Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=náročnost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
náročnost Aufwand 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


časová náročnost Zeitaufwand 2

93 weitere Verwendungsbeispiele mit "náročnost"

129 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

uhlíková náročnost
CO2-Intensität
   Korpustyp: EU IATE
Uhlíková náročnost celkové výroby energie, t/TJ
Kohlenstoffintensität der gesamten Stromerzeugung, t/TJ
   Korpustyp: EU
prokažte náročnost podniků na elektrickou energii.
belegen Sie bitte die Stromintensität der jeweiligen Unternehmen.
   Korpustyp: EU
Ve skutečnosti jsem změnil náhled na svou náročnost.
Ich bin auch nicht mehr so pingelig.
   Korpustyp: Untertitel
automatické výpočty tam, kde sníží náročnost zadávání pro uživatele;
automatische Berechnungen, wenn dies den Eingabeaufwand der Benutzer verringert;
   Korpustyp: EU
Na energetickou náročnost pece má vliv také výrobní kapacita.
Darüber hinaus beeinflusst auch die Produktionskapazität des Ofens den Energiebedarf.
   Korpustyp: EU
Návrh a modernizace obvodového pláště budovy pro optimální energetickou náročnost
Gestaltung und Nachrüstung der Gebäudehülle im Hinblick auf eine optimale Energieleistung
   Korpustyp: EU
Náročnost soukromého a veřejného sektoru vůči CO2, t/Mio EUR
CO2-Intensität des gewerblichen und institutionellen Sektors, t/Mio. EUR
   Korpustyp: EU
Náročnost celkové výroby energie vůči oxidům uhlíku, t/TJ
Kohlenstoffintensität der gesamten Stromerzeugung, t/TJ
   Korpustyp: EU
Náročnost úkolu oživit tyto ekonomiky tedy není nikterak ohromující.
Die Aufgabe einer Neubelebung dieser Ökonomien ist also überschaubar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Náročnost soukromého a veřejného sektoru vůči CO2, t/mil. eur
Intensität des gewerblichen und institutionellen Sektors, t/Mio. EUR
   Korpustyp: EU
Letěli jen s jedním ZPM, třeba McKay podcenil energetickou náročnost.
Sie sind nur mit einem ZPM geflogen. Vielleicht hat McKay die Energieverbrauch unterschätzt.
   Korpustyp: Untertitel
S ohledem na náročnost této strategie ji Komise navrhla na základě důkladného prokoumání vlivů.
Was die ehrgeizige Zielsetzung der Strategie angeht, so beruht der Vorschlag der Kommission auf einer gründlichen Folgenabschätzung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při šetřeních na ochranu obchodu je třeba snížit administrativní náročnost pro malé a střední podniky.
Es besteht die Notwendigkeit, die verwaltungstechnische Belastung bei Handelsschutzuntersuchungen für die KMU zu reduzieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčená, že bychom se měli zaměřit na inovace, které budou energetickou náročnost výrob snižovat.
Ich bin überzeugt davon, dass wir innovative Prozesse ins Zentrum unserer Aufmerksamkeit rücken sollten, um energieintensive Produktionen zu reduzieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čína má v plánu snížit svou uhlíkovou náročnost v průběhu příštích deseti let o 45 %.
China plant, seine Kohlenstoffintensität über das nächste Jahrzehnt hinweg um 45 % zu reduzieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Náročnost dlouhé kampaně umožňuje voličům udělat si obrázek o energii a sebedisciplíně kandidáta.
Die Härten eines ausgedehnten Wahlkampfs geben den Wählern einige Anhaltspunkte im Hinblick auf Ausdauer und Disziplin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zároveň se vyskytly některé nesporné rozdíly, pokud jde o náročnost cílů.
Zugleich gab es einige deutliche Meinungsverschiedenheiten in Bezug auf das Anspruchsniveau.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
9. zdůrazňuje potřebu zmenšit administrativní náročnost spojenou s přeshraničním čerpáním i poskytováním zdravotních služeb;
9. betont, dass die Bürokratie bei dem Zugang zu und der Erbringung grenzüberschreitender Gesundheitsdienste abgebaut werden muss;
   Korpustyp: EU DCEP
Je možné sledovat energetickou náročnost budov nebo zařízení pro zaznamenání spotřeby energie před a po zavedení
Der Energieverbrauch eines Gebäudes oder einer Einrichtung kann vollständig überwacht werden, um den Energiebedarf vor und nach Einführung einer
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy přijmou opatření nezbytná k zajištění toho, aby minimální požadavky na energetickou náročnost budov a
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass ▌ Mindestanforderungen an die
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy vypočítají nákladově optimální úrovně minimálních požadavků na energetickou náročnost za použití
Die Mitgliedstaaten berechnen kostenoptimale Mindestanforderungen an die
   Korpustyp: EU DCEP
Náročnost tohoto úkolu se bude nadále zvyšovat spolu s růstem světové populace.
Diese Herausforderung wird mit zunehmender Weltbevölkerung weiter wachsen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem si jista, že si plně uvědomujete politickou citlivost a technickou náročnost této otázky.
Ich bin mir sicher, dass Sie sich vollkommen der politischen Brisanz und der technischen Schwierigkeiten dieser Frage bewusst sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diskuse a návrhy ukazují, že Parlament sdílí politický cíl a přání zásadně snížit současnou energetickou náročnost.
Die Diskussionen und Vorschläge zeigen, dass das Parlament die gleichen politischen Ziele verfolgt und die aktuelle Situation deutlich verbessern möchte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
energetická náročnost, pokud možno energetická klasifikace, filtrů (deklarované informace o vypočítané roční spotřebě energie);
energetische Eigenschaften, vorzugsweise Energieeinstufung, der Filter (Angabe über den berechneten jährlichen Energieverbrauch);
   Korpustyp: EU
Energetická náročnost vůči CO2 – sklářský, hrnčířský sektor, sektor stavebních materiálů, t/Mio Euro
Energiebezogene CO2-Intensität — Glas-, Ton- und Baustoffindustrie, t/Mio. EUR
   Korpustyp: EU
Energetická náročnost vůči CO2 – papírenství a tiskařský průmysl, t/Mio Euro
Energiebezogene CO2-Intensität — Papierindustrie und Druckwesen, t/Mio. EUR
   Korpustyp: EU
Členové smírčího orgánu jsou odměňováni s ohledem na časovou náročnost úkolů.
Die Mitglieder der Schlichtungsstelle erhalten ein Entgelt, das sich nach dem für die Durchführung ihrer Aufgaben erforderlichen Zeitaufwand bemisst.
   Korpustyp: EU
Prodloužení délky obvyklé doby ponoření sítí na dvojnásobek by zjevně zvýšilo náročnost rybolovu a množství výmětů.
Die Erhöhung der Stellzeit auf das Doppelte der gängigen Praxis würde den Fangaufwand und die Rückwürfe erheblich erhöhen.
   Korpustyp: EU DCEP
Energetická náročnost vůči CO2 – sklářský, hrnčířský sektor, sektor stavebních materiálů, t/mil. eur
Energiebezogene CO2-Intensität — Glas-, Ton- und Baustoffindustrie, t/Mio. EUR
   Korpustyp: EU
Energetická náročnost vůči CO2 – papírenství a tiskařský průmysl, t/mil. eur
Energiebezogene CO2-Intensität — Papierindustrie und Druckwesen, t/Mio. EUR
   Korpustyp: EU
Pro účely oddílu 3.7.2 je náročnost podniku na elektrickou energii definována jako:
Für die Zwecke des Abschnitts 3.7.2 ist die Stromintensität eines Unternehmens definiert als
   Korpustyp: EU
☐ na 0,5 % HPH (u podniků, jejichž náročnost na elektrickou energii činí nejméně 20 %).
☐ 0,5 % der BWS (bei Unternehmen mit einer Stromintensität von mindestens 20 %)
   Korpustyp: EU
Jen chci, abys věděla, že chápu finanční náročnost university a její dopad na rodinný rozpočet.
Ich meine nur, ich weiß, wie das College an den Familienfinanzen zehren kann.
   Korpustyp: Untertitel
Mohou se vztahovat zejména ke statistickým ukazatelům uvedeným v písmenu a) této části nebo k jejich kombinaci, například energetická náročnost z hlediska primární energie a konečné spotřeby nebo energetická náročnost podle odvětví.
Diese können sich insbesondere auf die in Buchstabe a dieses Teils aufgezählten statistischen Indikatoren oder auf Kombinationen derselben beziehen, beispielsweise die Primärenergie- oder Endenergieintensität oder die sektorspezifischen Energieintensitäten.
   Korpustyp: EU
Ve svém posouzení bude brát Kontrolní úřad v úvahu náročnost práce a kapitálovou náročnost cílových podniků i další kritéria odrážející zvláštní finanční omezení, která postihují malé podniky se střední tržní kapitalizací (například dostatečné zajištění velkého úvěru).
Bei ihrer Prüfung wird die Überwachungsbehörde die Arbeits- und Kapitalintensität der Zielunternehmen sowie andere Kriterien berücksichtigen, die die spezifischen finanziellen Schwierigkeiten widerspiegeln, denen kleine Unternehmen mittlerer Kapitalisierung ausgesetzt sind (z. B. in Bezug auf Sicherheiten für ein hohes Darlehen).
   Korpustyp: EU
Označuje zbývající odhadovaný ekonomický životní cyklus budov, kdy jsou požadavky na energetickou náročnost stanoveny pro budovu jako celek, nebo odhadovaný životní cyklus prvku budovy, kdy jsou požadavky na energetickou náročnost stanoveny pro prvky budovy.
Sie bezieht sich auf die geschätzte wirtschaftliche Restlebensdauer eines Gebäudes, wenn Gesamtenergieeffizienzanforderungen für das Gebäude insgesamt festgelegt werden, oder auf die geschätzte wirtschaftliche Lebensdauer einer Gebäudekomponente, wenn Gesamtenergieeffizienzanforderungen für Gebäudekomponenten festgelegt werden,
   Korpustyp: EU
Je třeba přijmout opatření s cílem zvýšit počet budov, které nejenže splňují současné minimální požadavky na energetickou náročnost, ale
Um die Zahl der Gebäude zu erhöhen, die nicht nur die geltenden Mindestanforderungen an die
   Korpustyp: EU DCEP
[…] Spojení dvou subjektů v tomto zvláštním případě omezí náročnost na kapitál, který Irsko musí do těchto bank vložit.
[…] Durch den Zusammenschluss der beiden Institute wird in diesem Fall eine Begrenzung des Kapitals bewirkt, das Irland den betreffenden Banken zuführen muss.
   Korpustyp: EU
Vzorky studie Deloitte zejména zahrnují zřejmě početné společnosti, jejichž kapitálová náročnost přesahuje míru, která platí pro provozovatele dopisních zásilek [98].
Die Deloitte-Stichproben scheinen insbesondere zahlreiche Unternehmen zu umfassen, deren Kapitalintensität über der von Briefdienstanbietern liegt [98].
   Korpustyp: EU
Použití PZR jako referenčního ukazatele ziskovosti proto vyžaduje, aby společnosti, jež jsou součástí referenční skupiny, vykazovaly stejnou kapitálovou náročnost.
Infolgedessen erfordert die Heranziehung der ROS als Vergleichsmaßstab für die Rentabilität, dass die Unternehmen der Vergleichsgruppe die gleiche Kapitalintensität aufweisen.
   Korpustyp: EU
§ „Budovy s téměř nulovou spotřebou energie“ : Do 31. prosince 2020 bude energetická náročnost všech nových budov téměř nulová.
§ In Bezug auf Niedrigstenergiegebäude gilt: Bis 31. Dezember 2020 müssen alle neuen Gebäude Niedrigstenergiegebäude sein.
   Korpustyp: EU DCEP
V mnohých případech prohloubila roztříštěnost evropského digitálního trhu s online hudebními službami složitost a náročnost kolektivní správy práv v Evropě.
Die Vielschichtigkeit und das Ausmaß der Probleme im Zusammenhang mit der kollektiven Rechtewahrnehmung in Europa hat die Fragmentierung des europäischen digitalen Marktes für Online-Musikdienste in bestimmten Fällen noch befördert.
   Korpustyp: EU
Je třeba provést hodnocení skutečného počtu respondentů a jejich zatížení a vyjádřit toto zatížení fyzicky (časová náročnost).
Eine Beurteilung des physischen Beantwortungsaufwands (Zeitaufwand) für die Befragten und genaue Anzahl der Befragten sollte erstellt werden.
   Korpustyp: EU
Tato náročnost vyvolala tendenci k růstu cen kovů, což vedlo ke značnému australskému přebytku vývozů v oblasti kovů.
Dies hat in der Tendenz zu einem Anstieg der Metallpreise geführt und Australiens großen Exportüberschuss bei den Metallen beflügelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
FEsíť je průměrná uhlíková náročnost elektrické rozvodné sítě EU podle metodiky MEErP [9] (0,384 tCO2/MWhe = 0,107 tCO2/GJe)
FENetz EU-Durchschnitt der CO2-Intensität des Stromnetzes, gemäß der MEErP [9]-Methode (0,384 tCO2/MWhe = 0,107 tCO2/GJe)
   Korpustyp: EU
Ironie osudu spočívá v tom, že čím déle budou USA, Čína a další mařit, oddalovat a znemožňovat dohodu, tím se náročnost cílů ohledně snížení bude nutně zvyšovat.
Die Ironie dieser Situation ist, je länger die USA, China und andere Länder eine Vereinbarung verhindern, verzögern oder die Wahrheit verdrehen, desto strenger werden die Reduktionsziele notwendigerweise werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Další příklady právních předpisů, které byly nyní zavedeny, se týkají požadavků na energetickou náročnost budov a ekologického označení pneumatik motorových vozidel.
Die Energieeffizienzanforderungen für Gebäude und die Kennzeichnung der Umweltverträglichkeit von Fahrzeugreifen sind weitere Beispiele für kürzlich eingeführte Rechtsvorschriften.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je rovněž důležité, že nedošlo k rozšíření počtu tříd označujících energetickou náročnost jednotlivých výrobků, a byla tak zachována přehlednost celé koncepce.
Es ist ebenfalls wichtig, dass es keine Erweiterung der Anzahl von Klassen gegeben hat, die den Energieverbrauch einzelner Produkte angeben, weil das die Klarheit des gesamten Konzepts beibehält.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čína však ohlásila soubor významných iniciativ, na poli solární, větrné a jaderné energetiky a techniky zachytávání uhlíku, jejichž záměrem je snížit náročnost ekonomiky co do skleníkových plynů.
Aber China hat eine Reihe wichtiger Initiativen im Bereich der Solar-, Wind-, Nuklear- und CCS-Technologien angekündigt, um die Treibhausgasintensität seiner Volkswirtschaft zu reduzieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Moderní strukturální plánování a nové, energeticky úsporné budovy mohou pomoci zajistit pokrytí veškerých požadavků na energetickou náročnost budov z obnovitelných zdrojů energie.
Moderne Bauleitplanung und energieorientierte Neubausiedlungen können dazu beitragen, dass erneuerbare Energien den gesamten Energiebedarf in Gebäuden decken können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdrojem největších potíží při provádění účinných rozvojových politik v nových členských zemích je náročnost přechodu z pozice příjemce pomoci do pozice jejího poskytovatele.
Die Hauptschwierigkeiten, wirksame entwicklungspolitische Maßnahmen in den neuen Mitgliedstaaten umzusetzen, ergeben sich aus dem schwierigen Übergang vom Hilfeempfänger zum Hilfegeber.
   Korpustyp: EU DCEP
Má-li Čína nakročeno k tomu snížit svoji uhlíkovou náročnost o 45 %, je v našem ekonomickém zájmu zajistit přijetí těchto opatření nebo nám hrozí, že hospodářsky zaostaneme.
Da China dabei ist, seine Treibhausgasintensität um 45 % zu senken, liegt es in unserem wirtschaftlichen Interesse dafür zu sorgen, dass wir diese Maßnahmen ergreifen, ansonsten werden wir wirtschaftlich abgehängt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ačkoliv velmi vítám návrh Komise a oceňuji náročnost této práce, jsem zklamána skutečností, že tento dokument zcela vynechává zbývající země, aniž by jim poskytl jakýkoliv harmonogram.
Obwohl ich den Vorschlag der Kommission sehr begrüße und diese anspruchsvolle Arbeit zu schätzen weiß, so bin ich doch über die Tatsache enttäuscht, dass die übrigen Länder in diesem Dokument komplett ausgespart werden und nicht einmal in irgendeiner Form ein Terminplan für sie vorgesehen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba zdůraznit, že v důsledků opatření zavedených v reakci na ropnou krizi v 70. letech se energetická náročnost konkrétních odvětví evropského průmyslu dramaticky snížila.
An dieser Stelle sei darauf hingewiesen, dass in den 70er Jahren als Reaktion auf die Ölkrise Maßnahmen getroffen wurden, die in den einzelnen Industriezweigen eine deutliche Abkehr von energieintensiven Produktionsmethoden nach sich zogen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je možné plně sledovat energetickou náročnost budov nebo zařízení pro zaznamenání spotřeby energie před zavedením opatření ke zvýšení energetické účinnosti a po něm.
Der Energieverbrauch eines Gebäudes oder einer Einrichtung kann vollständig überwacht werden, um den Energiebedarf vor und nach Einführung einer Energieeffizienzmaßnahme aufzuzeichnen.
   Korpustyp: EU
Italská republika mimo jiné zdůrazňuje velké vzdálenosti v kilometrech a časovou náročnost přesunu mezi jednotlivými letišti tohoto regionu, který má nedostatečnou infrastrukturu.
Ferner weist die Italienische Republik auf die großen Entfernungen und langen Reisezeiten zwischen den sardischen Flughäfen sowie auf die Infrastrukturdefizite auf der Insel hin.
   Korpustyp: EU
Členské státy vypočítají nákladově optimální úrovně také pro minimální požadavky na náročnost prvků budov instalovaných ve stávajících budovách, nebo je odvodí z výpočtů provedených na úrovni budov.
Die Mitgliedstaaten berechnen auch für die Mindesteffizienzanforderungen an Gebäudekomponenten, die in bestehenden Gebäuden eingebaut sind, die kostenoptimalen Niveaus oder leiten diese aus den auf Gebäudeebene vorgenommenen Berechnungen her.
   Korpustyp: EU
Kontrolní úřad bude v těchto případech brát v úvahu kapitálovou náročnost cílových odvětví nebo vyšší investiční náklady v některých zeměpisných oblastech.
In solchen Fällen wird die Überwachungsbehörde die kapitalintensive Natur der Zielsektoren und/oder die höheren Investitionskosten in bestimmten räumlichen Gebieten berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Podle údajů Mezinárodní energetické agentury se ovšem u Číny očekávalo, že svou uhlíkovou náročnost sníží o 40% bez jakýchkoli nových programů.
Laut den Zahlen der Internationalen Energieagentur wurde ohnehin erwartet, dass China seine CO2-Intensität ohne irgendwelche neuen politischen Maßnahmen um 40 % senkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ostatně důsledky naší ekonomiky zboží na jedno použití – strmě rostoucí emise CO2, nezvladatelné odpadní toky a stupňující se náročnost těžby zdrojů, abychom jmenovali jen namátkou – už jsou patrné.
Tatsächlich sind die Konsequenzen unserer Wegwerfwirtschaft – in die Höhe schnellende CO2-Emissionen, nicht mehr zu beherrschende Abfallströme und der zunehmend problematische Abbau von Rohstoffen, um nur einige zu nennen – bereits offensichtlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Především ve srovnání se 70 . lety minulého století se výrobní náročnost na ropu a podíl spotřeby ropy na celkové spotřebě energií v eurozóně významně snížily .
Darüber hinaus sind der Arbeitsmarkt und die Gütermärkte offenbar etwas flexibler geworden , was eine reibungslosere und raschere Re2 Siehe hierzu auch den in Fußnote 1 genannten Aufsatz . EZB Jahresbericht 2004
   Korpustyp: Allgemein
V případě podniků, jejichž náročnost na elektrickou energii dosahuje alespoň 20 %, mohou smluvní strany omezit celkovou částku, jež má být uhrazena, na 0,5 % hrubé přidané hodnoty dotčeného podniku.
Bei Unternehmen mit einer Stromintensität von mindestens 20 % können die Vertragsparteien den Gesamtbetrag auf 0,5 % der Bruttowertschöpfung des betreffenden Unternehmens begrenzen.
   Korpustyp: EU
Pro příjemce uvedené v tomto oddíle prokažte náročnost podniků na elektrickou energii (bod 186 pokynů k podpoře v oblasti životního prostředí a energetiky).
Weisen Sie für die begünstigten Unternehmen, auf die in diesem Abschnitt Bezug genommen wird, bitte die Stromintensität nach (Randnummer 186 der Umweltschutz- und Energiebeihilfeleitlinien).
   Korpustyp: EU
V případě podniků, jejichž náročnost na elektrickou energii dosahuje alespoň 20 %, mohou členské státy omezit celkovou částku, jež má být uhrazena, na 0,5 % hrubé přidané hodnoty dotčeného podniku.
Bei Unternehmen mit einer Stromintensität von mindestens 20 % können die Mitgliedstaaten den zu entrichtenden Gesamtbetrag auf 0,5 % der Bruttowertschöpfung des betreffenden Unternehmens begrenzen.
   Korpustyp: EU
Pokud je aktivována tato volba, bude v paměti existovat vždy pouze jedna instance prohlížeče souborů nezávisle na tom, kolik máte otevřeno oken. Tím se sníží paměťová náročnost. Všimněte si ovšem, že pokud aplikace zhavaruje, uzavřou se všechna okna.
Bei Aktivierung dieser Einstellung wird nur eine Ausgabe von Konqueror für die Dateiverwaltung gestartet, unabhängig davon wieviele Fenster Sie öffnen. Das setzt den Speicherbedarf herab. Bitte beachten Sie aber, dass bei einem eventuellen Absturz alle Fenster gleichzeitig geschlossen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Každý z republikánských kandidátů se na nějakou dobu ocitl v čele pelotonu a náročnost primárek odhalila u některých slabiny – například u texaského guvernéra Ricka Perryho, který se zpočátku jevil jako atraktivní prezidentský uchazeč.
Jeder der republikanischen Kandidaten galt in diesem Wahlkampf schon als Favorit und die Unbilden der Vorwahlen legten so manche Schwächen offen, wie beim texanischen Gouverneur Rick Perry, der ursprünglich als attraktiver Kandidat galt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud tyto změny zvládneme – a neměli bychom náročnost tohoto úkolu podceňovat –, pak si už snad při budoucím setkání skupiny G-20 nebudou politické špičky myslet, že jejich občané mají o výsledek schůzky jen malý zájem.
Wenn wir diese Veränderungen vornehmen können – und man sollte den Umfang dieser Aufgabe nicht unterschätzen –, dann werden die Führer der G20 bei zukünftigen Zusammentreffen vielleicht nicht glauben, dass ihren Bevölkerungen das Ergebnis relativ egal ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dovolím si otevřeně prohlásit, že podle mého názoru bychom neměli podceňovat tuto náročnost, která právě opakovaně zazněla v souvislosti se změnou klimatu a obnovitelných energií a naší energetické politiky obecně.
Gestatten Sie mir, in aller Offenheit festzustellen, dass wir meiner Meinung nach den Ehrgeiz, der gerade eben hinsichtlich des Klimawandels und der erneuerbaren Energieträger und generell hinsichtlich unserer Energiepolitik erneut anklang, nicht unterschätzen sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nutné spolupracovat s místními úřady, které musí poskytovat podporu při vymáhání doporučení a zavádění nových opatření zaměřených na místní urbanisty a architekty s cílem zajistit, aby zohledňovali energetickou náročnost.
Es müssen Beratschlagungen mit den örtlichen Behörden erfolgen und diese müssen bei der Umsetzung von Empfehlungen und der Einführung neuer Bestimmungen Hilfestellung leisten, die darauf abzielen, dass örtliche Stadtplaner und Architekten die Gebäudeenergieeffizienz berücksichtigten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Závěrem je třeba říci, že zpravodajka jednoznačně soudí, že má smysl pokračovat v systému EMAS a ponechat čas k tomu, aby navrhované změny přilákaly více účastníků, aniž by se snižovala náročnost systému z hlediska ochrany životního prostředí.
Insgesamt erkennt die Berichterstatterin an, dass eine Fortführung des EMAS von Nutzen ist und dass man Zeit brauchen wird, bis die vorgeschlagenen Änderungen sich tatsächlich in einer höheren Teilnehmerzahl ohne Beeinträchtigung der umweltpolitischen Integrität des Systems niederschlagen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato metoda by měla být v souladu s metodou používanou v právních předpisech Společenství týkajících se požadavků na energetickou náročnost výrobků, prvků a technických systémů budov, z nichž se budova skládá.
Diese Methode sollte der Methode entsprechen, die in den gemeinschaftsrechtlichen Bestimmungen über Leistungsanforderungen an Erzeugnisse, Bauelemente und gebäudetechnische Systeme, die das Gebäude einschließen, vorgeschrieben ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Na závěr chci dodat, že jsem, přes velkou náročnost tohoto návrhu, přesvědčen o nezbytnosti konečně zvýšit prestiž Evropské unie a rozšířit její vliv, a svůj návrh považuji za jeden ze způsobů, jak toho dosáhnout.
Schließlich möchte ich noch einen Gedanken hinzufügen: Dieser Vorschlag mag reichlich ehrgeizig erscheinen, aber ich glaube, dass die Europäische Union ihr Ansehen letztlich stärken und ihren Einflussbereich erweitern muss. Ich denke, dass dies ein Weg wäre, um diese Ziele zu erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho není na trhu žádný významný rozdíl mezi cenou taveného karbidu wolframu a cenou karbidu wolframu, protože poněkud větší náročnost zpracování taveného karbidu wolframu je vyrovnána méně náročným výběrem velikosti zrn.
Außerdem unterscheiden sich die Marktpreise von Mischwolframcarbid und Wolframcarbid nicht wesentlich, weil die zusätzlichen Verarbeitungsschritte bei Mischwolframcarbid durch eine weniger aufwendige Auswahl der Korngrößen ausgeglichen werden.
   Korpustyp: EU
Navíc, i když bylo takové osvobození použito, je Komise názoru, že by mělo být omezeno na okrajové případy [47], kdy je jednak účetní náročnost a jednak řízení ze strany daňových úřadů nákladnější než počítaný příjem.
Ferner vertritt die Kommission die Ansicht, dass — wenn derartige Befreiungen unter Umständen doch annehmbar wären — sie auf äußerst marginale Fälle beschränkt bleiben sollten [47], in denen zum einen die Buchführungserfordernisse und zum anderen der Verwaltungsaufwand der Steuerbehörden die zu erwartenden Einnahmen übersteigen würden.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k povaze požadovaných informací a ve snaze snížit administrativní náročnost se má za to, že termín pro poskytnutí uspokojivého důkazu by měl činit jeden rok od data převzetí příslušné celní deklarace.
In Anbetracht der Art der zu übermittelnden Informationen sowie aus verwaltungstechnischen Gründen sollte die Frist für die Übermittlung zufriedenstellender Beweise ein Jahr ab der Annahme der entsprechenden Zollanmeldung betragen.
   Korpustyp: EU
Většina z 460 000 čínských firem se zahraničními vlastníky působí ve zpracovatelském a montážním průmyslu, což zvyšuje dovozní náročnost exportů a přetrhává vazbu mezi vnějším obchodním sektorem a domácím průmyslem.
Die meisten der 460.000 Unternehmen in China, die sich in ausländischem Eigentum befinden, konzentrieren sich auf die Fertigung und Montage, was zu einer Verstärkung der Importintensivität der Exporte führt und den Außenhandelssektor von den inländischen Industrien entkoppelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro tyto projekty bude Komise snižovat náročnost souvisících postupů, zejména při usnadňování mechanismů finančního inženýrství pro fázi vytváření infrastruktur, včetně usnadňování přístupu k úvěrům EIB prostřednictvím finančního nástroje na sdílení rizik.
Bei solchen Projekten hat die Kommission unterstützende Funktion und vereinfacht insbesondere die Finanzierungsverfahren für die Konstruktionsphase, einschließlich des vereinfachten Zugangs zu EIB-Darlehen durch die Fazilität für Finanzierungen auf Risikoteilungsbasis.
   Korpustyp: EU DCEP
poukazuje na problematičnost stanovování a uznávání škod a ztrát příjmů, které existují na vnitrostátní úrovni; vychází z toho, že administrativní náročnost takového systému by byla extrémní a způsobovala by vysoké náklady;
weist auf die Schwierigkeiten bei der Feststellung und Anerkennung von Schadensfällen und Einkommenseinbußen hin, wie sie auf nationaler Ebene bereits bestehen; geht davon aus, dass der Verwaltungsaufwand für ein solches System enorm sein wird und hohe Kosten verursachen wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Studie Deloitte proto doporučuje zvolit PZR, ale zdůrazňuje, že vzhledem ke skutečnosti, že PZR neměří návratnost kapitálu přímo, lze jej použít pro účely srovnávací studie za podmínky, že srovnávané podniky vykazují podobnou kapitálovou náročnost.
Deloitte schlägt daher vor, die ROS zu verwenden, betont jedoch, dass sie, da sie kein direktes Maß für die Kapitalrendite sei, für die Zwecke des Benchmarkings herangezogen werden könne, sofern die verglichenen Unternehmen eine ähnliche Kapitalintensität aufweisen.
   Korpustyp: EU
Ve svých pokynech má Komise za to, že těmito riziky jsou ohrožena odvětví, jejichž intenzita obchodu dosahuje na úrovni EU 10 % v případě, že náročnost odvětví na elektrickou energii činí na úrovni EU alespoň 10 %.
Nach Auffassung der Kommission bestehen in diesen Leitlinien diese Risiken für Wirtschaftszweige mit einer Handelsintensität von 10 % auf EU-Ebene, wenn die Stromintensität auf EU-Ebene 10 % beträgt.
   Korpustyp: EU
Obdobné riziko navíc ohrožuje i odvětví, která jsou vystavena menšímu tlaku obchodu, nejméně však 4 %, a jejichž náročnost na elektrickou energii je mnohem vyšší, neboť dosahuje alespoň 20 %, nebo jež jsou z ekonomického hlediska podobné (např. z důvodu nahraditelnosti).
Ferner besteht ein ähnliches Risiko in Wirtschaftszweigen mit geringerer Handelsintensität (jedoch mindestens 4 %) und einer erheblich höheren Stromintensität von mindestens 20 % oder in wirtschaftlich ähnlichen Wirtschaftszweigen (z. B. aufgrund von Substituierbarkeit).
   Korpustyp: EU
Témuž riziku by byla stejně tak vystavena odvětví, jejichž náročnost na elektrickou energii je o něco nižší, nejméně však 7 %, a jež jsou vystavena velkému tlaku obchodu, který dosahuje nejméně 80 %.
Für Wirtschaftszweige mit einer geringfügig niedrigeren Stromintensität (von mindestens 7 %) und einer sehr hohen Handelsintensität von mindestens 80 % würde dasselbe Risiko bestehen.
   Korpustyp: EU
V případě podniků, jejichž náročnost na elektrickou energii dosahuje alespoň 20 %, může být splatná částka omezena na 0,5 % hrubé přidané hodnoty dotčeného podniku (bod 189 pokynů z roku 2014).
Bei Unternehmen mit einer Stromintensität von mindestens 20 % kann der zu zahlende Betrag auf 0,5 % der Bruttowertschöpfung des betreffenden Unternehmens begrenzt werden (Randnummer 189 der Leitlinien von 2014).
   Korpustyp: EU
V případě podniků, jejichž náročnost na elektrickou energii dosahuje alespoň 20 %, může být slučitelná částka omezena na 0,5 % hrubé přidané hodnoty dotčeného podniku (bod 189 pokynů z roku 2014).
Bei Unternehmen mit einer Stromintensität von mindestens 20 % kann der zulässige Betrag auf 0,5 % der Bruttowertschöpfung des betreffenden Unternehmens begrenzt werden (Randnummer 189 der Leitlinien von 2014).
   Korpustyp: EU
Vážený pane předsedající, uznávám náročnost práce, kterou vynaložila zpravodajkyně paní Klaßová ve zprávě nazvané Situace žen ve venkovských oblastech v EU, a ráda bych se otázala: jedná se o srovnání s muži ve venkovských oblastech nebo se ženami v městských oblastech?
(EN) Herr Präsident! Bei aller Anerkennung der großen Mühe, die Frau Klaß, unsere Berichterstatterin, bei der Erarbeitung dieses Berichts mit dem Titel "Die Lage der Frauen in den ländlichen Gebieten der EU" aufgewendet hat, würde ich fragen: im Vergleich zu Männern in ländlichen Gebieten oder Frauen in städtischen Gebieten?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oproti tomu by při pokračování provozu v Schönefeldu až do otevření letiště BER bylo nutné pouze rozšíření provozní licence Schönefeldu. To by mělo za následek podstatně jednodušší správní proces s výrazně nižšími výdaji, menší časovou náročnost a mnohem menší míru nejistoty, pokud jde o výsledek procesu.
Demgegenüber wäre bei einer Fortsetzung des Betriebs in Schönefeld zur Eröffnung von BER lediglich eine Erweiterung von Schönefelds Betriebsgenehmigung erforderlich. Dies hätte einen wesentlich einfacheren Verwaltungsprozess mit deutlich niedrigeren Ausgaben, weniger Zeitaufwand und einem weitaus geringeren Maß an Unsicherheit hinsichtlich des Prozessausgangs zur Folge.
   Korpustyp: EU
Pokud stát ovšem může stanovit opatření nezbytná k jeho racionálnímu a účinnému fungování, jako například paušální vyměření daně malým podnikům, aby se zmírnila zejména jejich účetní náročnost [46], je velmi podivné, že tato opatření mohla vést až k úplnému a pouhému osvobození.
Zwar mag das Steuersystem die für sein reibungsloses und effizientes Funktionieren notwendigen Maßnahmen vorsehen, wie beispielsweise die Pauschalbesteuerung kleiner Unternehmen, um diesen insbesondere eine Entlastung bei den Buchführungserfordernissen zu verschaffen [46], doch ist es äußerst zweifelhaft, ob diese Maßnahmen schlicht und einfach in Befreiungen bestehen können.
   Korpustyp: EU
ZAVEDENÍ SYSTÉMU ŘÍZENÍ JAKOSTI Dalším cílem nulté série bylo zavést systém řízení jakosti . Důvodem byla vyšší náročnost výroby eurobankovek v porovnání s národními měnami , neboť se jí účastnil velký počet tiskáren i dodavatelů surovin a tiskárny používaly také různá zařízení , postupy a technologie .
Abschließende Prüfung von Banknotenbogen in Griechenland . Einführung eines QUALITÄTSMANAGEMENTSYSTEMS Ein zusätzliches Ziel der Nullserienproduktion bestand darin , das einheitliche Qualitätsmanagementsystem zu konkretisieren , da die Herstellung von EuroBanknoten angesichts der großen Anzahl der beteiligten Druckereien , der zahlreichen Rohstofflieferanten sowie der verschiedenen Anlagen , Techniken und Verfahren dieser Druckereien anspruchsvoller war als die irgendeiner nationalen Währung .
   Korpustyp: Allgemein
Za účelem získání vyvážené skupiny srovnatelných podniků, WIK zahrnuje jak přímé konkurenty na vnitrostátních trzích, tak velké nadnárodní subjekty, jako jsou mezinárodní společnosti balíkové kurýrní služby (UPS, FedEx, DHL), které vyvíjejí rizikovější činnosti a mají vyšší kapitálovou náročnost než tradiční poštovní provozovatel působící na chráněném vnitrostátním trhu.
Um eine ausgewogene Gruppe von Vergleichsunternehmen zu erhalten, bezieht WIK sowohl die direkten Wettbewerber auf den nationalen Märkten mit ein als auch die großen multinationalen Expresspaketdienste (UPS, FedEx, DHL), deren Tätigkeiten risikoreicher und kapitalintensiver als die eines etablierten Postunternehmens auf einem geschützten nationalen Markt sind.
   Korpustyp: EU
Některé zúčastněné strany tvrdily, že snížení příplatku není selektivní, jelikož příjemci nejsou ve srovnatelné situaci s ostatními podniky, jelikož hlavní kritéria způsobilosti představuje náročnost na elektrickou energii a spotřeba elektřiny a jelikož podniky s vysokou náročností na elektrickou energii čelí mnohem větší hrozbě příplatku EEG než ostatní podniky.
Einige Beteiligte machten geltend, dass die Ermäßigungen insofern nicht selektiv seien, als die Situation der Begünstigten nicht mit der anderer Unternehmen vergleichbar sei, da die Förderfähigkeit vor allem von der Stromintensität und dem Stromverbrauch abhänge und die EEG-Umlage für stromintensive Unternehmen eine erheblich größere Belastung sei.
   Korpustyp: EU
Pokud podnik uhradil méně než 15 % těchto dodatečných nákladů, je státní podpora slučitelná v případě, jestliže podnik zaplatil částku, která odpovídá alespoň 4 % jeho hrubé přidané hodnoty, nebo v případě podniků, jejichž náročnost na elektrickou energii činí nejméně 20 %, alespoň 0,5 % hrubé přidané hodnoty.
Wenn das Unternehmen weniger als 15 % dieser zusätzlichen Kosten entrichtet hat, ist die staatliche Beihilfe dennoch mit dem Binnenmarkt vereinbar, wenn das Unternehmen einen Betrag entrichtet hat, der mindestens 4 % seiner Bruttowertschöpfung oder, bei Unternehmen mit einer Stromintensität von mindestens 20 %, mindestens 0,5 % seiner Bruttowertschöpfung entspricht.
   Korpustyp: EU