Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=náraz&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
náraz Aufprall 281 Aufschlag 56 Schlag 20 Zusammenstoß 16 Crash 6 Zusammenprall 3 Schock 2 Ruck 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nárazAufprall
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

se naplní působením zařízením, které se uvede v činnost při nárazu vozidla;
durch eine Vorrichtung aufgeblasen wird, die bei Aufprall des Fahrzeuges aktiviert wird;
   Korpustyp: EU
Každá kulka byla vytvořena ze slinuté mědi, navržena k rozložení na prach a fragmenty při nárazu.
Jede Kugel wurde von gesinterten Kupfer, ausgelegt zu zerfallen in Pulver -- und Fragmente beim Aufprall.
   Korpustyp: Untertitel
Náraz se povede na vnější stranu zkoušeného okna.
Der Aufprall erfolgt auf der Außenseite der Isolierglaseinheit.
   Korpustyp: EU
Běžte na místo a připravte se na náraz.
Nehmen Sie die Sicherheitshaltung für den Aufprall ein.
   Korpustyp: Untertitel
Vodiče umístěné v zadní části kabiny řidiče musí být při běžném použití vozidla chráněny proti nárazům, oděru a tření.
Die Leitungen hinter dem Fahrerhaus müssen gegen Aufprall, Abrieb und Scheuern während des normalen Betriebs des Fahrzeugs geschützt sein.
   Korpustyp: EU
Zlomeniny prstů a holenních kostí jsou způsobeny nárazem těla na zem.
Tibiafrakturen und Boden deuten auf einen Aufprall des Körpers hin.
   Korpustyp: Untertitel
Energie kyvadla v okamžiku nárazu nesmí být menší než 30 Nm a musí se co nejvíce blížit této hodnotě.
Die Energie des Pendels zum Zeitpunkt des Aufpralls muss mindestens 30 Nm betragen und diesem Wert möglichst genau entsprechen.
   Korpustyp: EU
Způsob rozptýlení částic naznačuje, že k poškození došlo vlivem nárazu.
Dem Streumuster nach lösten sie sich beim Aufprall auf.
   Korpustyp: Untertitel
je určen k ochraně řidiče vozidla při nárazu na ovládací prvek řízení;
so ausgelegt ist, dass er den Fahrzeugführer bei einem Aufprall vor der Betätigungseinrichtung der Lenkanlage schützt;
   Korpustyp: EU
Jak vidíte, při prvním nárazu levé křídlo narazilo do země.
Sie sehen, dass beim Aufprall zuerst der linke Flügel aufgekommen ist.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zadní náraz Heckaufprall 5
čelní náraz Frontalaufprall 54
boční náraz Seitenaufprall 13

100 weitere Verwendungsbeispiele mit náraz

108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Všichni připravit na náraz.
- Festhalten, es wird stürmisch.
   Korpustyp: Untertitel
Ten náraz poškodil transportéry.
Die Transporter sind beschädigt.
   Korpustyp: Untertitel
Připravte se na náraz.
- Ich werde manuell landen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
- Náraz za 20 vteřin.
- 20 Sekunden noch.
   Korpustyp: Untertitel
Pozor na zpětný náraz.
Denk an den Rückstoß.
   Korpustyp: Untertitel
Připravte se na náraz!
Gleich schlagen wir auf!
   Korpustyp: Untertitel
Trošku náraz a dřina?
Ein kleiner schmutziger Tanz?
   Korpustyp: Untertitel
Zapomeň na zpětný náraz.
Vergiss einfach den Rückstoß.
   Korpustyp: Untertitel
- Máme tu čelní náraz.
Fahne auf dem Spielfeld.
   Korpustyp: Untertitel
Připravit se na náraz!
- Schilde hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Připravte se na náraz!
Festhalten, eine Bruchlandung!
   Korpustyp: Untertitel
Prostě malý náraz, víte?
Ähm, es war nur ein Kopfstoß, wissen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Měl čelní náraz s opilcem.
Er ist frontal mit einem Säufer zusammengestoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Náraz za tři, dva, jedna.
Ohne mehr Schildenergie bricht die Hülle.
   Korpustyp: Untertitel
- Tento náraz otřásl celou budovou!
Die ganze Halle hat gebebt!
   Korpustyp: Untertitel
Konstrukce figuríny pro boční náraz
Aufbau der Prüfpuppe für den Seitenaufprall
   Korpustyp: EU
INSTALACE FIGURÍNY PRO BOČNÍ NÁRAZ
PLATZIERUNG DER PRÜFPUPPE FÜR DEN SEITENAUFPRALL
   Korpustyp: EU
Všichni se připravte na náraz.
- Schilde auf volle Kraft.
   Korpustyp: Untertitel
tím silněji náraz, při pádu.
Je größer sie sind, desto tiefer können sie fallen.
   Korpustyp: Untertitel
Připravte se na náraz a záblesk.
Stellen sie sich auf Schockwellen und Blitze ein!
   Korpustyp: Untertitel
Posádka se připraví na náraz a záblesk.
Stellen sie sich auf Schockwellen und Blitze ein!
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív ten náraz a teď tohle.
Ich hab ihn zwei Mal umgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Sledovat ten emoční náraz je úžasné.
Dieser Tobsuchtsanfall war witzig.
   Korpustyp: Untertitel
Trochu mi dělá starosti zpětný náraz.
Na ja, ich hab ihn vor dem Rückstoß gewarnt.
   Korpustyp: Untertitel
Náraz deformace na palubu 15, věděcká sekce.
Deformationsaufschlag bei Deck 15, Wissenschaftssektion.
   Korpustyp: Untertitel
Všem členům posádky, připravte se na náraz
- Auf Zusammenstoss vorbereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Náraz do měsíce za 57 sekund.
Mondaufprall in 57 Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
FIGURÍNA PRO BOČNÍ NÁRAZ A JEJÍ INSTALACE
PRÜFPUPPE FÜR DEN SEITENAUFPRALL UND IHRE PLATZIERUNG
   Korpustyp: EU
MĚŘENÍ PROVÁDĚNÁ NA FIGURÍNĚ PRO BOČNÍ NÁRAZ
MESSUNGEN AN DER PRÜFPUPPE FÜR DEN SEITENAUFPRALL
   Korpustyp: EU
Požadavky jsou stejné jako pro čelní náraz.
Es gelten die gleichen Vorschriften wie für den Frontalaufprall.
   Korpustyp: EU
TECHNICKÝ POPIS FIGURÍNY PRO BOČNÍ NÁRAZ
TECHNISCHE BESCHREIBUNG DER PRÜFPUPPE FÜR DEN SEITENAUFPRALL
   Korpustyp: EU
zkouška mechanické citlivosti na náraz (1);
Prüfung der mechanischen Empfindlichkeit bei Schlagbeanspruchung (1),
   Korpustyp: EU
Příklad upevnění traktoru (náraz z boku)
Beispiel für die Verankerung der Zugmaschine (seitliche Schlagprüfung)
   Korpustyp: EU
Náraz makety nohy do systému čelní ochrany
Prüfung mit Beinform-Schlagkörper gegen das Frontschutzsystem
   Korpustyp: EU
Náraz makety kyčle do systému čelní ochrany
Prüfung mit Hüftform-Schlagkörper gegen das Frontschutzsystem
   Korpustyp: EU
- Náraz ho musel vyhodit z auta.
Ernsthaft, dieser Mann?
   Korpustyp: Untertitel
Náraz je těžký Vlny se lámou
Die Bö ist rau Und die Wellen schlagen
   Korpustyp: Untertitel
Do vody to byl docela náraz.
Wir wurden ganz schön durchgeschüttelt, als wir aufs Wasser schlugen.
   Korpustyp: Untertitel
To byl obří náraz na Streeta.
Das war ein heftiger Hit gegen Street.
   Korpustyp: Untertitel
Požadavky jsou stejné jako pro čelní náraz.
Im Übrigen gelten die gleichen Vorschriften wie für den Frontalaufprall.
   Korpustyp: EU
Příloha 7: Instalace figuríny pro boční náraz
Anhang 7: Platzierung der Prüfpuppe für den Seitenaufprall
   Korpustyp: EU
BOČNÍ NÁRAZ (SEDADLO SMĚŘUJÍCÍ DO STRANY)
SEITENAUFPRALL (ZUR SEITE GERICHTETER SITZ)
   Korpustyp: EU
Ale ten náraz na skálu byl tvrdý.
Aber wir sitzen auf dem Felsen fest.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli přežila náraz, tak nejspíš žije.
- Dann könnte sie noch am Leben sein.
   Korpustyp: Untertitel
A ten náraz proudu odstaví úplně všechno?
Und dieser Stromstoß.
   Korpustyp: Untertitel
Náraz na levoboku, čekám na hlášení.
Treffer am Steuerbordbug! Wo bleiben die Schadensmeldungen?
   Korpustyp: Untertitel
Musím vědět, kdy nás chytne první náraz.
Ich muss wissen, wann der Sturm eintrifft.
   Korpustyp: Untertitel
Dostal plný náraz a s výkřikem pod něj spadl.
Er traf ihn mit voller Wucht, und Norman klappte wieder mit einem Aufschrei zusammen.
   Korpustyp: Literatur
Natáhnu to jako gumu, abych vytvořila tupý náraz do lebky.
Gummiband schnellen lassen für massive Krafteinwirkung auf den Schädel.
   Korpustyp: Untertitel
Maršál asi počítal s tím, že první náraz stačí.
Der Marschall hatte wohl damit gerechnet, dass der erste Angriff reicht.
   Korpustyp: Untertitel
Naštěstí i přes náraz byla, její paměť zachována.
Zum Glück waren ihre Speicherbänke nicht beschädigt.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl to být jenom náraz na ten mechanizmus samotný.
Möglicherweise funktioniert der Mechanismus bloß nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Náraz byl příliš silný, teď je v automatickém režimu!
Oh, ich habe zu fest zugeschlagen, jetzt steht sie auf Automatik!
   Korpustyp: Untertitel
Pro každý náraz se použije nový ovládací prvek řízení.
Für jede Aufprallprüfung ist eine neue Betätigungseinrichtung zu nehmen.
   Korpustyp: EU
Konstrukční části figuríny pro boční náraz (viz obrázek 1)
Teile der Prüfpuppe für den Seitenaufprall (siehe Abbildung 1)
   Korpustyp: EU
Uspořádání figuríny pro boční náraz pro ověřovací zkoušky
Darstellung der Prüfanordnung bei der Zertifizierungsprüfung der Prüfpuppe
   Korpustyp: EU
Součásti figuríny pro boční náraz (viz obrázek 1)
Teile der Prüfpuppe für den Seitenaufprall (siehe Abbildung 1)
   Korpustyp: EU
Kapitola III: Náraz makety nohy do systému čelní ochrany
Kapitel III: Prüfung mit Beinform-Schlagkörper gegen das Frontschutzsystem
   Korpustyp: EU
Kapitola IV: Náraz makety kyčle do systému čelní ochrany
Kapitel IV: Prüfung mit Hüftform-Schlagkörper gegen das Frontschutzsystem
   Korpustyp: EU
Náraz makety kyčle do náběžné hrany systému čelní ochrany
Prüfung mit Hüftform-Schlagkörper gegen die Frontschutzsystem-Vorderkante
   Korpustyp: EU
Náraz musí směřovat na stranu s odrazným povrchem.
Der Hammer muss die spiegelnde Fläche des Spiegels treffen.
   Korpustyp: EU
Chlapi, neměli jste tu najednou silný náraz větru?
Und hier sind keine Scherwinde oder so was aufgetreten?
   Korpustyp: Untertitel
Během třetí zkoušky jsme ucítili poměrně velký náraz.
Beim dritten Testlauf gab es einen kurzen, heftigen Stoß.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle byl pěkný náraz a Bo vůbec neměl šanci.
Was für ein Tackle. Bo hatte keine Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsem se nakláněl, cítil jsem náraz v zadním kole.
Ich lehnte mich nach innen und spürte nur ein "klack" am Hinterrad.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to jen jemný náraz, ale následek byl obrovský.
Es war eine denkbar leichte Berührung. Aber sie hat die Maschine k.o. gesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Zabezpečte svá stanoviště a připravte se na náraz.
Stationen sichern und vorbereiten, den Orbit zu verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Příloha 6: Technický popis figuríny pro boční náraz
Anhang 6: Technische Beschreibung der Prüfpuppe für den Seitenaufprall
   Korpustyp: EU
Použitá figurína pro boční náraz: ES-1/ES-2 (2):
Verwendete Prüfpuppe für den Seitenaufprall: ES-1/ES-2 (2):
   Korpustyp: EU
Jedna chybka a heliový zpětný náraz naruší konstrukci.
Ein Fehler und der Heliumrückstoß wird sämtliche Konstruktionen zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Ne. 1 200voltový proudový náraz spustí ostatní poplašné systémy.
Nein. Ein 1.200-Volt-Spannungsstoß würde die anderen Alarme auslösen.
   Korpustyp: Untertitel
Z toho co jsem slyšel, nebyl to velký náraz.
Wie ich hörte, war es kein sonderlich heftiger Sturz.
   Korpustyp: Untertitel
To je atomová hlavice. Je citlivá na náraz, rozumíte?
Das ist eine Zündvorrichtung, die auf winzigste Phonstärken reagiert.
   Korpustyp: Untertitel
To jo, ale je dost silný, aby udžel zpětný náraz?
- Ja, aber stark genug um einen Rückstoß abzufangen?
   Korpustyp: Untertitel
Napadá mě jen to. Náraz ve vysoký rychlosti.
Anders kann ich"s mir nicht erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Záleží pouze na tom, jak velký zpětný náraz dokážete ustát.
Es kommt auch darauf an, welchen Rückstoß Sie aushalten.
   Korpustyp: Untertitel
Na mnohých dálnicích neexistuje žádný systém zábran (svodidel), který by vydržel náraz těchto vozidel.
Auf vielen Autobahnen gibt es keine Rückhaltesysteme, die einem Anprall mit diesen Fahrzeugen standhalten würden.
   Korpustyp: EU DCEP
Řekl jsi, že náraz byl na vnitřní severní straně, poblíž komunikační laboratoře?
Sie haben gesagt, der Absturz war an der nördlichen Seite, nahe dem Kommunikationslabor?
   Korpustyp: Untertitel
Pentagon provádí první ze dvou cvičení, nazvané MASCAL, které simuluje náraz Boeingu 757.
Das Pentagon führt die ersten beiden Übungen mit der Bezeichnung MASCAL durch. Sie sollen simulieren, wie eine Boeing 757 in Pentagon fliegt.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, když dokážeš zvládnout prvotní mohutný náraz, proud tě stáhne do příkopu.
Wenn ihr die erste Wucht hinter euch habt, trägt euch die Strömung bis zum Kanal.
   Korpustyp: Untertitel
a pak jsem zaslechl náraz a to zatracený auto na mě najelo.
Und dann hörte ich: "Hoppla!…und der verdammte Wagen überrollte mich.
   Korpustyp: Untertitel
Náraz je u každého typu volantu veden nejvýše ve čtyřech a nejméně ve třech bodech.
Jeder Typ einer Betätigungseinrichtung der Lenkanlage wird in höchstens vier und mindestens drei Stellungen einer Aufprallprüfung unterzogen.
   Korpustyp: EU
Rozměry a hmotnost figuríny pro boční náraz představují dospělého muže 50. percentilu bez obou předloktí.
Die Abmessungen und Massen der Prüfpuppe für den Seitenaufprall entsprechen denen eines männlichen Erwachsenen (50-Perzentil-Mann) ohne Unterarme.
   Korpustyp: EU
Celková změna rychlosti vozíku simulujícího náraz musí být od 30 do 32 km/hod.
Die Aufprallgeschwindigkeit des Prüfschlittens muss zwischen 30 km/h und 32 km/h liegen.
   Korpustyp: EU
Zkušební impuls č. 1 jak je předepsáno v příloze 7 – čelní náraz.
Verzögerungsverlauf Nr. 1 wie beschrieben in Anhang 7 — Frontalaufprall
   Korpustyp: EU
Zkušební impuls č. 2 jak je předepsáno v příloze 7 – náraz zezadu.
Verzögerungsverlauf Nr. 2 wie beschrieben in Anhang 7 — Heckaufprall
   Korpustyp: EU
Rozměry a hmotnost figuríny pro boční náraz představují dospělého muže 50 % velikostní skupiny bez obou předloktí.
Die Abmessungen und Massen der Prüfpuppe für den Seitenaufprall entsprechen denen eines männlichen Erwachsenen (50-Perzentil-Mann) ohne Unterarme.
   Korpustyp: EU
Požadavky jsou stejné jako pro čelní náraz (body 7.1.3.2.1.1 až 7.1.3.2.1.5 výše).
Es gelten die gleichen Vorschriften wie für den Frontalaufprall (Abschnitte 7.1.3.2.1.1 bis 7.1.3.2.1.5).
   Korpustyp: EU
Zkušební impuls č. 1 – jak je předepsáno v dodatku 1 k příloze 7 – čelní náraz.
Prüfimpuls Nr. 1 – wie beschrieben in Anhang 7 / Anlage 1 – Frontalaufprall
   Korpustyp: EU
Zkušební impuls č. 2 – jak je předepsáno v dodatku 2 k příloze 7 – náraz zezadu.
Prüfimpuls Nr. 2 – wie beschrieben in Anhang 7 / Anlage 2 – Heckaufprall
   Korpustyp: EU
Návrh doplňku 6 k sérii změn 02 předpisu č. 94 (Čelní náraz)
Vorschlag für die Ergänzung 6 der Änderungsserie 02 zu Regelung Nr. 94 (Frontalaufprall)
   Korpustyp: EU
Obr. 4d Zařízení pro zkoušku citlivosti kapalných látek na náraz Obr.
Abbildung 4c Stempelvorrichtung für pulver-oder pastenförmige Substanzen
   Korpustyp: EU
Kapitola V: Náraz makety kyčle do náběžné hrany systému čelní ochrany
Kapitel V: Prüfung mit Hüftform-Schlagkörper gegen die Frontschutzsystem-Vorderkante
   Korpustyp: EU
Kapitola VI: Náraz makety hlavy dítěte/malého dospělého do systému čelní ochrany
Kapitel VI: Prüfung mit Schlagkörper Kinderkopfform/kleine Erwachsenenkopfform gegen das Frontschutzsystem
   Korpustyp: EU
Náraz makety hlavy dítěte nebo malého dospělého do systému čelní ochrany
Prüfung mit Schlagkörper Kinderkopfform/kleine Erwachsenenkopfform gegen das Frontschutzsystem
   Korpustyp: EU
Zkouška A (čelní náraz) se provede výhradně na vozidlech s kabinou nad motorem.
Prüfung A (Frontalaufprall) ist nur bei Frontlenker-Fahrzeugen durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Napohled tu hladce spočívají a řekl bys, že stačí malý náraz, abys je odsunul.
Scheinbar liegen sie glatt auf, und mit kleinem Anstoß sollte man sie wegschieben können.
   Korpustyp: Literatur
se energie přenášela na část, která provádí náraz, prostřednictvím mezičlánku, který zůstává v zařízení;
die Energie über ein Zwischenglied, das im Gerät verbleibt, an das einzuschlagende Teil abgegeben wird,
   Korpustyp: EU DCEP
pojistné zařízení umožňovalo náraz pouze tehdy, je-li strojní zařízení správně umístěno a dostatečně silně stlačeno;
eine Sicherungsvorrichtung eine Schlagauslösung nur zulässt, wenn die Maschine korrekt auf dem Werkstück positioniert ist und mit ausreichender Kraft angedrückt wird,
   Korpustyp: EU DCEP
vhodných upevňovacích nebo jiných částech, které provádějí náraz, pro použití se strojním zařízením;
passende Befestigungsteile oder andere Einschlagteile, die mit dem Gerät verwendet werden können,
   Korpustyp: EU DCEP