Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=národ&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
národ Nation 4.464 Volk 1.195 Staat 51
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

národNation
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

jiné vyžadují celosvětové dohody všech členů Organizace spojených národů.
andere erfordern globale Übereinkommen aller Mitglieder der Vereinten Nationen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Někdy se říká, že stejně jako lidé mají svůj osud i národy.
Nationen wie Menschen, so heißt es manchmal, haben ihr eigenes Schicksal.
   Korpustyp: Untertitel
Annan je generálním tajemníkem Spojených národů.
Annan ist Generalsekretär der Vereinten Nationen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane prezidente, národ je v ohrožení.
Mr President, die Nation wird angegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Jiné otázky byly položeny ohledně skupiny šesti v Organizaci spojených národů.
Weitere Fragen betrafen die Gruppe der Sechs innerhalb der Vereinten Nationen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Američani se stali nejtučnějším národem na světě.
Amerika istheute die fetteste Nation der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Spojené národy stanovily pokyny pro společný rámec a strukturu obchodních dokumentů.
Die Vereinten Nationen haben gemeinsame Rahmenregeln und Formatierungsleitlinien für Handelsdokumente erarbeitet.
   Korpustyp: EU
Před dávnými časy, žili čtyři národy společně v harmonii.
Vor langer Zeit lebten alle vier Nationen zusammen in Harmonie.
   Korpustyp: Untertitel
LONDÝN – Podle Organizace spojených národů zažije 70% žen z celého světa během svého života násilí.
LONDON – Den Vereinten Nationen zufolge erleiden 70% der Frauen weltweit irgendwann in ihrem Leben Gewalt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Při shromáždění Spojených národů prezentovali plán na stabilní a přátelský vztah s národem lidí.
Vor der UN präsentierten sie Pläne für eine stabile Beziehung zu den menschlichen Nationen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ostrovní národ Inselvolk 1
Izraelský národ Israeliten
Zwölf Stämme Israels

100 weitere Verwendungsbeispiele mit národ

142 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Svobodnej národ
Kleine freie Männer
   Korpustyp: Wikipedia
Izraelský národ
Zwölf Stämme Israels
   Korpustyp: Wikipedia
Nikdy nenapadni můj národ.
Du darfst niemals über unser Reich herfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to militantní národ.
Es ist eine Militärnation.
   Korpustyp: Untertitel
Chceme být národ.
Wir wollen Nationen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se zachránit národ!
Ich muß mein Land schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný národ mu neodolá.
Kein Land kann sich Roms erwehren.
   Korpustyp: Untertitel
Mám váš národ rád.
Ich mag die Polen.
   Korpustyp: Untertitel
Náš národ má legendu.
Es gibt eine Legende.
   Korpustyp: Untertitel
Amerika je skvělý národ.
Warum solltest du auch nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Žádný národ vám neodolá.
Kein Land würde angreifen.
   Korpustyp: Untertitel
- Na náš vlastní národ?!
- Unsere eigenen Völker?
   Korpustyp: Untertitel
Bojujte za náš národ!
Es lebe die Revolution!
   Korpustyp: Untertitel
- Ohnivý národ je tady.
Die Feuernation ist hier. - Was?
   Korpustyp: Untertitel
Takhle chráníš svůj národ.
So beschützt man sein Land.
   Korpustyp: Untertitel
Který národ byl vysoký?
- Welche Menschen waren groß?
   Korpustyp: Untertitel
Ohnivý národ něco chystá.
Die Feuernation plant etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Ohnivý národ nás sleduje.
Die Feuernation folgt uns.
   Korpustyp: Untertitel
Ohnivý národ je tady.
Die Feuernation ist hier.
   Korpustyp: Untertitel
Braňte náš národ vlastními životy.
Wie werden Deserteure nach Militärrecht bestraft?
   Korpustyp: Untertitel
Jako ten národ v Africe.
Wie dieser eine Stamm in Afrika.
   Korpustyp: Untertitel
- Za Vůdce, národ a vlast!
Wir kämpfen bis zum letzten Atemzug!
   Korpustyp: Untertitel
A vy jste národ, že?
Sie sprechen im Namen des Landes?
   Korpustyp: Untertitel
Ušetřen jich není žádný národ.
Kein Land blieb verschont.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Co to máme za národ?
Was ist das mit meinen Landsleuten?
   Korpustyp: Untertitel
Ale to je náš národ.
Aber darauf stehen wir doch.
   Korpustyp: Untertitel
To nás jako národ rozděluje.
Wir haben keinen Durchblick.
   Korpustyp: Untertitel
Náš národ byl ve válce.
Wir waren im Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
My jsme přece pracovitý národ.
Wir sind eben ein arbeitsames V0ll(.
   Korpustyp: Untertitel
Ohnivý národ tento chrám zničil.
Die Feuernation hat den Tempel zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Považuji Poláky za naprosto pro-evropský národ.
Ich habe es mit sehr europafreundlichen Polen zu tun gehabt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Zradili svůj vlastní národ kvůli zisku.
- Verrat an Bajor aus Gewinnsucht.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, snažím se chránit celý národ.
Er muss an einem Sonntag arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Celý svět ví, že jsme mírumilovný národ.
Die weit weiß, dass wir friedliebend sind.
   Korpustyp: Untertitel
"lslámský národ je jako jedno tělo.
Die Gemeinschaft ist wie ein Körper.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden nepřátelský národ má prý novou zbraň.
Ich hörte, unsere Feinde entwickeln Geheimwaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Zostudil jste svůj národ, seržante Nicholasi Brody.
Du bist eine Schande für dein Land, Sergeant Nicholas Brody.
   Korpustyp: Untertitel
Budu milovat svoji vlast a svůj národ.
und meine Heimat und mein Land mehr zu lieben als mich selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Nezákládá si na tom tvůj národ?
Schließlich ist das doch eine Eigenschaft, auf die ihr stolz seid.
   Korpustyp: Untertitel
Největší žijící hrozba pro židovský národ.
Der schlimmste fleischgewordene Alptraum allerjüdischen Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Nezastaví se na lses, stvoří národ
- Dann wird es nicht mehr nur ein Wald sein.
   Korpustyp: Untertitel
"Bojuje ve zdech města nový národ?
"Treiben sich neue Menschen innerhalb der Stadtmauer umher?
   Korpustyp: Untertitel
Národ nepozvedne zbraň proti jinému národu.
Nationen sollen nicht das Schwert gegen andere Nationen erheben.
   Korpustyp: Untertitel
Náš národ je ve válce, pane Dunforde.
Dieses Land ist im Krieg, Mr. Dunford.
   Korpustyp: Untertitel
Skupina Unie pro Evropu národ ů
Eine zentrale Suchseite für EP-Dokumente
   Korpustyp: EU DCEP
Co na tom, když budeme jeden národ?
- Von ihm gewählt. - Ich bin Römer.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich národ je dobrý akorát k obchodování.
Wir sollten Geschäfte mit diesem Land machen.
   Korpustyp: Untertitel
Jako národ jsme sdíleli to utrpení.
Wir teilten ihren Schmerz mit ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Oba víme, že Cardassiané jsou silný národ.
Wir wissen beide, dass die Cardassianer stark sind.
   Korpustyp: Untertitel
Jak víte, dnes napadneme Ohnivý národ.
Ähm.. wie ihr wisst erobern wir heute die Feuernation.
   Korpustyp: Untertitel
- Přísahal jsem, že budu svůj národ chránit!
Ich habe geschworen mein Land zu verteidigen.
   Korpustyp: Untertitel
- To není má kultura a národ.
Das ist weder meine Kultur noch mein Erbe.
   Korpustyp: Untertitel
Ohnivý národ si nepřeje žít podle duchů.
Die Feuernation wehrt sich gegen diese Geister.
   Korpustyp: Untertitel
Může mi pomoct porazit Ohnivý národ.
Er kann mir helfen, die Feuernation zu besiegen.
   Korpustyp: Untertitel
V demokracii je suverénním národ, a ne nějaká zájmová skupina.
In einer Demokratie sind die Menschen der Souverän, nicht eine bestimmte Interessengruppe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Který národ nechá svou půdu erodovat a znehodnocovat?
Welches Land wird seine Böden erodieren und verkommen lassen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako národ, jsme nikdy silnější než při zkoušení.
Wir beweisen die größte Stärke, wenn man uns auf die Probe stellt.
   Korpustyp: Untertitel
[Porážka naších vojsk minulou noc, vrhla stín na celý národ.]
Ach, Sie sind wirklich zu behämmert! (Musik)
   Korpustyp: Untertitel
To je kazeta z jeho projevem, pro Albánský národ.
Auf diesem Tonband redet er davon, wie großartig die Albaner sind.
   Korpustyp: Untertitel
Copak nebyli ještě před týdnem Narniané vyhynulý národ?
Vor einer Woche waren die Narnianen noch ausgestorben.
   Korpustyp: Untertitel
Ve svém důsledku to může ovlivnit celý národ.
Das Leben auf dem Mars könnte deswegen zu Ende gehen.
   Korpustyp: Untertitel
To proto, že Ohnivý národ je všechny unesl.
Das ist weil die Feuernation sie alle ausgerottet hat.
   Korpustyp: Untertitel
To je jiný východní národ, jdi na doučování.
- Ich dachte, ich hätte sie.
   Korpustyp: Untertitel
Vše se ale změnilo, když Ohnivý národ zaútočil.
Doch dann erklärte die Feuernation uns den Krieg und alles änderte sich.
   Korpustyp: Untertitel
Znamená to, že nás už Ohnivý národ nebude pronásledovat.
Das bedeutet, dass die Feuernation uns nicht mehr jagt. Und noch besser:
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuj, že nemají potuchy, že nejsme Ohnivý národ.
Denk daran, sie wissen nicht, dass wir nicht von der Feuernation sind.
   Korpustyp: Untertitel
Legenda říká že starověký národ démonů, Džinové, jsou uvnitř uvěznění.
Und diese Legende besagt, dass eine uralte Dämonenrasse, die Dschinn, im Inneren des Steines gefangen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Zní to jako národ, který se znovu rodí.
Es ist der Klang einer wiedergeborenen Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
A může se uskutečnit přání našich předků, národ se sjednotí.
Das ist es, was unsere Vorfahren sich immer gewünscht haben. Japan wird stark und einig!
   Korpustyp: Untertitel
Jste "skvělý Američan". Tento národ je vám velice zavázán.
Sie sind ein ehrenwerter Amerikaner und wir schulden Ihnen großen Dank.
   Korpustyp: Untertitel
Národ zatím nebude panikařit, jen je velmi zneklidněn.
Muss das wirklich sein, Wilson?
   Korpustyp: Untertitel
Židovský národ se vrátil na Sión a objevila se kometa.
Die Juden sind nach Zion zurückgekehrt, und es gab einen Kometen.
   Korpustyp: Untertitel
Odtud se vydávají do prérie, aby nakrmili národ.
Von hier aus vermehrten sie sich, um alle Menschen zu ernähren.
   Korpustyp: Untertitel
- Zodpovědnost muže je chránit svou rodinu a národ.
Es ist die Pflicht eines Mannes, seine Familie zu beschützen, und sein Land.
   Korpustyp: Untertitel
Není divu, že tento národ pokulhává za zbytkem světa.
Kein Wunder, dass der Rest der Welt dieses Land übertrumpft.
   Korpustyp: Untertitel
Americký národ byl tímto podlým útokem zaskočen, šokován a rozzloben.
Der tückische Angriff lähmte, schockierte und provozierte die Amerikaner.
   Korpustyp: Untertitel
To je den, kdy musíme zaútočit na Ohnivý národ.
Das ist der Tag, an dem wir in die Feuernation einmarschieren.
   Korpustyp: Untertitel
Práce ministerstva dopravy je pro národ životně důležitá.
Die Arbeit des Verkehrsministeriums ist wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Mám svůj adoptivní národ rád, ale na obřadnosti si nepotrpím.
Ich liebe meine Wahlheimat, aber Zeremonien bedeuten mir nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Považujete jemenský národ za ptáčky se zlomenými křídly?
Sie glauben, die Jemeniten sind kleine Vögel mit gebrochenen Flügeln?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle jídlo by zachránilo před hladomorem celý národ.
Ein ganzes Land könnte man vorm Verhungern retten.
   Korpustyp: Untertitel
Hmm, který národ na celém světě hraje nejhůř tenis?
Und welches Land hat die lausigsten Tennisspieler auf der ganzen Welt?
   Korpustyp: Untertitel
Víte lépe než já, jakých zvěrstev se váš národ dopouští.
Sie kennen die Gräueltaten Ihres Landes besser als ich.
   Korpustyp: Untertitel
Jednotný národ se svobodou a spravedlností pro všechny.
Amerika ist ein großartiges Land.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme zákon a pořádek nebo náš národ nepřežije."
Recht und Ordnung sind überlebenswichtig."
   Korpustyp: Untertitel
Ten, kdo ji najde zemře, aby osvobodil náš národ.
Wer sie findet, muss dem Kampf sein Leben opfern.
   Korpustyp: Untertitel
Slova "svoboda a rovnost" dnes jen klamou národ.
Heute sind Demokratie, Freiheit, Gleichheit nur noch leere Worte.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nejdřív se musí národ dozvědět o legitimitě jejich boje.
Aber vorher wollen sie den Franzosen die Rechtfertigung für diesen Kampf begreiflich machen.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete mi říct, že proti nám povstal celý cardassijský národ?
Wollen Sie damit sagen, dass sich die Cardassianer gegen uns erheben?
   Korpustyp: Untertitel
"Tento národ i tato země se řítí do pekla."
"Dieses Land und die Welt fahren zur Hölle".
   Korpustyp: Untertitel
Náš národ tak netruchlil od doby kdy zemřel prezident Kennedy.
Seit President Kennedy haben nie soviele Menschen in unserem Land gemeinsam getrauert.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně, náš národ se rozrůstá mnohem rychleji než kdokoli očekával.
Aber unsere Zivilisation ist schneller als erwartet gewachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Vy Elasiané se pyšníte tím, že jste národ válečníků.
Das alles ist sicher nur schwer zu ertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Svoboda slova a tisku jsou neodmyslitelné pro národ svobodných lidí.
Ein Schuft, der Böses dabei denkt.
   Korpustyp: Untertitel
Aangu, Ohnivý národ věděl, že se Nomádům větru narodí Avatar.
Aang, die Feuernation wusste, der Avatar wird bei den Luftnomaden geboren.
   Korpustyp: Untertitel
Ohnivý národ má v plánu omezit moc dalších vládců živlů.
Das ist der Plan der Feuernation. Sie wollen das Bändigen unterdrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Ohnivý národ ukradl tento svitek členům vašemu Vodního kmene.
Die Feuernation nahm das einem Mitglied eures Wasserstammes.
   Korpustyp: Untertitel
Ohnivý národ ukradl z Velké knihovny vědění našeho druhu.
Die Feuernation hat unser Wissen aus der Großen Bibliothek gestohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, řekni mi, jak mám porazit Ohnivý národ.
Bitte sag mir, wie ich die Feuernation besiege!
   Korpustyp: Untertitel
My sami se považujeme za národ otevřenější, emocionálnější, srdečnější a orientovaný více na rodinu, ale také za národ dezorganizovaný a lhostejný, někdy dokonce nezodpovědný a líný.
Wir sehen uns selbst als offener, sentimentaler, freundlicher und familienbewusster, aber auch chaotischer und gleichgültiger, manchmal unverantwortlich und faul.
   Korpustyp: Zeitungskommentar