Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
jiné vyžadují celosvětové dohody všech členů Organizace spojených národů.
andere erfordern globale Übereinkommen aller Mitglieder der Vereinten Nationen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Někdy se říká, že stejně jako lidé mají svůj osud i národy.
Nationen wie Menschen, so heißt es manchmal, haben ihr eigenes Schicksal.
Annan je generálním tajemníkem Spojených národů.
Annan ist Generalsekretär der Vereinten Nationen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane prezidente, národ je v ohrožení.
Mr President, die Nation wird angegriffen.
Jiné otázky byly položeny ohledně skupiny šesti v Organizaci spojených národů.
Weitere Fragen betrafen die Gruppe der Sechs innerhalb der Vereinten Nationen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Američani se stali nejtučnějším národem na světě.
Amerika istheute die fetteste Nation der Welt.
Spojené národy stanovily pokyny pro společný rámec a strukturu obchodních dokumentů.
Die Vereinten Nationen haben gemeinsame Rahmenregeln und Formatierungsleitlinien für Handelsdokumente erarbeitet.
Před dávnými časy, žili čtyři národy společně v harmonii.
Vor langer Zeit lebten alle vier Nationen zusammen in Harmonie.
LONDÝN – Podle Organizace spojených národů zažije 70% žen z celého světa během svého života násilí.
LONDON – Den Vereinten Nationen zufolge erleiden 70% der Frauen weltweit irgendwann in ihrem Leben Gewalt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Při shromáždění Spojených národů prezentovali plán na stabilní a přátelský vztah s národem lidí.
Vor der UN präsentierten sie Pläne für eine stabile Beziehung zu den menschlichen Nationen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ujgurové jsou utlačovaný národ čítající jen devět milionů lidí.
Die Uiguren sind ein unterdrücktes Volk von neun Millionen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hitler vede německý národ s matematickou jistotou do záhuby.
Hitler führt das deutsche Volk mit mathematischer Sicherheit in den Abgrund.
Vzpomínky na prolitou krev, ať už izraelskou nebo palestinskou, zůstávají v srdcích obou národů živé.
Erinnerungen an vergossenes Blut, ob israelisches oder palästinensisches, bleiben in den Herzen beider Völker lebendig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Začnu pak jednat sám, ku prospěchu národa a vlasti.
Ich werde dann zum Wohle von Volk und Vaterland handeln.
Stovky tisíc osob byly deportovány do odlehlých částí Ruska, byly přesídleny celé národy.
Hunderttausende von Menschen wurden in die entlegensten Teile Russlands deportiert und ganze Völker umgesiedelt.
Rada posoudila váš návrh na spojenectví mezi našimi národy.
Der Rat hat euren Bündnis-Vorschlag für unsere Völker überdacht.
LONDÝN – Číňané mají mezi národy největší historické povědomí.
LONDON – Die Chinesen sind ein besonders historisch denkendes Volks.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takže pro dobro obou našich národů musí senátor umřít.
Um unser beider Völker willen muss der Senator sterben.
Pan Verhofstadt pro to může hlasovat, národy Evropy pro to však nehlasovaly.
Er stimmt vielleicht dafür, aber die Völker Europas haben nicht dafür gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V boji o přežití německého národa žádné "jen" neexistuje.
Es gibt kein "nur" im Überlebenskampf des deutschen Volkes.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Každý národ má právo přijímat předpisy, které zajistí, aby byly daně efektivně ukládány se souhlasem zástupců občanů.
Jeder Staat hat das Recht, mit Zustimmung der Volksvertreter Regelungen für eine wirksame Erhebung von Steuern zu erlassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obnova národa po válce je jako zakládání rodiny po znásilnění!
Nach dem Krieg einen Staat aufbauen ist wie eine Familie durch Vergewaltigung gründen.
Komunisty jsi přece zabíjel kvůli našemu národu.
Du hast die Kommunisten für den Staat getötet.
Je základním prvkem základních práv, že svoboda projevu musí být chráněna ve všech národech světa.
Es ist ein wesentlicher Teil der fundamentalen Rechte, dass die Meinungsfreiheit in allen Staaten der Welt verteidigt werden muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Geopoliticky tam je jasně napětí mezi národy kvůli zbrojení.
Geopolitisch wachsen die Spannungen zwischen den Staaten.
Tohoto je ovšem možné dosáhnout jen spoluprácí svobodných a rovných národů.
Dies kann nur durch eine Zusammenarbeit freier und gleicher Staaten erreicht werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
dětem i národům by prospělo snížení nákladů na školní docházku.
auch die Senkung der Kosten für den Schulbesuch würde Kindern und Staaten Nutzen bringen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jestli Spojené státy nebo jakýkoliv jiný národ tento prostor naruší, tak máme na palubě dalších 17 jaderných střel a bez váhání na vás pošleme ohnivé peklo.
Wenn die derzeitige Exekutive der Vereinigten Staaten oder eines anderen Staates diese Grenze missachtet, wir haben weitere 17 nukleare Raketen an Bord, und wir werden nicht zögern, eine tosende Hölle auf euch loszulassen.
Pokud se zjistí že jsme porušili vzdušný prostor suverénního národa, způsobí to jistě mezinárodní incident.
Wenn bekannt wird, dass wir den Luftraum eines souveränen Staates verletzen, wird dies internationale Folgen haben.
Nejmenší národ v regionu byl znovu zasažen vzpourou.
Der kleinste Staat der Region wurde erneut durch einen Aufstand erschüttert.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ostrovní národ
|
Inselvolk 1
|
Izraelský národ
|
Israeliten
Zwölf Stämme Israels
|
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
PAŘÍŽ – Japonci a Britové se možná zdají velmi odlišní, ale bližší pohled na tyto dva ostrovní národy odhaluje něco, co vypadá jako paralelní osud.
PARIS – Die Japaner und die Briten scheinen ziemlich unterschiedlich zu sein, aber wenn man genauer hinschaut, kann man im Schicksal dieser beiden Inselvölker Parallelen erkennen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit národ
142 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nikdy nenapadni můj národ.
Du darfst niemals über unser Reich herfallen.
Es ist eine Militärnation.
Wir wollen Nationen sein.
Snažím se zachránit národ!
Ich muß mein Land schützen.
Kein Land kann sich Roms erwehren.
Warum solltest du auch nicht?
Kein Land würde angreifen.
Die Feuernation ist hier. - Was?
Takhle chráníš svůj národ.
So beschützt man sein Land.
- Welche Menschen waren groß?
Ohnivý národ něco chystá.
Die Feuernation plant etwas.
Ohnivý národ nás sleduje.
Die Feuernation folgt uns.
Die Feuernation ist hier.
Braňte náš národ vlastními životy.
Wie werden Deserteure nach Militärrecht bestraft?
Wie dieser eine Stamm in Afrika.
- Za Vůdce, národ a vlast!
Wir kämpfen bis zum letzten Atemzug!
Sie sprechen im Namen des Landes?
Ušetřen jich není žádný národ.
Kein Land blieb verschont.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was ist das mit meinen Landsleuten?
Aber darauf stehen wir doch.
To nás jako národ rozděluje.
Wir haben keinen Durchblick.
My jsme přece pracovitý národ.
Wir sind eben ein arbeitsames V0ll(.
Ohnivý národ tento chrám zničil.
Die Feuernation hat den Tempel zerstört.
Považuji Poláky za naprosto pro-evropský národ.
Ich habe es mit sehr europafreundlichen Polen zu tun gehabt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Zradili svůj vlastní národ kvůli zisku.
- Verrat an Bajor aus Gewinnsucht.
Hej, snažím se chránit celý národ.
Er muss an einem Sonntag arbeiten.
Celý svět ví, že jsme mírumilovný národ.
Die weit weiß, dass wir friedliebend sind.
"lslámský národ je jako jedno tělo.
Die Gemeinschaft ist wie ein Körper.
Jeden nepřátelský národ má prý novou zbraň.
Ich hörte, unsere Feinde entwickeln Geheimwaffen.
Zostudil jste svůj národ, seržante Nicholasi Brody.
Du bist eine Schande für dein Land, Sergeant Nicholas Brody.
Budu milovat svoji vlast a svůj národ.
und meine Heimat und mein Land mehr zu lieben als mich selbst.
Nezákládá si na tom tvůj národ?
Schließlich ist das doch eine Eigenschaft, auf die ihr stolz seid.
Největší žijící hrozba pro židovský národ.
Der schlimmste fleischgewordene Alptraum allerjüdischen Menschen.
Nezastaví se na lses, stvoří národ
- Dann wird es nicht mehr nur ein Wald sein.
"Bojuje ve zdech města nový národ?
"Treiben sich neue Menschen innerhalb der Stadtmauer umher?
Národ nepozvedne zbraň proti jinému národu.
Nationen sollen nicht das Schwert gegen andere Nationen erheben.
Náš národ je ve válce, pane Dunforde.
Dieses Land ist im Krieg, Mr. Dunford.
Skupina Unie pro Evropu národ ů
Eine zentrale Suchseite für EP-Dokumente
Co na tom, když budeme jeden národ?
- Von ihm gewählt. - Ich bin Römer.
Jejich národ je dobrý akorát k obchodování.
Wir sollten Geschäfte mit diesem Land machen.
Jako národ jsme sdíleli to utrpení.
Wir teilten ihren Schmerz mit ihnen.
Oba víme, že Cardassiané jsou silný národ.
Wir wissen beide, dass die Cardassianer stark sind.
Jak víte, dnes napadneme Ohnivý národ.
Ähm.. wie ihr wisst erobern wir heute die Feuernation.
- Přísahal jsem, že budu svůj národ chránit!
Ich habe geschworen mein Land zu verteidigen.
- To není má kultura a národ.
Das ist weder meine Kultur noch mein Erbe.
Ohnivý národ si nepřeje žít podle duchů.
Die Feuernation wehrt sich gegen diese Geister.
Může mi pomoct porazit Ohnivý národ.
Er kann mir helfen, die Feuernation zu besiegen.
V demokracii je suverénním národ, a ne nějaká zájmová skupina.
In einer Demokratie sind die Menschen der Souverän, nicht eine bestimmte Interessengruppe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Který národ nechá svou půdu erodovat a znehodnocovat?
Welches Land wird seine Böden erodieren und verkommen lassen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jako národ, jsme nikdy silnější než při zkoušení.
Wir beweisen die größte Stärke, wenn man uns auf die Probe stellt.
[Porážka naších vojsk minulou noc, vrhla stín na celý národ.]
Ach, Sie sind wirklich zu behämmert! (Musik)
To je kazeta z jeho projevem, pro Albánský národ.
Auf diesem Tonband redet er davon, wie großartig die Albaner sind.
Copak nebyli ještě před týdnem Narniané vyhynulý národ?
Vor einer Woche waren die Narnianen noch ausgestorben.
Ve svém důsledku to může ovlivnit celý národ.
Das Leben auf dem Mars könnte deswegen zu Ende gehen.
To proto, že Ohnivý národ je všechny unesl.
Das ist weil die Feuernation sie alle ausgerottet hat.
To je jiný východní národ, jdi na doučování.
- Ich dachte, ich hätte sie.
Vše se ale změnilo, když Ohnivý národ zaútočil.
Doch dann erklärte die Feuernation uns den Krieg und alles änderte sich.
Znamená to, že nás už Ohnivý národ nebude pronásledovat.
Das bedeutet, dass die Feuernation uns nicht mehr jagt. Und noch besser:
Pamatuj, že nemají potuchy, že nejsme Ohnivý národ.
Denk daran, sie wissen nicht, dass wir nicht von der Feuernation sind.
Legenda říká že starověký národ démonů, Džinové, jsou uvnitř uvěznění.
Und diese Legende besagt, dass eine uralte Dämonenrasse, die Dschinn, im Inneren des Steines gefangen sind.
Zní to jako národ, který se znovu rodí.
Es ist der Klang einer wiedergeborenen Stadt.
A může se uskutečnit přání našich předků, národ se sjednotí.
Das ist es, was unsere Vorfahren sich immer gewünscht haben. Japan wird stark und einig!
Jste "skvělý Američan". Tento národ je vám velice zavázán.
Sie sind ein ehrenwerter Amerikaner und wir schulden Ihnen großen Dank.
Národ zatím nebude panikařit, jen je velmi zneklidněn.
Muss das wirklich sein, Wilson?
Židovský národ se vrátil na Sión a objevila se kometa.
Die Juden sind nach Zion zurückgekehrt, und es gab einen Kometen.
Odtud se vydávají do prérie, aby nakrmili národ.
Von hier aus vermehrten sie sich, um alle Menschen zu ernähren.
- Zodpovědnost muže je chránit svou rodinu a národ.
Es ist die Pflicht eines Mannes, seine Familie zu beschützen, und sein Land.
Není divu, že tento národ pokulhává za zbytkem světa.
Kein Wunder, dass der Rest der Welt dieses Land übertrumpft.
Americký národ byl tímto podlým útokem zaskočen, šokován a rozzloben.
Der tückische Angriff lähmte, schockierte und provozierte die Amerikaner.
To je den, kdy musíme zaútočit na Ohnivý národ.
Das ist der Tag, an dem wir in die Feuernation einmarschieren.
Práce ministerstva dopravy je pro národ životně důležitá.
Die Arbeit des Verkehrsministeriums ist wichtig.
Mám svůj adoptivní národ rád, ale na obřadnosti si nepotrpím.
Ich liebe meine Wahlheimat, aber Zeremonien bedeuten mir nichts.
Považujete jemenský národ za ptáčky se zlomenými křídly?
Sie glauben, die Jemeniten sind kleine Vögel mit gebrochenen Flügeln?
Tohle jídlo by zachránilo před hladomorem celý národ.
Ein ganzes Land könnte man vorm Verhungern retten.
Hmm, který národ na celém světě hraje nejhůř tenis?
Und welches Land hat die lausigsten Tennisspieler auf der ganzen Welt?
Víte lépe než já, jakých zvěrstev se váš národ dopouští.
Sie kennen die Gräueltaten Ihres Landes besser als ich.
Jednotný národ se svobodou a spravedlností pro všechny.
Amerika ist ein großartiges Land.
Potřebujeme zákon a pořádek nebo náš národ nepřežije."
Recht und Ordnung sind überlebenswichtig."
Ten, kdo ji najde zemře, aby osvobodil náš národ.
Wer sie findet, muss dem Kampf sein Leben opfern.
Slova "svoboda a rovnost" dnes jen klamou národ.
Heute sind Demokratie, Freiheit, Gleichheit nur noch leere Worte.
Ale nejdřív se musí národ dozvědět o legitimitě jejich boje.
Aber vorher wollen sie den Franzosen die Rechtfertigung für diesen Kampf begreiflich machen.
Chcete mi říct, že proti nám povstal celý cardassijský národ?
Wollen Sie damit sagen, dass sich die Cardassianer gegen uns erheben?
"Tento národ i tato země se řítí do pekla."
"Dieses Land und die Welt fahren zur Hölle".
Náš národ tak netruchlil od doby kdy zemřel prezident Kennedy.
Seit President Kennedy haben nie soviele Menschen in unserem Land gemeinsam getrauert.
Nicméně, náš národ se rozrůstá mnohem rychleji než kdokoli očekával.
Aber unsere Zivilisation ist schneller als erwartet gewachsen.
Vy Elasiané se pyšníte tím, že jste národ válečníků.
Das alles ist sicher nur schwer zu ertragen.
Svoboda slova a tisku jsou neodmyslitelné pro národ svobodných lidí.
Ein Schuft, der Böses dabei denkt.
Aangu, Ohnivý národ věděl, že se Nomádům větru narodí Avatar.
Aang, die Feuernation wusste, der Avatar wird bei den Luftnomaden geboren.
Ohnivý národ má v plánu omezit moc dalších vládců živlů.
Das ist der Plan der Feuernation. Sie wollen das Bändigen unterdrücken.
Ohnivý národ ukradl tento svitek členům vašemu Vodního kmene.
Die Feuernation nahm das einem Mitglied eures Wasserstammes.
Ohnivý národ ukradl z Velké knihovny vědění našeho druhu.
Die Feuernation hat unser Wissen aus der Großen Bibliothek gestohlen.
Prosím, řekni mi, jak mám porazit Ohnivý národ.
Bitte sag mir, wie ich die Feuernation besiege!
My sami se považujeme za národ otevřenější, emocionálnější, srdečnější a orientovaný více na rodinu, ale také za národ dezorganizovaný a lhostejný, někdy dokonce nezodpovědný a líný.
Wir sehen uns selbst als offener, sentimentaler, freundlicher und familienbewusster, aber auch chaotischer und gleichgültiger, manchmal unverantwortlich und faul.
Korpustyp:
Zeitungskommentar