Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ČSA jsou národní letecký dopravce České republiky od roku 1923.
ČSA ist seit 1923 die nationale Fluggesellschaft der Tschechischen Republik.
Begosian byl instruován Neodpovídat na tuto otázku v zájmu národní bezpečnosti.
Mr. Begosian darf hierauf aus Gründen der nationalen Sicherheit nicht antworten.
Itálie dosahuje pokroku při provádění svého národního programu reforem.
Italien macht bei der Umsetzung seines nationalen Reformprogramms Fortschritte.
Přejdeme na otázku číslo sedm, o národní bezpečnosti.
Gehen wir zu Frage sieben, zur nationalen Sicherheit.
Norsko by mělo zřídit národní koordinační centrum podle tohoto nařízení ode dne 2. prosince 2013.
Norwegen sollte ab dem 2. Dezember 2013 ein nationales Koordinierungszentrum gemäß der vorliegenden Verordnung einrichten.
Gerard bude vypovídat tajně, protože jde o věc národní bezpečnosti.
Gerard wird unter Verschluss aussagen, weil es eine Angelegenheit der nationalen Sicherheit ist.
Malta dosahuje dobrého pokroku při provádění svého národního programu reforem.
Malta macht bei der Umsetzung seines nationalen Reformprogramms gute Fortschritte.
Senátor Laken má výjimečné zásluhy, zejména v oblasti vzdělání, národní bezpečnosti a na snížení kriminality.
Senator Lakens bisherige Leistung ist hervorragend. besonders im Bezug auf die Bildung Nationaler Sicherheit und Anti-Verbrechens Maßnahmen.
Je-li to nezbytné, uvedená dokumentace by měla být přeložena do úředního jazyka domácí národní centrální banky.
Falls erforderlich, sollten die aufgeführten Dokumente in die Arbeitssprache der nationalen Zentralbank des Heimatlands übersetzt werden.
Sdílená radost i smutek, posilují, národní jednotu.
Gemeinsam erlebte Trauer und Freude stärken die nationale Einheit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(5a) Dobrovolné národní programy označování nutričních hodnot na přední straně obalu, které podporují členské státy a které jsou v souladu se zásadami stanovenými tímto nařízením, by se neměly zakazovat.
(5a) Einzelstaatliche freiwillige Kennzeichnungssysteme, die Angaben auf der Vorderseite der Verpackung von Lebensmitteln vorsehen und von einem Mitgliedstaat gebilligt worden sind, sollten nicht verboten werden, sofern sie nicht den in dieser Verordnung festgelegten Grundsätzen widersprechen.
Národní zaručené množství stanovené pro Maďarsko se však týká pouze konopných vláken.“
Die für Ungarn festgelegte garantierte einzelstaatliche Menge bezieht sich ausschließlich auf Hanffasern.“
Členské státy byly vyzvány, aby předložily programy národních reforem na podporu růstu a zaměstnanosti.
Die Mitgliedstaaten wurden aufgefordert, einzelstaatliche Reformprogramme zur Förderung von Wachstum und Beschäftigung vorzulegen.
Paní Buitenwegová a paní In't Veldová správně poukázaly na zásadní problém, kterým je provádění směrnic do národního práva.
(NL) Frau Buitenweg und Frau In't Veld haben völlig zu Recht auf ein grundlegendes Problem hingewiesen - die Umsetzung der Richtlinien in einzelstaatliche Gesetze.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V oddíle I bodu E přílohy VIII aktu o přistoupení Bulharska a Rumunska se stanoví možnost poskytnout podporu zemědělcům způsobilým k dodatečným přímým národním platbám v Bulharsku a Rumunsku jako součást dočasného doplňkového opatření na rozvoj venkova.
Nach Anhang VIII Abschnitt I Buchstabe E der Akte über den Beitritt Bulgariens und Rumäniens kann Landwirten, die Anspruch auf ergänzende einzelstaatliche Direktzahlungen oder Beihilfen haben, im Rahmen der befristeten zusätzlichen Maßnahmen zur Entwicklung des ländlichen Raums eine Unterstützung gewährt werden.
žádá Komisi, aby při přípravě posouzení dopadu věc konzultovala s příslušnými zúčastněnými stranami, zejména národními, regionálními a místními orgány, aby mohly být řádně zohledněny místní nebo regionální rozdíly, a aby včas oznámila výsledky posouzení dopadu Parlamentu, Výboru regionů a všem příslušným státním orgánům na regionální a místní úrovni;
fordert die Kommission auf, bei der Vorbereitung einer Folgenabschätzung alle relevanten Akteure, insbesondere einzelstaatliche, regionale und lokale Behörden zu konsultieren, um so die lokalen oder regionalen Varianten ausreichend berücksichtigen zu können und rechtzeitig das Parlament, den Ausschuss der Regionen und alle relevanten regionalen und lokalen Regierungsgremien über die Ergebnisse der Folgenabschätzung zu informieren;
Schválený plán určuje všechny prvky systému hodnocení odborné způsobilosti, včetně organizace práce, vyhodnocení pokroku a zkoušek, spolu s ohlašovacím postupem národnímu
Der genehmigte Plan umfasst Angaben aller Bestandteile des Systems zur Beurteilung der Befähigung, einschließlich Arbeitsvorkehrungen, Beurteilung des Ausbildungsfortschritts und Prüfungen sowie Verfahren für Mitteilungen an die einzelstaatliche Aufsichtsbehörde.
Vyžaduje to také zřízení nezbytných správních nástrojů, které umožní převody subvencí a opatření sociálního zabezpečení v souladu s národními právními předpisy.
Dies erfordert auch, dass die erforderlichen verwaltungstechnischen Instrumente eingesetzt werden, um in Übereinstimmung mit einzelstaatlichem Recht die Übertragbarkeit sowohl von Fördermitteln als auch von Sozialversicherungsansprüchen zu ermöglichen.
Podle zpravodajky všechny zúčastněné strany, a to jak pro transakce mezi podniky navzájem (B2B), tak mezi podniky a spotřebiteli (B2C), by měly mít možnost si zvolit nepovinný nástroj (OI) jako alternativu k národnímu nebo mezinárodnímu právu (opt-in).
Der Berichterstatterin zufolge sollte es allen Parteien, sei es in Unternehmer-Unternehmer-Transaktionen (B2B) oder in Unternehmer-Verbraucher-Transaktionen (B2C) freigestellt sein, das optionale Instrument als Alternative zu einzelstaatlichem oder internationalem Recht zu wählen oder abzuwählen (opt-in).
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za třetí, nová strategie zahrnuje nové prvky, a sice národní cíle.
Drittens weist diese Strategie eine Neuheit auf: die einzelstaatlichen Ziele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sheldone, ten počítač je používán pro národní obranu.
Sheldon, der Computer wird für die nationale Verteidigung verwendet.
A mimochodem, zmínil jsem, že je to záležitost národní bezpečnosti.
Und sagte ich übrigens, dass es um die nationale Sicherheit geht?
Mohla byste říct soudu, proč jste přesvědčena, že by odhalení jeho totožnosti při veřejném jednání poškodilo národní bezpečnost?
Können Sie dem Gericht sagen, warum es die nationale Sicherheit gefährdet, seine Identität in einer öffentlichen Anhörung preiszugeben?
V celé zemi byly mobilizovány jednotky národní gardy a všichni civilní dobrovolníci byli povoláni do služby.
lm ganzen Land wurde die nationale Sicherheit mobilisiert, und alle zivilen Verteidigungskräfte in Alarmbereitschaft versetzt,
Nell, spojte mne s Oddělením národní bezpečnosti FBI.
Nell, holen sie mir die Abteilung für nationale Sicherheit des FBI ans Telefon.
Teroristickým útokům a zločinům, souvisejícím s národní bezpečností.
Terroranschläge und Verbrechen, relevant für die nationale Sicherheit.
Echelon, Tumbleweed, to jsou nástroje národní bezpečnosti.
Echelon, Tumbleweed, Menwith, da geht es nicht mehr allein um die nationale Sicherheit.
Politika je poctivá hra. Národní bezpečnost ne.
Politik ist ein faires Spiel, die nationale Sicherheit ist es nicht.
Hoover si myslel, že ohrožuje národní bezpečnost.
Hoover hielt ihn für eine nationale Sicherheitsbedrohung.
Říkal, že se to týká národní bezpečnosti, a že jsi v tom zapletený.
Er sagte, es gehe um die nationale Sicherheit, und das es dich betrifft.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nemůžeš přeskočit rovnou k NEA! (Národní nadace pro umění)
Sie können nicht gleich auf die Staatliche Kulturstiftung losgehen!
I národní sdružení pro ochranu spotřebitelů v Maďarsku tento systém upřímně podporuje.
Die Staatliche Vereinigung für Verbraucherschutz in Ungarn unterstützt dieses Vorhaben auch voll und ganz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Další přestavba se uskutečnila na základě školského zákona (2006), zákona o národním archivu (2005), zákona o sportu (2003) a zákona o maltském jazyce (2003).
Weitere Neustrukturierungen erfolgten mit dem Unterrichtsgesetz von 2006, dem Gesetz über Staatliche Archive von 2005, dem Sportgesetz von 2003 und dem Gesetz über die maltesische Sprache von 2003.
Nejrychleji rostoucí světová ekonomika, tedy Čína, se spoléhá na pětileté plány veřejných investic, které formuluje Národní komise pro rozvoj a reformu.
China als die weltweit am schnellsten wachsende Ökonomie setzt bei öffentlichen Investitionen auf Fünfjahrespläne, die von der Staatlichen Kommission für Entwicklung und Reform verwaltet werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ačkoliv venezuelské orgány uvedly, že je držena odděleně od běžných vězňů, jak již bylo zmíněno, stále je za mřížemi Národního institutu ženské orientace, mezi jehož vězeňkyněmi mohou být lidé, které odsoudila.
Obwohl die venezolanischen Behörden berichtet haben, dass sie von anderen Häftlingen getrennt in Haft gehalten werde, wie hier bereits erwähnt wurde, befindet sie sich weiterhin hinter Gittern im Staatlichen Frauengefängnis, zu dessen Insassinnen von ihr Verurteilte gehören könnten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem Mike Adams z oďdělení národní požární bezpečnosti.
Ich bin vom Staatlichen Amt für Brandschutz.
Consiliul Național pentru Combaterea Discriminări (Národní rada pro boj proti diskriminaci)
Consiliul Național pentru Combaterea Discriminării (Staatlicher Rat für Diskriminierungsbekämpfung)
Oficiul Național pentru Documentare și Expoziții de Artă (Národní úřad dokumentace a uměleckých výstav)
Oficiul Național pentru Documentare și Expoziții de Artă (Staatliches Amt für Dokumentation und Kunstausstellungen)
Oficiul Registrului Național al Informațiilor Secrete de Stat (Úřad národní evidence utajovaných informací)
Oficiul Registrului Național al Informațiilor Secrete de Stat (Staatliches Registeramt für Staatsgeheimnisse)
A zatímco se ruší ochranné obchodní bariéry, měny procházejí otřesy a jsou manipulovány na nestálých trzích, a národní ekonomiky jsou ruinovány ve prospěch otevřené soutěže globálního kapitalismu,
Da schützende Handelsschranken niedergerissen wurden, wurden Währungen zusammengeschlossen und manipuliert in freien Märkten. Die staatlich kontrollierte Wirtschaft kippte zugunsten des offenen Wettbewerbs im globalen Kapitalismus.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přispěje také k posílení pravomocí Evropského parlamentu i národních parlamentů, poskytne občanům právo iniciativy, začleňuje Listinu základních práv jako právně závazný dokument, posílí transparentnost tím, že otevře jednání v Radě veřejnosti.
Dabei handelt es sich um die Ausweitung des „opt-in“-Systems bezüglich der polizeilichen Zusammenarbeit und des Strafrechts für Großbritannien und Irland, die "Begrenzung der Auswirkungen der Charta auf das innerstaatliche Recht" von Großbritannien und Polen sowie den zusätzlichen parlamentarischen Sitz für Italien.
(8) Řízení o evropském platebním rozkazu by nemělo nahradit nebo harmonizovat současné mechanismy úhrad nepopiratelných závazků podle národního práva, ale mělo by poskytovat věřitelům další možnost s tím, že mohou svobodně využívat řízení domácího práva.
(8) Das Europäische Mahnverfahren soll die nach innerstaatlichem Recht vorg e sehenen Mechanismen zur Beitreibung unbestrittener Forderungen weder e r setzen noch harmonisieren, sondern eine Alternative für den Gläubiger da r stellen, dem es nach wie vor freisteht, sich für ein innerstaatliches Rechtsi n strument zu entscheiden .
Ustanovení odstavce 1 tohoto článku nebrání, aby smluvní strana požadovala, aby na celním úřadu určení byly splněny formality stanovené jejími národními předpisy za tím účelem, aby bylo zajištěno, že po skončení operace TIR budou silniční vozidlo, jízdní souprava nebo kontejner opět vyvezeny.
Absatz 1 hindert eine Vertragspartei nicht zu verlangen, dass die Bestimmungszollstelle die nach innerstaatlichem Recht vorgesehenen Förmlichkeiten vornimmt, um sicherzustellen, dass nach Abschluss des TIR-Versands das Straßenfahrzeug, der Lastzug oder Behälter wiederausgeführt wird.
V takových případech nemusí být další vyhodnocování úspěšnosti národní politiky na regionálním základě potřebné.
In diesen Fällen ist eine Bewertung des Erfolgs der innerstaatlichen Politik auf detaillierter regionaler Grundlage möglicherweise nicht mehr erforderlich.
S cílem zajistit dostupnost bezsirných paliv potřebují mít členské státy určitou míru pružnosti, která závisí na různé situaci na národních trzích a v zásobovací infrastruktuře.
Um die Verfügbarkeit von schwefelfreiem Kraftstoff sicherzustellen, benötigen die Mitgliedstaaten einen gewissen Grad an Flexibilität, je nach der Lage des innerstaatlichen Marktes und der Versorgungsinfrastruktur.
(c) povinnost využít zprostředkování vyplývá z národního práva členského státu.
c) die Pflicht zur Anwendung der Mediation nach dem innerstaatlichen Recht eines Mitgliedstaats entsteht.
Podle návrhu, především podle jeho článku 4(1), není jasný právní stav licencí, které členské státy vydaly v souladu se svým národním právem předtím, než směrnice vstoupila v platnost.
Aus dem Vorschlag, insbesondere Artikel 4 Absatz 1, geht nicht eindeutig hervor, welche Rechtslage in Bezug auf die Zulassungen gilt, die vor Inkrafttreten der Richtlinie von den Mitgliedstaaten aufgrund der jeweiligen innerstaatlichen Rechtsvorschriften ausgestellt wurden.
Nedostatečná nezávislost správy infrastruktury brání skutečné nadnárodní integraci železničních sítí, jež se nadále řídí národními zájmy, kterým často dominují zájmy úřadujících železničních podniků.
Die mangelnde Unabhängigkeit des Infrastrukturbetriebs verhindert die wirkliche staatenübergreifende Integration der Schienennetze, die weiterhin nach innerstaatlichen Erwägungen betrieben werden, bei denen oft die Interessen etablierter Eisenbahnunternehmen im Vordergrund stehen.
Ustanovení této úmluvy nebrání uplatňovat jiné národní nebo mezinárodní přepravní předpisy.
Dieses Übereinkommen steht der Anwendung anderer innerstaatlicher oder internationaler Vorschriften über den Transport nicht entgegen.
– nezveřejněných národních příspěvků nebo národních příspěvků skupiny členských států;
- nicht veröffentlichter innerstaatlicher Beiträge oder einzelstaatlicher Beiträge aus eine r Gruppe von Mitgliedstaaten;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A. vzhledem k tomu, že jedním z cílů Lisabonské strategie je, aby všechny skupiny obyvatel mohly využívat výhod informační společnosti, a to včetně osob znevýhodněných z důvodu vzdělání, věku, pohlaví, národní příslušnosti, sociálního původu či zdravotního postižení a osob žijících v nejvíce znevýhodněných a v odlehlých oblastech,
A. in der Erwägung, dass die Lissabon-Strategie unter anderem darauf abzielt, dass alle Bevölkerungsgruppen von den Vorteilen der Informationsgesellschaft profitieren, auch Menschen, die aufgrund von Bildung, Alter, Geschlecht, ethnischer Zugehörigkeit, sozialer Herkunft oder Behinderung benachteiligt sind, sowie die Einwohner der am stärksten benachteiligten und der abgelegenen Gebiete,
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A zatímco si tam zpívali rakanské národní písně, Jackson a já jsme pronikli do kuchyně.
Als sie alle rakanische Volkslieder sangen, brachen wir in die Küche ein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Seržante, takhle se nemluví o národním hrdinovi.
Sergeant, wie können Sie denn nur so über einen Volkshelden reden.
Máme tu opravdového národního hrdinu!
Hier haben wir einen Volkshelden!
Jeho bratr je národní hrdina.
Sein Bruder ist ein Volksheld.
On je teď národní hrdina.
Er ist jetzt ein Volksheld.
Výborně, právě mluvíme o národním hrdinovi.
Wo wir gerade von Volkshelden sprechen.
194…odporní ničemové zavraždili našeho národního hrdinu,
194…feige Verbrecher unseren Volkshelden ermordeten,
národní vědomí
Nationalbewusstsein
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Způsob našeho života dnes formuje právě národní vědomí, výrazně odlišné od fundamentálně náboženského, hierarchického vědomí, jejž nahradilo.
Dieses Nationalbewusstsein, das sich dramatisch von dem zutiefst religiösen und hierarchischen Bewusstsein unterscheidet, an dessen Stelle es trat, prägt die Art, wie wir heute leben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
národní důchod
Nationaleinkommen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podíl kapitálu na národním důchodu se zvyšuje, kdežto podíl práce klesá.
Der Anteil des Kapitals am Nationaleinkommen hat sich erhöht, während der Anteil der Arbeit sank.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Příslib 0,7% znamená, že bohatý svět by rozvojovým zemím daroval pouhých 70 centů z každých 100 dolarů národního důchodu.
0,7 % heißt, dass die Industrieländer den Entwicklungsländern ohnehin nur 70 Cent von jeweils 100 Dollar ihres Nationaleinkommens abgeben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bohaté země už dlouho slibují, že úroveň pomoci zvýší na 0,7% národního důchodu (z dnešních pouhých zhruba 0,25%).
Die reichen Länder haben schon lange versprochen, ihre Entwicklungshilfe auf 0,7 % (von momentan 0,25 %) ihres Nationaleinkommens anzuheben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nezmění-li se výše domácích výdajů v poměru k národním důchodu, kumulativní rozpočtový výsledek dosáhne za příštích deset let úhrnného deficitu 1,5 bilionu dolarů.
Selbst wenn die innenpolitischen Ausgaben weiterhin den gleichen Anteil am Nationaleinkommen beibehalten, dürfte sich das kumulative Haushaltsergebnis in den nächsten zehn Jahren zu einem Defizit von 1.5 Billionen Dollar auflaufen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stejně tak platí, že ačkoliv jsou výdaje na sociální péči v USA nižší než v severských zemích, americký rozpočtový deficit vyjádřený jako podíl na národním důchodu je mnohem vyšší.
Obwohl die Ausgaben für Sozialleistungen in den USA geringer sind als in Skandinavien, ist das Haushaltsdefizit gemessen am Nationaleinkommen in den USA viel höher.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rané hospodářské úspěchy průmyslové éry se dostavily navzdory ztrátám značné části národního důchodu ve prospěch zkorumpované, dekadentní a rozmařilé aristokracie.
Die wirtschaftlichen Leistungen der frühen industriellen Ära wurden vollbracht, obwohl ein erheblicher Anteil des Nationaleinkommens für die Unterstützung einer korrupten, dekadenten und verschwenderischen Aristokratie verloren ging.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dnes je malajsijský národní důchod 7,8krát vyšší než ghanský, víc než pětinásobný oproti Hondurasu a víc než 2,5krát převyšuje důchod Egypta.
Heute ist das Nationaleinkommen Malaysias 7,8-mal höher als das von Ghana, mehr als fünfmal höher als das von Honduras und mehr als 2,5-mal so hoch wie das Ägyptens.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Neustálý pokles podílu platů a mezd na národním důchodu v posledních 10 letech téměř ve všech ekonomikách EU představuje významnou překážku zotavení soukromé spotřeby.
Tatsächlich ist der langfristige Rückgang des Anteils der Löhne und Gehälter am Nationaleinkommen in den letzten 10 Jahren in beinahe allen EU-Ökonomien ein großes Hindernis für die Erholung des privaten Verbrauchs.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je zároveň velmi zadluženou rozvojovou zemí, jež je silně závislá na dárcovské podpoře, která činí asi 31 % národního důchodu.
Es gilt außerdem als hoch verschuldetes Entwicklungsland, das in hohem Maße von der Unterstützung der Geber, deren Beitrag zum Nationaleinkommen sich auf etwa 31 % beläuft, abhängig ist.
Konec konců, i se všemi svými energetickými zdroji, ba i při dnešních závratných cenách ropy a plynu, je ruský národní důchod co do velikosti srovnatelný s větším okolím Los Angeles.
Schließlich entspricht das Nationaleinkommen Russlands trotz allen Energiereichtums und Schwindel erregender Öl- und Gaspreise gerade einmal dem des Großraums Los Angeles.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
národní vlajka
Nationalflagge
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stejně jako je Štrasburk symbolem obnoveného míru, vlaje dnes evropská vlajka po boku národních vlajek a měla by být viditelným znázorněním symbolu všech občanů sjednocených společným projektem pro obranu, bezpečnost, kulturní a hospodářský růst a transparentnost centrální banky: toto možná v nové smlouvě stále chybí.
Wie Straßburg Symbol für einen wiederhergestellten Frieden ist, so sollte heute die neben den Nationalflaggen wehende europäische Flagge ein sichtbares Symbol aller Bürger sein, die durch ein gemeinsames Projekt für Verteidigung, Sicherheit, kulturelle und wirtschaftliche Entwicklung sowie Transparenz der Zentralbank geeint sind. Vielleicht fehlt das noch in dem neuen Vertrag.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Národní vlajka musí být na půl žerdi.
Die Nationalflagge wird auf Halbmast gesetzt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Arve, národní tým už začal voskovat lyže, takže si musíš pospíšit.
Arve, das Nationalteam ist schon beim Ski-Wachs-Kurs, beeil dich.
-Blahopřeji, jaké to je být v Národním týmu?
Wie fühlt man sich im Nationalteam?
Byl v Ruském národním týmu v 70. letech.
Russisches Nationalteam in den Siebzigern.
