Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=náročné&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
náročné anspruchsvoll 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit náročné

140 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tyto náročné úkoly nezmizely.
Diese Herausforderungen stehen nach wie vor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je náročné téma.
- Das ist nicht leicht.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to časově náročné.
Das hat ja gedauert.
   Korpustyp: Untertitel
Naše metody jsou náročné.
Unsere Methoden sind streng.
   Korpustyp: Untertitel
To je časově náročné.
- Ganz schön zeitaufwendig.
   Korpustyp: Untertitel
Musí to být náročné.
Es ist belastend, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Zůstávají však náročné úkoly.
Es gibt weiterhin große Herausforderungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Je to náročné.
- Ich bin beschäftigt.
   Korpustyp: Untertitel
To bude velmi náročné.
Ein ganz schöner Zungenbrecher.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, náročné úkoly.
Ja, man wird ständig gefordert.
   Korpustyp: Untertitel
Náročné pro naše nitro.
Eine Prüfung unseres Inneren.
   Korpustyp: Untertitel
Mládí je hrozně náročné.
Die Ansprüche der Jugend!
   Korpustyp: Untertitel
- Nic není náročné.
Es gibt keine Schwierigkeiten!
   Korpustyp: Untertitel
Je to moc náročné.
Es ist zu schwierig.
   Korpustyp: Untertitel
Je to příliš náročné.
Es sind zwei hier.
   Korpustyp: Untertitel
- Není to náročné publikum.
- Nicht schwer, bei dem Publikum.
   Korpustyp: Untertitel
To bude trochu náročné.
Es ist kaum komfortabel.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to trochu náročné.
Also wurde es etwas grob.
   Korpustyp: Untertitel
- Kvůli náročné výuce?
- Hausaufgaben?
   Korpustyp: Untertitel
Před námi leží náročné úkoly.
Es stehen uns große Herausforderungen bevor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stojí před námi náročné úkoly.
Vor uns liegen schwierige Aufgaben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dneska to bude náročné, hoši.
Das wird ein hektischer Morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty zápasy budou poměrně náročné.
Unsere Gegner sind die Besten der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle situace bývají hodně náročné.
Solche Situationen können sehr belastend sein.
   Korpustyp: Untertitel
"Clowdia." Je to hodně náročné.
"Cloooowdia." Es ist eine Menge Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše zaměstnání musí být náročné.
Ihr Arbeitsleben scheint sehr einnehmend zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vy lezbičky jste tak náročné.
Oh, ihr Lesben seid so pflegeaufwendig.
   Korpustyp: Untertitel
Ale budeme mít náročné odpoledne.
Am Nachmittag haben wir volles Programm.
   Korpustyp: Untertitel
To musí být náročné povolání.
Wie gehen Sie dabei vor?
   Korpustyp: Untertitel
Na učitelský plat dost náročné.
Das wird teuer mit einem Lehrergehalt.
   Korpustyp: Untertitel
- Zařídit toho setkání bylo náročné.
Ich bin beträchtliche Strecken gegangen, um dieses Treffen zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bude potřebovat náročné léčení.
Du musst eine Entscheidung treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Čekají nás však náročné úkoly.
Doch vor uns liegen große Herausforderungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
“Náročné volby” MMF ohledně Řecka
„Schwierige Entscheidungen“ für den IWF zu Griechenland
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poslouchejte, zítra to bude náročné.
Morgen wird es schwer.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to pro mě náročné.
Das war sehr schwer für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to velmi časově náročné.
Es war sehr zeitaufwendig.
   Korpustyp: Untertitel
- To vypadá dost náročné, Kente.
- Ja, das hört sich ja ganz kaputt an.
   Korpustyp: Untertitel
‚Náročné nebo jedinečné komodity‘ [3]
‚Schwierige oder einzigartige Waren‘ [3]
   Korpustyp: EU
Je to dost náročné, víte!
Das ist schon ein Unternehmen, glaub mir!
   Korpustyp: Untertitel
Už takhle je to náročné.
Es wird so schon schwierig genug.
   Korpustyp: Untertitel
- To je vždycky náročné období.
- Dann ist immer viel los.
   Korpustyp: Untertitel
Je to dost časově náročné.
Es ist ein ziemlich pausenloser Job.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně to bylo docela náročné.
Eigentlich, war das viel Papierkram.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, je to dost náročné.
Ist heikel, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Je zvyklý řešit a zvládat náročné problémy.
Er ist es ja gewöhnt, heikle Probleme anzugehen und auch zu lösen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednání Rady je časově velmi náročné.
Die Gespräche im Rat nehmen viel Zeit in Anspruch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud ano, je to velmi náročné.
Dann wird das nämlich sehr schwierig sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všichni víme, že to jsou náročné záležitosti.
Wir sind uns alle bewusst, dass es hier um schwierige Fragen geht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navlékání je náročné na oči, víte?
Perlenstrickerei ist schwer mit den Augen, weißt du?
   Korpustyp: Untertitel
Po fyzické stránce to není příliš náročné.
Für Sie wäre es keine übermäßige Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Sám víš, jak je otcovství náročné.
Aber du weißt ja, wie stressig es ist, ein Vater zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Focení bylo náročné, ale už jsem doma.
Es war eine schwierige Szene, aber ich bin froh, zuhause zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Velice náročné zaměstnání, na které všichni nestačí.
Ein sehr schwieriger, dem nicht jeder gewachsen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Prý jste financoval její náročné choutky.
Ich hörte, Sie unterstützten auch ihren exquisiten Geschmack.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to bude, Gretchen, trochu náročné.
Das wird schwierig werden, Gretchen.
   Korpustyp: Untertitel
To by pro tebe bylo příliš náročné.
Das wäre viel zu heiß für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Jednání s Organijci bude časově náročné.
Die Verhandlungen mit den Organiern werden sicher zeitraubend.
   Korpustyp: Untertitel
- Právě že je to ohromně náročné.
-Es ist nicht leicht, es ist sehr schwer.
   Korpustyp: Untertitel
Víš jak to může být časově náročné?
Du weißt ja, wie zeitaufwändig das sein kann?
   Korpustyp: Untertitel
Nedávné události byly náročné, to uznávám.
Die jüngsten Ereignisse stellten uns auf eine Probe, das gebe ich zu.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že je to teď náročné.
Ich weiß, es ist im Moment etwas stressig.
   Korpustyp: Untertitel
Catalina se bojí, že to bude náročné.
Catalina macht sich Sorgen, dass es knapp werden könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Postavit nádrž je pěkně náročné, Kuki.
Einen Damm zu bauen ist ein wahres Unternehmen, Kuki.
   Korpustyp: Untertitel
To bylo náročné dostat mě sem.
Es war schwer, mich hierher zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě je náročné jít na nákupy.
Ich wette es ist schwer, zum Markt zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo by to pro ni moc náročné.
Das wir dein bisschen schwierig.
   Korpustyp: Untertitel
To bude poněkud náročné, obávám se.
Das wird ein bisschen schwierig, fürchte ich.
   Korpustyp: Untertitel
Podnikatelské služby náročné na znalosti (Příloha IX)
Wissensintensive Dienstleistungen für Unternehmen (Anhang IX)
   Korpustyp: EU
kapitálově náročné projekty, které uskutečňuje společný podnik.
vom Gemeinschaftsunternehmen durchgeführten kapitalintensiven Projekten;
   Korpustyp: EU
Čekají nás ale ještě náročné úkoly.
Vor uns liegen noch weitere Herausforderungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Existují však méně finančně náročné alternativy.
Doch es bestehen kostengünstige Alternativen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Uspět s takovým eskamotérstvím bude náročné.
Das wird nicht ganz einfach werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Snažím se chránit DCIP pro náročné úkoly.
Ich versuche meinen DCPI vor den schwierigen Aufgaben zu schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Bez pochyby jste měli náročné odpoledne.
Sie hatten keinen guten Nachmittag.
   Korpustyp: Untertitel
Vím jen, že je to náročné.
Ich weiß nur, dass es schwer ist.
   Korpustyp: Untertitel
Je unavená, ty svátky jsou hodně náročné.
Schön. Aber hältst du es für möglich?
   Korpustyp: Untertitel
Vozy jsou pohodlné a vystupování není náročné.
"Die Wagen sind bequem und das Aussteigen ist nicht erforderlich."
   Korpustyp: Untertitel
- Myslím, že už je dost náročné.
Das wird schon schwer genug.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle stojí za to. Pro náročné uživatele.
um Sie zu begutachten, würde sie schon Ihnen gehören.
   Korpustyp: Untertitel
- Jestli je to pro tebe náročné.
Ob es schwierig für dich war.
   Korpustyp: Untertitel
Je to náročné. Věř mi, znám to.
Die Sache ist viel zu gewaltig, glaub mir.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš ponětí, jak to bude náročné.
Sie müssen nicht wissen, wie überwältigend es sein wird.
   Korpustyp: Untertitel
No jsou tu i méně náročné šaty.
Naja, es gibt einige preiswertere Optionen.
   Korpustyp: Untertitel
Lokalizovaní malé lodě v hyperprostoru je náročné.
Ein so kleines Raumschiff ist im Hyperraum schwer zu orten.
   Korpustyp: Untertitel
Udržet se na dráze bude náročné.
Die Umlaufbahn wird schwierig.
   Korpustyp: Untertitel
Mám to náročné, ale je to fajn.
Die Geschäfte laufen wie verrückt, aber uns geht's prima, prima.
   Korpustyp: Untertitel
Takové věci jsou pro něho náročné.
So etwas strengt Adolphe sehr an.
   Korpustyp: Untertitel
Víme, že dosažení všech těchto cílů bude náročné.
Wir wissen, dass es schwer werden wird, alle diese Ziele zu erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prováděcí postupy mohou být příliš nešikovné a časově náročné.
Die Umsetzungsverfahren können zu schwerfällig und zeitaufwändig sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to náročné, ale je to jeho cíl.
Sie ist schwierig, aber sie ist sein Ziel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím si však, že v některých oblastech to bude náročné.
Ich denke jedoch, dass dies auf einigen Gebieten schwierig sein wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nezastírejme, že dosažení tohoto kompromisu bylo zvláště náročné.
Wir möchten nicht verhehlen, dass der Kompromiss äußerst schwierig war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Liberalizace obchodu nesmí být na úkor náročné klimatické politiky
Die Handelsliberalisierung darf eine ambitiöse Klimapolitik nicht in Frage stellen
   Korpustyp: EU DCEP
Vyvolá intenzivní diskusi, protože jeho obsah je náročné vysvětlit občanům.
Sie wird zu starken Neid-Diskussionen führen, weil es schwierig ist, den Bürgern die Zusammenhänge entsprechend darzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto potřebujeme další náročné analýzy potenciálního použití a nedůvěryhodnosti příjemců.
Es bedarf daher differenzierter Analysen hinsichtlich des potenziellen Verwendungszwecks und hinsichtlich der Bedenklichkeit des Adressaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vypuštěné ustanovení je příliš těžkopádné a časově náročné.
Die in dem gestrichenen Text enthaltene Bedingung ist zu umständlich und zu langwierig.
   Korpustyp: EU DCEP
Navíc nejsou pro šíření jeho nápadu zapotřebí žádné náročné znalosti.
Unter den fünf Finalisten wurde er vom Publikum mit dem goldenen Energy Globe Award 2007 ausgezeichnet.
   Korpustyp: EU DCEP
Víme, jak náročné je dostát ambiciózním cílům barcelonského procesu.
Wir wissen, wie schwierig es ist, die ehrgeizigen Ziele des Barcelona-Prozesses zu verfolgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je naší povinností klást si náročné cíle pro sociálnější Evropu.
Es ist unsere Pflicht, nach einem sozialeren Europa zu streben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte