Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nárazník&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nárazník Puffer 102
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nárazníkPuffer
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Apl je počet náprav vydělený délkou vozu přes nárazníky.
Apl ist die Anzahl der Achsen geteilt durch die Länge über Puffer.
   Korpustyp: EU
Myslím ještě pár výprav a můžeme mít pěknej nárazník.
Ich denke, noch ein paar Ausflüge mehr und wir sollten einen schönen Puffer haben.
   Korpustyp: Untertitel
Apl je počet náprav vydělený délkou vozu přes nárazníky.
Apl ist die Anzahl der Radsätze geteilt durch die Länge über Puffer.
   Korpustyp: EU
Potřebuju, abys byl nárazník mezi mnou a Ryanem.
- Du musst mein Puffer zwischen mir und Ryan sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pod každým nárazníkem se musí být nacházet madlo.
Unter jedem Puffer muss ein Kupplergriff vorhanden sein.
   Korpustyp: EU
Bude fajn mít nárazník mezi mnou a mojí mámou.
Ich freu mich schon auf einen Puffer zwischen mir und Mom.
   Korpustyp: Untertitel
Větší spoléhání na vlastní zdroje by bankám zajistilo mnohem účinnější nárazník, který by tlumil ztráty.
Eine Vergrößerung der Eigenkapitalquote würde den Banken einen viel größeren Puffer zur Absorbierung von Verlusten verschaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsem tu jako nárazník.
Ich bin der Puffer.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto případě se volný prostor uvedený v bodě 2.2 musí měřit s úplně stlačenými nárazníky.
In diesem Fall ist der in Nummer 2.2 genannte Freiraum bei vollständig zusammengedrückten Puffern zu messen.
   Korpustyp: EU
Je z toho velmi nervózní a poprosil mě, abych byl nárazník.
Er ist sehr nervös und wollte einen Puffer.
   Korpustyp: Untertitel

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "nárazník"

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dej si další koláč, ať ti taky naroste nárazník.
Iss noch einen Kuchen, und dir wachsen eigene Hupen. Das ist gemein.
   Korpustyp: Untertitel
- No a já kvůli tomu přišel o nárazník!
- Hättest du das vor 5 Minuten gewusst!
   Korpustyp: Untertitel
Půjčil jsem Ali auto a ona mi promáčkla nárazník.
Ich lieh Ali das Auto, sie gestaltet den Kotflügel neu.
   Korpustyp: Untertitel
Nárazník je v některých typech spouštěn magnetickou silou.
Bei einigen Ausführungen wird der Zündhammer magnetisch angetrieben.
   Korpustyp: EU
Ropa je ochranný nárazník proti odsouzením porušování demokratických zásad.
Öl ist ein Schutzschild gegen Verurteilungen wegen Verletzungen der Demokratie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budu tam jako nárazník, aby to nebylo divné.
Den Vermittler spielen, falls du dich unwohl fühlst.
   Korpustyp: Untertitel
T0 byste si měl dát na nárazník vy.
Sollte Ihr Autoaufkleber sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nárazník tohoto 4x4 vypadá jako ten, který srazil chodce.
Ein Wagen wie Ihrer war in den Unfall verwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Když si dáváš přesměrovat hovory, nelep sa mi na nárazník.
Wenn Sie ihre Anrufe weiterleiten, sollten Sie Abstand halten.
   Korpustyp: Untertitel
Co chceš, abych dělal, postavil se před nárazník?
Was soll ich denn tun, mich dazwischen stellen?
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, mám rozbitý zadní světlo a promáčknutý nárazník.
Klar, ich hab es mit eingedrücktem Rücklicht und Kotflügel gekauft.
   Korpustyp: Untertitel
Není tu žádnej přední nárazník, žádný zbytečnosti, nic z toho.
Kein Überrollbügel oder so. Kein Schutz.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si jistej, že nárazník bude vcelku poškrábanej, pokud ho najdete.
Ich bin sicher, da gibt es ein verbeultes Blech irgendwo in dem Durcheinander.
   Korpustyp: Untertitel
Tady si někdo poškrábal nárazník, když se snažil sundat světle zelenou barvu.
Sieht so aus, als ob jemand den Kotflügel gesäubert hat, um die leuchtende Grüne Farbe loszuwerden.
   Korpustyp: Untertitel
Chromovaný nárazník. Chromovaný tlumič. A chromovanou osmipalcovou koncovku ve sportovním balení.
Chromgetriebe und Chromausleger mit einer 20 cm hochgezogenen Vollchromlenkgabel.
   Korpustyp: Untertitel
Zkušenosti ukazují, že je mezinárodní spravedlnost menší hrozbou pro spravedlnost národní, než nárazník;
Die Erfahrung zeigt, dass die internationale Gerichtsbarkeit für die nationale Justiz statt einer Bedrohung eher eine Rückenstärkung darstellt;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Její otec je těžký případ z Ohia zvaný Clarence Milton Ods, přezdívaný "nárazník Olds".
Ihr Vater ist aus Ohio, knallhart, Clarence Milton Olds, auch Bumper Olds.
   Korpustyp: Untertitel
Diskuse se rychle stočila k nesnadnosti přesného měření inflace a nutnosti vytvořit „bezpečnostní nárazník,“ aby se předešlo deflaci.
In der Diskussion ging es schnell um die Schwierigkeit, die Inflation korrekt zu messen und die Notwendigkeit, zur Vermeidung einer Deflation einen "Sicherheitspuffer" einzurichten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zkušenosti ukazují, že je mezinárodní spravedlnost menší hrozbou pro spravedlnost národní, než nárazník; že je méně pravděpodobné, že tu národní nahradí, než že ji pouze podepře.
Die Erfahrung zeigt, dass die internationale Gerichtsbarkeit für die nationale Justiz statt einer Bedrohung eher eine Rückenstärkung darstellt; zudem hat sich gezeigt, dass die internationale Justiz die nationale weniger ersetzt, als vielmehr ihrer Ermutigung dient.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
1.6. „Nárazník“ je část vozidla vpředu a vzadu, jejímž účelem je chránit vozidlo před poškozením v případě srážky v nízké rychlosti.
1.6. „Stoßfänger“ ist ein im Front- und Heckbereich befindlicher Teil des Fahrzeugs, der dazu bestimmt ist, das Fahrzeug bei einem leichten Zusammenstoß vor Beschädigungen zu schützen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento požadavek se považuje za splněný, jestliže na systému čelní ochrany jsou nejvýše dvě svislé součásti a žádné vodorovné součásti přečnívající nárazník.
Diese Anforderung gilt als erfüllt, wenn nicht mehr als zwei vertikale und kein horizontales Bauteil den Stoßfänger überdecken.
   Korpustyp: EU DCEP
„Ochranný nárazník“ se používá radiálních pneumatik a rozumí se jím volitelná mezivrstva mezi výztužným pásem a běhounem, která minimalizuje poškození výztužného pásu.
„Schutzzwischenbau“ bei einem Radialreifen eine zusätzliche Zwischenlage zwischen Lauffläche und Gürtel, durch die der Gürtel vor Beschädigungen weitgehend geschützt werden soll.
   Korpustyp: EU
V případech, kdy je namontován ochranný nárazník a může být jako takový spolehlivě identifikován, je přípustné jej v případě jeho poškození vyjmout a nemusí být obnoven.
Ist ein Schutzzwischenbau vorhanden und kann eindeutig als solcher identifiziert werden, dann darf er im Falle einer Beschädigung entfernt werden und braucht nicht erneuert zu werden.
   Korpustyp: EU
Kromě technických rezerv by měly mít zajišťovny dodatečnou rezervu, známou jako míra solventnosti, představovanou volnými aktivy a se souhlasem příslušného orgánu dalšími implicitními aktivy, která mají působit jako nárazník proti nepříznivým obchodním výkyvům.
Es ist erforderlich, dass die Rückversicherungsunternehmen neben ihren versicherungstechnischen Rückstellungen über eine als Solvabilitätsspanne bezeichnete zusätzliche Reserve verfügen, die durch freie Vermögenswerte und, mit Zustimmung der zuständigen Behörde, durch implizite Vermögenswerte bedeckt ist und die bei ungünstigen Geschäftsschwankungen als Sicherheitspolster dienen soll.
   Korpustyp: EU