Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Minimální výše bonusu je 0,0035 EUR na nápravu na km.
Der Bonus beträgt mindestens 0,0035 EUR je Achse/km.
Když to chceš vytáhnout celý, dej to na nápravu.
Wenn alles auf einmal raus soll, an die Achse.
Podle zvyklosti se jednotlivá náprava považuje za skupinu o jedné nápravě.
Definitionsgemäß gilt eine Einzelachse als eine aus einer Achse bestehende Achsgruppe.
- Potom ztratil i druhou ruku při výměně kola. Náprava praskla a odsekla jeho levou ruku.
Dann musste er ein Rad wechseln, und die Achse riss ihm den linken Arm ab.
Podle zvyklosti se jednotlivá náprava považuje za skupinu o jedné nápravě.
Üblicherweise gilt eine Einzelachse als eine aus einer Achse gebildete Achsgruppe.
Teď jim řekni, že je přehřáta náprava.
Am Zug ist eine Achse heiß gelaufen, klar?
Brzdná síla na kterémkoli kole je menší než 70 % největší síly zjištěné na druhém kole téže nápravy.
Bremskraft an einem Rad beträgt weniger als 70 % der an dem anderen Rad derselben Achse gemessenen Höchstbremskraft.
Přidejte je k odpružení kol a můžete jet přes výmoly, aniž byste zlomili nápravu.
Fügt man sie zu seinem Aufhängungssystem hinzu, kann man durch ein paar Schlaglöcher fahren, ohne dass die Achse bricht.
Apl je počet náprav vydělený délkou vozu přes nárazníky.
Apl ist die Anzahl der Achsen geteilt durch die Länge über Puffer.
Jenom se přehřála náprava, bude to opravené za pět minut.
Da ist eine Achse heiß gelaufen. Der Schaden ist in 5 Minuten behoben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po přijetí nových členů ovšem bude náprava tohoto stavu mnohem složitější.
Eine Korrektur dieser Bestimmung wird noch schwieriger, wenn erst neue Mitglieder in die EU eingetreten sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
„nápravou“ se rozumí opatření k odstranění zjištěného nesouladu s příslušnými požadavky;
„Korrektur“ eine Maßnahme zur Beseitigung einer festgestellten Nichteinhaltung der einschlägigen Anforderungen;
Mechanismus pro prevenci a nápravu makroekonomické nerovnováhy tvoří dva soubory předložených návrhů.
Der Mechanismus zur Vermeidung und Korrektur makroökonomischer Ungleichgewichte besteht aus zwei Paketen von Vorschlagsentwürfen.
Proto by se při posuzování nápravy nadměrného schodku měly vzít v úvahu přímé čisté náklady důchodové reformy.
Daher sollten bei der Bewertung der Korrektur des übermäßigen Defizits die direkten Nettokosten der Rentenreform berücksichtigt werden.
V letech následujících po nápravě nadměrného schodku je rozvrh úprav směrem ke střednědobému cíli programu obecně v souladu s Paktem stability a růstu.
In den Jahren nach der Korrektur des übermäßigen Defizits entspricht das Tempo der Anpassung an das mittelfristige Programmziel weitgehend dem Stabilitäts- und Wachstumspakt.
účelově zaměřené kontroly, které mají za cíl kontrolu v jedné nebo více konkrétních oblastech a/nebo posouzení stavu provádění dohodnutých náprav a nápravných opatření;
gezielte Inspektionen zum Zweck der Inspektion spezifischer Gebiete innerhalb eines oder mehrerer Bereiche und/oder zum Zweck der Bewertung des Stands der Umsetzung vereinbarter Korrekturen und Korrekturmaßnahmen;
Zahrnuje posouzení schopnosti příslušných úřadů vykonávat bezpečnostní dozor, provádění kontrol podle potřeby, jakož i následná opatření vyplývající ze zjištění vyplývajících z kontrol, aby se včas zajistila patřičná náprava a byla včas provedena nápravná opatření.
Sie umfasst die Bewertung der Fähigkeit der zuständigen Behörde, ihre Zuständigkeiten bezüglich der Sicherheitsaufsicht wahrzunehmen, die Durchführung erforderlicher Inspektionen sowie die Weiterverfolgung der aufgrund von Inspektionen getroffenen Feststellungen, um zu gewährleisten, dass angemessene Korrekturen und Korrekturmaßnahmen rechtzeitig umgesetzt werden.
Nyní máme možnost provést nápravu tak, aby byly zajištěny lepší motivační pobídky.
Wir haben jetzt die Chance, Korrekturen vorzunehmen, damit die Anreize verbessert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
agentura požádá příslušný úřad, aby přijal odpovídající nápravná opatření, včetně okamžité nápravy;
fordert die Agentur die zuständige Behörde zur Durchführung angemessener Korrekturmaßnahmen, einschließlich unmittelbarer Korrekturen, auf;
27. žádá, aby Komise ve spolupráci s členskými státy pravidelně hodnotila dopad činnosti podniků, aby bylo možné přijmout nezbytná opatření k nápravě těch aspektů, kde nedošlo k významnému pokroku v oblasti rovnoprávnosti žen a mužů.
27. fordert die Kommission auf, in Abstimmung mit den Mitgliedstaaten die Auswirkungen der eingeleiteten Schritte regelmäßig zu bewerten, um die Maßnahmen treffen zu können, die erforderlich sind, um bei den Aspekten, bei denen keine merklichen Fortschritte im Bereich der Gleichstellung von Frauen und Männern zu verzeichnen sind, Korrekturen durchführen zu können.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vhodnost: Podpora musí být dobře cílená, aby mohla účinně dosáhnout cíle, jenž spočívá v nápravě vážné poruchy v hospodářství.
Angemessenheit: Die Beihilfen müssen zielgenau ausgerichtet sein, damit die angestrebte Behebung einer beträchtlichen Störung im Wirtschaftsleben wirksam erreicht werden kann.
"svobodu vyznání, zakazující jejich svobodný výkon omezující svobodu slova nebo tisku nebo právo žádat nápravu nezákonných rozhodnutí."
"die Einführung einer Religion betrifft oder die freie Ausübung einer Religion verbietet, das die Rede-oder die Pressefreiheit einschränkt oder es verbietet, Eingaben an die Regierung zwecks Behebung von Missständen zu machen."
vedou k nápravě jakýchkoli zjištěných neshod v souladu s článkem 8.
führen zur Behebung aller festgestellten Regelwidrigkeiten im Einklang mit Artikel 8.
Prvořadým cílem by měla být náprava jakýchkoli nedostatků s cílem odstranit každou potenciální hrozbu pro bezpečnost nebo životní prostředí v ranném stadiu.
Vorrangiges Ziel sollte die Behebung von Mängeln sein, damit mögliche Bedrohungen für die Sicherheit oder die Umwelt frühzeitig beseitigt werden können.
Prvořadým cílem by měla být náprava jakýchkoli nedostatků s cílem odstranit každou potenciální hrozbu pro bezpečnost nebo životního prostředí v ranném stadiu.
Vorrangiges Ziel sollte die Behebung von Mängeln sein, damit mögliche Bedrohungen für die Sicherheit oder die Umwelt frühzeitig beseitigt werden können.
Prvořadým cílem by měla být náprava jakýchkoli nedostatků s cílem odstranit každou potenciální hrozbu pro bezpečnost nebo životního prostředí v raném stadiu.
Vorrangiges Ziel sollte die Behebung von Mängeln sein, damit mögliche Bedrohungen für die Sicherheit oder die Umwelt frühzeitig beseitigt werden können.
Toho by nebylo dosaženo, pokud by opatření nebylo pro nápravu této poruchy vhodné;
Dies wäre nicht der Fall, wenn die Maßnahme zur Behebung der Störung nicht angemessen wäre;
Mezi tyto prostředky by mohly patřit postupy pro odhalování, prevenci a nápravu střetu zájmů.
Dies könnte Verfahren zur Aufdeckung, Verhinderung und Behebung von Interessenkonflikten einschließen.
Různá opatření k nápravě různých selhání trhu se rovněž mohou navzájem neutralizovat.
Unterschiedliche Maßnahmen zur Behebung unterschiedlicher Marktversagen können sich ebenfalls gegenseitig neutralisieren.
Komise by měla být schopna provádět následné kontrolní inspekce pro ověření nápravy nedostatků.
Die Kommission sollte die Möglichkeit haben, Folgeinspektionen durchzuführen, um die Behebung der Mängel zu überprüfen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Politická rozhodnutí jsou nezbytná s cílem zjednat nápravu této situace.
Politische Entscheidungen müssen gefällt werden, um Abhilfe zu schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po celou dobu tohoto útlaku jsme žádali nápravu a to tím nejuctivějším způsobem.
Bei jedem Grade dieser Unterdrückungen haben wir in den untertänigsten Ausdrücken um Abhilfe gebeten.
Pane komisaři, byli bychom velmi rádi, kdybychom slyšeli nějakou odpověď a kdyby byla přijata náležitá náprava legislativy zavedené Komisí.
Herr Kommissar, wir wären für Antworten und für eine entsprechende Abhilfe in den Gesetzgebungen der Kommission dankbar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když není právní pomoci, náprava se hledá na ulicích, demonstracích, pochodech a protestech.
Wo gesetzliche Mittel nicht vorliegen, wird auf der Straße Abhilfe gesucht. Mit Demonstrationen, Paraden und Protesten.
· potřebné podávání zpráv a popř. návrhy nápravy závad.
· eine entsprechende Berichterstattung und ggf. Vorschläge zur Abhilfe von Missständen sichert.
Budou-li během prověrky nalezeny nějaké problémy, budete o tom okamžitě uvědoměn, takže se bude moci zjednat náprava, - pokud to bude možné.
Sollten während der Prüfung Probleme erkannt werden, werden Sie sofort benachrichtigt, damit, wenn möglich, Abhilfe geschaffen werden kann.
Zaměstnanci mohou v zásadě usilovat o nápravu tím, že vstoupí do odborů a budou vyjednávat kolektivně.
Im Prinzip können Arbeiter Abhilfe suchen, indem sie einer Gewerkschaft beitreten und Tarife aushandeln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Co hodlá Rada učinit, aby zjednala nápravu?
Was gedenkt der Rat zu tun, um dem Abhilfe zu schaffen?
O příslušných opatřeních k nápravě zjištěného porušení rozhodne dotčený vnitrostátní regulační orgán;
Die betroffenen nationalen Regulierungsbehörden sind für die Beschlüsse hinsichtlich angemessener Maßnahmen zur Abhilfe jedes aufgedeckten Verstoßes zuständig,
Výbor pro zahraniční věci proto vyzývá k urychlené nápravě této situace.
Der Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten fordert daher, in dieser Frage so bald als möglich Abhilfe zu schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Klíčem k reformování tohoto nástroje jsou přiměřenost, ochrana a náprava.
Verhältnismäßigkeit, Schutz und Wiedergutmachung sind der Schlüssel zur Reform dieses Instruments.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Snaha o nápravu přináší vnitřní vyrovnání.
Man kann in mannigfaltiger Weise von praktischer Wiedergutmachung profitieren.
My v tuto chvíli podporujeme jiné prostředky nápravy, které jsou rychlejší a levnější a ponechávají regulaci na vnitrostátním rozhodnutí členských států.
Im Moment orientieren wir auf andere Formen der Wiedergutmachung, die zügiger und kostengünstiger sind, und überlassen die Regulierung den Mitgliedstaaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale tohle je šance na nápravu.
Aber das ist meine Chance, Wiedergutmachung zu leisten.
Za prvé šetří, zda sekundární právo, například třetí směrnice o životním pojištění sama, stanoví mechanismy nápravy.
Zuerst wird untersucht, ob das Sekundärrecht, wie beispielsweise die Dritte Richtlinie Lebensversicherung, Mechanismen zur Wiedergutmachung vorsieht.
Uvědomit si svoje chyby, přijmout zodpovědnost a provést nápravu.
Deine Unzulänglichkeiten anerkennen, Verantwortung übernehmen und Wiedergutmachung herzustellen.
Tragédie: toto slovo označuje nejen utrpení a bolest, ale i nemožnost nápravy.
Tragödie: Dieses Wort bedeutet nicht nur Leiden und Schmerz, sondern auch die Unmöglichkeit der Wiedergutmachung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Je to dobrý způsob, jak zhodnotit všechny škody, které napáchali ve svých životech - a pokusili se o nápravu.
Es ist ein guter Weg, um die Schäden zu beurteilen, die sie in ihrem Leben verursacht haben und Wiedergutmachung zu leisten.
Na nápravu a pokuty už BP vyčlenila přes 20 miliard dolarů.
Inzwischen hat sich BP bereits zur Zahlung von mehr als 20 Milliarden Dollar an Wiedergutmachungen und Strafen verpflichtet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zní to, jako by prováděli nápravu ale překrucují to a snaží se přinutit lidi, kteří jim ukřivdili aby se na tom podíleli.
Es hört sich an als ob sie die Wiedergutmachung herstellen wollen, aber sie verdrehen es, sie zwingen Leute die ihnen etwas Unrechtes getan haben ihnen Wiedergutmachung zu leisten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Také náprava někdejších křivd a vybudování ekonomiky nabízející příležitosti všem jsou obtížné úkoly charakterizované vrtkavostí, nejistotou a hrozbami politického oportunismu.
Die Beseitigung von Ungerechtigkeiten der Vergangenheit und der Aufbau einer Wirtschaft, die allen eine Chance bietet, sind weitere große Herausforderungen, verstärkt noch durch die Volatilität, die Ungewissheit und die Gefahren des politischen Opportunismus’.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Závěry Účetního dvora, jakkoli byly nepříjemné, významně přispěly k tomu, že se příslušní činitelé začali intenzivně zabývat nápravou slabin ve finančním řízení Komise.
So unangenehm die Erkenntnisse des Rechnungshofs auch gewesen sein mögen, sie haben doch erheblich dazu beigetragen, die Aufmerksamkeit auf die Notwendigkeit einer Beseitigung der Schwachstellen in der Mittelbewirtschaftung der Kommission zu lenken.
požadavky na kontrolu, hlášení a nápravu nebezpečných podmínek a vyšetřování a hlášení pracovních nehod na palubě.
Anforderungen an die Überprüfung, Meldung und Beseitigung von unsicheren Arbeitsbedingungen sowie die Untersuchung und Meldung von Arbeitsunfällen an Bord.
V zájmu snazší nápravy stávajících škod na životním prostředí by se proto na tento druh podpory měla za určitých podmínek vztahovat bloková výjimka.
Um die Beseitigung bestehender Umweltschäden zu erleichtern, sollte diese Art von Beihilfen daher unter bestimmten Voraussetzungen unter die Gruppenfreistellung fallen.
Oznámení o neplnění může obsahovat "dodatečnou lhůtu " nejvýše tří pracovních dnů k nápravě daného nedostatku .
Die NZB kann eine Nachfrist von maximal drei Bankgeschäftstagen zur Beseitigung des betreffenden Be - endigungs - bzw .
Reakce vlády Galície na tuto bouři, jež byla nejhorší v zaznamenané historii, umožnila, aby byla rychle schválena pomoc ve výši 17 milionů eur pro prvotní náhradu škody pro postižené a na nápravu škod.
Die Reaktion der galizischen Regierung auf den Sturm, dem bisher schlimmsten seit den Aufzeichnungen, ermöglichte eine schnelle Genehmigung von Hilfsgeldern in Höhe von 17 Millionen Euro für erste Entschädigungen der Betroffenen sowie Subventionen für Beseitigungen der Schäden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemělo by to však vnitrostátním subjektům příslušným pro prevenci, vyšetřování a nápravu případů nesprávného úředního postupu bránit ve výkonu jejich činnosti v souladu s vnitrostátním právem.
Dies sollte die für die Verhütung, Untersuchung oder Beseitigung von Verwaltungsmissständen zuständigen nationalen Behörden jedoch nicht daran hindern, ihre Aufgaben gemäß dem innerstaatlichen Recht wahrzunehmen.
Tato kapitola se nepoužije na náhradní díly, které obchodník vyměnil v rámci nápravy rozporu se smlouvou opravou zboží podle článku 26.
Dieses Kapitel gilt nicht für Ersatzteile, die der Gewerbetreibende bei der Beseitigung der Vertragswidrigkeit der Waren durch Nachbesserung gemäß Artikel 26 ersetzt hat.
Ochranné opatření zůstává v platnosti pouze po takovou dobu, která je nezbytná k zabránění nebo nápravě vážné újmy nebo narušení trhu.
Schutzmaßnahmen bleiben nur so lange in Kraft, wie dies zur Verhinderung oder Beseitigung der erheblichen Schädigung oder Störungen erforderlich ist.
Nemělo by to však vnitrostátním subjektům příslušným pro prevenci, vyšetřování a nápravu případů nesprávného úředního postupu bránit ve výkonu jejich činnosti v souladu s vnitrostátním právem.
Dies sollte die für die Verhütung, Untersuchung oder Beseitigung von Verwaltungsmissständen zuständigen nationalen Behörden jedoch nicht daran hindern, ihre Aufgaben gemäß dem nationalen Recht wahrzunehmen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nástroje pro zmírňování a nápravu: správní nástroje, které řídí lidské činnosti tak, aby docházelo k obnovování poškozených složek mořských ekosystémů.
Mittel zur Schadensbegrenzung und Sanierung: Managementinstrumente zur Steuerung menschlicher Tätigkeiten zur Wiederherstellung geschädigter Komponenten von Meeresökosystemen.
o výzvě Belgii, aby přijala opatření ke snížení schodku, která jsou považována za nezbytná pro nápravu situace nadměrného schodku
zur Inverzugsetzung Belgiens mit der Maßgabe, die für den zur Sanierung erforderlichen Defizitabbau als notwendig erachteten Maßnahmen zu treffen
V současnosti na nápravu vynakládáme finanční prostředky Unie, tento postup bychom však rádi urychlili, k čemuž by nám projednávaný právní předpis velmi pomohl.
Schon jetzt wenden wir EU-Gelder für die Sanierung auf, würden dies aber künftig gern beschleunigen, und dabei wäre diese Gesetzgebung überaus hilfreich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
d) nápravu škod na životním prostředí,
d) die Sanierung von Umweltschäden,
Je důležité zajistit, aby trestní stíhání současně nevylučovalo uplatnění právních předpisů na ochranu životního prostředí zaměřených na nápravu škody.
Es muss gewährleistet werden, dass bei einer strafrechtlichen Verfolgung nicht die gleichzeitige Anwendung von Rechtsvorschriften zur Umwelthaftung ausgeschlossen wird, die in erster Linie auf die Sanierung der Schäden ausgerichtet sind.
Je důležité zajistit, aby trestní stíhání současně nevylučovalo uplatnění právních předpisů na ochranu životního prostředí zaměřených na nápravu škod.
Es muss gewährleistet werden, dass bei einer strafrechtlichen Verfolgung nicht die gleichzeitige Anwendung von Rechtsvorschriften zur Umwelthaftung ausgeschlossen wird, die in erster Linie auf die Sanierung der Schäden ausgerichtet sind.
6. vřele vítá úsilí Mezinárodní astronautické akademie a Mezinárodní asociace pro podporu bezpečnosti ve vesmíru o prosazování nápravy, vzájemné dohody a opatření ohledně vesmírného odpadu;
6. begrüßt die Anstrengungen der Internationalen Akademie der Astronautik und der Internationalen Vereinigung für verstärkte Sicherheit in der Raumfahrt zur Förderung der Sanierung und des Verständnisses von Weltraumschrott sowie von ihn betreffenden Maßnahmen;
o výzvě Německu podle čl. 104 odst. 9 Smlouvy o založení Evropského společenství, aby učinilo opatření ke snížení schodku, která jsou považována za nezbytná pro nápravu situace nadměrného schodku
zur Inverzugsetzung Deutschlands gemäß Artikel 104 Absatz 9 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft mit der Maßgabe, Maßnahmen für den zur Sanierung erforderlichen Abbau des übermäßigen Defizits zu treffen
nápravu škod na životním prostředí,
die Sanierung von Umweltschäden,
Na ekologické škody způsobené závažnou havárií se zpravidla vztahuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/35/ES ze dne 21. dubna 2004 o odpovědnosti za životní prostředí v souvislosti s prevencí a nápravou škod na životním prostředí [9].
Normalerweise findet bei Umweltschäden, die auf einen schweren Unfall zurückzuführen sind, die Richtlinie 2004/35/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 21. April 2004 über Umwelthaftung zur Vermeidung und Sanierung von Umweltschäden [9] Anwendung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ministr představil plány k nápravě situace v rámci tříletého programu s využitím externích odborníků v oblasti letecké bezpečnosti.
Er präsentierte Pläne zur Verbesserung der Situation im Rahmen eines Dreijahresprogramms und mit Unterstützung externer Fachkompetenzen.
Politováníhodné je, že tyto otázky jsou později zapomenuty: návrhy potřebné k nápravě těchto situací chybí.
Leider sind diese Punkte im restlichen Text vergessen worden: Die notwendigen Vorschläge zur Verbesserung dieser Situationen werden nicht gemacht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro zmírnění těchto nedostatků je rovněž důležité, aby příslušné členské státy na nápravě úzce spolupracovaly s Komisí.
Die Mitgliedstaaten mit einem besonders hohen Defizit sollten unverzüglich Maßnahmen zur Verbesserung ihrer Situation einleiten und auch die Kommission sollte in diesem Sinne eng mit den betreffenden Mitgliedstaaten zusammenarbeiten.
Tento případ předložení dokumentu k ratifikaci je důkazem, že něco je stále ještě špatně, a naléhavě je třeba přijmout opatření k nápravě situace.
Der aktuelle Fall, der zur Ratifizierung vorgelegt worden ist, beweist, dass immer noch etwas falsch läuft und unverzüglich Maßnahmen zur Verbesserung der Situation ergriffen werden müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Souhlasím s tím, že agentura musí informovat Evropský parlament o krocích, které učinila pro nápravu tohoto nedostatku, a zvýšit transparentnosti výběrových řízení.
Ich bin ebenfalls der Auffassung, dass die Agentur das Europäische Parlament über die Maßnahmen zur Verbesserung dieser Situation informieren und die Auswahlverfahren transparenter gestalten muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Překvapují mě návrhy, které byly v této sněmovně učiněny, podle nichž má být cestou k nápravě nynější velice obtížné situace opakování našich chyb.
Mich überraschen die hier im Plenum zum Ausdruck gebrachten Vorschläge, gemäß denen der Weg zur Verbesserung der gegenwärtigen, sehr schwierigen Situation, darin bestünde, unsere Fehler zu wiederholen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bylo třeba přijmout opatření na nápravu postupů považovaných za nevyhovující a přímo zúčastněné a odpovědné orgány v Rumunsku navrhly akční plán nápravy problémů, který byl přijat.
Sie forderte Maßnahmen zur Verbesserung von Verfahren, die als nicht ordnungsgemäß betrachtet wurden, und in Rumänien haben die direkt betroffenen und auch dafür zuständigen Behörden einen Aktionsplan zur Lösung der Probleme vorgeschlagen, dem zugestimmt wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Velice mě potěšilo, že Výbor pro rozpočtovou kontrolu tyto zprávy přijal kladně a obecně uznal, že poukazují na slabé stránky ve finančním řízení Komise a poskytují doporučení pro jejich nápravu.
Ich war sehr erfreut, dass sie vom COCOBU positiv aufgenommen wurden und allgemein auf Anerkennung trafen, weil sie Hinweise auf Schwachstellen im Finanzmanagement der Kommission enthielten und Empfehlungen für dessen Verbesserung enthielten.
· klást důraz na preventivní činnost s cílem odstranit nebo omezit povodňová rizika, nikoli na zvládání nouzových situací, protože předcházení a preventivní úprava je účinnější a méně nákladná než nouzové řízení nebo následná náprava;
· der Schwerpunkt auf vorbeugende Maßnahmen zur Beseitigung oder Minderung von Hochwassergefahren statt auf die Bewältigung von Notsituationen gelegt wird, da ein vorausschauendes und vorsorgliches Handeln wirksamer und weniger kostspielig ist als nur ein Handeln in Notsituationen oder nachträgliche Verbesserungen;
Vzhledem k nedávným událostem, především záměru vojenské junty prosadit absolutně nedemokratickou a nezákonnou ústavu, je nejvyšší čas, aby Evropská unie vyvinula veškerý svůj vliv a pokusila se o nápravu této situace.
Angesichts der jüngsten Entwicklungen, insbesondere der Absicht der Militärjunta, eine gänzlich undemokratische und unrechtmäßige Verfassung durchzusetzen, wird es höchste Zeit, dass die Europäische Union all ihren Einfluss geltend macht, um sich um eine Verbesserung der Lage zu bemühen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Náprava nedodržení minimálních procesních norem podle čl. 18 odst. 1
Heilung von Verfahrensmängeln infolge der Nichteinhaltung der Mindestvorschriften gemäß Artikel 18 Absatz 1
Tvé rozhodnutí přiznat se k perverzi nám usnadní tvoji nápravu.
Ihre Perversion zuzugeben, macht Ihre Heilung wahrscheinlicher.
Komise je názoru, že za těchto okolností otázka zpětné nápravy požadovaná stranami nevyvstává, a tento jejich argument je tudíž nutno zamítnout.
Angesichts dieser Sachlage ist die Kommission der Ansicht, dass hier nicht, wie von den Parteien behauptet, die Rede von einer rückwirkenden Heilung sein kann, daher ist dieses Argument der Parteien zurückzuweisen.
Myslel jsem, že jde o tvou nápravu, ale udělala jsi něco, co královny nesmí,
Ich habe gedacht, dass das wegen deiner Heilung war, aber jetzt hast du getan, was eine Königin nie tun muss:
b) požádat jeden nebo více vnitrostátních regulačních orgánů o zahájení vyšetřování porušení, na něž existuje podezření, a učinit příslušná opatření k nápravě zjištěného porušení ; za jakékoli rozhodnutí ohledně příslušných opatření k nápravě jakéhokoli zjištěného porušení odpovídá dotčený vnitrostátní regulační orgán ;
(b) eine oder mehrere nationale Regulierungsbehörden aufzufordern, eine Untersuchung des mutmaßlichen Verstoßes einzuleiten und geeignete Maßnahmen zur Heilung jedes ermittelten Verstoßes zu treffen , wobei die betroffenen nationalen Regulierungsbehörden für die Beschlüsse hinsichtlich angemessener Maßnahmen zur Heilung jedes aufgedeckten Verstoßes zuständig sind,
pokud byl příkaz zrušen nebo jeho výkon ukončen z toho důvodu, že věřitel nesplnil své povinnosti podle tohoto nařízení související s doručováním nebo překladem písemností nebo s nápravou chybějícího doručení nebo překladu.
wenn der Beschluss widerrufen oder seine Vollstreckung beendet wird, weil der Gläubiger seinen Verpflichtungen gemäß dieser Verordnung in Bezug auf die Zustellung oder Übersetzung der Schriftstücke oder im Hinblick auf die Heilung der fehlenden Zustellung oder fehlenden Übersetzung nicht nachgekommen ist.
Co se týče argumentu o zpětné platnosti nápravy porušení práv na obhajobu (68. bod odůvodnění), Komise se domnívá, že v důsledku rozsudku Tribunálu bylo šetření opětovně zahájeno v okamžiku, v němž protiprávnost nastala.
Was das Argument hinsichtlich der rückwirkenden Heilung des Verstoßes gegen die Verteidigungsrechte betrifft (Erwägungsgrund 68), so ist die Kommission der Auffassung, dass als Folge des Urteils des Gerichts die Untersuchung an dem Punkt wieder aufgenommen wurde, an dem die Rechtswidrigkeit eingetreten ist.
Pokud jde o tvrzení společnosti Harmonic týkající se opětovného zahájení původního šetření za účelem nápravy zásahu do jejího práva na nabídnutí cenových závazků ve stanovené lhůtě, je opětovné zahájení oprávněné vzhledem k tomu, že právo společnosti Harmonic nabídnout závazky bylo v rámci původního šetření porušeno.
Was Harmonics Vorbringen bezüglich der Wiederaufnahme der Ausgangsuntersuchung zwecks Heilung der Verletzung seines Rechts, innerhalb einer vorgeschriebenen Frist Preisverpflichtungen anzubieten, anbelangt, so ist die Wiederaufnahme angesichts der Tatsache, dass das Recht von Harmonic auf Vorlage von Verpflichtungsangeboten im Rahmen der Ausgangsuntersuchung verletzt wurde, gerechtfertigt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Často totiž vzniká silný dojem, že bychom měli udělat cokoliv , co je zapotřebí k nápravě situace.
Häufig ist die Meinung sehr stark, dass wir alles tun sollten, was zur Besserung der Situation notwendig ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Duncane, jediná cesta k tvé nápravě je převzít zodpovědnost za své činy.
Duncan, der einzige Weg zu einer Besserung ist, ist wenn du Verantwortung für deine Taten übernimmst.
Na začátku byl chráněný model, kdy dospělí v každém případě stanovili práva mladistvého pachatele a metody „nápravy“ jeho chování.
Am Anfang stand das „Schutzmodell“, bei dem Erwachsene in jedem Einzelfall über die Rechte des jugendlichen Straftäters und die Methoden der „Besserung“ seines Verhaltens urteilten.
Na život bez naděje na nápravu, který už teď začal být zoufalý a pitomý.
Ein Leben ohne Hoffnung auf Besserung. Es ist jetzt bereits schon ausweglos. Und dumm.
A zatímco nejlepší zařízení pořádají programy, které vězňům pomáhají při reintegraci do společnosti, nápravné ústavy zároveň podrobují chovance přísné a často svévolné disciplíně a odosobněným rituálům, jako jsou číslování nebo osobní prohlídky s vysvléknutím donaha - tedy praktikám, jež přiživují spíše vztek než touhu po nápravě.
Obwohl die besten Einrichtungen Programme zur Reintegration der Häftlinge in die Gesellschaft bieten, werden die Insassen auch einer strikten und oftmals willkürlichen Disziplin unterworfen und depersonalisierten Ritualen wie Nummerierungen und Leibesvisitationen ausgesetzt. Diese Praktiken fördern eher Wut als Besserung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
První krok k nápravě je, že akceptuješ, kdo skutečně jsi.
Der erste Schritt zur Besserung ist zu akzeptieren wer du bist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
nebrzděná náprava
ungebremste Achse
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vozidlo musí být naloženo na svou maximální přípustnou hmotnost specifikovanou výrobcem a nebrzděná náprava musí být zatížena na svou maximální technicky přípustnou hmotnost.
Das Fahrzeug ist auf seine vom Hersteller angegebene maximale zulässige Masse zu beladen, und eine ungebremste Achse muss mit ihrer maximalen zulässigen Achslast beladen sein.
traktor musí být naložen na svou maximální hmotnost a nebrzděná náprava musí být zatížena na svou maximální technicky přípustnou hmotnost na nápravu; kola brzděné nápravy musí být vybavena největšími pneumatikami, které určil výrobce pro tento typ traktoru.
Die Zugmaschine ist auf die Gesamtmasse und die ungebremste Achse auf die technisch zulässige Achslast zu bringen, auf die Räder der gebremsten Achse sind die Reifen mit den vom Hersteller vorgesehenen größten Abmessungen zu montieren.
hnací náprava
Antriebsachse
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jmenovitý valivý obvod největších pneumatik na hnacích nápravách:
Nennwert des Abrollumfangs der größten Reifen auf Antriebsachsen:
Rozměry největších přípustných pneumatik na hnacích nápravách:
Abmessungen der größten zulässigen Reifen auf Antriebsachsen:
všechny nápravy jsou poháněny současně, bez ohledu na skutečnost, zda může být jedna hnací náprava nebo více hnacích náprav odpojeno;
Alle ihre Achsen werden gleichzeitig angetrieben, unabhängig davon, ob eine oder mehrere Antriebsachsen abgeschaltet werden können;
Hmotnost odpovídající zatížení na hnací nápravu nebo součet hmotností odpovídající zatížení hnacích náprav se musí rovněž rovnat alespoň 25 % hmotnosti M.
Darüber hinaus muss die der Last auf der Antriebsachse entsprechende Masse oder müssen die der Summe der Lasten auf den Antriebsachsen entsprechenden Massen mindestens 25 % von M betragen.
nejméně jedna přední náprava a nejméně jedna zadní náprava je konstruována pro současný pohon bez ohledu na skutečnost, zda může být jedna hnací náprava odpojena;
Mindestens eine Vorderachse und mindestens eine Hinterachse sind so ausgelegt, dass sie gleichzeitig angetrieben werden können, unabhängig davon, ob eine Antriebsachse abgeschaltet werden kann;
Hnací nápravy s pneumatickým zavěšením nebo zavěšením uznávaným za rovnocenné
Antriebsachsen mit Luftfederung oder einer als gleichwertig anerkannten Federung
Vzduchové zavěšení hnací nápravy (náprav): ano/ne (4)
Luftfederung der Antriebsachsen: ja/nein (4)
Vzduchové zavěšení hnací nápravy (náprav): ano/ne (1)
Luftfederung für Antriebsachse(n): ja/nein (1)
Nákladní automobily, jiné než uvedené v položce 9A115, s více než jednou hnací nápravou a užitečným zatížením vyšším než 5 tun.
Nicht von 9A115 erfasste Lastkraftwagen mit mehr als einer Antriebsachse und einer Nutzlast von mehr als 5 Tonnen.
Hnací náprava (nápravy) vybavená vzduchovým pérováním nebo obdobným pérováním: ano/ne (1)
Antriebsachse(n) mit Luftfederung oder gleichwertiger Aufhängung: ja/nein (1)
jednoduchá náprava
Einzelachse
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Skupina náprav se posuzuje jako jednoduchá náprava a dvojitá montáž kol jako kolo jednoduché.
Eine Achsgruppe gilt als Einzelachse und Doppelräder gelten als Einzelrad.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit náprava
177 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Er nennt sich "Die Bereinigung".
Die Bereinigung steht uns bevor.
- Wie kannst du es wagen!
"Rehabilitation statt Vergeltung".
Náprava bude trvat, pokud vůbec.
Das wird noch eine Weile andauern.
Čeká mě náprava aneurysmatu aorty.
Ich habe eine Aortenaneurysma-Reparatur.
Předcházení chybám a jejich náprava
Vermeiden und Bewältigen von Fehlern.
řízená náprava (počet a poloha).
gelenkte Achsen (Anzahl und Lage).
Toto byla tradiční náprava kontroly neexistující inflace.
Das war das traditionelle Mittel zur Kontrolle einer nicht existenten Inflation.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
náprava životního prostředí a ekologičtější zpracování.
Umweltsanierung und saubere Verfahren.
3) problematické oblasti a jejich náprava
(3) Problemfelder und Gegenmaßnahmen
Cože? "Náprava" Tak to nazval Bůh.
- "Zum." So spricht Gott.
Náprava s vlečenými rameny a torzní tyčí
Bod 6.1.2.4 „Náprava“ se nahrazuje tímto:
15. Abschnitt 6.1.2.4 „Radsatzwellen“ wird ersetzt durch:
Náprava špatného řízení je na tobě.
Dieses Missmanagement haben sie dir in die Schuhe geschoben.
Náprava náklaďáku vypadala bezpečněji než strana cesty.
Der Truck erschien mir sicherer als der Straßenrand.
Tahle fotka bude mít popisek "Barneyho náprava."
Ich werde dieses Bild 'Barney's Erlösung' nennen.
nejméně jedna přední náprava a nejméně jedna zadní náprava je konstruována pro současný pohon bez ohledu na skutečnost, zda může být jedna hnací náprava odpojena;
Mindestens eine Vorderachse und mindestens eine Hinterachse sind so ausgelegt, dass sie gleichzeitig angetrieben werden können, unabhängig davon, ob eine Antriebsachse abgeschaltet werden kann;
Proto je v tomto ohledu nezbytná rychlá náprava.
Darum ist es so wichtig, dass das jetzt sehr schnell nachgeholt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Náprava se neočekávala dříve než v roce 2014.
Man ist nicht davon ausgegangen, dass das Ganze bis 2014 bereinigt werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestliže nebude zjednána náprava, může Komise zrušit rozhodnutí o zřízení
Werden keine Abhilfemaßnahmen ergriffen, kann die Kommission die Entscheidung zur Gründung der
Zkušební náprava se zatíží zátěží, která činí 80 % následujících hodnot:
Auf die Prüfachse ist eine Last aufzubringen, die
Náprava musí být konstruována a posuzována pro oblast použití definovanou:
Die Achswellen sind für einen Anwendungsbereich auszulegen und zu bewerten, der durch Folgendes definiert ist:
V podobném případě by ale náprava spočívala v její nepoužitelnosti.
Die Hilfe bestünde indessen in ihrer Nichtanwendbarkeit.
Ve skutečnosti náprava neduhů země vyžaduje budování silných institucí státu.
Tatsächlich können die Probleme des Landes nur gelöst werden, wenn starke staatliche Institutionen entstehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Náprava tohoto stavu má podle Čua trvat deset let.
Eine Reform dieser Unternehmen würde 10 Jahre dauern, sagte er.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Náprava finančního systému je pro zotavení nezbytná, ale ne dostatečná.
Das Finanzsystem zu sanieren, ist notwendig, aber für eine Erholung reicht das nicht aus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To je vážná chyba a její náprava je důležitá.
Das ist ein schwerwiegender Fehler, der unbedingt behoben werden muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Náprava opomenutí, protože tyto látky jsou již povolené.
Damit soll ein Versäumnis wiedergutgemacht werden, da diese Stoffe bereits zugelassen sind.
Spotřebiteli není poskytnuta náprava např. za ztráty, škody nebo zranění.
Der Verbraucher wird für (z. B.) Verluste, Sach- oder Personenschäden nicht entschädigt.
Náprava není poskytnuta včas (v předpokládanou nebo dohodnutou dobu).
Der Verbraucher wird nicht rechtzeitig (innerhalb einer erwarteten oder vereinbarten Frist) entschädigt.
Náprava nesplněných požadavků a nová žádost o registraci
Nichterfüllung von An- forderungen korrigie- ren und erneut einen Registrierungsantrag stellen
Náprava sexuálních deviantů je z morálního hlediska nejnamáhavější.
Die Überführung von Sexualstraftätern ist natürlich vom moralischen Gesichtspunkt aus betrachtet die anstrengendste.
Něčí náprava předpokládá, že se dotyčného chování změnilo.
Rehabilitation setzt voraus, dass sich das Verhalten einer Person änderte.
Náprava porušování lidských práv pro mě byla vždycky velmi důležitá.
Nun, für Menschenrechte einzutreten war mir schon immer sehr wichtig.
Náprava probíhá, zveřejnění údajů je ovšem výhradní povinností příslušných celních orgánů.
Die Erholung ist im Gange, aber die Veröffentlichung der Daten liegt allein in der Verantwortung der zuständigen Zollbehörden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pan poslanec Deva zmiňoval, že dosud nebyly odklizeny trosky, aby mohla začít náprava škod.
Herr Deva hat die Trümmer erwähnt, die noch nicht beseitigt wurden, was ja die Voraussetzung für einen Wiederaufbau wäre.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A nakonec, obnova: náprava škod, opětovné zalesnění a všechno, co s tím souvisí.
Schließlich der Wiederaufbau: Schadenbehebung, Wiederanpflanzungen und alles was dazu gehört.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle mého názoru je skvělé, že je v této záležitosti nyní prováděna náprava.
Meiner Ansicht nach ist es begrüßenswert, dass dies nun richtiggestellt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Náprava finančního sektoru byla nezbytná pro hospodářské zotavení, ale zdaleka nebyla dostatečná.
Den Finanzsektor wieder auf die Beine zu bringen, war für eine wirtschaftliche Erholung notwendig, aber alles andere als hinreichend.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Většinu Číňanů by náprava tohoto nedostatku pravděpodobně těšila stejnou měrou, jakou podporují úplné sjednocení.
Die meisten Chinesen würden diesen Mangel vermutlich genauso gern ausgeglichen sehen, wie sie die vollständige Vereinigung befürworten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Těmito klíčovými body jsou transfery pomocí hromadného zpracování a náprava, v případě zneužití osobních dat.
Darauf wiesen zahlreiche Abgeordnete während der Aussprache am 21. April in Straßburg hin.
Mimo to výrobce udá rozměry pneumatik, kterými jsou nebo mohou být opatřeny přední a zadní náprava.
Außerdem sind vom Hersteller die Abmessungen der Reifen anzugeben, mit denen die Vorder- und Hinterachse bestückt sind bzw. bestückt werden können.
Obě studie zkoumaly , u kolika pacientů náprava poškození způsobeného extravazací vyžadovala chirurgický zákrok .
In den Studien wurde untersucht , bei wie vielen Patienten eine Operation zur Entfernung des durch die Extravasation geschädigten Gewebes erforderlich war .
A dát ho do cely s Haywirem není podle mě náprava.
Und ihn mit Haywire in eine Zelle zu stecken, ist für mich keine Rehabilitation.
Smyslem veškerých navrhovaných opatření je pouze obnovení spravedlivého obchodu a náprava narušené situace na trhu.
Sie sollen lediglich den fairen Handel wiederherstellen und eine verzerrte Marktsituation berichtigen.
Náprava musí splňovat požadavky na mechanické parametry definované v bodě 4.2.3.6.4.
Die Achswellen müssen die geometrischen und mechanischen Anforderungen in Abschnitt 4.2.3.6.4 erfüllen.
Hnací náprava (nápravy) vybavená vzduchovým pérováním nebo obdobným pérováním: ano/ne (1)
Antriebsachse(n) mit Luftfederung oder gleichwertiger Aufhängung: ja/nein (1)
V této souvislosti je třeba poznamenat, že dvojí náprava nehraje v tomto řízení žádnou úlohu.
Hierzu ist anzumerken, dass die doppelte Erhebung von Zöllen in diesen Verfahren keine Rolle spielt.
Je-li ložná plocha v přední části vozidla, posuzuje se naopak přední náprava.
Befindet sich die Ladefläche vorn, gilt die entsprechende Vorschrift für die Vorderachse.
Dějiny nás však učí, že náprava účetní bilance centrální banky není nikdy příjemná.
Doch lässt sich aus der Geschichte ableiten, dass es nie besonders angenehm ist, die Bilanz einer Zentralbank wieder ins Lot zu bringen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Náprava politických a strategických vztahů mezi Ruskem a Západem pokračuje plným tempem.
Die politische und strategische Annäherung Russlands an den Westen kommt rasch voran.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Velkým úkolem do budoucna je náprava institucionální politiky, která k těmto problémům vedla.
Eine bedeutende Herausforderung für die Zukunft ist, jene institutionellen Praktiken in Ordnung zu bringen, die zu diesen Problemen führten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jestliže nebude zjednána náprava, může Komise zrušit rozhodnutí o zřízení výzkumné infrastruktury se statusem ERI.
Werden keine Abhilfemaßnahmen ergriffen, kann die Kommission die Entscheidung zur Gründung der Forschungsinfrastruktur als ERI aufheben.
- Za prvé, soudce je mírnej k těm, u kterých je možná náprava a nikoho nepostřelili.
Der Richter ist gnädig bei schwacher Bildungsschicht. Und es wurde niemand erschossen. Und zweitens?
U vozidel se všemi koly brzděnými musí být přední náprava zatížena na svou maximální přípustnou hmotnost.
Sind alle Räder des Fahrzeugs gebremst, muss die Vorderachse die höchste zulässige Achslast aufweisen.
Spotřebiteli není poskytnuta úplná náprava podle jeho očekávání, např. v souvislosti se ztrátami, škodami nebo zraněními.
Der Verbraucher wird für (z. B.) Verluste, Sach- oder Personenschäden nicht umfassend und nicht seinen Erwartungen entsprechend entschädigt.
Jestliže není zjednána náprava, může Komise zrušit rozhodnutí o zřízení konsorcia postupem podle článku 20.
Werden keine Abhilfemaßnahmen ergriffen, so kann die Kommission die Entscheidung zur Gründung des ERIC gemäß dem in Artikel 20 genannten Verfahren aufheben.
Skupina náprav se posuzuje jako jednoduchá náprava a dvojitá montáž kol jako kolo jednoduché.
Eine Achsgruppe gilt als Einzelachse und Doppelräder gelten als Einzelrad.
Vlastně existuje téměř jednohlasná shoda, že náprava této věci je významnou politickou prioritou.
Tatsächlich herrscht nahezu Einmütigkeit, dass dies eine der wichtigsten politischen Prioritäten sei.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Náprava Rady bezpečnosti si nesporně vyžádá značné množství času a úsilí.
In der Zwischenzeit gilt es allerdings Wichtiges zu erledigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Z čistě ekonomického pohledu by náprava dlouhého propadu Japonska měla být snadná.
Vom rein ökonomischen Standpunkt aus wäre es einfach, Japan aus seiner langen Flaute zu holen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Náprava tohohle bude trvat hodiny, takže se sejdu s tvým budoucím snoubencem a hrabětem sama.
Die Verschönerungsarbeiten werden Stunden dauern, so werde ich mit deinem zukünftigen Verlobten und dem Grafen allein sprechen.
Pokud jsme někomu ublížili a může býz sjednána náprava, řekněte a napravíme to. Já to napravím.
Wenn wir jemandem ein Unrecht getan haben, das wieder gut zu machen ist, dann sag es mir jetzt, bitte, ich kümmere mich darum.
Navíc, říkej tomu přehnaná náprava, ale je celkem hezké být s vkusným, velkoměstským mužem.
Außerdem, nenn es ruhig eine Überkorrektur, aber es ist irgendwie schön, mit einem intellektuellen Mann aus der Großstadt zusammen zu sein.
Dále je tu hospodářská obnova a přísná pravidla, jejichž účelem je náprava veřejných rozpočtů a zamezení protekcionismu.
Ein weiterer Punkt ist die Erholung der Wirtschaft, mit strengen Regeln für die Handhabung der öffentlichen Finanzen und die Verhinderung von Protektionismus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Avšak náprava našeho celního práva je velmi důležitá pro podniky a pracovní místa, a to je důvod, proč to děláme.
Doch unser Zollrecht in Ordnung zu bringen, ist sehr wichtig für die Wirtschaft und die Arbeitsplätze, und deshalb tun wir das.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeho hlavními faktory by měl být vývoz , předpokládaná postupná náprava poměrů na finančních trzích a stabilizace na trzích rezidenčních nemovitostí .
Es wird davon ausgegangen , dass diese positive Entwicklung von den Ausfuhren , der erwarteten allmählichen Normalisierung der Finanzmärkte sowie einer Stabilisierung an den Wohnimmobilienmärkten getragen wird .
Možná tedy americký Kongres právem dospěl k závěru, že změna struktury regulačních orgánů je méně důležitá než náprava obsahu regulace.
Also hatte der US-Kongress vielleicht Recht mit seiner Schlussfolgerung, dass eine Änderung der Struktur der Regulierungsbehörden weniger wichtig ist als der Inhalt der Regulierung selbst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Za druhé, odkládat vše kromě nevyhnutelných úprav, poněvadž reforma, restrukturalizace a náprava finanční anarchie nejsou vhodnou půdou pro politické bratříčkování.
Als Zweites ist es wichtig, alle nicht unbedingt notwendigen Anpassungen hinauszuzögern, da das Durchführen von Reformen, Maßnahmen zur Umstrukturierung und das Bereinigen finanziellen Durcheinanders niemals neue Freunde anzieht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
U traktorů se všemi koly brzděnými musí být přední náprava zatížena na svou maximální technicky přípustnou hmotnost na nápravu,
Bei Zugmaschinen mit Allradbremsen ist die Vorderachse auf die technisch zulässige Achslast zu bringen;
(d) předcházení, odhalování a náprava nesrovnalostí a zpětné získání neoprávněně vyplacených částek a případné ukládání úroků z prodlení.
(d) sie verhindern Unregelmäßigkeiten und spüren diese auf und berichtigen sie und sie ziehen rechtsgrundlos gezahlte Beträge einschließlich von Zinsen auf verspätete Zahlungen, sofern angebracht, wieder ein.
Museli jsme vyhodnotit situaci, abychom se ujistili, že náprava nezpůsobí větší problém, než je ten, který má řešit.
Wir mussten die Gesamtsituation bewerten, um sicherzustellen, dass die Abhilfemaßnahme kein noch größeres Problem darstellen würde, als das dadurch zu lösende Problem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
všechny nápravy jsou poháněny současně, bez ohledu na skutečnost, zda může být jedna hnací náprava nebo více hnacích náprav odpojeno;
Alle ihre Achsen werden gleichzeitig angetrieben, unabhängig davon, ob eine oder mehrere Antriebsachsen abgeschaltet werden können;
U vozidel vybavených systémy kategorie 3 musí splnit tento požadavek pouze náprava (nápravy) s nejméně jedním přímo řízeným kolem.
Bei Fahrzeugen, die mit ABV der Kategorie 3 ausgerüstet sind, müssen nur die Achsen, die mindestens ein direkt geregeltes Rad haben, diese Anforderung erfüllen.
Vzhledem k nástupu globálního znečišťování a globálních technologií se náprava tohoto nedostatku stává čím dál naléhavějším problémem.
Seit globale Verschmutzung und Technologien Einzug gehalten haben, wird dieses Problem immer dringlicher.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A navzdory značnému poklesu řeckého (a také italského a španělského) reálného HDP od roku 2007 není náprava zdaleka u konce.
Trotz des beträchtlichen Rückgangs des realen BIP in Griechenland (sowie auch in Italien und Spanien) seit 2007, ist die Anpassung bei weitem noch nicht abgeschlossen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Následujících několik let však bezpochyby vyjeví hrozivější a závažnější politicko-ekonomický problém, než je náprava globálních nerovnováh.
Allerdings wird es in den nächsten Jahren mit Sicherheit zu bedrohlicheren und ernsthafteren politisch-wirtschaftlichen Problemen als der Auflösung der globalen Ungleichgewichte kommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Náprava škody, které způsobila Kapitán Janewayová trvala celá staletí. Kyrianský boj za rovnoprávnost však zdaleka není u konce.
Es dauerte Jahrhunderte, die Schäden von Captain Janeway gutzumachen, und der Kampf der Kyrianer um Gleichberechtigung ist nicht vorbei.
přístroj pro zkoušení zavěšení kolo-náprava (detektor vůle v řízení) bez zvedání nápravy, který musí splňovat tyto požadavky:
ein Gerät zur Prüfung der Rad-Achs-Aufhängung (Radspieldetektor) ohne Anheben der Achsen, das folgende Anforderungen erfüllt:
Při zkoušce brzdění nesmí být náprava bez brzdy, jestliže je možno tuto nápravu odpojit, spojena s brzděnou nápravou.
Bei der Bremsprüfung dürfen die nicht gebremsten Achsen, wenn sie auskuppelbar sind, nicht mit den gebremsten Achsen verbunden sein.
Madla a stupátka se kontrolují v rámci normální údržby; zjistí-li se známky poškození, trhliny nebo koroze, zjedná se náprava.
Die Handgriffe und Tritte sind in normalen Instandhaltungsintervallen zu prüfen und zu reparieren, wenn sie größere Schäden, Risse oder Korrosion aufweisen.
Konstrukce vozů se kontrolují v rámci pravidelné údržby; zjistí-li se známky poškození, trhliny nebo koroze, zjedná se náprava.
Die Wagenstruktur ist in normalen Instandhaltungsintervallen zu prüfen und zu reparieren, wenn sie größere Schäden, Risse oder Korrosion aufweist.
Stejně jako se liší produkty a jejich možné nedostatky, i přiměřená náprava ve spotřebitelských sporech je různá.
So wie sich Produkte und deren mögliche Mängel unterscheiden, so gilt dies auch für begründete Vertragswidrigkeiten bei Verbraucherkonflikten.
V tomto kontextu náprava znamená, že manažeři banky dostanou padáka, akcionáři přijdou na buben a nepojištění věřitelé mohou utrpět ztráty.
In diesem Zusammenhang bedeutet Abwicklung, dass das Management einer Bank entlassen wird, die Aktionäre ihr Anteilskapital verlieren und Gläubiger mit unbesicherten Kredite Verluste erleiden können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pro vozidla vybavená nezávisle se otáčejícími koly musí být „náprava“ interpretována jako geometrický pojem a nikoli jako fyzický prvek;
Bei Einheiten mit Losrädern ist der Begriff „Radsatz“ als geometrische Bezeichnung zu verstehen und nicht als physikalische Komponente.
Lidi, probuďte se, tohle není přehnaná náprava, je to podvod a musíme pokračovat ve snaze to zastavit.
Wacht auf, Leute, das ist keine Überkorrektur, das ist Schwindel, und wir müssen weiterhin versuchen, das zu verhindern.
Člověk by si myslel, že součástí těchto přísných podmínek je zajistit, aby nedocházelo k nesprávnému úřednímu postupu, a jestliže k němu dojde, tak aby následovala náprava.
Man würde erwarten, dass ein Teil dieser harten Bedingungen darin besteht, dass gewährleistet wird, dass es keine Misswirtschaft gibt, und falls es zu einer solchen kommt, korrigierende Maßnahmen ergriffen würden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Došlo ke ztrátám na lidských životech a majetku, byly zničeny zemědělské podniky a domy a životní prostředí utrpělo ničivé škody, jejichž náprava bude trvat mnoho let.
In jüngster Zeit wurden zahlreiche EU-Mitgliedstaaten von Naturkatastrophen wie Bränden, Überschwemmungen und Erdbeben heimgesucht, und der Umwelt wurden verheerende Schäden zugefügt, die erst in vielen Jahren wieder beseitigt werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Třetí bod, který byl opakovaně nastolen, a sice kolektivní náprava, sotva získá na vážnosti jen tím, že o něm budeme čsto diskutovat.
Der dritte Punkt, der immer wieder angesprochen wird, das so genannte collective redress, wird wahrscheinlich auch nicht dadurch sinnvoller, dass man ihn immer wieder anspricht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za druhé je to náprava způsobené hmotné škody, péče o jejich vzpomínky a práce na zajištění toho, že spravedlnosti bude učiněno za dost.
Zweitens müssen wir den verursachten Schaden mit materiellen Mitteln ersetzen, die Erinnerung an die Opfer wachhalten und sicherstellen, dass ihnen Gerechtigkeit widerfährt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Utrácíme miliardy za dotace, jimiž jsou i dotace na projekty škodlivé pro životní prostředí , jejichž náprava nás následně stojí mnoho dalších miliard.
Wir geben Milliarden für Subventionen aus, wie etwa umweltschädliche Subventionen, für Dinge, für die wir anschließend viele Milliarden mehr ausgeben müssen, um sie wieder gutzumachen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zdůrazňuji, že takové případy jsou čím dál častější a důrazně žádám, aby byla ze strany orgánů EU zjednána náprava tohoto nepřijatelného stavu.
Ich möchte betonen, dass diese Vorfälle sich immer mehr häufen und ich fordere die EU-Behörden dringend auf, diese inakzeptable Lage in Ordnung zu bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cílem musí být náprava současného stavu a evropské právní požadavky na spravedlivé, přiměřené a zákonné zpracování osobních údajů mají rozhodující význam a musí být vždy zachovány.
Das Ziel sollte sein, es richtig anzupacken, und die europäischen gesetzlichen Anforderungen an die gerechte, angemessene und rechtmäßige Verarbeitung personenbezogener Informationen sind von zentraler Bedeutung und müssen stets gewahrt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte