Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Od Ramzové vede o něco náročnější, celodenní trasa údolím řeky Moravy.
Von Ramzova aus führt eine eher anspruchsvolle, ganztägige Route durch das Flusstal der Morava.
Obama sice bude oproti svému předchůdci nejspíš diplomatičtější, ale také pravděpodobně náročnější.
Obama wird wahrscheinlich diplomatischer agieren als sein Vorgänger, aber vermutlich auch anspruchsvoller.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Yves Clyde má nového klienta, který je velmi náročný.
Yves Clyde hat einen neuen Kunden, der sich als sehr anspruchsvoll herausstellte.
Uživatelé účetních závěrek, jež sestavují střední a velké podniky, mají zpravidla náročnější požadavky.
Nutzer der von mittleren und großen Unternehmen erstellten Abschlüsse haben in der Regel anspruchsvollere Bedürfnisse.
Medicína je hodně náročná, ale já si kvů li ní neubližuju!
Medizin ist anspruchsvoll genug, aber ich ruiniere dafür nicht meine Gesundheit.
Mikrosubjekty mají na splnění náročných požadavků stanovených právními předpisy omezené zdroje.
Kleinstbetriebe verfügen nur über beschränkte Ressourcen zur Einhaltung anspruchsvoller Regulierungsanforderungen.
Liz, jste svobodná matka s náročným zaměstnáním.
Liz, als allein stehende Frau mit einem anspruchsvollen Job.
Nový palestinský prezident stojí před náročnou agendou a velkými nadějemi mnoha lidí.
Der neue Palästinenserpräsident steht vor einer anspruchsvollen Agenda und hohen allgemeinen Erwartungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to velmi náročná práce ale velmi důležitá.
Das ist anspruchsvolle Arbeit, aber es ist so wichtig.
Evropský rámec je sice náročný, ale nezbytný.
Das Rahmenwerk Europas ist anspruchsvoll, aber notwendig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obtížnost hrací desky Posuvník ovládá obtížnost hrací desky od snadné až po náročnou úroveň.
Schwierigkeit des Spielbretts Dieser Schieberegler dient zum Einstellen der Schwierigkeit des Spiels, von Leicht bis Schwierig.
‚Náročné nebo jedinečné komodity‘ by měly být plně validovány jen tehdy, pokud se analyzují často.
‚Schwierige oder einzigartige Waren‘ sollten nur dann vollständig validiert werden, wenn sie häufig analysiert werden.
Naprostá většina soudců členských států vidí tuto práci buď jako náročnou (52 %), nebo velmi náročnou (23 %).
So fand die übergroße Mehrheit der nationalen Richter diese Aufgabe entweder schwierig (52 %) oder sehr schwierig (23 %).
Řadu otázek ohledně tohoto plánu bude ještě třeba zodpovědět a jeho realizace bude přinejmenším stejně náročná.
Viele Fragen zur Konzeption sind nach wie vor offen; die Umsetzung wird zumindest ebenso schwierig werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to náročné, ale je to jeho cíl.
Sie ist schwierig, aber sie ist sein Ziel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obavy z údajných neblahých důsledků QE jsou tedy značně zveličené a ani na nutnosti obrátit nakonec kurs není nic obzvlášť náročného.
Insofern seien die Befürchtungen über die angeblichen negativen Auswirkungen der QE maßlos überzogen, und es sei auch nicht weiter schwierig, das Steuer irgendwann umzulegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mezinárodní ekonomický a politický kontext je náročný a způsobuje, že jednání o tomto textu jsou obzvlášť choulostivá.
Das internationale wirtschaftliche und politische Umfeld ist schwierig, was die Verhandlungen zu diesem Text noch erschwert hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní je třeba tato opatření uskutečnit, a já jsem si plně vědom toho, že řecká vláda musí realizovat své kroky v citlivých, náročných podmínkách.
Nun müssen sie umgesetzt werden, und ich verstehe voll und ganz, dass die Umstände, unter denen die griechische Regierung handeln muss, heikel und schwierig sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že víte, že dnešek byl náročným dnem z různých důvodů.
Ich denke, Sie wissen, dass der heutige Tag aus verschiedenen Gründen schwierig war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přerod z opozdilce v lídra inovativní ekonomiky je však o poznání náročnější a pomíjivější.
Doch der Übergang vom Mitläufer zum Vorreiter an vorderster Front der Innovationsökonomie ist schwierig und nicht ohne Weiteres umsetzbar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rok 2010 byl náročným rokem a někdy velmi náročným.
2010 war ein häufig schwieriges und zeitweise äußerst anstrengendes Jahr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak jsem říkal, je to teď hodně náročné.
Wie ich schon sagte, die Dinge waren anstrengend.
Značný podíl pomocné a fyzicky náročné práce ve státní ekonomice vykonávají nezákonní přistěhovalci.
Illegale Einwanderer üben einen bedeutenden Anteil der Hilfsarbeiten und körperlich anstrengenden Tätigkeiten in der kalifornischen Wirtschaft aus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to náročné, ale vždycky jsem to chtěl dělat.
Sehr anstrengend, aber das habe ich mir immer gewünscht.
Paní baronko Ashtonová, velmi vám děkujeme, protože víme, že jste měla velmi náročný den.
Baroness Ashton, wir danken Ihnen sehr, weil Sie einen sehr anstrengenden Tag gehabt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
máme za sebou náročný týden, myslím, že naši práci oceníte.
Haben Sie schon etwas herausgefunden? Es waren eine sehr anstrengende Woche.
Hypoglykemii může vyvolat vynechání jídla nebo neplánovaná , náročná tělesná aktivita .
Das Auslassen einer Mahlzeit oder ungeplante , anstrengende körperliche Aktivität können zu einer Hypoglykämie führen .
Má za sebou taky poměrně náročný den.
Sie hat ebenfalls einen ziemlich anstrengenden Tag.
K hypoglykemii může vést také vynechání jídla nebo neplánovaná náročná fyzická aktivita .
Das Auslassen einer Mahlzeit oder ungeplante , anstrengende körperliche Aktivität können zu einer Hypoglykämie führen .
Můj bože, už to začíná bejt opravdu náročný.
Mannomann, das wird ja langsam richtig anstrengend.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jednání o nich jsou velmi náročná, pane Busuttile, ale pracujeme na tom.
Sie sind wirklich sehr schwer zu verhandeln, Herr Busuttil, aber wir arbeiten daran.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale je to těžké s léky, protože je náročné nalézt řešení.
Aber mit den Medikamenten ist es schwierig, denn es ist schwer,
motor speciálně sestrojený pro provoz v náročném terénu tak, aby při nízkých otáčkách vyvinul dostatečný výkon,
einen Motor, der speziell für die Benutzung in schwer zugänglichem Gelände entwickelt ist und bei niedriger Drehzahl eine ausreichende Zugkraft liefert,
Napravit úlohu Světové banky bude náročný úkol vyžadující na nejvyšším postu odbornost.
Die Rolle der Bank richtig hinzubekommen, wird schwer und erfordert Fachkompetenz an der Spitze.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pro ženy, které se rozhodly pro přestávku ve své profesionální kariéře, je stále náročnější vrátit se zpět do práce.
Wer nach einer Karrierepause wieder einsteigen will, hat es besonders schwer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Inu, má drahá, stará vlasti, ocitáme se znovu před náročnou zkouškou, řekl.
Mein liebes und altes Land, jetzt steht uns wieder eine schwere Prüfung bevor, sagte er.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pro nás obě to byla velice náročná situace.
Wir hatten beide eine wirklich schwere Zeit deswegen.
Tak jako atlet může pomocí steroidů dosáhnout rychlých výsledků a zároveň se vyhnout náročným tréninkům nezbytným k pěstování výdrže a zajištění dlouhodobého zdraví, některé rozvíjející se země v podpoře růstu spoléhaly na krátkodobé kapitálové přílivy (takzvané „horké peníze“), avšak náročné ekonomické a finanční reformy odkládaly nebo se jim zcela vyhýbaly.
Genau wie manche Sportler Doping nutzen, um schnelle Ergebnisse zu erzielen, und gleichzeitig das für ihre Ausdauer und langfristige Gesundheit erforderliche schwere Training vermeiden, haben sich viele Schwellenländer zur Stützung ihres Wachstums auf kurzfristige Kapitalflüsse (sogenanntes „heißes Geld“) verlassen und schwierige, aber nötige Wirtschafts- und Finanzreformen verzögert oder sogar gänzlich unterlassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Klima, krize na finančních trzích, Lisabonská smlouva a nová Komise byly opravdu náročnými úkoly a problémy na řešení.
Sie haben mit Klima, Finanzmarktkrise, Lissabon-Vertrag und der neuen Kommission wirklich schwere Brocken und Themen gehabt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Osoba, která byla zaměstnána v pracovních podmínkách uznaných za nebezpečné a náročné
Personen, die unter anerkanntermaßen gefährlichen und schweren Arbeitsbedingungen beschäftigt waren
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Soud použije nejjednodušší a nejméně náročný způsob dokazovaní.
Es wählt die einfachste und am wenigsten aufwendige Art der Beweisaufnahme.
NSA nemůže odvolat kolonu bez použití časově náročného ověřovacího procesu.
Die NSA kann die Kolonne nicht zurückholen ohne durch einen aufwendigen und Zeitbeanspruchenden Prozess zu gehen.
Takové další zpracování je však náročné a zdražuje konečný výrobek.
Diese Weiterverarbeitung sei aufwendig und verteuere das Endprodukt.
Zdá se, že je nepřiměřené, aby zákonodárné orgány projednávaly předložený návrh rozhodnutí v náročném postupu spolurozhodování.
Es erscheint unverhältnismässig, die Rechtsetzungsorgane in einem aufwendigen Mitentscheidungsverfahren mit dem vorliegenden Beschlussvorschlag zu befassen.
Čínská vláda uvedla, že požadavky Komise bylo příliš náročné splnit a že vláda má pouze omezené zdroje, a tedy nemohla tyto dokumenty přeložit.
Die chinesische Regierung behauptete, dass die Informationsersuchen der Kommission zu aufwendig seien, dass sie nur über begrenzte Ressourcen verfüge und daher die Texte nicht übersetzen könne.
Kromě toho může být získání těchto průkazních dokladů v důsledku zvláštních podmínek, které upravují vývoz mléčných výrobků, ještě obtížnější a náročnější.
Darüber hinaus kann es aufgrund der besonderen Bedingungen bei der Ausfuhr von Milcherzeugnissen noch schwieriger und aufwendiger sein, einen solchen Nachweis zu erhalten.
Kromě toho není na trhu žádný významný rozdíl mezi cenou taveného karbidu wolframu a cenou karbidu wolframu, protože poněkud větší náročnost zpracování taveného karbidu wolframu je vyrovnána méně náročným výběrem velikosti zrn.
Außerdem unterscheiden sich die Marktpreise von Mischwolframcarbid und Wolframcarbid nicht wesentlich, weil die zusätzlichen Verarbeitungsschritte bei Mischwolframcarbid durch eine weniger aufwendige Auswahl der Korngrößen ausgeglichen werden.
Ve vhodných případech a aniž by došlo k ohrožení správnosti, spolehlivosti nebo stálosti výsledků, harmonizované normy stanoví metody, které jsou pro účely posuzování vlastností stavebních výrobků ve vztahu k jejich základním charakteristikám méně náročné než provádění zkoušek.
Harmonisierte Normen enthalten, soweit angemessen, Verfahren zur Bewertung der Leistung von Bauprodukten in Bezug auf ihre Wesentlichen Merkmale, die weniger aufwendig sind als Prüfungen, ohne dadurch die Genauigkeit, die Zuverlässigkeit und die Stabilität der Ergebnisse zu beeinträchtigen.
spoluzpravodajka. - Paní předsedající, především bych ráda vyjádřila svůj vděk spoluzpravodajce, paní Hedhové, Radě a Komisi a všem těm, kdo se na této náročné práci podíleli.
Mitberichterstatterin. - Frau Präsidentin, zuerst möchte ich meiner Mitberichterstatterin, Frau Hedh, dem Rat und der Kommission und all denjenigen, die an dieser aufwendigen Arbeit mitgewirkt haben, danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Příslušné orgány nepotřebují předem vědět o rozšířeních nebo změnách menšího významu; pro instituce by bylo efektivnější a méně náročné tyto změny menšího významu shromažďovat a oznamovat je příslušným orgánům v pravidelných intervalech, čímž by se rovněž snížila zátěž v oblasti dohledu ze strany příslušných orgánů.
Über geringfügigere Erweiterungen oder Änderungen müssen die zuständigen Behörden nicht vorab im Bilde sein, und für die Institute wäre es effizienter und weniger aufwendig, geringfügigere Änderungen zu sammeln und den zuständigen Behörden in regelmäßigen Abständen anzuzeigen, was auch die Aufsichtslast für die zuständigen Behörden verringern würde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jeho příprava je velmi náročná.
Es ist sehr knifflig, ihn herzustellen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
kapitálově náročný
kapitalintensiv
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Investice jsou dlouhodobého charakteru a jsou velmi kapitálově náročné a riskantní.
Die Investitionen haben langfristigen Charakter und sind sehr kapitalintensiv und riskant.
jde o to, že řada kapitálově méně náročných sektorů by při stejné investici z peněz daňových poplatníků vytvořila pracovních míst daleko více.
Der springende Punk ist vielmehr, dass man mit dem Geld der Steuerzahler in zahlreichen weniger kapitalintensiven Sektoren viel mehr Jobs schaffen könnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kapitálově náročné firmy, zejména farmaceutické společnosti, začaly z ostrova odcházet.
Kapitalintensive Unternehmen, besonders aus der Pharmaindustrie, zogen sich von der Insel zurück.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tato odvětví hospodářství jsou kapitálově náročnější, a vyžadují proto k pokrytí kapitálových nákladů vyšší výnosy z prodeje.
Diese Wirtschaftszweige sind kapitalintensiver und erfordern deshalb zur Deckung der Kapitalkosten höhere Umsatzrenditen.
Míra aktivity bank za krize klesla obzvlášť silně v kapitálově náročných oblastech, jako je tradiční půjčování soukromému sektoru.
Der Rückgang während der Krise war besonders ausgeprägt in kapitalintensiven Geschäftsfeldern wie dem traditionellen Kreditgeschäft mit dem Privatsektor und betraf hier insbesondere Kredite an Unternehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Provozovatelé expresních balíkových služeb musí investovat daleko více do kapitálově náročného vybavení [96].
Expresspaketdienste müssen erheblich höhere Investitionen in kapitalintensive Ausrüstung tätigen [96].
Výroba oceli s organickým povlakem je skutečně kapitálově náročná a dané odvětví má poměrně vysoké fixní náklady.
Die Herstellung der OBS ist tatsächlich kapitalintensiv, außerdem muss der Wirtschaftszweig relativ hohe Fixkosten tragen.
Tato opatření však tvoří pouze jednu část mnohem rozsáhlejší – a kapitálově náročnější – strategie.
Doch sind diese wichtigen Maßnahmen nur ein Teil einer wesentlich umfassenderen – und kapitalintensiveren – Strategie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že jedním z hlavních předpokladů kapitálově náročného výzkumu, vývoje a inovací je ochrana práv duševního vlastnictví,
in der Erwägung, dass die Rechte des geistigen Eigentums eine wesentliche Voraussetzung für kapitalintensive Forschung, Entwicklung und Innovation darstellen,
Nepřekvapí tedy, že evropské firmy před pracovní silou prchají a podnikají kapitálově náročným způsobem.
Daher ist es auch wenig überraschend, dass europäische Firmen teures Personal vermeiden und lieber kapitalintensiv arbeiten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
velmi náročný
sehr anspruchsvoll
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Termíny na odevzdání zpráv byly velmi krátké a balíček je náročný a složitý.
Die Fristen waren sehr kurz und das Paket ist kompliziert und anspruchsvoll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Yves Clyde má nového klienta, který je velmi náročný.
Yves Clyde hat einen neuen Kunden, der sich als sehr anspruchsvoll herausstellte.
Příprava této náročné zprávy byla skvělou týmovou prací a velmi úzkou spoluprací.
Das war eine hervorragende Teamarbeit mit einer sehr engen Zusammenarbeit zu diesem anspruchsvollen Bericht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vaše žena je velmi náročná a má pravdu.
Ihre Frau ist sehr anspruchsvoll.
Směrnice proto obsahuje velmi náročný cíl.
Deshalb enthält die Richtlinie ein sehr anspruchsvolles Ziel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to velmi náročná role.
Es ist eine sehr anspruchsvolle Rolle.
Musíme si však uvědomit, že jde o velmi náročnou práci a právní úpravu.
Allerdings müssen wir uns vor Augen halten, dass es sich um die Redaktion eines sehr anspruchsvollen Rechtswerkes handelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Má velmi obtížnou a náročnou funkci.
Sie hat eine sehr schwierige und anspruchsvolle Aufgabe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přesto jsou stále ještě velmi náročným úkolem pro většinu členských států roční strukturální změny nezbytné ke splnění lhůt, a v řadě členských států vyžadují značná dodatečná opatření.
Für die meisten Mitgliedstaaten ist aber die jährliche Strukturanpassung, die für die Einhaltung der Fristen vonnöten ist, eine sehr anspruchsvolle Aufgabe, die umfangreiche Zusatzmaßnahmen erfordert.
Toto je situace během roku, stále tedy máme vysoký příliv velmi kvalitních a zkušených zaměstnanců a náborové testy jsou velmi náročné.
Das erfolgt das ganze Jahr über, so dass sich immer eine Vielzahl sehr guter und erfahrener Personen beworben hat. Außerdem sind die Einstellungstests sehr anspruchsvoll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
časově náročný
zeitaufwendig
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Německo zdůrazňuje, že toto opatření je nezbytné, neboť vybavování lodě ve druhé řadě je časově náročné a neefektivní.
Deutschland betont, dass die Maßnahme deshalb erforderlich sei, weil die Ausrüstung eines Schiffs in zweiter Reihe zeitaufwendig und ineffizient sei.
Možná levný a bezvýznamný, ale ne časově náročný.
Günstige und bedeutungslos, vielleicht, aber nicht zeitaufwendig.
Tato práce však může být obtížná a časově náročná a bez odměn značně omezuje počet těch, kteří jsou připraveni přijmout takový závazek.
Die Tätigkeit könnte jedoch auch beschwerlich und zeitaufwendig sein, sodass ohne Vergütung nur wenige bereit wären, eine solche Aufgabe zu übernehmen.
Celý proces je nákladný, časově náročný a zřídka je zakončen úspěchem.
Die gesamte Prozedur ist teuer, zeitaufwendig und meistens nicht erfolgreich.
postupy zadávání zakázek na novou výrobu elektřiny jsou časově náročné.
Die Verfahren für die Beschaffung neuer Stromerzeugungsanlagen sind zeitaufwendig.
Jedna z těch věcí je časově velmi náročná.
Eines von beiden ist sehr zeitaufwendig.
Zpoždění opět ukázala, že současný proces je příliš časově náročný a podrobný.
Die Verzögerungen haben erneut gezeigt, dass das derzeitige Verfahren zu zeitaufwendig und detailliert ist.
- Ganz schön zeitaufwendig.
Nejlepší volbou je málo kvalifikované osoby lépe vzdělávat, ale to je nesnadný a časově náročný proces, který nenabízí žádné krátkodobé řešení.
Die beste ist, diese Menschen besser auszubilden, aber dies ist ein beschwerlicher und zeitaufwendiger Weg, der keine kurzfristige Lösung bietet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bylo to velmi časově náročné.
Es war sehr zeitaufwendig.
časově náročný
zeitraubend
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zohlednění všech pravidel a korekčních členů je poměrně složité a časově náročné.
Es ist relativ kompliziert und zeitraubend, alle Regeln und Korrekturglieder zu berücksichtigen.
Jednání s Organijci bude časově náročné.
Die Verhandlungen mit den Organiern werden sicher zeitraubend.
omezení elektronické komunikace s orgány veřejné moci: elektronické procedury jsou příliš komplikované nebo časově náročné,
Einschränkungen der elektronischen Kommunikation mit Behörden: elektronische Verfahren zu kompliziert oder zeitraubend;
Jejich způsob skladování záznamů je časově náročný a nedopracovaný.
Ihre Aufzeichnungen sind plump und zeitraubend.
Kritizují se zejména některé časově náročné administrativní postupy a neexistence účinných nástrojů ke shromažďování informací na trvalém základě.
So werden vor allem einige zeitraubende Verwaltungsverfahren und das Fehlen effizienter Instrumente für die kontinuierliche Sammlung von Informationen kritisiert.
Vyřazení imobilizéru vyjmutím jeho hlavní konstrukční části nebo sestavy musí být obtížné a časově náročné.
Es muss schwierig und zeitraubend sein, ein größeres Bauteil oder eine größere Baugruppe auszuwechseln, um die Wegfahrsperre zu überwinden.
Jedině tak lze také zabránit tomu, aby docházelo k časově náročným sporům v rámci přezkumného postupu, nebo dokonce v rámci odvolacího postupu.
Und nur so kann verhindert werden, dass es zu zeitraubenden Kontroversen im Prüfverfahren oder sogar im Berufungsverfahren kommt.
Číst nahlas každý výsledek pozměňovacího návrhu by bylo velice časově náročné - zejména v případě takového hlasování jaké bylo to dnešní.
Wenn man alle Abstimmungsergebnisse einschließlich der der Änderungsanträge vorlesen müsste, wäre dies sehr zeitraubend - besonders bei einer Abstimmung wie wir sie heute haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedná se o proces, který je časově náročný.
Dies ist ein zeitraubendes Verfahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Delší pracovní dobu lze zavést téměř okamžitě, zatímco zaměstnat větší počet lidí je časově náročné a nákladné, neboť to obvykle vyžaduje nové fyzické investice.
Längere Arbeitszeiten können praktisch sofort umgesetzt werden. Doch die Beschäftigung von mehr Arbeitskräften ist zeitraubend und teuer, weil es dazu im Normalfall neuer Investitionen bedarf.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
pracovně náročný
arbeitsintensiv
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Německé firmy zareagovaly přesunem pracovně náročných částí svých výrobních řetězců a redukcí investic v Německu.
Die deutschen Firmen reagierten, indem sie die arbeitsintensiven Bereiche ihrer Wertschöpfungsketten auslagerten und ihre Investitionen in Deutschland drosselten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Těsný vztah s konečným spotřebitelem a potřebná konkurence v oblasti designu vtiskly tomuto velmi pracovně náročnému oboru s jeho obrovskou nabídkou výrobků zvláštní ráz.
Die enge Beziehung zum Endverbraucher und die notwendige Konkurrenz beim Design haben diese sehr arbeitsintensive Branche mit ihrer enormen Produktpalette besonders geprägt.
Díky tomu se z Dominikánské republiky stala v devadesátých letech jedna z nejrychleji rostoucích ekonomik s obrovskými investicemi do turistiky a pracovně náročné výroby.
Das Ergebnis dessen ist, dass die Dominikanische Republik mit boomenden Investitionen im Tourismusbereich und auf dem Gebiet arbeitsintensiver Herstellungsverfahren in den 90er Jahren zu einer der weltweit am schnellsten wachsenden Ökonomien wurde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V rámci snižování personálu banky SPM bude cílový počet 1000 zbývajících zaměstnanců dosažen sice až po několika letech, tato skutečnost je však úměrná omezování činnosti banky SPM, neboť její reorganizace bude navzdory ukončení bankovní činnosti pracovně velmi náročná.
Im Rahmen des Personalabbaus bei der SPM-Bank wird der Zielwert von 1000 verbleibenden Beschäftigten zwar erst nach einigen Jahren erreicht werden, doch steht dies im Verhältnis zum Abbau der Geschäftstätigkeit der SPM-Bank, da die Neuorganisation der SPM-Bank trotz Einstellung des Bankgeschäfts sehr arbeitsintensiv sein wird.
Ztenčující se sektory zahrnují pracovně náročné počáteční fáze výrobního procesu, kde se pracovní úkoly subdodavatelsky přesouvají do jiných zemí – což je fenomén, který není zřejmý zákazníkům ani se nereflektuje ve statistikách o přímých zahraničních investicích.
Zu den schrumpfenden Sektoren gehören die arbeitsintensiven Vorstufen der Industrieproduktion, aus denen die Arbeitsplätze auf dem Wege des Outsourcing in andere Länder abwandern – ein Phänomen, das weder für Kunden erkenntlich noch in der Direktinvestitionsstatistik erfasst ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
náročný na kapitál
kapitalintensiv
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je nutno poznamenat, že výroba granulí PET je výrobní odvětví náročné na kapitál, a proto náklady na pracovní sílu mají na celkové náklady výrobku jen omezený dopad.
Es ist zu beachten, dass die Herstellung von PET-Chips kapitalintensiv ist und die Arbeitskosten daher für die Produktionskosten insgesamt nur eingeschränkte Bedeutung haben.
Někteří účastníci řízení uvedli, že počet zaměstnanců v navazujícím výrobním odvětví je mnohem vyšší než ve výrobním odvětví polyesterových střižových vláken, které je náročné na kapitál.
Wie von einigen interessierten Parteien geltend gemacht, sind in der nachgelagerten Industrie erheblich mehr Arbeitskräfte beschäftigt als in der kapitalintensiven PSF-Industrie.
Uložení antidumpingových opatření by tedy výrobnímu odvětví Unie umožnilo zvýšit ziskovost na úrovně považované za nezbytné pro toto odvětví náročné na kapitál.
Die Einführung von Antidumpingmaßnahmen würde den Wirtschaftszweig der Union daher in die Lage versetzen, seine Rentabilität auf das Niveau anzuheben, das für diesen kapitalintensiven Wirtschaftszweig für erforderlich erachtet wird.
Uložení antisubvenčních opatření by pravděpodobně výrobnímu odvětví Společenství umožnilo udržet svou ziskovost na úrovních považovaných za nezbytné pro toto odvětví náročné na kapitál.
Die Einführung von Antisubventionsmaßnahmen dürfte den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft in die Lage versetzen, seine Rentabilität auf dem Niveau zu halten, das für diesen kapitalintensiven Wirtschaftszweig für erforderlich erachtet wird.
Uložení antidumpingových opatření by pravděpodobně výrobnímu odvětví Společenství umožnilo udržet svou ziskovost na úrovních považovaných za nezbytné pro toto odvětví náročné na kapitál.
Die Einführung von Antidumpingmaßnahmen dürfte den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft in die Lage versetzen, seine Rentabilität auf dem Niveau zu halten, das für diesen kapitalintensiven Wirtschaftszweig für erforderlich erachtet wird.
Peněžní tok se nevyvíjel v souladu s trendy ve vývoji ziskovosti, což je možné vysvětlit náklady na opotřebení, které jsou v tomto odvětví náročném na kapitál obvykle vysoké.
Diese Entwicklung des Cashflow entsprach nicht der Entwicklung der Rentabilität, was an den Abschreibungskosten liegen könnte, die für diesen kapitalintensiven Wirtschaftszweig in der Regel hoch sind.
Tyto víceoborové, znalostní technologie náročné na kapitál se dotýkají mnoha různých odvětví a jsou základem pro značnou konkurenční výhodu evropského průmyslu, pro podněcování růstu a pro vytváření nových pracovních míst.
Diese multidisziplinären, wissens- und kapitalintensiven Technologien finden in vielen unterschiedlichen Sektoren Anwendung und bilden die Grundlage für einen deutlichen Wettbewerbsvorteil der europäischen Wirtschaft im Hinblick auf die Stimulierung von Wachstum und die Schaffung von Arbeitsplätzen.
Ovšemže technologické inovace, které jsou náročné na kapitál a šetří pracovní síly, jsou – společně se souvisejícím efektem „vítěz bere vše“ – jedním z faktorů zvyšujících nerovnost v příjmech a bohatství.
Und natürlich sind kapitalintensive technologische Innovationen mit ihrem Abbau von Arbeitsplätzen – gemeinsam mit dem damit verbundenen „Alles-oder-nichts“-Effekt – für steigende Ungleichheiten bei Einkommen und Wohlstand verantwortlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bylo zjištěno, že by cílová výše zisku měla odrážet vysoké nároky na počáteční investice a riziko, jež jsou tomuto výrobnímu odvětví náročnému na kapitál vlastní, za situace, kdy by nedocházelo k dumpingovému či subvencovanému dovozu. Rovněž byly zohledněny náklady na investice do strojního zařízení.
Es wurde die Auffassung vertreten, dass die Zielgewinnspanne die erforderlichen hohen Anfangsinvestitionen und die Risiken dieser kapitalintensiven Industrie widerspiegelt, die ohne gedumpte und/oder subventionierte Einfuhren gegeben sind. Ebenso wurden die Kosten für Investitionen in Anlagen berücksichtigt.
Proto byl zisk použitý při výpočtu běžné hodnoty stanoven podle čl. 2 odst. 6 písm. c) základního nařízení na základě přiměřeného zisku, kterého by mohlo dosáhnout mladé a inovativní výrobní odvětví tohoto typu náročné na kapitál za běžných podmínek hospodářské soutěže na svobodném a otevřeném trhu, tj. 15 % na základě obratu.
Deshalb wurde im Sinne des Artikels 2 Absatz 6 Buchstabe c der Grundverordnung bei der Berechnung des Normalwerts von dem angemessenen Gewinn ausgegangen, den ein junger, innovativer und kapitalintensiver Wirtschaftszweig wie dieser unter normalen Wettbewerbsbedingungen in einem freien, offenen Markt erzielen könnte, nämlich 15 % des Umsatzes.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit náročný
152 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Das ist eine große Frage!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was das für eine Aufgabe sein wird.
Ich hatte ein gutes Jahr.
Es war eine ziemlich heftige Unterhaltung.
Sie wissen, was ich verlange.
Dann ist er eben fordernd und unvernünftig.
Es wird nicht leicht für mich.
Es war ein schöner Abend.
Ich habe einen sehr schweren Tag hinter mir.
Opravdu. Velmi náročný, Murray.
Sehr viel zu tun, Murray.
Schießen wir nicht zu scharf?
Verdammt, das wird wieder ein langer Abend.
Es ist ein voller Tag gewesen.
- Bude to náročný odpoledne.
Das wird ein harter Nachmittag.
- Wieder ein schlechter Tag?
- Čeká mě náročný víkend.
Am Wochenende ist viel los.
Es war so ein langer Tag.
Je poměrně náročný, jak vidíte.
Wie Sie sehen, haben wir sehr viel Arbeit vor uns.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Čeká nás velmi náročný rok.
Das vor uns liegende Jahr ist sehr beschwerlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mám za sebou náročný den.
Na ja, hatte einen beschissenen Tag.
Myslíš, že to není náročný?
Glaubst du, das kostet keine Energie?
Vy nejste vůbec náročný, že?
Sie verlangen nicht viel, oder?
Dnes mě čekal náročný úkol.
Heute würde ich es endlich durchziehen.
Máš před sebou náročný den.
Du hast morgen einen anstrengenden Tag.
Tento postup je energeticky náročný.
Dieser Prozess ist energieintensiv.
Tohle je fakt náročný obsazení.
Der Cast ist echt heftig.
Vím, že dnešek byl náročný.
Ich weiß, heute war ein harter Tag.
Ty jsi ale náročný chlap!
Mám před sebou náročný den.
Ich habe einen anstrengenden Tag vor mir.
Nejsi moc náročný posluchač, že?
Du stehst wohl auf Easy Listening.
Měla jsem jen náročný týden.
Ich hatte diese Woche einfach viel zu tun.
A tobě připadal let náročný.
Glaubt nicht, ihr hättet alles schon hinter euch.
Zítra nás čeká náročný den.
Morgen gibt es viel zu tun.
Máte před sebou náročný den.
Sie haben einen produktiven Tag vor sich.
To není moc náročný požadavek.
Nun, das scheint nicht extravagant.
- Jo, poslední případ byl náročný.
- Ja, die letzte war kompliziert.
Zajistit si 60 hlasů je náročný úkol.
Sechzig Stimmen zusammenzubringen, ist eine steile Hürde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sběr kakaa je náročný na práci.
Die Kakaoernte ist sehr arbeitsintensiv.
- Máš za sebou dlouhý a náročný den.
Ano, byl to pro ni náročný výlet.
Ja, die Fahrt war zu viel.
Má za sebou taky poměrně náročný den.
Sie hat ebenfalls einen ziemlich anstrengenden Tag.
-Zrovna jsem uprostřed emocionálně náročný chvíle.
- Ich bin mitten in einem emotionalen Moment.
Ačkoli, s tím psem to bude náročný.
Nur der Hund könnte uns in die Quere kommen.
Bože, jaký to byl dneska náročný den.
Meine Güte, was für ein harter Tag.
To je dost časově náročný koníček.
Das ist ein ziemlich zeitaufwändiges Hobby.
Dnes ne, miláčku. Zítra mám náročný den.
Aber nicht heute, Schätzchen, ich muss morgen Früh raus.
Deanie měla náročný den, je příliš unavená.
- Deanie hatte einen anstrengenden Tag.
Má nějakou oblíbenou značku, nebo není náročný?
Bevorzugt er bestimmte Marken, oder ist ihm das eher egal?
Ale tohle bylo dost náročný, ne?
Aber es war ein zu hoch gestecktes Ziel, oder nicht?
Dneska dvě mimoděložní, bylo to náročný.
Wir hatten heute zwei Ektopien auf Arbeit.
Nadcházející rok bude náročný a plný nejistot.
Das kommende Jahr wird von Herausforderungen und Unsicherheit geprägt sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vím, že jsi měla náročný den.
Ihr hattet einen schweren Tag.
Stěhování je náročný na emoce, jasný?
Ein Umzug ist wirklich emotional.
Vidím, že vedete velmi náročný život.
Ich habe den Eindruck, dass Sie sehr viel zu tun haben.
Je to na tebe moc náročný?
Ist das alles zu viel für dich?
Jako by i tak dnešek nebyl náročný.
Das hat uns an einem Tag wie heute gerade noch gefehlt.
Je náročný dělat byznys, vynahradím ti to.
Ist für die Firma. Ich mache es wieder gut.
Náročný ctižádostivec by byl odešel už dávno.
Ein Mann mit Ehrgeiz wäre längst gegangen.
On je za své peníze, hodně náročný.
Er will eben etwas haben für sein Geld. - Geld!
Víš lépe než já, jestli byl náročný.
Ob er jetzt ermüdend war oder nicht, weißt du besser als ich.
Tento den byl náročný pro nás všechny.
Der Tag hat uns alle sehr mitgenommen.
Bude to pro mě velmi náročný den.
Ein sehr geschäftiger Tag.
Liniová doprava je kapitálově náročný obor.
Die Linienschifffahrt im Seetransportsektor ist eine kapitalintensive Industrie.
Myslím, že zítra nás čeká náročný den.
Morgen wird ein harter Tag.
Tvůj život je samý velmi náročný den.
Dein ganzes Leben ist ein komplizierter Tag.
Pánové, byl to dlouhý a náročný den.
Dies war ein langer und schwerer Tag, meine Herren.
Vidím, že to bude náročný večer.
Ich sehe schon, das wird ein unerfreulicher Abend.
Někdo, kdo dotoval jeho náročný rozpočet.
Jemand, der seinen Wahlkampf finanziert hat.
Zítra nás čeká citově náročný den, kluci.
Morgen wird sehr bewegend.
Začal být příliš majetnický a náročný.
Er wurde immer besitzergreifender und fordernder.
Je to psychicky náročný a jsem nervózní.
Es ist nervenaufreibend und es macht mich nervös.
Já jsem chlap, my nejsme tak náročný.
Ich bin ein Kerl, wir sind nicht so pingelig.
Bude to pro mě náročný den, Stefane.
Das wird ein geschäftiger Tag für mich, Stefan.
Dnes to bude velmi náročný den.
Folgt mir Nerds (Fachidiot).
Evan má velmi náročný harmonogram a já zase velmi náročný stav.
Evan hat einen sehr strapaziösen Zeitplan und ich ein strapaziöses Leiden.
Brzy vstoupí v platnost nový systém, který je nesmírně náročný.
Wir stehen kurz vor dem Inkrafttreten eines neuen Systems, das extreme Herausforderungen mit sich bringt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedná se o proces, který je časově náročný.
Dies ist ein zeitraubendes Verfahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zároveň by však pro organizátory neměl být příliš náročný.
Gleichzeitig sollten den Organisatoren keine übermäßige Belastungen auferlegt werden.
(PPE) Předmět: Harmonizované předpisy (benchmarks) pro energeticky náročný průmysl
(PPE) Betrifft: Leistungsvergleich (Benchmarking) für die energieintensive Industrie
Zároveň by však pro organizátory neměl být příliš náročný.
Gleichzeitig sollten den Organisatoren keine übermäßigen Belastungen auferlegt werden.
Celý postup je značně administrativně náročný a formální.
Das gesamte Verfahren ist äußerst bürokratisch und formal.
Užili si dnes opravdu velký a náročný výlet
Sie hatten einen langen Tag.
Sobotní večer byl trochu náročný, když zpívám takovouhle písničku.
Am Samstagabend war 'ne Mondfinsternis Ich sang ihnen einen Song vor Der ging etwa so
Tvůj otec měl náročný vztah se svou matkou.
Dein Vater hatte eine komplizierte Beziehung mit seiner Mutter.
On totiž výstup na Kilimandžáro je pěkně náročný, víte?
Wissen Sie, es ist ziemlich heikel, den Kilimandscharo zu besteigen.
Já nejsem tak náročný, potěší mě prakticky cokoliv.
Ich selbst bin ein einfacher Mann, dem das Beste von allem leicht genügt.
Chtěl jsem ho pohřbít, ale byl to náročný týden.
Ich wollte ihn bereits begraben, aber ich hatte zu viel zu tun.
Náročný byznys, ale musím povědět, že to zní skvěle.
ist 'ne riskante Branche, aber wägt man alle Alternativen ab, hört sich das gar nicht mal schlecht an.
Pan Harderberg je dobrý člověk, ale velice náročný.
Harderberg ist ein guter Mensch. Aber ein strenger Auftraggeber.
Není to náročný na rameno, ale stejně efektivní.
Die gehen nicht so in die Schulter, sind aber genauso effektiv.
Soud použije nejjednodušší a nejméně náročný způsob dokazovaní.
Das Gericht wählt das einfachste und am wenigsten aufwändige Beweismittel.