Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento údaj se snižuje na 20 % u třínápravových vozidel tříd II a III, majících dvě řízené nápravy.
Für dreiachsige Fahrzeuge der Klassen II und III mit zwei gelenkten Achsen vermindert sich dieser Wert auf 20 %.
Rozložení hmotnosti na nápravy musí představovat nejhorší možnost vzhledem ke splnění příslušného kritéria.
Die Masse muss so auf die Achsen verteilt werden, dass sie dem ungünstigsten Fall im Hinblick auf die Einhaltung der jeweiligen Kriterien entspricht.
Vozidla musí být naložena tak, aby hmotnost nákladu byla rovnoměrně rozložena na všechny nápravy.
Die Fahrzeuge müssen so beladen werden, dass das Gewicht der Ladung gleichmäßig über alle Achsen verteilt ist.
Rozložení hmotnosti na jednotlivé nápravy (maximální hodnota): …
Verteilung des Gewichts auf die Achsen (Höchstwert): …
Údaj se vyplní pouze v případě, že má vozidlo dvě nápravy.
Diese Angabe ist nur bei Fahrzeugen mit zwei Achsen erforderlich.
Nápravy traktoru musí být vhodným způsobem podepřeny, aby tlakovou silou nebyly zatíženy pneumatiky traktoru.
Die Achsen der Zugmaschine sind so abzustützen, dass die Reifen der Zugmaschine die Drucklast nicht zu tragen haben.
připojené stroje – aplikace na vlečené nápravy,
Arbeitsgerät — Reifen für nicht angetriebene Achsen,
„Skupina náprav“ znamená nápravy, které jsou částí podvozku.
„Achsgruppe“ die Achsen als Teil eines Achsaggregats.
U skupin náprav uvede výrobce rozložení celkové hmotnosti, která působí na skupinu, mezi jednotlivé nápravy.
Bei Achsgruppen gibt der Hersteller an, nach welcher Gesetzmäßigkeit die auf die Achsgruppe wirkende Gesamtlast auf die einzelnen Achsen verteilt wird.
Nápravy traktoru musí být vhodným způsobem podepřeny, aby tlakovou silou nebyly zatěžovány pneumatiky traktoru.
Die Achsen der Zugmaschine sind so abzustützen, dass die Reifen der Zugmaschine die Drucklast nicht zu tragen haben.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zatížení nápravy
Achslast
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
D2 a D3 by měly být změřeny při plném zatížení nápravy.
D2 und D3 sollten bei maximaler Achslast gemessen werden
Vozidla na alternativní paliva musí splňovat též mezní hodnoty pro maximální přípustné zatížení nápravy uvedené v bodě 3 přílohy I.
Fahrzeuge mit alternativem Antrieb halten zudem die in Anhang I Nummer 3 angegebene höchstzulässige Achslast ein.
Poznámka: D2 a D3 by měly být změřeny při plném zatížení nápravy.
Hinweis: D2 und D3 sollten bei maximaler Achslast gemessen werden
„Zařízení pro zdvihání nápravy“ znamená zařízení trvale připevněné k vozidlu za účelem snižování nebo zvyšování zatížení na nápravu či nápravy podle podmínek zatížení vozidla:
„Hubeinrichtung“ eine ständig am Fahrzeug angebrachte Einrichtung zur Verringerung bzw. Erhöhung der Achslast je nach Beladungszustand des Fahrzeugs;
Výška předních pneumatik při plném zatížení nápravy;
Höhe der Vorderrad-Reifen bei maximaler Achslast
Výška zadních pneumatik při plném zatížení nápravy;
Höhe der Hinterrad-Reifen bei maximaler Achslast
„Zařízením pro zdvihání nápravy“ se rozumí zařízení trvale připevněné k vozidlu za účelem snižování nebo zvyšování zatížení na nápravu/nápravy podle podmínek zatížení vozidla:
„Achshubeinrichtung“ eine am Fahrzeug fest angebrachte Einrichtung zur Verringerung bzw. Erhöhung der Achslast je nach Beladungszustand des Fahrzeugs;
„Zařízením pro zdvihání nápravy“ se rozumí zařízení trvale připevněné k vozidlu za účelem snižování nebo zvyšování zatížení na nápravu/nápravy podle podmínek zatížení vozidla:
„Hubeinrichtung“ eine ständig am Fahrzeug angebrachte Einrichtung zur Verringerung bzw. Erhöhung der Achslast je nach Beladungszustand des Fahrzeugs;
bodě 1.1 se položka „Technicky přípustné zatížení nápravy (Pe)“ nahrazuje položkou „Zatížení zkoušené nápravy (identifikátor Fe)“. ID3-“.
Absatz 1.1: Anstatt „Technisch zulässige Achslast (Pe)“ muss es „Prüfungsachslast (Fe-Identifizierungsnummer): ID3-“ heißen.
Avšak u jednonápravových přívěsů o celkové hmotnosti nepřesahující 1,5 t nesmí první stupeň přesahovat 7 % síly odpovídající maximálnímu zatížení nápravy přívěsu ve statickém stavu.
Bei einachsigen Anhängern mit einem Höchstgewicht von nicht mehr als 1,5 t darf die erste Stufe jedoch nicht mehr als 7 % (der Summe) der statischen Achslast(en) des Anhängers betragen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nápravy
383 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Das ist Teil des Heilmittels.
Nápravy s diferenciálem, nepoháněné nápravy a jejich části a součásti
Achsbrücken (Triebachsen) mit Ausgleichgetriebe, auch mit anderen Kraftübertragungsvorrichtungen, Tragachsen und Teile davon
Požadavek na zablokování řízené nápravy
Verriegelung der Lenkachse (Anforderungssignal)
schválené nápravy a nápravná opatření;
vereinbarte Korrekturen und Korrekturmaßnahmen;
zdvihatelné nápravy (počet a poloha),
Hubachsen (Anzahl und Lage);
Čep nápravy na nápravě uvolněný.
Achsschenkelbolzen in der Lagerung locker
Taymor dělá pro oddělení nápravy.
Taymor arbeitet für die Strafverfolgung.
nepřijetí včasné a účinné nápravy případu neplnění.
ein Fall der Nichterfüllung nicht rechtzeitig und wirksam behoben wird.
Nadměrná pohyblivost nápravnice vůči čepu nápravy.
Übermäßige Bewegung zwischen Achsschenkel und Achsträger.
Rozchody kol u řízené nápravy (mm)
Spurweite der Lenkachse (mm)
od baterie k mechanismu elektrického zvedání nápravy.
von der Batterie zur elektrischen Hebevorrichtung für die Achsaggregatanhebung.
Pro všechny je tu možnost nápravy.
Für jeden gibt es Rehabilitation.
Má práce je vyhodnotit proces vaší nápravy.
Meine Aufgabe ist Sie zu beurteilen, den Fortschritt Ihrer Rehabilitation.
Nejméně dvě nápravy (na jedné jednotce).
Minimum von zwei Radsätzen (an einer Einheit)
ROZLOŽENÍ BRZDNÝCH SIL MEZI NÁPRAVY VOZIDEL
VERTEILUNG DER BREMSKRAFT AUF DIE FAHRZEUGACHSEN
Rozchod kol u řízené nápravy (mm)
Spurweite der Lenkachse (mm)
lom nápravy u provozovaných kolejových vozidel.
Achs- bzw. Wellenbruch an einem in Betrieb befindlichen Fahrzeug.
Teologie volného trhu nesmí stát v cestě nápravy pro pracující.
Die Theologie des freien Marktes darf dem Vorhaben nicht entgegenstehen, die richtigen Dinge für die Arbeitnehmern zu tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neaplikujte si dvojitou dávku za účelem nápravy zapomenutých dávek .
Injizieren Sie nicht die doppelte Dosis , um eine vergessene Dosis auszugleichen .
- správními pochybeními, která se musí stát předmětem nápravy,
- die administrativen Unregelmäßigkeiten, die korrigiert werden müssen,
- správních pochybení, která se musí stát předmětem nápravy,
- die administrativen Unregelmäßigkeiten, die korrigiert werden müssen ,
Může Komise upřesnit, jaké mají oběti možnosti nápravy?
Kann die Kommission darlegen, welche Klagemöglichkeiten diese Opfer haben?
předvídavost, rozpoznání možných problémů a rozvíjení příslušných strategií nápravy;
Vorausschauendes Handeln, Erkennung potenzieller Probleme und Entwicklung von entsprechenden Abhilfestrategien;
Mezi tyto záruky patří i možnost soudní nápravy.
Diese Sicherheitsvorkehrungen schließen auch die Möglichkeit von Rechtsmitteln ein.
, bezpečné potraviny z mořských živočichů a nápravy životního prostředí
Sicherheit der aus dem Meer stammenden Lebensmittel und Umweltsanierung
d) předcházení podvodům a nesrovnalostem, jejich odhalování a nápravy;
(d) die Prävention und Aufdeckung von Betrug und Unregelmäßigkeiten sowie entsprechende Korrekturmaßnahmen;
Písemné upozornění obsahující skutečnosti a způsob jejich nápravy
Schriftliche Benachrichtigung mit Bestätigung der Tatsachen und ihrer Korrektur
Mezi tyto záruky patří i možnost soudní nápravy.
Diese Sicherheiten sollen auch die Möglichkeit von Rechtsmitteln einschließen.
Prosím vás o zajištění nápravy tohoto nepříznivého stavu.
Ich möchte Sie bitten dafür zu sorgen, dass die Bedingungen verbessert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
metodu nápravy, která ti umožní v noci spát.
Sie können eine Methode der Rehabilitation erforschen, die es Ihnen erlaubt, nachts zu schlafen.
Měření pohotovostní hmotnosti vozidla a jejího rozložení na nápravy
Messung der Masse des Fahrzeugs im fahrbereiten Zustand und der Achslastverteilung
nepřijetí nápravy neplnění uvedeného ve varovném rozhodnutí ze strany výrobce.
ein Hersteller eine in einer Abmahnung bezeichnete Nichterfüllung nicht behebt.
Vzduchové zavěšení hnací nápravy (náprav): ano/ne (4)
Luftfederung der Antriebsachsen: ja/nein (4)
Zavěšení hnací nápravy (náprav) rovnocenné vzduchovému zavěšení: ano/ne (4)
Einer Luftfederung gleichwertige Aufhängung der Antriebsachsen: ja/nein (4)
detekce prostřednictvím detektorů horkoběžnosti ložiska nápravy, pokud jsou osazeny,
fahrzeugseitige Heißläuferortung, wenn vorhanden,
Příloha 5 – Rozložení brzdných sil mezi nápravy vozidel
Anhang 5 — Verteilung der Bremskraft auf die Fahrzeugachsen
Komise pro účastníky stanoví postupy pro zjednávání nápravy.
Die Kommission legt Rechtsmittelverfahren für die Teilnehmer fest.
Písemné vyrozumění o příslušných skutečnostech a způsobu jejich nápravy
Schriftliche Benachrichtigung mit Bestätigung der Tatsachen und ihrer Korrektur
při zkoušce brzdových kotoučů a bubnů přední nápravy:
Bei Prüfung der Vorderachs-Bremstrommeln und -scheiben:
při zkoušce brzdových kotoučů a bubnů zadní nápravy:
Bei Prüfung der Hinterachs-Bremstrommeln und -scheiben:
nápravy škod způsobených některými nepříznivými povětrnostními podmínkami při rybolovu,
Maßnahmen für den Fischereisektor zur Bewältigung der Folgen bestimmter widriger Witterungsverhältnisse,
zjištění přehřátí ložiska nápravy, pokud je toto zařízení k dispozici,
Heißläufererkennung, falls entsprechende Ausrüstung vorhanden ist
Vzduchové zavěšení hnací nápravy (náprav): ano/ne (1)
Luftfederung für Antriebsachse(n): ja/nein (1)
Zavěšení hnací nápravy (náprav) rovnocenné vzduchovému zavěšení: ano/ne (1)
Einer Luftfederung gleichwertige Aufhängung der Antriebsachse: ja/nein (1)
Měření pohotovostní hmotnosti vozidla a jejího rozložení na nápravy
Bestimmung der Masse des betriebsbereiten Fahrzeugs und der Achslastverteilung
Určení tlaku v brzdách přední nápravy v porovnání s tlakem v brzdách zadní nápravy: určí se poměr tlaků v brzdách přední nápravy a brzdách zadní nápravy v celém rozmezí tlaků v brzdovém zařízení.
Bestimmung des Verhältnisses des Drucks in der vorderen Bremsleitung zu dem Druck in der hinteren Bremsleitung: Das Verhältnis des Drucks in der vorderen Bremsleitung zu dem Druck in der hinteren Bremsleitung ist im gesamten Bereich der Leitungsdrücke zu bestimmen.
Jo, možná tahle metoda nápravy světa byla dost nepromyšlená.
Vielleicht war "neuer Anlauf" eine unglückliche Formulierung.
Jacku, já netoužím usnadnit nějakou formu nápravy pro Charlese Logana.
Jack, ich will in keiner Weise Vergebung für Charles Logan fördern.
Hnací nápravy s pneumatickým zavěšením nebo zavěšením uznávaným za rovnocenné
Antriebsachsen mit Luftfederung oder einer als gleichwertig anerkannten Federung
Sociální pojišťovna vyčerpala všechny prostředky nápravy dostupné podle zákona.
Die Sociálna poisťovňa habe alle gesetzlichen Möglichkeiten ausgeschöpft.
Hnací nápravy s diferenciálem, též opatřené jinými převodovými ústrojími
Achsbrücken (Triebachsen) mit Ausgleichgetriebe, auch mit anderen Kraftübertragungsvorrichtungen
Oznámení, přístup a možnosti nápravy pro subjekty údajů PNR
Informations-, Auskunfts- und Widerspruchsrecht der betroffenen Passagiere
Hmotnost vozidla při zkoušce a její rozložení na jednotlivé nápravy:
Masse des Fahrzeugs bei der Prüfung und Achslastverteilung:
- přijmout okamžitá opatření v případech, kdy audit identifikoval možnosti nápravy
- zügige Veranlassung von Maßnahmen in den Fällen, in denen wiedereinziehbare Beträge festgestellt werden;
Podmínky naložení působících na nápravy podle odstavců 6.2.6.1 a 6.2.6.3.1
Achsbelastungszustände nach den Absätzen 6.2.6.1 und 6.2.6.3.1
Postupy řešení sporů, mimosoudního vyřizování stížností a zjednávání nápravy
Streitbeilegung, außergerichtliche Beschwerde- und Rechtsbehelfsverfahren
„Svislou podélnou středovou rovinou“ se rozumí svislá rovina, která prochází středními body stopy přední nápravy a stopy zadní nápravy.
„Vertikale Längsmittelebene“ ist die Vertikalebene, die durch die Mitte der Vorder- und der Hinterachsspur geht.
Uvažujme vozidlo s osami podvozku L a polovinu vzdálenosti nápravy podvozku ao (Skutečná vzdálenost nápravy je 2 x ao)
Ein Fahrzeug habe Drehgestellmittelpunkte L und einen halben Achsabstand der Drehgestelle von ao (Der tatsächliche Achsabstand beträgt 2 x ao).
„Svislou podélnou středovou rovinou“ se rozumí svislá rovina, která prochází středními body stopy přední nápravy a stopy zadní nápravy.
„Vertikale Längsmittelebene“ (VLCP/VLME) ist die Vertikalebene, die durch die Mitte der Vorder- und der Hinterachsspur geht.
U motorových vozidel se zařízením pro zdvihání nápravy tento požadavek platí také pro zdvihatelnou/zdvihatelné nápravu/nápravy ve zdvižené poloze nebo pro zatížitelnou/zatížitelné nápravu/nápravy při nenaloženém stavu.
Für Kraftfahrzeuge mit Hubeinrichtungen gilt diese Anforderung auch bei angehobenen Hubachsen oder bei belastbaren Hubachsen in unbelastetem Zustand.
U vozidel se zařízením pro zdvihání nápravy se tento požadavek vztahuje také na zdvihatelnou nápravu / zdvihatelné nápravy ve zdvižené poloze nebo na zatížitelnou nápravu / zatížitelné nápravy v nenaloženém stavu.
Für Fahrzeuge mit Achshubeinrichtung gilt diese Vorschrift auch bei angehobenen Hubachsen oder bei Lastverlagerungsachsen in unbelastetem Zustand.
Uvedená tabulka vychází z referenční rychlosti 100 km/h a zatížení nápravy 22,5 t a z rychlosti 120 km/h a zatížení nápravy 22,5 t. Větší zatížení nápravy je přijatelné za určitých provozních podmínek podle vnitrostátních předpisů.
Diese Tabelle basiert auf einer Referenzgeschwindigkeit von 100 km/h und einer Radsatzlast von 22,5 t sowie 120 km/h und einer Radsatzlast von 22,5 t. Unter spezifischen Betriebsbedingungen sind höhere Radsatzlasten in Übereinstimmung mit nationalen Vorschriften akzeptabel.
V roce 1944, pacifické železnice vyrobily číslo 6131, kde upravily nápravy a válce a vyřešily problém Q-1 pomocí duplex nápravy 4-4-6-4.
1944 baute Pacific Railroad die Nummer 6131, mit veränderten Kolben und Zylindern, um die Probleme der Q-1 zu lösen, womit ein Duplex-Antrieb four-four-six-four geschaffen wurde.
Mechanická pevnost jednotlivých položek tohoto seznamu, např. podvozku, pojezdu, skříně ložiska nápravy, zavěšení, hřídele nápravy, kola, nápravových ložisek a sběrače bude definována samostatně.
Die mechanische Festigkeit einzelner Komponenten aus dieser Liste, u. a. Drehgestell/Fahrwerk, Achslagergehäuse, Federung, Achswelle, Rad, Radsatzlager und Stromabnehmer, wird gesondert festgelegt.
Rozhodovací kritéria pro přípustné namáhání jsou stanovena v normě EN 13103:2009, bodě 7 pro nepoháněné nápravy nebo EN 13104:2009, bodě 7 pro poháněné nápravy.
Die Entscheidungskriterien im Hinblick auf die höchstzulässige Spannung werden in Abschnitt 7 EN 13103:2009 für Laufradsatzwellen oder Abschnitt 7 EN 13104:2009 für Treibradsatzwellen angegeben.
Nápravy musejí mít nosnost odpovídající maximálnímu zatížení stanovenému pro trati vhodné pro zatížení nápravy 20 t (trati kategorie C) nebo 22,5 t (trati kategorie D).
Die Radsätze müssen die maximale Last tragen können, die für Strecken mit Radsatzlasten von 20 t (Strecken der Kategorie C) oder für Strecken mit Radsatzlasten von 22,5 t (Strecken der Kategorie D) definiert sind.
Pokud se žádá o schválení části s brzdovým obložením pro brzdy přední nápravy, musí zůstat brzdy zadní nápravy během zkoušky mimo činnost.
Wird eine Genehmigung für eine Bremsbelag-Einheit für die Vorderachsbremsen beantragt, dann werden die Hinterachsbremsen für die Dauer der Prüfung außer Funktion gesetzt.
Pokud se žádá o schválení části s brzdovým obložením pro brzdy zadní nápravy, musí zůstat brzdy přední nápravy během zkoušky mimo činnost.
Wird eine Genehmigung für eine Bremsbelag-Einheit für die Hinterachsbremsen beantragt, dann werden die Vorderachsbremsen für die Dauer der Prüfung außer Funktion gesetzt.
Pokud se žádá o schválení části s brzdovým obložením nebo obložení bubnových brzd pro brzdy přední nápravy, musí zůstat brzdy zadní nápravy během zkoušky mimo činnost.
Wird die Genehmigung für eine Bremsbelag-Einheit oder einen Trommelbremsbelag für die Vorderachsbremsen beantragt, dann werden die Hinterachsbremsen für die Dauer der Prüfung außer Funktion gesetzt.
Pokud se žádá o schválení části s brzdovým obložením nebo obložení bubnových brzd pro brzdy zadní nápravy, musí zůstat brzdy přední nápravy během zkoušky mimo činnost.
Wird die Genehmigung für eine Bremsbelag-Einheit oder einen Trommelbremsbelag für die Hinterachsbremsen beantragt, dann werden die Vorderachsbremsen für die Dauer der Prüfung außer Funktion gesetzt.
Pokud těžiště dodatečného nákladu nemůže být v ose se středem zadní nápravy, zkušební hmotnost vozidla nesmí překročit součet zatížení přední a zadní nápravy bez nákladu a dodatečného nákladu.
Kann der Schwerpunkt der Ballastmasse nicht über der Hinterachsmitte angeordnet werden, so darf die Prüfmasse des Fahrzeugs nicht größer sein als die Summe aus Vorder- und Hinterachslast im unbeladenen Zustand zuzüglich der Ballastmasse.
Je tu nedostatečný počet inspektorů práce a mají k dispozici nedostatečné nástroje ke zjednání nápravy.
Es gibt nicht genug Arbeitsaufsichtsbeamte, und für Änderungen reicht das ihnen zur Verfügung stehende Instrumentarium nicht aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Využití hlasování obrácenou kvalifikovanou většinou se rozšiřuje na doporučení ohledně předcházení a nápravy makroekonomické nerovnováhy.
Die Anwendung der umgekehrten qualifizierten Mehrheit wird auf die Empfehlung zur Vorbeugung und Korrektur makroökonomischer Ungleichgewichte ausgedehnt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frustrace z komplikací při snaze zajistit pohotová řešení vede k pokusům o nalezení ještě radikálnější nápravy.
Die Frustration über die Komplexitäten des Versuchs, schnelle Lösungen zu bieten, führt zu Versuchen, sogar noch radikalere Lösungen zu finden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mimořádným problémem je dostupnost těchto práv, protože zjednání právní nápravy je velmi nákladné a složité.
Der Zugang zu diesen Rechten ist ein spezielles Problem, da ein gerichtliches Vorgehen oft sehr teuer und kompliziert ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
U trestu smrti nedochází k efektu odstrašení, nápravy, není již návratu.
Bei der Todesstrafe gibt es keine Abschreckung; es gibt keine Korrektur;
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byl bych Vám vděčný, kdybyste využil veškerých svých pravomocí ke zjednání nápravy.
Ich wäre Ihnen verbunden, wenn Sie sich mit allen Ihren Möglichkeiten ernsthaft darum bemühen wollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– Systém nápravy makroekonomické nerovnováhy by neměl pouze přispívat k rozpočtové kázni členských států eurozóny.
– Das System für die Korrektur von Ungleichgewichten sollte nicht nur zur Haushaltsdisziplin der Mitgliedstaaten des Euroraums beitragen.
Tato zpráva se snaží zavést mechanismy prevence a nápravy pro členské státy, které čelí fiskální nerovnováze.
Dieser Bericht soll Präventions- und Korrekturmechanismen für Mitgliedstaaten aufnehmen, wenn diese mit budgetären Ungleichgewichten konfrontiert sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zavedli jsme dvě hlavní zásady: zásadu "znečišťovatel platí" a zásadu přednosti nápravy u zdroje.
Wir haben zwei Hauptgrundsätze eingeführt: das Verursacherprinzip und den Grundsatz, Umweltbeeinträchtigungen vorrangig an ihrem Ursprung zu bekämpfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stále máme co dělat při určování nedostatků a způsobu jejich nápravy.
Bei der Identifizierung von Lücken und wie diese zu füllen sind, haben wir jedoch noch Arbeit zu leisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Práce výboru se zaměřila na to, aby se předkladatelům petic dostalo nejvhodnější nápravy.
Die Arbeit des Ausschusses konzentrierte sich darauf, den Petenten optimale Abhilfemöglichkeiten zu verschaffen.
V těchto případech by měly mít členské státy možnost stanovit za účelem nápravy alternativní sankce.
In diesen Fällen sollten die Mitgliedstaaten die Möglichkeit haben, alternative Sanktionen zur Gewährung von Schadenersatz vorzusehen.
Článek 12 Postupy pro mimosoudní vyřizování stížností a mimosoudní zjednávání nápravy
Artikel 12 Außergerichtliche Beschwerde- und Rechtsbehelfsverfahren
Tento pozměňovací návrh má Komisi v rámci její dozorčí funkce poskytnout krajní prostředek ke zjednání nápravy.
Dieser Änderungsantrag soll der Kommission ein letztes Mittel im Rahmen ihrer Aufsichtsfunktion an die Hand geben.
Odborníci potvrdili, že tradiční nástroje justičního systému většinou nevykazují požadovaný efekt nápravy.
Vereine und lokale Behörden müssen gemeinsam gegen das Phänomen Jugendkriminalität vorgehen.
Výška kloubu přední nápravy (H0) je součtem obou výše uvedených hodnot.
Die Höhe des Vorderachsdrehpunkts (H0) ergibt sich aus der Summe beider Werte.
Jak hodlá Komise postupovat ohledně nápravy uvedené nerovnováhy mezi bezpečností a svobodou?
Wie wird die Kommission vorgehen, um dem Ungleichgewicht zwischen Sicherheit und Freiheit zu begegnen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Ta myšlenka nápravy je v podstatě tím hlavním tématem celého seriálu."
Die Idee der Erlösung ist eine wirklich zentrale Thematik dieser Serie.
ALTERNATIVNÍ POSTUP K PROKÁZÁNÍ BRZDNÝCH ÚČINKŮ V PŘÍPADĚ PORUCHY SYSTÉMU PRO ROZDĚLENÍ BRZDNÝCH ÚČINKŮ NA NÁPRAVY
ALTERNATIVVERFAHREN ZUM NACHWEIS DER BREMSWIRKUNG BEI EINEM AUSFALL DES BREMSKRAFTREGLERS
Vozidlo s pohonem všech čtyř kol se musí zkoušet s pohonem pouze jedné nápravy.
Ein Fahrzeug mit Vierradantrieb ist bei Zweiradantrieb zu prüfen.
kde R je maximální přípustná hmotnost na nápravy taženého vozidla vyjádřená v tunách.
wobei R die höchstzulässige Gesamtachslast des Anhängefahrzeugs in Tonnen ist.
přepínací mechanismus pro vozidla se dvěma nebo více převodovými poměry nápravy;
die Umschaltvorrichtung bei Kraftfahrzeugen mit mehreren Hinterachsuntersetzungen,
Obchodní popis(y) typu pneumatiky (podle nápravy), (např. obchodní název, index rychlosti, index nosnosti): …
Handelsbezeichnung(en) des Reifentyps (wie Handelsname, Geschwindigkeitsindex, Tragfähigkeitsindex): …
požádat agenturu o provedení kontroly ad hoc za účelem ověření uspokojivého provedení nápravy a nápravných opatření;
die Agentur mit einer Ad-hoc-Inspektion beauftragen, um die ordnungsgemäße Durchführung der Korrekturen und Korrekturmaßnahmen zu prüfen;
a je ekvivalent svislého zrychlení v bodě spojení závislý na druhu zavěšení zadní nápravy tažného vozidla.
a ist die vertikale Vergleichsbeschleunigung im Kuppelpunkt, abhängig von der Hinterachsfederung des Zugfahrzeugs.
Společnost o tom byla zpravena a byla jí poskytnuta dostatečně dlouhá lhůta pro zjednání nápravy.
Das Unternehmen wurde auf das Versäumnis hingewiesen und es wurde ihm genügend Zeit eingeräumt, um die fehlenden Berichte nachzureichen.
způsoby odstranění případného nadměrného nebo nedostatečného vyrovnání a možnosti nápravy v tomto případě.
die Mittel zur Vermeidung eines zu hohen oder zu niedrigen Ausgleichs sowie die entsprechenden Korrekturverfahren.
Skříň ložiska nápravy musí být navržena s ohledem na mechanickou odolnost a únavové charakteristiky.
Das Radsatzlager muss unter Berücksichtigung der mechanischen Festigkeit und Ermüdung konstruiert werden.
„Toto rozhraní se týká systému indikátorů horkoběžnosti ložiska nápravy (HABD) třídy A.“
„Diese Schnittstelle gilt für Heißläuferortungsanlagen der Klasse A.“