Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vnitřní izraelské výzvy nejsou o nic méně náročné.
Israels interne Herausforderungen sind nicht weniger anspruchsvoll.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dostala jsem místo u Kendallů, ale nebylo to příliš náročné. Připadalo mi, že je tam málo příležitostí pro cokoli jiněho.
Ich bekam den Job bei Kendalls, der aber nicht anspruchsvoll war, und es schien sonst nicht mehr bei Kendalls zu geben.
Dané schopnosti jsou příliš náročné a rozsáhlé na to, aby byly požadovány od každého mladého člověka.
Die Kompetenzen sind zu anspruchsvoll und extensiv, als dass sie von jedem jungen Menschen verlangt werden können.
- Netušil jsem, že v tom hrají roli tak náročné prvky z fyziky.
Mir war nicht klar, wie anspruchsvoll es ist.
Realistické – cíle by měly být náročné a vést k neustálému zlepšování, avšak neměly by být přehnaně ambiciózní.
Realistisch — die Ziele müssen anspruchsvoll und auf kontinuierliche Verbesserungen ausgerichtet, sollten aber nicht übertrieben ehrgeizig sein.
Moje role byly náročné rafinované uhlazené.
Meine Rollen in diesen Filmen waren urban anspruchsvoll lieblich.
Provedení tohoto systému je tak náročné, že by ho žádný členský stát nemohl uskutečnit sám.
Die Umsetzung des Systems ist so anspruchsvoll, dass kein Mitgliedstaat sie allein bewältigen könnte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naneštěstí, tento rozporuplný akt, který mi tu popisujete, nebude nutný-- vypadá to, že najít lana Galea nebude tak náročné, jak jsem myslel.
Leider dürfte dieser von dir beschriebene Seiltanz nicht notwendig sein. Es scheint, dass das Ausfindigmachen von Ian Gale nicht so anspruchsvoll ist wie ich dachte.
Toto je situace během roku, stále tedy máme vysoký příliv velmi kvalitních a zkušených zaměstnanců a náborové testy jsou velmi náročné.
Das erfolgt das ganze Jahr über, so dass sich immer eine Vielzahl sehr guter und erfahrener Personen beworben hat. Außerdem sind die Einstellungstests sehr anspruchsvoll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to země, kde se všechno musí budovat od základu, a proto bude velmi těžké a velmi náročné vybudovat zde řádný politický systém a postavit tuto zemi na nohy.
Es ist ein Land, in dem alles von Grund auf aufgebaut werden muss, und daher wird es sehr schwierig und sehr anspruchsvoll sein, dort ein geeignetes politisches System zu errichten und das Land auf die Beine zu bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit náročné
140 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto náročné úkoly nezmizely.
Diese Herausforderungen stehen nach wie vor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naše metody jsou náročné.
Unsere Methoden sind streng.
- Ganz schön zeitaufwendig.
Zůstávají však náročné úkoly.
Es gibt weiterhin große Herausforderungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein ganz schöner Zungenbrecher.
Ja, man wird ständig gefordert.
Eine Prüfung unseres Inneren.
Die Ansprüche der Jugend!
Es gibt keine Schwierigkeiten!
- Není to náročné publikum.
- Nicht schwer, bei dem Publikum.
Also wurde es etwas grob.
Před námi leží náročné úkoly.
Es stehen uns große Herausforderungen bevor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stojí před námi náročné úkoly.
Vor uns liegen schwierige Aufgaben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dneska to bude náročné, hoši.
Das wird ein hektischer Morgen.
Ty zápasy budou poměrně náročné.
Unsere Gegner sind die Besten der Welt.
Tyhle situace bývají hodně náročné.
Solche Situationen können sehr belastend sein.
"Clowdia." Je to hodně náročné.
"Cloooowdia." Es ist eine Menge Arbeit.
Vaše zaměstnání musí být náročné.
Ihr Arbeitsleben scheint sehr einnehmend zu sein.
Vy lezbičky jste tak náročné.
Oh, ihr Lesben seid so pflegeaufwendig.
Ale budeme mít náročné odpoledne.
Am Nachmittag haben wir volles Programm.
To musí být náročné povolání.
Na učitelský plat dost náročné.
Das wird teuer mit einem Lehrergehalt.
- Zařídit toho setkání bylo náročné.
Ich bin beträchtliche Strecken gegangen, um dieses Treffen zu bekommen.
Možná bude potřebovat náročné léčení.
Du musst eine Entscheidung treffen.
Čekají nás však náročné úkoly.
Doch vor uns liegen große Herausforderungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
“Náročné volby” MMF ohledně Řecka
„Schwierige Entscheidungen“ für den IWF zu Griechenland
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Poslouchejte, zítra to bude náročné.
Das war sehr schwer für mich.
Bylo to velmi časově náročné.
Es war sehr zeitaufwendig.
- To vypadá dost náročné, Kente.
- Ja, das hört sich ja ganz kaputt an.
‚Náročné nebo jedinečné komodity‘ [3]
‚Schwierige oder einzigartige Waren‘ [3]
Je to dost náročné, víte!
Das ist schon ein Unternehmen, glaub mir!
Es wird so schon schwierig genug.
- To je vždycky náročné období.
- Dann ist immer viel los.
Je to dost časově náročné.
Es ist ein ziemlich pausenloser Job.
Vlastně to bylo docela náročné.
Eigentlich, war das viel Papierkram.
Je zvyklý řešit a zvládat náročné problémy.
Er ist es ja gewöhnt, heikle Probleme anzugehen und auch zu lösen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jednání Rady je časově velmi náročné.
Die Gespräche im Rat nehmen viel Zeit in Anspruch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud ano, je to velmi náročné.
Dann wird das nämlich sehr schwierig sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všichni víme, že to jsou náročné záležitosti.
Wir sind uns alle bewusst, dass es hier um schwierige Fragen geht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navlékání je náročné na oči, víte?
Perlenstrickerei ist schwer mit den Augen, weißt du?
Po fyzické stránce to není příliš náročné.
Für Sie wäre es keine übermäßige Arbeit.
Sám víš, jak je otcovství náročné.
Aber du weißt ja, wie stressig es ist, ein Vater zu sein.
Focení bylo náročné, ale už jsem doma.
Es war eine schwierige Szene, aber ich bin froh, zuhause zu sein.
Velice náročné zaměstnání, na které všichni nestačí.
Ein sehr schwieriger, dem nicht jeder gewachsen ist.
Prý jste financoval její náročné choutky.
Ich hörte, Sie unterstützten auch ihren exquisiten Geschmack.
Tak to bude, Gretchen, trochu náročné.
Das wird schwierig werden, Gretchen.
To by pro tebe bylo příliš náročné.
Das wäre viel zu heiß für dich.
Jednání s Organijci bude časově náročné.
Die Verhandlungen mit den Organiern werden sicher zeitraubend.
- Právě že je to ohromně náročné.
-Es ist nicht leicht, es ist sehr schwer.
Víš jak to může být časově náročné?
Du weißt ja, wie zeitaufwändig das sein kann?
Nedávné události byly náročné, to uznávám.
Die jüngsten Ereignisse stellten uns auf eine Probe, das gebe ich zu.
Vím, že je to teď náročné.
Ich weiß, es ist im Moment etwas stressig.
Catalina se bojí, že to bude náročné.
Catalina macht sich Sorgen, dass es knapp werden könnte.
Postavit nádrž je pěkně náročné, Kuki.
Einen Damm zu bauen ist ein wahres Unternehmen, Kuki.
To bylo náročné dostat mě sem.
Es war schwer, mich hierher zu bringen.
Určitě je náročné jít na nákupy.
Ich wette es ist schwer, zum Markt zu gehen.
Bylo by to pro ni moc náročné.
Das wir dein bisschen schwierig.
To bude poněkud náročné, obávám se.
Das wird ein bisschen schwierig, fürchte ich.
Podnikatelské služby náročné na znalosti (Příloha IX)
Wissensintensive Dienstleistungen für Unternehmen (Anhang IX)
kapitálově náročné projekty, které uskutečňuje společný podnik.
vom Gemeinschaftsunternehmen durchgeführten kapitalintensiven Projekten;
Čekají nás ale ještě náročné úkoly.
Vor uns liegen noch weitere Herausforderungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Existují však méně finančně náročné alternativy.
Doch es bestehen kostengünstige Alternativen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Uspět s takovým eskamotérstvím bude náročné.
Das wird nicht ganz einfach werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Snažím se chránit DCIP pro náročné úkoly.
Ich versuche meinen DCPI vor den schwierigen Aufgaben zu schützen.
Bez pochyby jste měli náročné odpoledne.
Sie hatten keinen guten Nachmittag.
Vím jen, že je to náročné.
Ich weiß nur, dass es schwer ist.
Je unavená, ty svátky jsou hodně náročné.
Schön. Aber hältst du es für möglich?
Vozy jsou pohodlné a vystupování není náročné.
"Die Wagen sind bequem und das Aussteigen ist nicht erforderlich."
- Myslím, že už je dost náročné.
Das wird schon schwer genug.
Tenhle stojí za to. Pro náročné uživatele.
um Sie zu begutachten, würde sie schon Ihnen gehören.
- Jestli je to pro tebe náročné.
Ob es schwierig für dich war.
Je to náročné. Věř mi, znám to.
Die Sache ist viel zu gewaltig, glaub mir.
Nemáš ponětí, jak to bude náročné.
Sie müssen nicht wissen, wie überwältigend es sein wird.
No jsou tu i méně náročné šaty.
Naja, es gibt einige preiswertere Optionen.
Lokalizovaní malé lodě v hyperprostoru je náročné.
Ein so kleines Raumschiff ist im Hyperraum schwer zu orten.
Udržet se na dráze bude náročné.
Die Umlaufbahn wird schwierig.
Mám to náročné, ale je to fajn.
Die Geschäfte laufen wie verrückt, aber uns geht's prima, prima.
Takové věci jsou pro něho náročné.
So etwas strengt Adolphe sehr an.
Víme, že dosažení všech těchto cílů bude náročné.
Wir wissen, dass es schwer werden wird, alle diese Ziele zu erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prováděcí postupy mohou být příliš nešikovné a časově náročné.
Die Umsetzungsverfahren können zu schwerfällig und zeitaufwändig sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to náročné, ale je to jeho cíl.
Sie ist schwierig, aber sie ist sein Ziel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím si však, že v některých oblastech to bude náročné.
Ich denke jedoch, dass dies auf einigen Gebieten schwierig sein wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nezastírejme, že dosažení tohoto kompromisu bylo zvláště náročné.
Wir möchten nicht verhehlen, dass der Kompromiss äußerst schwierig war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Liberalizace obchodu nesmí být na úkor náročné klimatické politiky
Die Handelsliberalisierung darf eine ambitiöse Klimapolitik nicht in Frage stellen
Vyvolá intenzivní diskusi, protože jeho obsah je náročné vysvětlit občanům.
Sie wird zu starken Neid-Diskussionen führen, weil es schwierig ist, den Bürgern die Zusammenhänge entsprechend darzustellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto potřebujeme další náročné analýzy potenciálního použití a nedůvěryhodnosti příjemců.
Es bedarf daher differenzierter Analysen hinsichtlich des potenziellen Verwendungszwecks und hinsichtlich der Bedenklichkeit des Adressaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vypuštěné ustanovení je příliš těžkopádné a časově náročné.
Die in dem gestrichenen Text enthaltene Bedingung ist zu umständlich und zu langwierig.
Navíc nejsou pro šíření jeho nápadu zapotřebí žádné náročné znalosti.
Unter den fünf Finalisten wurde er vom Publikum mit dem goldenen Energy Globe Award 2007 ausgezeichnet.
Víme, jak náročné je dostát ambiciózním cílům barcelonského procesu.
Wir wissen, wie schwierig es ist, die ehrgeizigen Ziele des Barcelona-Prozesses zu verfolgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je naší povinností klást si náročné cíle pro sociálnější Evropu.
Es ist unsere Pflicht, nach einem sozialeren Europa zu streben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte