Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pohodlně opřeni na sedadlech rozmlouvali o vyhlídkách do budoucna, ukázalo se, že při bližším pohledu nejsou nikterak zlé, neboť všichni tři, na což se vlastně jeden druhého ještě ani nezeptali, mají náramně výhodná a zvlášť pro pozdější dobu slibná zaměstnání.
Sie besprachen, bequem auf ihren Sitzen zurückgelehnt, die Aussichten für die Zukunft, und es fand sich, daß diese bei näherer Betrachtung durchaus nicht schlecht waren, denn aller drei Anstellungen waren, worüber sie einander eigentlich noch gar nicht ausgefragt hatten, überaus günstig und besonders für später vielversprechend.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit náramně
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Oh, das wird soviel Spaß machen.
- Ich hatte so viel Spaß.
- Bylo to náramně uspokující.
- Es war unglaublich befriedigend.
Jsi opravdu náramně vtipný.
Ich mach mir in die Hose vor Lachen.
Das machst du gar nicht so schlecht.
- Oh, das riecht fantastisch.
Náramně do sebe pasujeme.
Die Puzzleteilchen passen zusammen.
- Das machen Sie reizend.
Sie hat sich auf ansehnliche Weise bezahlt gemacht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Všichni se náramně bavili.
Da unten pressiert's nämlich!
Vapadáš náramně jako vždycky.
Atemberaubendes Aussehen, wie immer.
Wir werden soviel Spaß haben.
- Náramně si v tom libuje.
- Sie genießt es in vollen Zügen.
Er genießt dieses Erlebnis natürlich.
Das ist mir einfach alles zu hoch.
Určitě mu to náramně prospělo.
Bell war sicher begeistert.
- Dnes ti to náramně sluší.
- Du siehst ja heute umwerfend aus.
To je náramně vzácnej kousek.
Ein ganz einzigartiges Exemplar, genau.
- Náramně nám to klapalo, víš?
Wir hatten eine richtige Verbindung, weißt du?
V tom županu vypadáš náramně.
lm Bademantel sehen Sie ganz reizend aus.
Vy dva budete vycházet náramně.
Sie zwei, werden wunderbar auskommen.
To musí být náramně společenské.
- Ale hrál jste to náramně.
Ach, Sie haben die Rolle einfach umwerfend gespielt.
- To by se vám náramně hodilo.
- Wie praktisch für dich.
Pamatuj, se Sullym sis náramně užila.
Du hast dich gerade mit Sully amüsiert.
To by se vám náramně hodilo, co?
Oh, und damit könnten Sie sich profilieren.
- Jenom jak náramně dobře se cítím.
- Ich fühle mich einfach wunderbar.
Jednoho jsem si vzala. Byl náramně hezkej.
Ich kenn die Sorte, war mit so was verheiratet.
Náhodou jsem pro ženy náramně přitažlivý.
Ich wirke ungemein anziehend auf Frauen.
- Náramně jsem si to dnes užil.
- Konec konců, je to vlastně náramně jednoduché.
- Vielen Dank, ich hab genug.
Protože už poprvé jsem se náramně bavil.
Also, ich fand es nicht unbedingt lustig.
Náramně byste se k sobě hodili.
Ihr hättet perfekt zueinander gepasst!
Byl náramně ochotný, i když byla neděle.
Ja, er war reizend, dabei war doch Sonntag.
My dva jsme si kdysi náramně užívali.
Wir beide hatten 'ne vedammt gute Zeit, oder?
My si to ve městě náramně užijeme.
Wir werden eine wunderbare Zeit haben in der Stadt.
Nám dvěma by to náramně slušelo, Paule!
Wir wären ein verflucht geiles Paar.
Vůbec ne. Vedla jste si náramně.
Nein, du hast alles richtig gemacht.
Vsadím se, že jste se náramně bavil!
Inu, člověk je náramně přizpůsobivé zvíře.
Ein Beweis mehr, dass der Mensch ein anpassungsfähiges Lebewesen ist.
Pane, objevil jsem něco náramně zajímavého.
Ich habe eine interessante Entdeckung gemacht.
V tom jsou ženy náramně chytré a mají pravdu:
denn darin sind die Weiber fein und haben recht;
a jsem náramně rád, když ji najdu samotnou.
Bin ich drauß, und da ist mir's immer wohl, wenn ich sie allein finde.
Výsledek voleb prokazuje, že vládní strategie se náramně vyplácí.
Das Wahlergebnis zeigt, dass sich die Strategie der Regierung durchaus bezahlt gemacht hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
zeptal se pan Bumble s náramně místným humorem.
Herr Bumble verabschiedete sich nun nach einer Weile und ging heim.
Navíc, mám vás rád a budu si to náramně považovat.
Pius, IOVE ich euch und es would really bedeuten lot zu mir.
Těm koňům se to taky náramně líbí, že?
Ist es auch super für das Pferd?
Možná seš cvok, ale určitě si nám to náramně zjednodušil.
Sie sind 'n ziemlicher Spinner. Allerdings haben Sie's uns kinderleicht gemacht.
A mně říkala Suzanne, že se rodiče náramně bavili.
Suzanne sagte, ihren Eltern hat es gefallen.
Někdy se to vyplatí a nám se náramně zadaří.
Aber manchmal, schlägt man einen Home Run.
- Náramně jsem se vám začetl do téhle knížky, Kareve.
Ich genieße diese Buch voll und ganz, Karev.
Náramně se tu s tebou a Elenou bavím.
Ich hab einfach viel zu viel Spaß hier, mit dir und Elena.
Je vtipná. Náramně jsem si to s ní užil.
Ich hab echt Spaß mit ihr.
Dobrotivý Bože, nenávidí tě a náramně jim to jde.
Sie hassen Sie, und wie, sie hassen Sie durch und durch.
To se vám náramně podařilo! Snažím se vám pomoci.
Ich will helfen, aber Sie müssen mitmachen.
Hele, i tak si spolu můžeme náramně užívat.
Wir können immer noch Spaß zusammen haben.
- Tak víš, co chceš nebo ne? - Náramně dobře.
Weißt du jetzt endlich, was du willst?
To by ovšem pro mne bývalo bylo náramně užitečné.
Das hätte nützlich sein können.
Jde mi to náramně, protože pravidla diktuju já.
Das klappt, weil ich selbst die regeln bestimme.
Ano, jsme právě v obchoďáku a náramně se bavíme.
Ja, wir.. wir sind gerade im Lebensmittelgeschäft, haben einen schönen Tag.
Ostatní výrobci čokolády začali na pana Wonku náramně žárlit.
Denn all die anderen Schokoladen-fabrikanten waren neidisch auf ihn.
Láska přináší bolest, ale ty sis to náramně užil.
Viel Glück und Leid, aber deinen Spaß hast du gehabt.
Doug tvrdí, že to s ženami náramně umíš!
Doug sagt, du seist unglaublich mit Frauen, ein richtiger Frauenheld.
Ach, můj Bože, Bonnie, my si to tak náramně užijeme.
Oh, mein Gott, Bonnie. Wir werden uns eine schöne Zeit machen.
Oh, no, já bych řekl, že si ji užil náramně.
Nun, ich würde sagen, er hat sich köstlich amüsiert.
Je to náramně dlouhý život co tady popisuješ,
In dieser enormen Lebenszeit die du beschreibst,
No jo, hlavně že jste si spolu náramně užili.
Das hat eine Menge damit zu tun.
Vy jste teď náramně důležitý po tom všem.
Du kannst es dir leisten, groß aufzutreten.
Náramně si to užíval, když s tím novinářem mluvil.
Mit der Presse zu sprechen, hat ihm einen Kick gegeben.
A když ho ten chlapík přepadl, přišel mu náramně vhod.
Als der Kerl ihn überrumpelt hat, lag es vor ihm auf dem Tisch.
Říkat Klausovi, jak jsi zemřel, si náramně užiju.
Es wird mir ein Vergnügen bereiten, Klaus zu erzählen, wie du gestorben bist.
Vyřiďte jí, že jsem byl náramně sexy úlovek
Sie sagen Ihr, ich war ein heißer, heißer Fang.
To se mi tedy náramně hodíš, neboť na krásné šaty si samozřejmě potrpím.
Da wirst du mir ja unentbehrlich werden, denn für schöne Kleider habe ich allerdings eine Schwäche.
Vůdce vzpoury byl náramně mazaný. Nikoho nepustil dál - až na jednu výjimku:
Die Bauern aus der Nachbarschaft - oder zufällige Besucher der Anstalt erstatteten wohl sofort Anzeige? Da irren Sie sich.
Je tedy účelné ptát se, proč byly jejich prognózy tak náramně vedle.
Somit lohnt sich die Frage, warum sie mit ihren Prognosen so spektakulär daneben lagen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jseš ty mi ale cvok, Tome! Seknutej! prohodil mladý pán Bates, jeho prohlášením náramně pobavený.
Du bist ein schnurriger Kerl, Tom, sagte Herr Bates, den diese Erklärung höchlich ergötzte.
Ne, je to tím, že je se mnou a náramně si to užívá.
Nein, es ist, weil er bei mir ist und er die Zeit seines Lebens hat.
Dívám se jim nalevo od hlavy Vždy je to náramně vyděsí.
Und ich schaue nur auf die linke Gesichtshälfte.
Mám plný zuby těch zmrdů vevnitř, jak dělaj, že se náramně bavěj.
Die ganzen Wichser da drinnen machen mich krank, wenn sie so tun, als würden sie sich amüsieren.
Já jsem totiž ale slyšela, že se stýká s nějakou náramně hlučnou partou.
Ich hörte, sie hätte sich jungen Menschen angeschlossen, die Krawall inszenieren.
Věděla jsem, že nám to bude náramně klapat také v posteli, jak se říká.
Ich wusste. Daß dein Vater und ich viel Spaß in der "Falle" haben würden.
Harrison si to náramně užije se svou velkou sestrou a bráchou v Orlandu.
Und Harrison wird so viel Spaß mit seiner großen Schwester und seinem Bruder in Orlando haben.
Božínku, zdá se, že náš malý Scotty se s vaším synem náramně baví.
Mensch, unser kleiner Scotty scheint ein so schöne Zeit mit Ihrem Sohn zu haben.
Bürgel se zadíval tázavě a vesele na K., přes všechny nářky vypadal náramně odpočatě;
Bürgel sah K. fragend und fröhlich an, im Gegensatz zu seiner Klage schien er recht wohl ausgeruht;
Dobře, to vyznělo špatně, ale musíte uznat, že jste si to náramně užili.
Okay, okay, das kam falsch raus, aber ihr müsst zugeben, ihr alle habt euch prächtig amüsiert.
Ale byl to pěkný večer a náramně jsme si ho užili.
Aber hier spürte man auch die orientalische Gastfreundschaft. Vielen Dank.
Tihle hoši se v nouzi náramně hodí, i když jsou mrtví.
Man kann die Kerle brauchen, auch wenn sie tot sind.
Po téhle stránce jsem náramně citlivý, začal popud-livý starý pán, zatímco si svlékal rukavice.
Das ist also der Junge, begann Herr Grimwig.
Buď měli náramně šťastný odhad nebo získali přístup k naší taktické databázi.
Entweder rieten sie oder sie hatten Zugriff auf unsere taktischen Daten.
Zjistila jsem, že mě náramně baví dívat se, jak lidé vaří.
Es ufert aus, ich liebe es Leuten beim Kochen zuzusehen.
Vypadáš náramně zdravě. Jestlipak to není nový teleskop, nebo sis to tu předělal?
Sie sehen wunderbar gesund aus und ist das eine neue Hütte oder haben Sie sie umdekoriert?
My jsme ti ho chtěli zachránit, a taky se nám to náramně dařilo.
Um genauer zu sein, wir haben versucht, es für dich zu retten.
Možná to vypadá, že si to náramně užívám a možná že i trochu ano,
Du meinst vielleicht, das würde mir Spaß machen. Na ja, ich muss zugeben, irgendwie tut's das auch.
Protože v zadní části máminy dodávky jsem si myslel, že se mi náramně poštěstilo.
Weil damals auf dem Rücksitz von dem Minivan meiner Mutter, dachte ich nur das sei ein Glückstreffer.
Pak budeme muset zaplatit a tvářit se přitom náramně šťastně, že ano?
Danach müssen wir wohl zahlen und so freudig schauen wie möglich.