Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
se naplní působením zařízením, které se uvede v činnost při nárazu vozidla;
durch eine Vorrichtung aufgeblasen wird, die bei Aufprall des Fahrzeuges aktiviert wird;
Každá kulka byla vytvořena ze slinuté mědi, navržena k rozložení na prach a fragmenty při nárazu.
Jede Kugel wurde von gesinterten Kupfer, ausgelegt zu zerfallen in Pulver -- und Fragmente beim Aufprall.
Náraz se povede na vnější stranu zkoušeného okna.
Der Aufprall erfolgt auf der Außenseite der Isolierglaseinheit.
Běžte na místo a připravte se na náraz.
Nehmen Sie die Sicherheitshaltung für den Aufprall ein.
Vodiče umístěné v zadní části kabiny řidiče musí být při běžném použití vozidla chráněny proti nárazům, oděru a tření.
Die Leitungen hinter dem Fahrerhaus müssen gegen Aufprall, Abrieb und Scheuern während des normalen Betriebs des Fahrzeugs geschützt sein.
Zlomeniny prstů a holenních kostí jsou způsobeny nárazem těla na zem.
Tibiafrakturen und Boden deuten auf einen Aufprall des Körpers hin.
Energie kyvadla v okamžiku nárazu nesmí být menší než 30 Nm a musí se co nejvíce blížit této hodnotě.
Die Energie des Pendels zum Zeitpunkt des Aufpralls muss mindestens 30 Nm betragen und diesem Wert möglichst genau entsprechen.
Způsob rozptýlení částic naznačuje, že k poškození došlo vlivem nárazu.
Dem Streumuster nach lösten sie sich beim Aufprall auf.
je určen k ochraně řidiče vozidla při nárazu na ovládací prvek řízení;
so ausgelegt ist, dass er den Fahrzeugführer bei einem Aufprall vor der Betätigungseinrichtung der Lenkanlage schützt;
Jak vidíte, při prvním nárazu levé křídlo narazilo do země.
Sie sehen, dass beim Aufprall zuerst der linke Flügel aufgekommen ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Při prvním oddělení je povolen jeden náraz.
Beim ersten Lösen ist ein Aufschlag zulässig.
Náraz potvrzen, kontakt ve 22:50 GMT času.
Aufschlag bestätigt. Kontakt um 22:50 Uhr G.M.T.
celková hmotnost malého počtu úlomků, jež se mohou vytvořit na straně protilehlé bodu nárazu, nepřekročí 15 g.
Die Gesamtmasse der Bruchstücke, die sich auf der beim Aufschlag abgewandten Seite ablösen, überschreitet nicht 15 g.
Primární letové systémy mimo provoz, tři minuty do nárazu.
Primäre Flugsysteme nicht funktionsfähig. Drei Minuten bis zum Aufschlag.
Trhliny a praskliny tabule způsobené nárazem jsou však přípustné.
Durch den Aufschlag dürfen jedoch Risse und Sprünge in der Scheibe auftreten.
Křídlo se utrhlo při nárazu a trosky se rozptýlily v okruhu sta metrů.
der Flügel brach beim Aufschlag ab und Trümmerteile fielen auf ein Gebiet im Umfeld von ca. 100 Metern.
Při nárazu musí kladivo zasáhnout zpětné zrcátko na straně s odrazným povrchem.
Der Aufschlag muss so erfolgen, dass der Hammer den Rückspiegel auf der spiegelnden Fläche trifft.
Neudělal jsem nic víc, než že jsem zakryl presidenta Hathawaye před nárazem, když spadlo letadlo.
Ich habe nichts anderes getan, als Präsident Hathaway vor dem Aufschlag abzuschirmen, als das Flugzeug abgestürzt ist.
Kyvadlo a/nebo kabina se nastaví tak, aby v okamžiku nárazu:
Das Schlagpendel und/oder das Fahrerhaus sind so anzuordnen, dass zum Zeitpunkt des Aufschlags
Aufschlag in zehn Sekunden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Žádná z těchto zemí nemá dostatečné úspory, aby náraz nižších výnosů tlumila.
Keines dieser Länder hat ausreichende Ersparnisse, um den Schlag verringerter Einnahmen einzustecken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Možná to byl nějaký náraz do hlavy, i když jsem nenašel žádnou jizvu.
Vielleicht habe ich einen Schlag abbekommen, obwohl ich nirgendwo eine Narbe finden kann.
Zabezpečení proti planému poplachu v případě nárazu do vozidla
Sicherung gegen Fehlalarm bei einem Schlag auf das Fahrzeug
Ale bud'te opatrný. Tlak nebo prudký náraz ho mohou uvolnit.
Druck, ein heftiger Schlag, ein kräftiges Niesen und er kann sich lösen.
I když se země bezprostřednímu nárazu pádu dolaru vyhnou, musí se stále mít na pozoru před bumerangovým efektem.
Auch wenn einige Länder dem unmittelbaren Schlag eines Dollareinbruchs ausweichen können, müssen sie dennoch auf einen Bumerangeffekt gefasst sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeho svaly pohlcují nárazy a chrání tak vnitřní orgány.
Seine Muskeln absorbieren Schläge und Stöße und schützen somit die Organe.
nárazu do vozidla: zkouška podle bodu 7.2.13;
Schlag auf das Fahrzeug: Prüfung nach Absatz 7.2.13,
Jestli ji nezabily drogy, tak určitě ten náraz do hlavy.
Wenn die Drogen sie nicht getötet haben, der Schlag auf den Kopf sicherlich.
nárazu do vozidla: zkouška podle bodu 6.4.2.13;
einem Schlag auf das Fahrzeug: Prüfung nach Absatz 6.4.2.13;
Ozval se náraz, jako by ji praštila hrana lodi.
Ich hörte einen Schlag, als ob der Bootsrand sie getroffen hätte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dodatečně montované nebo vestavěné zařízení, které utáhne popruh, aby se zmenšila vůle pásu při nárazu vozidla.
Eine zusätzliche oder eingebaute Einrichtung, die das Gurtband des Sicherheitsgurts bei Zusammenstößen so spannt, dass die Gurtlose verringert wird.
To způsobilo náraz a zabilo otce Paula.
Das hat den Zusammenstoß verursacht und Pater Paul getötet.
zmírnění následků nárazu do překážky na trati.
Minderung der Folgen eines Zusammenstoßes mit einem Hindernis auf der Strecke.
"Kolaps byl příliš metodický na to, aby byl způsoben nárazem letadel."
" Das Zusammenbrechen war zu methodisch um von einem zufälligen Zusammenstoß mit Flugzeugen verursacht zu sein."
Celkové snížení rychlosti zkoušeného vozidla v době nárazu do stojícího cíle nesmí být menší než hodnota uvedená na těchto místech:
Die Gesamtverringerung der Geschwindigkeit des Prüffahrzeugs zum Zeitpunkt des Zusammenstoßes mit dem unbeweglichen Ziel darf nicht geringer sein als der Wert, der angegeben ist in:
Požadavky týkající se pasivní bezpečnosti vozidla při nárazu do překážky (například odolnost proti nárazu atd.).
Anforderungen an die passive Fahrzeugsicherheit bei Zusammenstößen mit Hindernissen (z. B. Kollisionssicherheit usw.).
Celkové snížení rychlosti zkoušeného vozidla v době nárazu do stojícího cíle nesmí být menší než hodnota uvedená v tabulce I sloupci D přílohy 3.
Die Gesamtverringerung der Geschwindigkeit des Prüffahrzeugs zum Zeitpunkt des Zusammenstoßes mit dem unbeweglichen Ziel darf nicht geringer sein als der in Tabelle I, Spalte D in Anhang 3 angegebene Wert.
V současnosti plují rychlostí 27 uzlů, což je velká rychlost z hlediska možných havárií nebo nárazů, srážek atd.
Sie fahren jetzt mit einer Geschwindigkeit von 27 Knoten - das ist eine enorme Geschwindigkeit, wenn man die Möglichkeit von Unfällen, Zusammenstößen, Kollisionen usw. betrachtet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Většina z těchto požadavků má za cíl zajistit mechanickou soudržnost vlaku při provozu a záchranných operacích a zároveň ochranu prostor pro cestující a personál v případě nárazu nebo vykolejení.
Ziel der meisten dieser Anforderungen ist es, die mechanische Integrität des Zuges im Betrieb und bei Bergungsmaßnahmen sicherzustellen und die Fahrgast- und Dienstabteile bei Zusammenstößen oder Entgleisungen zu schützen.
Zařízení je konstruováno tak, aby se omezením pohyblivosti těla nositele zmenšilo nebezpečí úrazu tohoto nositele v případě nárazu nebo náhlého zpomalení vozidla;
Diese Einrichtung ist so gebaut, dass bei Zusammenstößen oder bei starker Verzögerung des Fahrzeugs die Verletzungsgefahr für ihren Benutzer durch Einschränkung der Beweglichkeit seines Körpers verringert wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ohlédneme-li se zpět, bývalého amerického ministra financí Roberta Rubina a současného předsedu americké centrální banky Alana Greenspana můžeme pochválit jen za to, že se vezli, dokud to šlo, a Rubina navíc i za to, že byl natolik chytrý, že vyskočil chvíli před nárazem.
Das Beste, was man im Nachhinein von dem ehemaligen US-Finanzminister Robert Rubin und dem derzeitigen Chef der Notenbank, Alan Greenspan, sagen kann, ist, dass sie die Fahrt genossen haben, solange alles gut lief. Rubin war klug genug, vor dem Crash auszusteigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"a pak, hodinu po nárazu prvního letadla, řekl, "
" und dann, eine Stunde nach dem ersten Einschlag hier, dem erstem Crash der passierte, sagte er, "
Pěkně tam stojí a čeká na náraz.
Es steht einfach da, wartet auf einen Crash.
- Nebojím se bodyguardů, ale toho nárazu.
Die Wachen sind mir egal; Es geht mir um den Crash.
- Ten náraz uvolnil hlavní konduktor.
- Der Crash hat den Leiter beschädigt.
- Hat der Crash auch sie umgebracht?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To vozidlo muselo být tím nárazem zepředu jistě poškozené.
Bestimmt ist der Wagen beim Zusammenprall vorn beschädigt worden.
Jakmile dojde k nárazu, vytvoří se červí díra, a otevře bránu do samotného časoprostoru.
Sobald der Zusammenprall geschieht, bildet sich ein Wurmloch, öffnet sich selbst ein Zugang in die Zeit.
Takže lebka utrpěla náraz něčím ostrým a těžkým.
Der Kopf hat einen Zusammenprall mit etwas Scharfkantigem erlitten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Reforma má zásadní význam pro zajištění budoucího růstu a pracovních příležitostí a pro zlepšení schopnosti eurozóny přizpůsobit se hospodářským nárazům .
141 wachstum und Beschäftigungschancen sowie eine effektivere Abfederung ökonomischer Schocks durch das Eurogebiet .
Když se rozbilo zrcadlo, ten náraz zrušil spojení s lodí.
Als der Spiegel zerbrach, hat der Schock auch alle anderen Verbindungen zu dem Schiff getrennt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nárazy, které pocit'ujete, vyvolávají asteroidy narážející do trupu.
Die Rucke, die Sie spüren, sind Asteroiden, die ins Schiff knallen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zkoušky musí být provedeny na takových místech nádrže, která jsou při čelním a zadním nárazu považována za ohrožená.
Die Prüfungen sind an den Stellen des Behälters vorzunehmen, die bei einem Frontal- oder Heckaufprall als beschädigungsgefährdet angesehen werden.
ochrany před nebezpečím požáru v případě čelního/bočního/zadního 2/nárazu
der Verhütung von Brandgefahren bei einem Frontal-/Seiten-/Heckaufprall (2)
Příloha 1 – Sdělení týkající se udělení nebo rozšíření nebo odmítnutí nebo odejmutí schválení nebo definitivního ukončení výroby typu vozidla z hlediska nádrže na kapalná paliva a ochrany před nebezpečím požáru v případě čelního/bočního/zadního nárazu a z hlediska typu nádrže na kapalná paliva podle předpisu č. 34.
Anhang 1 — Mitteilung über die Erteilung oder Erweiterung oder Versagung oder Zurücknahme einer Genehmigung oder die endgültige Einstellung der Produktion für einen Fahrzeugtyp hinsichtlich des Behälters für flüssigen Kraftstoff und der Verhütung von Brandgefahren bei einem Frontal-/Seiten-/Heckaufprall sowie für einen Typ eines Behälters für flüssigen Kraftstoff nach der Regelung Nr. 34
ČÁST II: se na žádost výrobce vztahuje na schvalování vozidel kategorií M, N a O podle části I tohoto předpisu vybavených nádrží/nádržemi na kapalná paliva z hlediska ochrany před nebezpečím požáru v případě čelního a/nebo bočního a/nebo zadního nárazu.
1.2 TEIL II gilt auf Antrag des Herstellers für die Genehmigung von Fahrzeugen der Klassen M, N und O mit nach Teil I dieser Regelung genehmigten Behältern für flüssigen Kraftstoff hinsichtlich der Verhütung von Brandgefahren bei einem Frontal-, Seiten- oder Heckaufprall.
Příloha I – Sdělení týkající se udělení nebo rozšíření nebo odmítnutí nebo odejmutí schválení nebo definitivního ukončení výroby typu vozidla z hlediska nádrže na kapalná paliva a ochrany před nebezpečím požáru v případě čelního/bočního/zadního nárazu podle předpisu č. 34.
Anhang I — Mitteilung betreffend die Erteilung, die Erweiterung, die Versagung oder den Entzug der Genehmigung oder die endgültige Einstellung der Produktion für einen Fahrzeugtyp hinsichtlich seines Behälters für flüssigen Kraftstoff und hinsichtlich der Verhütung von Brandgefahren bei einem Frontal-/Seiten-/Heckaufprall nach der Regelung Nr. 34
čelní náraz
Frontalaufprall
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Požadavky jsou stejné jako pro čelní náraz.
Im Übrigen gelten die gleichen Vorschriften wie für den Frontalaufprall.
„Airbagem cestujícího“ se rozumí souprava airbagu určená k ochraně osob sedících na sedadlech jiných než na sedadle řidiče při čelním nárazu.
„Beifahrer-Airbag“: ein Airbag, der Fahrzeuginsassen, die sich nicht auf dem Fahrersitz befinden, bei einem Frontalaufprall schützen soll;
V případě čelního nárazu, který je popsán v níže uvedených scénářích, musí mechanická konstrukce kolejových vozidel:
Bei einem Frontalaufprall, wie in den unten stehenden Szenarien beschrieben, muss die mechanische Struktur der Fahrzeuge:
Požadavky jsou stejné jako pro čelní náraz.
Es gelten die gleichen Vorschriften wie für den Frontalaufprall.
antirotační zařízení pro dětský zádržný systém i-Size se skládá z horního upínání nebo z podpěry určené k omezení rotace zádržného zařízení během čelního nárazu;
Ein Drehungsbegrenzer für ein i-Size-Kinderrückhaltesystem ist entweder ein oberer Haltegurt oder ein Stützfuß, der die Drehung des Rückhaltesystems bei einem Frontalaufprall begrenzen soll.
Při kalibraci brzdného zařízení musí být brzdná dráha 650 ± 30 mm při čelním nárazu a 275 ± 20 mm při nárazu zezadu.
Die Bremsstrecke für die Kalibrierung der Bremseinrichtung muss beim Frontalaufprall 650 ± 30 mm und beim Heckaufprall 275 mm ± 20 mm betragen.
Předpis se uplatní na žádost výrobce při schvalování typu vozidla z hlediska ochrany cestujících na předních krajních sedadlech při čelním nárazu.
Sie gilt auf Antrag des Herstellers für die Genehmigung eines Fahrzeugtyps hinsichtlich des Schutzes der Insassen auf den vorderen Außensitzen bei einem Frontalaufprall.
Účelem této zkoušky je simulovat podmínky čelního nárazu do pevné překážky nebo do jiného vozidla blížícího se z opačného směru.
Bei dieser Prüfung sollen die Bedingungen eines Frontalaufpralls auf ein feststehendes Hindernis oder ein anderes entgegenkommendes Fahrzeug simuliert werden.
Požadavky jsou stejné jako pro čelní náraz (body 7.1.3.2.1.1 až 7.1.3.2.1.5 výše).
Es gelten die gleichen Vorschriften wie für den Frontalaufprall (Abschnitte 7.1.3.2.1.1 bis 7.1.3.2.1.5).
Dodatek 1 – Křivky zpomalení nebo zrychlení vozíku v závislosti na čase při čelním nárazu
Anlage 1 — Verzögerungs- oder Beschleunigungskurve des Prüfschlittens als Funktion der Zeit — Frontalaufprall
boční náraz
Seitenaufprall
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kritéria pro figurínu při bočním nárazu u dopředu a dozadu směřujícího dětského zádržného systému.
Prüfpuppe: Kriterien für den Seitenaufprall bei nach vorn gerichteten und nach hinten gerichteten Kinderrückhaltesystemen
Žádost o schválení typu vozidla z hlediska bezpečnosti cestujících při bočním nárazu předkládá výrobce vozidla nebo jeho řádně zplnomocněný zástupce.
Der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung für einen Fahrzeugtyp hinsichtlich des Schutzes der Insassen bei einem Seitenaufprall ist vom Fahrzeughersteller oder seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
Dodatečná kritéria pro posouzení zranění při bočním nárazu
Zusätzliche Kriterien für die Beurteilung von Verletzungen bei Seitenaufprall
Výkonnost těchto systémů včetně dílčích částí se kontroluje na základě směrnic o schvalování typu, pokud jde o ochranu při čelním nárazu, bočním nárazu atd.
Die Leistungsfähigkeit dieser Systeme, einschließlich der Erzeugnisse, wird dann durch die Richtlinien über die Gerätezulassung zum Schutz gegen Frontalzusammenstoß und Seitenaufprall usw. kontrolliert.
Dynamická zkouška čelním nárazem, nárazem zezadu a bočním nárazem:
Dynamische Prüfungen für Frontal-, Heck- und Seitenaufprall:
Návrh doplňku 5 k sérii změn 03 předpisu č. 95 (Boční náraz)
Vorschlag für die Ergänzung 5 der Änderungsserie 03 zu Regelung Nr. 95 (Seitenaufprall)
Z požadavků na ochranu cestujících v případě čelního nárazu a bočního nárazu jsou podle směrnice 2007/46/ES vyňata malosériová vozidla a vozidla schválená podle článku 24 uvedené směrnice.
Kleinserienfahrzeuge und Fahrzeuge, die nach Artikel 24 der Richtlinie 2007/46/EG genehmigt sind, sind durch jene Richtlinie von den Anforderungen hinsichtlich des Schutzes von Kraftfahrzeuginsassen bei einem Frontal- oder Seitenaufprall ausgenommen.
Předpis Evropské hospodářské komise Organizace spojených národů (EHK OSN) č. 95 – Jednotná ustanovení pro schvalování vozidel z hlediska ochrany cestujících v případě bočního nárazu
Regelung Nr. 95 der Wirtschaftskommission der Vereinten Nationen für Europa (UN/ECE) — Einheitliche Bedingungen für die Genehmigung der Kraftfahrzeuge sichtlich des Schutzes der Insassen bei einem Seitenaufprall
zkouška bočním nárazem se provádí pouze na zkušebním stavu pro integrální univerzální dětské zádržné systémy ISOFIX „i-Size“ a dětské zádržné systémy „ISOFIX určitého vozidla“.
die Prüfung für den Seitenaufprall ist ausschließlich auf dem Prüfstand für „i-Size“-Kinderrückhaltesysteme (integrale ISOFIX-Kinderrückhaltesysteme der Kategorie „universal“) und mit ISOFIX-Kinderrückhaltesystemen der Kategorie „Spezielles Fahrzeug“ durchzuführen.
Rozhodnutím Rady 2005/614/ES [6] přistoupila Unie k předpisu EHK OSN č. 94 o schvalování typu vozidel z hlediska ochrany cestujících ve vozidle v případě čelního nárazu a č. 95 o schvalování typu vozidel z hlediska ochrany cestujících ve vozidle v případě bočního nárazu.
Mit dem Beschluss 2005/614/EG [6] des Rates ist die Union der UN/ECE-Regelung Nr. 94 über Vorschriften für die Genehmigung der Kraftfahrzeuge hinsichtlich des Schutzes der Insassen bei einem Frontaufprall und der UN/ECE-Regelung Nr. 95 über Vorschriften für die Genehmigung der Kraftfahrzeuge hinsichtlich des Schutzes der Insassen bei einem Seitenaufprall beigetreten.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit náraz
108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Všichni připravit na náraz.
- Festhalten, es wird stürmisch.
Ten náraz poškodil transportéry.
Die Transporter sind beschädigt.
- Ich werde manuell landen müssen.
Ein kleiner schmutziger Tanz?
Vergiss einfach den Rückstoß.
Festhalten, eine Bruchlandung!
Ähm, es war nur ein Kopfstoß, wissen Sie?
Měl čelní náraz s opilcem.
Er ist frontal mit einem Säufer zusammengestoßen.
Náraz za tři, dva, jedna.
Ohne mehr Schildenergie bricht die Hülle.
- Tento náraz otřásl celou budovou!
Die ganze Halle hat gebebt!
Konstrukce figuríny pro boční náraz
Aufbau der Prüfpuppe für den Seitenaufprall
INSTALACE FIGURÍNY PRO BOČNÍ NÁRAZ
PLATZIERUNG DER PRÜFPUPPE FÜR DEN SEITENAUFPRALL
Všichni se připravte na náraz.
- Schilde auf volle Kraft.
tím silněji náraz, při pádu.
Je größer sie sind, desto tiefer können sie fallen.
Připravte se na náraz a záblesk.
Stellen sie sich auf Schockwellen und Blitze ein!
Posádka se připraví na náraz a záblesk.
Stellen sie sich auf Schockwellen und Blitze ein!
Nejdřív ten náraz a teď tohle.
Ich hab ihn zwei Mal umgebracht.
Sledovat ten emoční náraz je úžasné.
Dieser Tobsuchtsanfall war witzig.
Trochu mi dělá starosti zpětný náraz.
Na ja, ich hab ihn vor dem Rückstoß gewarnt.
Náraz deformace na palubu 15, věděcká sekce.
Deformationsaufschlag bei Deck 15, Wissenschaftssektion.
Všem členům posádky, připravte se na náraz
- Auf Zusammenstoss vorbereiten.
Náraz do měsíce za 57 sekund.
Mondaufprall in 57 Sekunden.
FIGURÍNA PRO BOČNÍ NÁRAZ A JEJÍ INSTALACE
PRÜFPUPPE FÜR DEN SEITENAUFPRALL UND IHRE PLATZIERUNG
MĚŘENÍ PROVÁDĚNÁ NA FIGURÍNĚ PRO BOČNÍ NÁRAZ
MESSUNGEN AN DER PRÜFPUPPE FÜR DEN SEITENAUFPRALL
Požadavky jsou stejné jako pro čelní náraz.
Es gelten die gleichen Vorschriften wie für den Frontalaufprall.
TECHNICKÝ POPIS FIGURÍNY PRO BOČNÍ NÁRAZ
TECHNISCHE BESCHREIBUNG DER PRÜFPUPPE FÜR DEN SEITENAUFPRALL
zkouška mechanické citlivosti na náraz (1);
Prüfung der mechanischen Empfindlichkeit bei Schlagbeanspruchung (1),
Příklad upevnění traktoru (náraz z boku)
Beispiel für die Verankerung der Zugmaschine (seitliche Schlagprüfung)
Náraz makety nohy do systému čelní ochrany
Prüfung mit Beinform-Schlagkörper gegen das Frontschutzsystem
Náraz makety kyčle do systému čelní ochrany
Prüfung mit Hüftform-Schlagkörper gegen das Frontschutzsystem
- Náraz ho musel vyhodit z auta.
Náraz je těžký Vlny se lámou
Die Bö ist rau Und die Wellen schlagen
Do vody to byl docela náraz.
Wir wurden ganz schön durchgeschüttelt, als wir aufs Wasser schlugen.
To byl obří náraz na Streeta.
Das war ein heftiger Hit gegen Street.
Požadavky jsou stejné jako pro čelní náraz.
Im Übrigen gelten die gleichen Vorschriften wie für den Frontalaufprall.
Příloha 7: Instalace figuríny pro boční náraz
Anhang 7: Platzierung der Prüfpuppe für den Seitenaufprall
BOČNÍ NÁRAZ (SEDADLO SMĚŘUJÍCÍ DO STRANY)
SEITENAUFPRALL (ZUR SEITE GERICHTETER SITZ)
Ale ten náraz na skálu byl tvrdý.
Aber wir sitzen auf dem Felsen fest.
Jestli přežila náraz, tak nejspíš žije.
- Dann könnte sie noch am Leben sein.
A ten náraz proudu odstaví úplně všechno?
Náraz na levoboku, čekám na hlášení.
Treffer am Steuerbordbug! Wo bleiben die Schadensmeldungen?
Musím vědět, kdy nás chytne první náraz.
Ich muss wissen, wann der Sturm eintrifft.
Dostal plný náraz a s výkřikem pod něj spadl.
Er traf ihn mit voller Wucht, und Norman klappte wieder mit einem Aufschrei zusammen.
Natáhnu to jako gumu, abych vytvořila tupý náraz do lebky.
Gummiband schnellen lassen für massive Krafteinwirkung auf den Schädel.
Maršál asi počítal s tím, že první náraz stačí.
Der Marschall hatte wohl damit gerechnet, dass der erste Angriff reicht.
Naštěstí i přes náraz byla, její paměť zachována.
Zum Glück waren ihre Speicherbänke nicht beschädigt.
Mohl to být jenom náraz na ten mechanizmus samotný.
Möglicherweise funktioniert der Mechanismus bloß nicht mehr.
Náraz byl příliš silný, teď je v automatickém režimu!
Oh, ich habe zu fest zugeschlagen, jetzt steht sie auf Automatik!
Pro každý náraz se použije nový ovládací prvek řízení.
Für jede Aufprallprüfung ist eine neue Betätigungseinrichtung zu nehmen.
Konstrukční části figuríny pro boční náraz (viz obrázek 1)
Teile der Prüfpuppe für den Seitenaufprall (siehe Abbildung 1)
Uspořádání figuríny pro boční náraz pro ověřovací zkoušky
Darstellung der Prüfanordnung bei der Zertifizierungsprüfung der Prüfpuppe
Součásti figuríny pro boční náraz (viz obrázek 1)
Teile der Prüfpuppe für den Seitenaufprall (siehe Abbildung 1)
Kapitola III: Náraz makety nohy do systému čelní ochrany
Kapitel III: Prüfung mit Beinform-Schlagkörper gegen das Frontschutzsystem
Kapitola IV: Náraz makety kyčle do systému čelní ochrany
Kapitel IV: Prüfung mit Hüftform-Schlagkörper gegen das Frontschutzsystem
Náraz makety kyčle do náběžné hrany systému čelní ochrany
Prüfung mit Hüftform-Schlagkörper gegen die Frontschutzsystem-Vorderkante
Náraz musí směřovat na stranu s odrazným povrchem.
Der Hammer muss die spiegelnde Fläche des Spiegels treffen.
Chlapi, neměli jste tu najednou silný náraz větru?
Und hier sind keine Scherwinde oder so was aufgetreten?
Během třetí zkoušky jsme ucítili poměrně velký náraz.
Beim dritten Testlauf gab es einen kurzen, heftigen Stoß.
Tohle byl pěkný náraz a Bo vůbec neměl šanci.
Was für ein Tackle. Bo hatte keine Chance.
Jak jsem se nakláněl, cítil jsem náraz v zadním kole.
Ich lehnte mich nach innen und spürte nur ein "klack" am Hinterrad.
Byl to jen jemný náraz, ale následek byl obrovský.
Es war eine denkbar leichte Berührung. Aber sie hat die Maschine k.o. gesetzt.
Zabezpečte svá stanoviště a připravte se na náraz.
Stationen sichern und vorbereiten, den Orbit zu verlassen.
Příloha 6: Technický popis figuríny pro boční náraz
Anhang 6: Technische Beschreibung der Prüfpuppe für den Seitenaufprall
Použitá figurína pro boční náraz: ES-1/ES-2 (2):
Verwendete Prüfpuppe für den Seitenaufprall: ES-1/ES-2 (2):
Jedna chybka a heliový zpětný náraz naruší konstrukci.
Ein Fehler und der Heliumrückstoß wird sämtliche Konstruktionen zerstören.
Ne. 1 200voltový proudový náraz spustí ostatní poplašné systémy.
Nein. Ein 1.200-Volt-Spannungsstoß würde die anderen Alarme auslösen.
Z toho co jsem slyšel, nebyl to velký náraz.
Wie ich hörte, war es kein sonderlich heftiger Sturz.
To je atomová hlavice. Je citlivá na náraz, rozumíte?
Das ist eine Zündvorrichtung, die auf winzigste Phonstärken reagiert.
To jo, ale je dost silný, aby udžel zpětný náraz?
- Ja, aber stark genug um einen Rückstoß abzufangen?
Napadá mě jen to. Náraz ve vysoký rychlosti.
Anders kann ich"s mir nicht erklären.
Záleží pouze na tom, jak velký zpětný náraz dokážete ustát.
Es kommt auch darauf an, welchen Rückstoß Sie aushalten.
Na mnohých dálnicích neexistuje žádný systém zábran (svodidel), který by vydržel náraz těchto vozidel.
Auf vielen Autobahnen gibt es keine Rückhaltesysteme, die einem Anprall mit diesen Fahrzeugen standhalten würden.
Řekl jsi, že náraz byl na vnitřní severní straně, poblíž komunikační laboratoře?
Sie haben gesagt, der Absturz war an der nördlichen Seite, nahe dem Kommunikationslabor?
Pentagon provádí první ze dvou cvičení, nazvané MASCAL, které simuluje náraz Boeingu 757.
Das Pentagon führt die ersten beiden Übungen mit der Bezeichnung MASCAL durch. Sie sollen simulieren, wie eine Boeing 757 in Pentagon fliegt.
Takže, když dokážeš zvládnout prvotní mohutný náraz, proud tě stáhne do příkopu.
Wenn ihr die erste Wucht hinter euch habt, trägt euch die Strömung bis zum Kanal.
a pak jsem zaslechl náraz a to zatracený auto na mě najelo.
Und dann hörte ich: "Hoppla!…und der verdammte Wagen überrollte mich.
Náraz je u každého typu volantu veden nejvýše ve čtyřech a nejméně ve třech bodech.
Jeder Typ einer Betätigungseinrichtung der Lenkanlage wird in höchstens vier und mindestens drei Stellungen einer Aufprallprüfung unterzogen.
Rozměry a hmotnost figuríny pro boční náraz představují dospělého muže 50. percentilu bez obou předloktí.
Die Abmessungen und Massen der Prüfpuppe für den Seitenaufprall entsprechen denen eines männlichen Erwachsenen (50-Perzentil-Mann) ohne Unterarme.
Celková změna rychlosti vozíku simulujícího náraz musí být od 30 do 32 km/hod.
Die Aufprallgeschwindigkeit des Prüfschlittens muss zwischen 30 km/h und 32 km/h liegen.
Zkušební impuls č. 1 jak je předepsáno v příloze 7 – čelní náraz.
Verzögerungsverlauf Nr. 1 wie beschrieben in Anhang 7 — Frontalaufprall
Zkušební impuls č. 2 jak je předepsáno v příloze 7 – náraz zezadu.
Verzögerungsverlauf Nr. 2 wie beschrieben in Anhang 7 — Heckaufprall
Rozměry a hmotnost figuríny pro boční náraz představují dospělého muže 50 % velikostní skupiny bez obou předloktí.
Die Abmessungen und Massen der Prüfpuppe für den Seitenaufprall entsprechen denen eines männlichen Erwachsenen (50-Perzentil-Mann) ohne Unterarme.
Požadavky jsou stejné jako pro čelní náraz (body 7.1.3.2.1.1 až 7.1.3.2.1.5 výše).
Es gelten die gleichen Vorschriften wie für den Frontalaufprall (Abschnitte 7.1.3.2.1.1 bis 7.1.3.2.1.5).
Zkušební impuls č. 1 – jak je předepsáno v dodatku 1 k příloze 7 – čelní náraz.
Prüfimpuls Nr. 1 – wie beschrieben in Anhang 7 / Anlage 1 – Frontalaufprall
Zkušební impuls č. 2 – jak je předepsáno v dodatku 2 k příloze 7 – náraz zezadu.
Prüfimpuls Nr. 2 – wie beschrieben in Anhang 7 / Anlage 2 – Heckaufprall
Návrh doplňku 6 k sérii změn 02 předpisu č. 94 (Čelní náraz)
Vorschlag für die Ergänzung 6 der Änderungsserie 02 zu Regelung Nr. 94 (Frontalaufprall)
Obr. 4d Zařízení pro zkoušku citlivosti kapalných látek na náraz Obr.
Abbildung 4c Stempelvorrichtung für pulver-oder pastenförmige Substanzen
Kapitola V: Náraz makety kyčle do náběžné hrany systému čelní ochrany
Kapitel V: Prüfung mit Hüftform-Schlagkörper gegen die Frontschutzsystem-Vorderkante
Kapitola VI: Náraz makety hlavy dítěte/malého dospělého do systému čelní ochrany
Kapitel VI: Prüfung mit Schlagkörper Kinderkopfform/kleine Erwachsenenkopfform gegen das Frontschutzsystem
Náraz makety hlavy dítěte nebo malého dospělého do systému čelní ochrany
Prüfung mit Schlagkörper Kinderkopfform/kleine Erwachsenenkopfform gegen das Frontschutzsystem
Zkouška A (čelní náraz) se provede výhradně na vozidlech s kabinou nad motorem.
Prüfung A (Frontalaufprall) ist nur bei Frontlenker-Fahrzeugen durchzuführen.
Napohled tu hladce spočívají a řekl bys, že stačí malý náraz, abys je odsunul.
Scheinbar liegen sie glatt auf, und mit kleinem Anstoß sollte man sie wegschieben können.
se energie přenášela na část, která provádí náraz, prostřednictvím mezičlánku, který zůstává v zařízení;
die Energie über ein Zwischenglied, das im Gerät verbleibt, an das einzuschlagende Teil abgegeben wird,
pojistné zařízení umožňovalo náraz pouze tehdy, je-li strojní zařízení správně umístěno a dostatečně silně stlačeno;
eine Sicherungsvorrichtung eine Schlagauslösung nur zulässt, wenn die Maschine korrekt auf dem Werkstück positioniert ist und mit ausreichender Kraft angedrückt wird,
vhodných upevňovacích nebo jiných částech, které provádějí náraz, pro použití se strojním zařízením;
passende Befestigungsteile oder andere Einschlagteile, die mit dem Gerät verwendet werden können,