Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=náprava&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nápravaAchse
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Minimální výše bonusu je 0,0035 EUR na nápravu na km.
Der Bonus beträgt mindestens 0,0035 EUR je Achse/km.
   Korpustyp: EU
Když to chceš vytáhnout celý, dej to na nápravu.
Wenn alles auf einmal raus soll, an die Achse.
   Korpustyp: Untertitel
Podle zvyklosti se jednotlivá náprava považuje za skupinu o jedné nápravě.
Definitionsgemäß gilt eine Einzelachse als eine aus einer Achse bestehende Achsgruppe.
   Korpustyp: EU
- Potom ztratil i druhou ruku při výměně kola. Náprava praskla a odsekla jeho levou ruku.
Dann musste er ein Rad wechseln, und die Achse riss ihm den linken Arm ab.
   Korpustyp: Untertitel
Podle zvyklosti se jednotlivá náprava považuje za skupinu o jedné nápravě.
Üblicherweise gilt eine Einzelachse als eine aus einer Achse gebildete Achsgruppe.
   Korpustyp: EU
Teď jim řekni, že je přehřáta náprava.
Am Zug ist eine Achse heiß gelaufen, klar?
   Korpustyp: Untertitel
Brzdná síla na kterémkoli kole je menší než 70 % největší síly zjištěné na druhém kole téže nápravy.
Bremskraft an einem Rad beträgt weniger als 70 % der an dem anderen Rad derselben Achse gemessenen Höchstbremskraft.
   Korpustyp: EU
Přidejte je k odpružení kol a můžete jet přes výmoly, aniž byste zlomili nápravu.
Fügt man sie zu seinem Aufhängungssystem hinzu, kann man durch ein paar Schlaglöcher fahren, ohne dass die Achse bricht.
   Korpustyp: Untertitel
Apl je počet náprav vydělený délkou vozu přes nárazníky.
Apl ist die Anzahl der Achsen geteilt durch die Länge über Puffer.
   Korpustyp: EU
Jenom se přehřála náprava, bude to opravené za pět minut.
Da ist eine Achse heiß gelaufen. Der Schaden ist in 5 Minuten behoben.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nebrzděná náprava ungebremste Achse 2
hnací náprava Antriebsachse 18
jednoduchá náprava Einzelachse 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit náprava

177 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pevná náprava
Starrachse
   Korpustyp: Wikipedia
Rovnoběžníková náprava
Doppelquerlenker
   Korpustyp: Wikipedia
Náprava MacPherson
MacPherson-Federbein
   Korpustyp: Wikipedia
Kyvadlová náprava
Pendelachse
   Korpustyp: Wikipedia
Víceprvková náprava
Mehrlenkerachse
   Korpustyp: Wikipedia
Náprava s torzní tyčí
Drehstabfeder
   Korpustyp: Wikipedia
Nazývá se to Náprava.
Er nennt sich "Die Bereinigung".
   Korpustyp: Untertitel
Už brzy přijde Náprava.
Die Bereinigung steht uns bevor.
   Korpustyp: Untertitel
Je to přehnaná náprava.
- Wie kannst du es wagen!
   Korpustyp: Untertitel
"Náprava místo odplaty."
"Rehabilitation statt Vergeltung".
   Korpustyp: Untertitel
Náprava bude trvat, pokud vůbec.
Das wird noch eine Weile andauern.
   Korpustyp: Untertitel
Čeká mě náprava aneurysmatu aorty.
Ich habe eine Aortenaneurysma-Reparatur.
   Korpustyp: Untertitel
Předcházení chybám a jejich náprava
Vermeiden und Bewältigen von Fehlern.
   Korpustyp: EU
řízená náprava (počet a poloha).
gelenkte Achsen (Anzahl und Lage).
   Korpustyp: EU
Toto byla tradiční náprava kontroly neexistující inflace.
Das war das traditionelle Mittel zur Kontrolle einer nicht existenten Inflation.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
náprava životního prostředí a ekologičtější zpracování.
Umweltsanierung und saubere Verfahren.
   Korpustyp: EU DCEP
3) problematické oblasti a jejich náprava
(3) Problemfelder und Gegenmaßnahmen
   Korpustyp: EU DCEP
Cože? "Náprava" Tak to nazval Bůh.
- "Zum." So spricht Gott.
   Korpustyp: Untertitel
Náprava s vlečenými rameny a torzní tyčí
Verbundlenkerachse
   Korpustyp: Wikipedia
Bod 6.1.2.4 „Náprava“ se nahrazuje tímto:
15. Abschnitt 6.1.2.4 „Radsatzwellen“ wird ersetzt durch:
   Korpustyp: EU
Náprava špatného řízení je na tobě.
Dieses Missmanagement haben sie dir in die Schuhe geschoben.
   Korpustyp: Untertitel
Náprava náklaďáku vypadala bezpečněji než strana cesty.
Der Truck erschien mir sicherer als der Straßenrand.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle fotka bude mít popisek "Barneyho náprava."
Ich werde dieses Bild 'Barney's Erlösung' nennen.
   Korpustyp: Untertitel
nejméně jedna přední náprava a nejméně jedna zadní náprava je konstruována pro současný pohon bez ohledu na skutečnost, zda může být jedna hnací náprava odpojena;
Mindestens eine Vorderachse und mindestens eine Hinterachse sind so ausgelegt, dass sie gleichzeitig angetrieben werden können, unabhängig davon, ob eine Antriebsachse abgeschaltet werden kann;
   Korpustyp: EU
Proto je v tomto ohledu nezbytná rychlá náprava.
Darum ist es so wichtig, dass das jetzt sehr schnell nachgeholt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Náprava se neočekávala dříve než v roce 2014.
Man ist nicht davon ausgegangen, dass das Ganze bis 2014 bereinigt werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestliže nebude zjednána náprava, může Komise zrušit rozhodnutí o zřízení
Werden keine Abhilfemaßnahmen ergriffen, kann die Kommission die Entscheidung zur Gründung der
   Korpustyp: EU DCEP
Zkušební náprava se zatíží zátěží, která činí 80 % následujících hodnot:
Auf die Prüfachse ist eine Last aufzubringen, die
   Korpustyp: EU
Náprava musí být konstruována a posuzována pro oblast použití definovanou:
Die Achswellen sind für einen Anwendungsbereich auszulegen und zu bewerten, der durch Folgendes definiert ist:
   Korpustyp: EU
V podobném případě by ale náprava spočívala v její nepoužitelnosti.
Die Hilfe bestünde indessen in ihrer Nichtanwendbarkeit.
   Korpustyp: EU
Ve skutečnosti náprava neduhů země vyžaduje budování silných institucí státu.
Tatsächlich können die Probleme des Landes nur gelöst werden, wenn starke staatliche Institutionen entstehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Náprava tohoto stavu má podle Čua trvat deset let.
Eine Reform dieser Unternehmen würde 10 Jahre dauern, sagte er.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Náprava finančního systému je pro zotavení nezbytná, ale ne dostatečná.
Das Finanzsystem zu sanieren, ist notwendig, aber für eine Erholung reicht das nicht aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je vážná chyba a její náprava je důležitá.
Das ist ein schwerwiegender Fehler, der unbedingt behoben werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Náprava opomenutí, protože tyto látky jsou již povolené.
Damit soll ein Versäumnis wiedergutgemacht werden, da diese Stoffe bereits zugelassen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Spotřebiteli není poskytnuta náprava např. za ztráty, škody nebo zranění.
Der Verbraucher wird für (z. B.) Verluste, Sach- oder Personenschäden nicht entschädigt.
   Korpustyp: EU
Náprava není poskytnuta včas (v předpokládanou nebo dohodnutou dobu).
Der Verbraucher wird nicht rechtzeitig (innerhalb einer erwarteten oder vereinbarten Frist) entschädigt.
   Korpustyp: EU
Náprava nesplněných požadavků a nová žádost o registraci
Nichterfüllung von An- forderungen korrigie- ren und erneut einen Registrierungsantrag stellen
   Korpustyp: EU
Náprava sexuálních deviantů je z morálního hlediska nejnamáhavější.
Die Überführung von Sexualstraftätern ist natürlich vom moralischen Gesichtspunkt aus betrachtet die anstrengendste.
   Korpustyp: Untertitel
Něčí náprava předpokládá, že se dotyčného chování změnilo.
Rehabilitation setzt voraus, dass sich das Verhalten einer Person änderte.
   Korpustyp: Untertitel
Náprava porušování lidských práv pro mě byla vždycky velmi důležitá.
Nun, für Menschenrechte einzutreten war mir schon immer sehr wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Náprava probíhá, zveřejnění údajů je ovšem výhradní povinností příslušných celních orgánů.
Die Erholung ist im Gange, aber die Veröffentlichung der Daten liegt allein in der Verantwortung der zuständigen Zollbehörden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pan poslanec Deva zmiňoval, že dosud nebyly odklizeny trosky, aby mohla začít náprava škod.
Herr Deva hat die Trümmer erwähnt, die noch nicht beseitigt wurden, was ja die Voraussetzung für einen Wiederaufbau wäre.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A nakonec, obnova: náprava škod, opětovné zalesnění a všechno, co s tím souvisí.
Schließlich der Wiederaufbau: Schadenbehebung, Wiederanpflanzungen und alles was dazu gehört.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle mého názoru je skvělé, že je v této záležitosti nyní prováděna náprava.
Meiner Ansicht nach ist es begrüßenswert, dass dies nun richtiggestellt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Náprava finančního sektoru byla nezbytná pro hospodářské zotavení, ale zdaleka nebyla dostatečná.
Den Finanzsektor wieder auf die Beine zu bringen, war für eine wirtschaftliche Erholung notwendig, aber alles andere als hinreichend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Většinu Číňanů by náprava tohoto nedostatku pravděpodobně těšila stejnou měrou, jakou podporují úplné sjednocení.
Die meisten Chinesen würden diesen Mangel vermutlich genauso gern ausgeglichen sehen, wie sie die vollständige Vereinigung befürworten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Těmito klíčovými body jsou transfery pomocí hromadného zpracování a náprava, v případě zneužití osobních dat.
Darauf wiesen zahlreiche Abgeordnete während der Aussprache am 21. April in Straßburg hin.
   Korpustyp: EU DCEP
Mimo to výrobce udá rozměry pneumatik, kterými jsou nebo mohou být opatřeny přední a zadní náprava.
Außerdem sind vom Hersteller die Abmessungen der Reifen anzugeben, mit denen die Vorder- und Hinterachse bestückt sind bzw. bestückt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Obě studie zkoumaly , u kolika pacientů náprava poškození způsobeného extravazací vyžadovala chirurgický zákrok .
In den Studien wurde untersucht , bei wie vielen Patienten eine Operation zur Entfernung des durch die Extravasation geschädigten Gewebes erforderlich war .
   Korpustyp: Fachtext
A dát ho do cely s Haywirem není podle mě náprava.
Und ihn mit Haywire in eine Zelle zu stecken, ist für mich keine Rehabilitation.
   Korpustyp: Untertitel
Smyslem veškerých navrhovaných opatření je pouze obnovení spravedlivého obchodu a náprava narušené situace na trhu.
Sie sollen lediglich den fairen Handel wiederherstellen und eine verzerrte Marktsituation berichtigen.
   Korpustyp: EU
Náprava musí splňovat požadavky na mechanické parametry definované v bodě 4.2.3.6.4.
Die Achswellen müssen die geometrischen und mechanischen Anforderungen in Abschnitt 4.2.3.6.4 erfüllen.
   Korpustyp: EU
Hnací náprava (nápravy) vybavená vzduchovým pérováním nebo obdobným pérováním: ano/ne (1)
Antriebsachse(n) mit Luftfederung oder gleichwertiger Aufhängung: ja/nein (1)
   Korpustyp: EU
V této souvislosti je třeba poznamenat, že dvojí náprava nehraje v tomto řízení žádnou úlohu.
Hierzu ist anzumerken, dass die doppelte Erhebung von Zöllen in diesen Verfahren keine Rolle spielt.
   Korpustyp: EU
Je-li ložná plocha v přední části vozidla, posuzuje se naopak přední náprava.
Befindet sich die Ladefläche vorn, gilt die entsprechende Vorschrift für die Vorderachse.
   Korpustyp: EU
Dějiny nás však učí, že náprava účetní bilance centrální banky není nikdy příjemná.
Doch lässt sich aus der Geschichte ableiten, dass es nie besonders angenehm ist, die Bilanz einer Zentralbank wieder ins Lot zu bringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Náprava politických a strategických vztahů mezi Ruskem a Západem pokračuje plným tempem.
Die politische und strategische Annäherung Russlands an den Westen kommt rasch voran.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Velkým úkolem do budoucna je náprava institucionální politiky, která k těmto problémům vedla.
Eine bedeutende Herausforderung für die Zukunft ist, jene institutionellen Praktiken in Ordnung zu bringen, die zu diesen Problemen führten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jestliže nebude zjednána náprava, může Komise zrušit rozhodnutí o zřízení výzkumné infrastruktury se statusem ERI.
Werden keine Abhilfemaßnahmen ergriffen, kann die Kommission die Entscheidung zur Gründung der Forschungsinfrastruktur als ERI aufheben.
   Korpustyp: EU DCEP
- Za prvé, soudce je mírnej k těm, u kterých je možná náprava a nikoho nepostřelili.
Der Richter ist gnädig bei schwacher Bildungsschicht. Und es wurde niemand erschossen. Und zweitens?
   Korpustyp: Untertitel
U vozidel se všemi koly brzděnými musí být přední náprava zatížena na svou maximální přípustnou hmotnost.
Sind alle Räder des Fahrzeugs gebremst, muss die Vorderachse die höchste zulässige Achslast aufweisen.
   Korpustyp: EU
Spotřebiteli není poskytnuta úplná náprava podle jeho očekávání, např. v souvislosti se ztrátami, škodami nebo zraněními.
Der Verbraucher wird für (z. B.) Verluste, Sach- oder Personenschäden nicht umfassend und nicht seinen Erwartungen entsprechend entschädigt.
   Korpustyp: EU
Jestliže není zjednána náprava, může Komise zrušit rozhodnutí o zřízení konsorcia postupem podle článku 20.
Werden keine Abhilfemaßnahmen ergriffen, so kann die Kommission die Entscheidung zur Gründung des ERIC gemäß dem in Artikel 20 genannten Verfahren aufheben.
   Korpustyp: EU
Skupina náprav se posuzuje jako jednoduchá náprava a dvojitá montáž kol jako kolo jednoduché.
Eine Achsgruppe gilt als Einzelachse und Doppelräder gelten als Einzelrad.
   Korpustyp: EU
Vlastně existuje téměř jednohlasná shoda, že náprava této věci je významnou politickou prioritou.
Tatsächlich herrscht nahezu Einmütigkeit, dass dies eine der wichtigsten politischen Prioritäten sei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Náprava Rady bezpečnosti si nesporně vyžádá značné množství času a úsilí.
In der Zwischenzeit gilt es allerdings Wichtiges zu erledigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z čistě ekonomického pohledu by náprava dlouhého propadu Japonska měla být snadná.
Vom rein ökonomischen Standpunkt aus wäre es einfach, Japan aus seiner langen Flaute zu holen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Náprava tohohle bude trvat hodiny, takže se sejdu s tvým budoucím snoubencem a hrabětem sama.
Die Verschönerungsarbeiten werden Stunden dauern, so werde ich mit deinem zukünftigen Verlobten und dem Grafen allein sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jsme někomu ublížili a může býz sjednána náprava, řekněte a napravíme to. Já to napravím.
Wenn wir jemandem ein Unrecht getan haben, das wieder gut zu machen ist, dann sag es mir jetzt, bitte, ich kümmere mich darum.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc, říkej tomu přehnaná náprava, ale je celkem hezké být s vkusným, velkoměstským mužem.
Außerdem, nenn es ruhig eine Überkorrektur, aber es ist irgendwie schön, mit einem intellektuellen Mann aus der Großstadt zusammen zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Dále je tu hospodářská obnova a přísná pravidla, jejichž účelem je náprava veřejných rozpočtů a zamezení protekcionismu.
Ein weiterer Punkt ist die Erholung der Wirtschaft, mit strengen Regeln für die Handhabung der öffentlichen Finanzen und die Verhinderung von Protektionismus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Avšak náprava našeho celního práva je velmi důležitá pro podniky a pracovní místa, a to je důvod, proč to děláme.
Doch unser Zollrecht in Ordnung zu bringen, ist sehr wichtig für die Wirtschaft und die Arbeitsplätze, und deshalb tun wir das.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeho hlavními faktory by měl být vývoz , předpokládaná postupná náprava poměrů na finančních trzích a stabilizace na trzích rezidenčních nemovitostí .
Es wird davon ausgegangen , dass diese positive Entwicklung von den Ausfuhren , der erwarteten allmählichen Normalisierung der Finanzmärkte sowie einer Stabilisierung an den Wohnimmobilienmärkten getragen wird .
   Korpustyp: Allgemein
Možná tedy americký Kongres právem dospěl k závěru, že změna struktury regulačních orgánů je méně důležitá než náprava obsahu regulace.
Also hatte der US-Kongress vielleicht Recht mit seiner Schlussfolgerung, dass eine Änderung der Struktur der Regulierungsbehörden weniger wichtig ist als der Inhalt der Regulierung selbst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za druhé, odkládat vše kromě nevyhnutelných úprav, poněvadž reforma, restrukturalizace a náprava finanční anarchie nejsou vhodnou půdou pro politické bratříčkování.
Als Zweites ist es wichtig, alle nicht unbedingt notwendigen Anpassungen hinauszuzögern, da das Durchführen von Reformen, Maßnahmen zur Umstrukturierung und das Bereinigen finanziellen Durcheinanders niemals neue Freunde anzieht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
U traktorů se všemi koly brzděnými musí být přední náprava zatížena na svou maximální technicky přípustnou hmotnost na nápravu,
Bei Zugmaschinen mit Allradbremsen ist die Vorderachse auf die technisch zulässige Achslast zu bringen;
   Korpustyp: EU DCEP
(d) předcházení, odhalování a náprava nesrovnalostí a zpětné získání neoprávněně vyplacených částek a případné ukládání úroků z prodlení.
(d) sie verhindern Unregelmäßigkeiten und spüren diese auf und berichtigen sie und sie ziehen rechtsgrundlos gezahlte Beträge einschließlich von Zinsen auf verspätete Zahlungen, sofern angebracht, wieder ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Museli jsme vyhodnotit situaci, abychom se ujistili, že náprava nezpůsobí větší problém, než je ten, který má řešit.
Wir mussten die Gesamtsituation bewerten, um sicherzustellen, dass die Abhilfemaßnahme kein noch größeres Problem darstellen würde, als das dadurch zu lösende Problem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
všechny nápravy jsou poháněny současně, bez ohledu na skutečnost, zda může být jedna hnací náprava nebo více hnacích náprav odpojeno;
Alle ihre Achsen werden gleichzeitig angetrieben, unabhängig davon, ob eine oder mehrere Antriebsachsen abgeschaltet werden können;
   Korpustyp: EU
U vozidel vybavených systémy kategorie 3 musí splnit tento požadavek pouze náprava (nápravy) s nejméně jedním přímo řízeným kolem.
Bei Fahrzeugen, die mit ABV der Kategorie 3 ausgerüstet sind, müssen nur die Achsen, die mindestens ein direkt geregeltes Rad haben, diese Anforderung erfüllen.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k nástupu globálního znečišťování a globálních technologií se náprava tohoto nedostatku stává čím dál naléhavějším problémem.
Seit globale Verschmutzung und Technologien Einzug gehalten haben, wird dieses Problem immer dringlicher.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A navzdory značnému poklesu řeckého (a také italského a španělského) reálného HDP od roku 2007 není náprava zdaleka u konce.
Trotz des beträchtlichen Rückgangs des realen BIP in Griechenland (sowie auch in Italien und Spanien) seit 2007, ist die Anpassung bei weitem noch nicht abgeschlossen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Následujících několik let však bezpochyby vyjeví hrozivější a závažnější politicko-ekonomický problém, než je náprava globálních nerovnováh.
Allerdings wird es in den nächsten Jahren mit Sicherheit zu bedrohlicheren und ernsthafteren politisch-wirtschaftlichen Problemen als der Auflösung der globalen Ungleichgewichte kommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Náprava škody, které způsobila Kapitán Janewayová trvala celá staletí. Kyrianský boj za rovnoprávnost však zdaleka není u konce.
Es dauerte Jahrhunderte, die Schäden von Captain Janeway gutzumachen, und der Kampf der Kyrianer um Gleichberechtigung ist nicht vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
přístroj pro zkoušení zavěšení kolo-náprava (detektor vůle v řízení) bez zvedání nápravy, který musí splňovat tyto požadavky:
ein Gerät zur Prüfung der Rad-Achs-Aufhängung (Radspieldetektor) ohne Anheben der Achsen, das folgende Anforderungen erfüllt:
   Korpustyp: EU
Při zkoušce brzdění nesmí být náprava bez brzdy, jestliže je možno tuto nápravu odpojit, spojena s brzděnou nápravou.
Bei der Bremsprüfung dürfen die nicht gebremsten Achsen, wenn sie auskuppelbar sind, nicht mit den gebremsten Achsen verbunden sein.
   Korpustyp: EU
Madla a stupátka se kontrolují v rámci normální údržby; zjistí-li se známky poškození, trhliny nebo koroze, zjedná se náprava.
Die Handgriffe und Tritte sind in normalen Instandhaltungsintervallen zu prüfen und zu reparieren, wenn sie größere Schäden, Risse oder Korrosion aufweisen.
   Korpustyp: EU
Konstrukce vozů se kontrolují v rámci pravidelné údržby; zjistí-li se známky poškození, trhliny nebo koroze, zjedná se náprava.
Die Wagenstruktur ist in normalen Instandhaltungsintervallen zu prüfen und zu reparieren, wenn sie größere Schäden, Risse oder Korrosion aufweist.
   Korpustyp: EU
Stejně jako se liší produkty a jejich možné nedostatky, i přiměřená náprava ve spotřebitelských sporech je různá.
So wie sich Produkte und deren mögliche Mängel unterscheiden, so gilt dies auch für begründete Vertragswidrigkeiten bei Verbraucherkonflikten.
   Korpustyp: EU DCEP
V tomto kontextu náprava znamená, že manažeři banky dostanou padáka, akcionáři přijdou na buben a nepojištění věřitelé mohou utrpět ztráty.
In diesem Zusammenhang bedeutet Abwicklung, dass das Management einer Bank entlassen wird, die Aktionäre ihr Anteilskapital verlieren und Gläubiger mit unbesicherten Kredite Verluste erleiden können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro vozidla vybavená nezávisle se otáčejícími koly musí být „náprava“ interpretována jako geometrický pojem a nikoli jako fyzický prvek;
Bei Einheiten mit Losrädern ist der Begriff „Radsatz“ als geometrische Bezeichnung zu verstehen und nicht als physikalische Komponente.
   Korpustyp: EU
Lidi, probuďte se, tohle není přehnaná náprava, je to podvod a musíme pokračovat ve snaze to zastavit.
Wacht auf, Leute, das ist keine Überkorrektur, das ist Schwindel, und wir müssen weiterhin versuchen, das zu verhindern.
   Korpustyp: Untertitel
Člověk by si myslel, že součástí těchto přísných podmínek je zajistit, aby nedocházelo k nesprávnému úřednímu postupu, a jestliže k němu dojde, tak aby následovala náprava.
Man würde erwarten, dass ein Teil dieser harten Bedingungen darin besteht, dass gewährleistet wird, dass es keine Misswirtschaft gibt, und falls es zu einer solchen kommt, korrigierende Maßnahmen ergriffen würden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Došlo ke ztrátám na lidských životech a majetku, byly zničeny zemědělské podniky a domy a životní prostředí utrpělo ničivé škody, jejichž náprava bude trvat mnoho let.
In jüngster Zeit wurden zahlreiche EU-Mitgliedstaaten von Naturkatastrophen wie Bränden, Überschwemmungen und Erdbeben heimgesucht, und der Umwelt wurden verheerende Schäden zugefügt, die erst in vielen Jahren wieder beseitigt werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Třetí bod, který byl opakovaně nastolen, a sice kolektivní náprava, sotva získá na vážnosti jen tím, že o něm budeme čsto diskutovat.
Der dritte Punkt, der immer wieder angesprochen wird, das so genannte collective redress, wird wahrscheinlich auch nicht dadurch sinnvoller, dass man ihn immer wieder anspricht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za druhé je to náprava způsobené hmotné škody, péče o jejich vzpomínky a práce na zajištění toho, že spravedlnosti bude učiněno za dost.
Zweitens müssen wir den verursachten Schaden mit materiellen Mitteln ersetzen, die Erinnerung an die Opfer wachhalten und sicherstellen, dass ihnen Gerechtigkeit widerfährt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Utrácíme miliardy za dotace, jimiž jsou i dotace na projekty škodlivé pro životní prostředí , jejichž náprava nás následně stojí mnoho dalších miliard.
Wir geben Milliarden für Subventionen aus, wie etwa umweltschädliche Subventionen, für Dinge, für die wir anschließend viele Milliarden mehr ausgeben müssen, um sie wieder gutzumachen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdůrazňuji, že takové případy jsou čím dál častější a důrazně žádám, aby byla ze strany orgánů EU zjednána náprava tohoto nepřijatelného stavu.
Ich möchte betonen, dass diese Vorfälle sich immer mehr häufen und ich fordere die EU-Behörden dringend auf, diese inakzeptable Lage in Ordnung zu bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem musí být náprava současného stavu a evropské právní požadavky na spravedlivé, přiměřené a zákonné zpracování osobních údajů mají rozhodující význam a musí být vždy zachovány.
Das Ziel sollte sein, es richtig anzupacken, und die europäischen gesetzlichen Anforderungen an die gerechte, angemessene und rechtmäßige Verarbeitung personenbezogener Informationen sind von zentraler Bedeutung und müssen stets gewahrt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte