Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=náročný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
náročný anspruchsvoll 233 schwierig 171 anstrengend 54 schwer 31 aufwendig 13 knifflig 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

náročnýanspruchsvoll
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Od Ramzové vede o něco náročnější, celodenní trasa údolím řeky Moravy.
Von Ramzova aus führt eine eher anspruchsvolle, ganztägige Route durch das Flusstal der Morava.
   Korpustyp: Webseite
Obama sice bude oproti svému předchůdci nejspíš diplomatičtější, ale také pravděpodobně náročnější.
Obama wird wahrscheinlich diplomatischer agieren als sein Vorgänger, aber vermutlich auch anspruchsvoller.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Yves Clyde má nového klienta, který je velmi náročný.
Yves Clyde hat einen neuen Kunden, der sich als sehr anspruchsvoll herausstellte.
   Korpustyp: Untertitel
Uživatelé účetních závěrek, jež sestavují střední a velké podniky, mají zpravidla náročnější požadavky.
Nutzer der von mittleren und großen Unternehmen erstellten Abschlüsse haben in der Regel anspruchsvollere Bedürfnisse.
   Korpustyp: EU
Medicína je hodně náročná, ale já si kvů li ní neubližuju!
Medizin ist anspruchsvoll genug, aber ich ruiniere dafür nicht meine Gesundheit.
   Korpustyp: Untertitel
Mikrosubjekty mají na splnění náročných požadavků stanovených právními předpisy omezené zdroje.
Kleinstbetriebe verfügen nur über beschränkte Ressourcen zur Einhaltung anspruchsvoller Regulierungsanforderungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Liz, jste svobodná matka s náročným zaměstnáním.
Liz, als allein stehende Frau mit einem anspruchsvollen Job.
   Korpustyp: Untertitel
Nový palestinský prezident stojí před náročnou agendou a velkými nadějemi mnoha lidí.
Der neue Palästinenserpräsident steht vor einer anspruchsvollen Agenda und hohen allgemeinen Erwartungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to velmi náročná práce ale velmi důležitá.
Das ist anspruchsvolle Arbeit, aber es ist so wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Evropský rámec je sice náročný, ale nezbytný.
Das Rahmenwerk Europas ist anspruchsvoll, aber notwendig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kapitálově náročný kapitalintensiv 68
velmi náročný sehr anspruchsvoll 25
časově náročný zeitaufwendig 27 zeitraubend 23
pracovně náročný arbeitsintensiv 5
náročný na kapitál kapitalintensiv 10

100 weitere Verwendungsbeispiele mit náročný

152 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je to náročný úkol!
Das ist eine große Frage!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Náročný den, co?
Langer Tag, was?
   Korpustyp: Untertitel
Což bude náročný úkol.
Was das für eine Aufgabe sein wird.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to náročný rok.
Ich hatte ein gutes Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
- Měl jsem náročný den.
- Ja, es war viel los.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to náročný rozhovor.
Es war eine ziemlich heftige Unterhaltung.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, jak jsem náročný.
Sie wissen, was ich verlange.
   Korpustyp: Untertitel
Je náročný a nerozumný.
Dann ist er eben fordernd und unvernünftig.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to náročný úkol.
Es wird nicht leicht für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, náročný den.
Ja. Brutaler Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to náročný večer.
Es war ein schöner Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to náročný večer.
Ich habe einen sehr schweren Tag hinter mir.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu. Velmi náročný, Murray.
Sehr viel zu tun, Murray.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude to moc náročný?
Schießen wir nicht zu scharf?
   Korpustyp: Untertitel
- Tady je každý náročný.
- Wie immer hier.
   Korpustyp: Untertitel
- Byl to náročný den.
Das war 'n langer Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Dneska to bude náročný.
Verdammt, das wird wieder ein langer Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to náročný den.
Es war ein langer Tag.
   Korpustyp: Untertitel
To je moc náročný.
Das ist viel verlangt.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to náročný den.
Es ist ein voller Tag gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to náročný den.
Es war ein harter Tag.
   Korpustyp: Untertitel
- Bude to náročný odpoledne.
Das wird ein harter Nachmittag.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to náročný den.
Heute war die Hölle los.
   Korpustyp: Untertitel
- Zas náročný den?
- Wieder ein schlechter Tag?
   Korpustyp: Untertitel
- Čeká mě náročný víkend.
Am Wochenende ist viel los.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to náročný den.
Es war so ein langer Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Je poměrně náročný, jak vidíte.
Wie Sie sehen, haben wir sehr viel Arbeit vor uns.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čeká nás velmi náročný rok.
Das vor uns liegende Jahr ist sehr beschwerlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mám za sebou náročný den.
Na ja, hatte einen beschissenen Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že to není náročný?
Glaubst du, das kostet keine Energie?
   Korpustyp: Untertitel
Vy nejste vůbec náročný, že?
Sie verlangen nicht viel, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Dnes mě čekal náročný úkol.
Heute würde ich es endlich durchziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Máš před sebou náročný den.
Du hast morgen einen anstrengenden Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Tento postup je energeticky náročný.
Dieser Prozess ist energieintensiv.
   Korpustyp: EU
Tohle je fakt náročný obsazení.
Der Cast ist echt heftig.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že dnešek byl náročný.
Ich weiß, heute war ein harter Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi ale náročný chlap!
So ein anmaßender Typ!
   Korpustyp: Untertitel
Mám před sebou náročný den.
Ich habe einen anstrengenden Tag vor mir.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsi moc náročný posluchač, že?
Du stehst wohl auf Easy Listening.
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsem jen náročný týden.
Ich hatte diese Woche einfach viel zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
A tobě připadal let náročný.
Glaubt nicht, ihr hättet alles schon hinter euch.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra nás čeká náročný den.
Morgen gibt es viel zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Máte před sebou náročný den.
Sie haben einen produktiven Tag vor sich.
   Korpustyp: Untertitel
To není moc náročný požadavek.
Nun, das scheint nicht extravagant.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, poslední případ byl náročný.
- Ja, die letzte war kompliziert.
   Korpustyp: Untertitel
Zajistit si 60 hlasů je náročný úkol.
Sechzig Stimmen zusammenzubringen, ist eine steile Hürde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sběr kakaa je náročný na práci.
Die Kakaoernte ist sehr arbeitsintensiv.
   Korpustyp: EU DCEP
- Máš za sebou dlouhý a náročný den.
- Es war ein langer Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, byl to pro ni náročný výlet.
Ja, die Fahrt war zu viel.
   Korpustyp: Untertitel
Má za sebou taky poměrně náročný den.
Sie hat ebenfalls einen ziemlich anstrengenden Tag.
   Korpustyp: Untertitel
-Zrovna jsem uprostřed emocionálně náročný chvíle.
- Ich bin mitten in einem emotionalen Moment.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoli, s tím psem to bude náročný.
Nur der Hund könnte uns in die Quere kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Bože, jaký to byl dneska náročný den.
Meine Güte, was für ein harter Tag.
   Korpustyp: Untertitel
To je dost časově náročný koníček.
Das ist ein ziemlich zeitaufwändiges Hobby.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes ne, miláčku. Zítra mám náročný den.
Aber nicht heute, Schätzchen, ich muss morgen Früh raus.
   Korpustyp: Untertitel
Deanie měla náročný den, je příliš unavená.
- Deanie hatte einen anstrengenden Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Má nějakou oblíbenou značku, nebo není náročný?
Bevorzugt er bestimmte Marken, oder ist ihm das eher egal?
   Korpustyp: Untertitel
Ale tohle bylo dost náročný, ne?
Aber es war ein zu hoch gestecktes Ziel, oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Dneska dvě mimoděložní, bylo to náročný.
Wir hatten heute zwei Ektopien auf Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Nadcházející rok bude náročný a plný nejistot.
Das kommende Jahr wird von Herausforderungen und Unsicherheit geprägt sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vím, že jsi měla náročný den.
Ihr hattet einen schweren Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Stěhování je náročný na emoce, jasný?
Ein Umzug ist wirklich emotional.
   Korpustyp: Untertitel
Vidím, že vedete velmi náročný život.
Ich habe den Eindruck, dass Sie sehr viel zu tun haben.
   Korpustyp: Untertitel
Je to na tebe moc náročný?
Ist das alles zu viel für dich?
   Korpustyp: Untertitel
Jako by i tak dnešek nebyl náročný.
Das hat uns an einem Tag wie heute gerade noch gefehlt.
   Korpustyp: Untertitel
Je náročný dělat byznys, vynahradím ti to.
Ist für die Firma. Ich mache es wieder gut.
   Korpustyp: Untertitel
Náročný ctižádostivec by byl odešel už dávno.
Ein Mann mit Ehrgeiz wäre längst gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
On je za své peníze, hodně náročný.
Er will eben etwas haben für sein Geld. - Geld!
   Korpustyp: Untertitel
Víš lépe než já, jestli byl náročný.
Ob er jetzt ermüdend war oder nicht, weißt du besser als ich.
   Korpustyp: Untertitel
Tento den byl náročný pro nás všechny.
Der Tag hat uns alle sehr mitgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to pro mě velmi náročný den.
Ein sehr geschäftiger Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Liniová doprava je kapitálově náročný obor.
Die Linienschifffahrt im Seetransportsektor ist eine kapitalintensive Industrie.
   Korpustyp: EU
Myslím, že zítra nás čeká náročný den.
Morgen wird ein harter Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj život je samý velmi náročný den.
Dein ganzes Leben ist ein komplizierter Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Pánové, byl to dlouhý a náročný den.
Dies war ein langer und schwerer Tag, meine Herren.
   Korpustyp: Untertitel
Vidím, že to bude náročný večer.
Ich sehe schon, das wird ein unerfreulicher Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo, kdo dotoval jeho náročný rozpočet.
Jemand, der seinen Wahlkampf finanziert hat.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra nás čeká citově náročný den, kluci.
Morgen wird sehr bewegend.
   Korpustyp: Untertitel
Začal být příliš majetnický a náročný.
Er wurde immer besitzergreifender und fordernder.
   Korpustyp: Untertitel
Je to psychicky náročný a jsem nervózní.
Es ist nervenaufreibend und es macht mich nervös.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem chlap, my nejsme tak náročný.
Ich bin ein Kerl, wir sind nicht so pingelig.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to pro mě náročný den, Stefane.
Das wird ein geschäftiger Tag für mich, Stefan.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes to bude velmi náročný den.
Folgt mir Nerds (Fachidiot).
   Korpustyp: Untertitel
Evan má velmi náročný harmonogram a já zase velmi náročný stav.
Evan hat einen sehr strapaziösen Zeitplan und ich ein strapaziöses Leiden.
   Korpustyp: Untertitel
Brzy vstoupí v platnost nový systém, který je nesmírně náročný.
Wir stehen kurz vor dem Inkrafttreten eines neuen Systems, das extreme Herausforderungen mit sich bringt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedná se o proces, který je časově náročný.
Dies ist ein zeitraubendes Verfahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zároveň by však pro organizátory neměl být příliš náročný.
Gleichzeitig sollten den Organisatoren keine übermäßige Belastungen auferlegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
(PPE) Předmět: Harmonizované předpisy (benchmarks) pro energeticky náročný průmysl
(PPE) Betrifft: Leistungsvergleich (Benchmarking) für die energieintensive Industrie
   Korpustyp: EU DCEP
Zároveň by však pro organizátory neměl být příliš náročný.
Gleichzeitig sollten den Organisatoren keine übermäßigen Belastungen auferlegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Celý postup je značně administrativně náročný a formální.
Das gesamte Verfahren ist äußerst bürokratisch und formal.
   Korpustyp: EU DCEP
Užili si dnes opravdu velký a náročný výlet
Sie hatten einen langen Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Sobotní večer byl trochu náročný, když zpívám takovouhle písničku.
Am Samstagabend war 'ne Mondfinsternis Ich sang ihnen einen Song vor Der ging etwa so
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj otec měl náročný vztah se svou matkou.
Dein Vater hatte eine komplizierte Beziehung mit seiner Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
On totiž výstup na Kilimandžáro je pěkně náročný, víte?
Wissen Sie, es ist ziemlich heikel, den Kilimandscharo zu besteigen.
   Korpustyp: Untertitel
Já nejsem tak náročný, potěší mě prakticky cokoliv.
Ich selbst bin ein einfacher Mann, dem das Beste von allem leicht genügt.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem ho pohřbít, ale byl to náročný týden.
Ich wollte ihn bereits begraben, aber ich hatte zu viel zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Náročný byznys, ale musím povědět, že to zní skvěle.
ist 'ne riskante Branche, aber wägt man alle Alternativen ab, hört sich das gar nicht mal schlecht an.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Harderberg je dobrý člověk, ale velice náročný.
Harderberg ist ein guter Mensch. Aber ein strenger Auftraggeber.
   Korpustyp: Untertitel
Není to náročný na rameno, ale stejně efektivní.
Die gehen nicht so in die Schulter, sind aber genauso effektiv.
   Korpustyp: Untertitel
Soud použije nejjednodušší a nejméně náročný způsob dokazovaní.
Das Gericht wählt das einfachste und am wenigsten aufwändige Beweismittel.
   Korpustyp: EU