Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=náramně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
náramně überaus 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit náramně

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Náramně si to užijeme.
Oh, das wird soviel Spaß machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Náramně jsem se bavil.
- Ich hatte so viel Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
- Bylo to náramně uspokující.
- Es war unglaublich befriedigend.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi opravdu náramně vtipný.
Ich mach mir in die Hose vor Lachen.
   Korpustyp: Untertitel
Jde ti to náramně!
Das machst du gar nicht so schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
- To voní náramně!
- Oh, das riecht fantastisch.
   Korpustyp: Untertitel
Běží to přece náramně.
- Läuft doch großartig.
   Korpustyp: Untertitel
Náramně do sebe pasujeme.
Die Puzzleteilchen passen zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
- Děláte to náramně!
- Das machen Sie reizend.
   Korpustyp: Untertitel
Teď si náramně užívám.
Ich geniesse jetzt eben.
   Korpustyp: Untertitel
To mi náramně imponuje!
- Ich bin beeindruckt!
   Korpustyp: Untertitel
Vyplatilo se to náramně.
Sie hat sich auf ansehnliche Weise bezahlt gemacht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Všichni se náramně bavili.
Jeder hatte seinen Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
Já teď náramně spěchám.
Da unten pressiert's nämlich!
   Korpustyp: Untertitel
Vapadáš náramně jako vždycky.
Atemberaubendes Aussehen, wie immer.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme se náramně bavit.
Wir werden soviel Spaß haben.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se náramně drahé.
Sieht teuer aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Náramně si v tom libuje.
- Sie genießt es in vollen Zügen.
   Korpustyp: Untertitel
On se tím náramně baví.
Er genießt dieses Erlebnis natürlich.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi to náramně divný.
Das ist mir einfach alles zu hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě mu to náramně prospělo.
Bell war sicher begeistert.
   Korpustyp: Untertitel
- Dnes ti to náramně sluší.
- Du siehst ja heute umwerfend aus.
   Korpustyp: Untertitel
To je náramně vzácnej kousek.
Ein ganz einzigartiges Exemplar, genau.
   Korpustyp: Untertitel
- Náramně nám to klapalo, víš?
Wir hatten eine richtige Verbindung, weißt du?
   Korpustyp: Untertitel
V tom županu vypadáš náramně.
lm Bademantel sehen Sie ganz reizend aus.
   Korpustyp: Untertitel
Vy dva budete vycházet náramně.
Sie zwei, werden wunderbar auskommen.
   Korpustyp: Untertitel
To musí být náramně společenské.
Ganz schön aktiv, was?
   Korpustyp: Untertitel
- Ale hrál jste to náramně.
Ach, Sie haben die Rolle einfach umwerfend gespielt.
   Korpustyp: Untertitel
- To by se vám náramně hodilo.
- Wie praktisch für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuj, se Sullym sis náramně užila.
Du hast dich gerade mit Sully amüsiert.
   Korpustyp: Untertitel
To by se vám náramně hodilo, co?
Oh, und damit könnten Sie sich profilieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Jenom jak náramně dobře se cítím.
- Ich fühle mich einfach wunderbar.
   Korpustyp: Untertitel
Jednoho jsem si vzala. Byl náramně hezkej.
Ich kenn die Sorte, war mit so was verheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Náhodou jsem pro ženy náramně přitažlivý.
Ich wirke ungemein anziehend auf Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
- Náramně jsem si to dnes užil.
- Nun, das war schön.
   Korpustyp: Untertitel
- Konec konců, je to vlastně náramně jednoduché.
- Vielen Dank, ich hab genug.
   Korpustyp: Untertitel
Protože už poprvé jsem se náramně bavil.
Also, ich fand es nicht unbedingt lustig.
   Korpustyp: Untertitel
Náramně byste se k sobě hodili.
Ihr hättet perfekt zueinander gepasst!
   Korpustyp: Untertitel
Byl náramně ochotný, i když byla neděle.
Ja, er war reizend, dabei war doch Sonntag.
   Korpustyp: Untertitel
My dva jsme si kdysi náramně užívali.
Wir beide hatten 'ne vedammt gute Zeit, oder?
   Korpustyp: Untertitel
My si to ve městě náramně užijeme.
Wir werden eine wunderbare Zeit haben in der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Nám dvěma by to náramně slušelo, Paule!
Wir wären ein verflucht geiles Paar.
   Korpustyp: Untertitel
Vůbec ne. Vedla jste si náramně.
Nein, du hast alles richtig gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Vsadím se, že jste se náramně bavil!
Was für ein Müll!
   Korpustyp: Untertitel
Inu, člověk je náramně přizpůsobivé zvíře.
Ein Beweis mehr, dass der Mensch ein anpassungsfähiges Lebewesen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, objevil jsem něco náramně zajímavého.
Ich habe eine interessante Entdeckung gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
V tom jsou ženy náramně chytré a mají pravdu:
denn darin sind die Weiber fein und haben recht;
   Korpustyp: Literatur
a jsem náramně rád, když ji najdu samotnou.
Bin ich drauß, und da ist mir's immer wohl, wenn ich sie allein finde.
   Korpustyp: Literatur
Výsledek voleb prokazuje, že vládní strategie se náramně vyplácí.
Das Wahlergebnis zeigt, dass sich die Strategie der Regierung durchaus bezahlt gemacht hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zeptal se pan Bumble s náramně místným humorem.
Herr Bumble verabschiedete sich nun nach einer Weile und ging heim.
   Korpustyp: Literatur
Navíc, mám vás rád a budu si to náramně považovat.
Pius, IOVE ich euch und es would really bedeuten lot zu mir.
   Korpustyp: Untertitel
Těm koňům se to taky náramně líbí, že?
Ist es auch super für das Pferd?
   Korpustyp: Untertitel
Možná seš cvok, ale určitě si nám to náramně zjednodušil.
Sie sind 'n ziemlicher Spinner. Allerdings haben Sie's uns kinderleicht gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
A mně říkala Suzanne, že se rodiče náramně bavili.
Suzanne sagte, ihren Eltern hat es gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy se to vyplatí a nám se náramně zadaří.
Aber manchmal, schlägt man einen Home Run.
   Korpustyp: Untertitel
- Náramně jsem se vám začetl do téhle knížky, Kareve.
Ich genieße diese Buch voll und ganz, Karev.
   Korpustyp: Untertitel
Náramně se tu s tebou a Elenou bavím.
Ich hab einfach viel zu viel Spaß hier, mit dir und Elena.
   Korpustyp: Untertitel
Je vtipná. Náramně jsem si to s ní užil.
Ich hab echt Spaß mit ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrotivý Bože, nenávidí tě a náramně jim to jde.
Sie hassen Sie, und wie, sie hassen Sie durch und durch.
   Korpustyp: Untertitel
To se vám náramně podařilo! Snažím se vám pomoci.
Ich will helfen, aber Sie müssen mitmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, i tak si spolu můžeme náramně užívat.
Wir können immer noch Spaß zusammen haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak víš, co chceš nebo ne? - Náramně dobře.
Weißt du jetzt endlich, was du willst?
   Korpustyp: Untertitel
To by ovšem pro mne bývalo bylo náramně užitečné.
Das hätte nützlich sein können.
   Korpustyp: Untertitel
Jde mi to náramně, protože pravidla diktuju já.
Das klappt, weil ich selbst die regeln bestimme.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, jsme právě v obchoďáku a náramně se bavíme.
Ja, wir.. wir sind gerade im Lebensmittelgeschäft, haben einen schönen Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatní výrobci čokolády začali na pana Wonku náramně žárlit.
Denn all die anderen Schokoladen-fabrikanten waren neidisch auf ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Láska přináší bolest, ale ty sis to náramně užil.
Viel Glück und Leid, aber deinen Spaß hast du gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
Doug tvrdí, že to s ženami náramně umíš!
Doug sagt, du seist unglaublich mit Frauen, ein richtiger Frauenheld.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, můj Bože, Bonnie, my si to tak náramně užijeme.
Oh, mein Gott, Bonnie. Wir werden uns eine schöne Zeit machen.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, no, já bych řekl, že si ji užil náramně.
Nun, ich würde sagen, er hat sich köstlich amüsiert.
   Korpustyp: Untertitel
Je to náramně dlouhý život co tady popisuješ,
In dieser enormen Lebenszeit die du beschreibst,
   Korpustyp: Untertitel
No jo, hlavně že jste si spolu náramně užili.
Das hat eine Menge damit zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste teď náramně důležitý po tom všem.
Du kannst es dir leisten, groß aufzutreten.
   Korpustyp: Untertitel
Náramně si to užíval, když s tím novinářem mluvil.
Mit der Presse zu sprechen, hat ihm einen Kick gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
A když ho ten chlapík přepadl, přišel mu náramně vhod.
Als der Kerl ihn überrumpelt hat, lag es vor ihm auf dem Tisch.
   Korpustyp: Untertitel
Říkat Klausovi, jak jsi zemřel, si náramně užiju.
Es wird mir ein Vergnügen bereiten, Klaus zu erzählen, wie du gestorben bist.
   Korpustyp: Untertitel
Vyřiďte jí, že jsem byl náramně sexy úlovek
Sie sagen Ihr, ich war ein heißer, heißer Fang.
   Korpustyp: Untertitel
To se mi tedy náramně hodíš, neboť na krásné šaty si samozřejmě potrpím.
Da wirst du mir ja unentbehrlich werden, denn für schöne Kleider habe ich allerdings eine Schwäche.
   Korpustyp: Literatur
Vůdce vzpoury byl náramně mazaný. Nikoho nepustil dál - až na jednu výjimku:
Die Bauern aus der Nachbarschaft - oder zufällige Besucher der Anstalt erstatteten wohl sofort Anzeige? Da irren Sie sich.
   Korpustyp: Literatur
Je tedy účelné ptát se, proč byly jejich prognózy tak náramně vedle.
Somit lohnt sich die Frage, warum sie mit ihren Prognosen so spektakulär daneben lagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jseš ty mi ale cvok, Tome! Seknutej! prohodil mladý pán Bates, jeho prohlášením náramně pobavený.
Du bist ein schnurriger Kerl, Tom, sagte Herr Bates, den diese Erklärung höchlich ergötzte.
   Korpustyp: Literatur
Ne, je to tím, že je se mnou a náramně si to užívá.
Nein, es ist, weil er bei mir ist und er die Zeit seines Lebens hat.
   Korpustyp: Untertitel
Dívám se jim nalevo od hlavy Vždy je to náramně vyděsí.
Und ich schaue nur auf die linke Gesichtshälfte.
   Korpustyp: Untertitel
Mám plný zuby těch zmrdů vevnitř, jak dělaj, že se náramně bavěj.
Die ganzen Wichser da drinnen machen mich krank, wenn sie so tun, als würden sie sich amüsieren.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem totiž ale slyšela, že se stýká s nějakou náramně hlučnou partou.
Ich hörte, sie hätte sich jungen Menschen angeschlossen, die Krawall inszenieren.
   Korpustyp: Untertitel
Věděla jsem, že nám to bude náramně klapat také v posteli, jak se říká.
Ich wusste. Daß dein Vater und ich viel Spaß in der "Falle" haben würden.
   Korpustyp: Untertitel
Harrison si to náramně užije se svou velkou sestrou a bráchou v Orlandu.
Und Harrison wird so viel Spaß mit seiner großen Schwester und seinem Bruder in Orlando haben.
   Korpustyp: Untertitel
Božínku, zdá se, že náš malý Scotty se s vaším synem náramně baví.
Mensch, unser kleiner Scotty scheint ein so schöne Zeit mit Ihrem Sohn zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Bürgel se zadíval tázavě a vesele na K., přes všechny nářky vypadal náramně odpočatě;
Bürgel sah K. fragend und fröhlich an, im Gegensatz zu seiner Klage schien er recht wohl ausgeruht;
   Korpustyp: Literatur
Dobře, to vyznělo špatně, ale musíte uznat, že jste si to náramně užili.
Okay, okay, das kam falsch raus, aber ihr müsst zugeben, ihr alle habt euch prächtig amüsiert.
   Korpustyp: Untertitel
Ale byl to pěkný večer a náramně jsme si ho užili.
Aber hier spürte man auch die orientalische Gastfreundschaft. Vielen Dank.
   Korpustyp: Untertitel
Tihle hoši se v nouzi náramně hodí, i když jsou mrtví.
Man kann die Kerle brauchen, auch wenn sie tot sind.
   Korpustyp: Untertitel
Po téhle stránce jsem náramně citlivý, začal popud-livý starý pán, zatímco si svlékal rukavice.
Das ist also der Junge, begann Herr Grimwig.
   Korpustyp: Literatur
Buď měli náramně šťastný odhad nebo získali přístup k naší taktické databázi.
Entweder rieten sie oder sie hatten Zugriff auf unsere taktischen Daten.
   Korpustyp: Untertitel
Zjistila jsem, že mě náramně baví dívat se, jak lidé vaří.
Es ufert aus, ich liebe es Leuten beim Kochen zuzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadáš náramně zdravě. Jestlipak to není nový teleskop, nebo sis to tu předělal?
Sie sehen wunderbar gesund aus und ist das eine neue Hütte oder haben Sie sie umdekoriert?
   Korpustyp: Untertitel
My jsme ti ho chtěli zachránit, a taky se nám to náramně dařilo.
Um genauer zu sein, wir haben versucht, es für dich zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
Možná to vypadá, že si to náramně užívám a možná že i trochu ano,
Du meinst vielleicht, das würde mir Spaß machen. Na ja, ich muss zugeben, irgendwie tut's das auch.
   Korpustyp: Untertitel
Protože v zadní části máminy dodávky jsem si myslel, že se mi náramně poštěstilo.
Weil damals auf dem Rücksitz von dem Minivan meiner Mutter, dachte ich nur das sei ein Glückstreffer.
   Korpustyp: Untertitel
Pak budeme muset zaplatit a tvářit se přitom náramně šťastně, že ano?
Danach müssen wir wohl zahlen und so freudig schauen wie möglich.
   Korpustyp: Untertitel