Sie ist sogar im Nationalteam.
národní produkt
Sozialprodukt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane komisaři, jestliže ve světě existuje 70, 80, 90 nebo 100krát více finančních transakcí, než je hrubý národní produkt, a jestliže je tento vývoj stále dynamičtější, chcete potom říci, že tento prudký nárůst finančních produktů, v jejich větší části, mají na svědomí spekulace?
Herr Kommissar, wenn es 70, 80, 90 oder 100 Mal so viele Finanztransaktionen auf dieser Welt gibt wie reales Sozialprodukt und wenn diese Entwicklung immer dynamischer verläuft, würden Sie dann sagen: "Mit dieser Explosion der Finanzprodukte sind großenteils spekulative Elemente verbunden"?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale je důležité i to, abychom měli spolehlivá čísla o národním produktu na financování Evropské unie; velmi důležitý je i spolehlivý cenový index; stejně jako je důležité mít spolehlivé statistiky o vnějším obchodu; dále statistiky o vnějších investicích nebo o modelech obchodování či finančních tocích.
Ebenso wichtig ist aber die Verfügbarkeit zuverlässiger Zahlen zum Sozialprodukt für die Finanzierung der Europäischen Union, die Verfügbarkeit eines zuverlässigen Preisindexes, die Verfügbarkeit von Außenhandelsstatistiken sowie die Verfügbarkeit von Statistiken über Auslandsinvestitionen oder über Handels- und Finanzströme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
národní barvy
Nationalfarben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zpod talíře se objevuje stínování zelené barvy, které spolu s ostatními barvami zdůrazňuje italské národní barvy produktu.
Unterhalb des Tellers erscheint verschoben ein Schatteneffekt in Grün, der im Zusammenspiel mit den anderen Farben die Nationalfarben des Erzeugnisses verstärkt.
národní identita
nationale Identität
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Národní identita a jazyk jsou kořeny kreativity.
Die nationale Identität und die Sprache sind die Quelle der Kreativität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byla vynalezena národní identita, která novými cestami ospravedlňovala moc a umožňovala nové metody nadvlády.
Eine nationale Identität wurde erfunden, die andere, neue Rechtfertigungen der Macht und neue Kontrollmethoden mit sich brachte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podle jeho názoru je národní identita „duchovním konceptem“ založeným na společné historii a souboru hodnot.
Aus dieser Perspektive ist die nationale Identität ein „spirituelles Konzept“ auf Grundlage einer gemeinsamen Geschichte und einer Reihe von Werten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Soudobá verze tohoto vysvětlení zní, že svět se mění tak rychle, že je v ohrožení národní bezpečnost, ba i národní identita.
Die moderne Version dieser Erklärung lautet, dass die Welt sich so schnell ändert, dass die nationale Sicherheit und sogar die nationale Identität in Gefahr sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pro nás, německé konzervativce, nestojí evropská integrace a národní identita proti sobě - na rozdíl od našich odpůrců a mnoha dalších.
Europäische Integration und nationale Identität verstehen wir im Unterschied zu unseren politischen Gegnern und so vielen anderen, nicht als Gegensätze, sondern als die zwei Seiten einer Medaille.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Způsob uvažování, kdy národní identita chrání sama sebe trestním zákoníkem, v němž článek 301 představuje nepřetržitý referenční rámec, a v kterém se popírají chyby národa, je s tímto zvykem ve vážném konfliktu.
Eine Denkweise, die die nationale Identität durch das Strafgesetzbuch schützt, bei der Artikel 301 einen ständigen Bezugsrahmen darstellt und durch die Fehler einer Nation geleugnet werden, steht im klaren Widerspruch zu dieser Haltung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
národní měna
Landeswährung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ukazatel je vyjádřen v reálných hodnotách a v národní měně,
der Indikator wird in realen Werten und in Landeswährung ausgedrückt;
Údaje o reziduálních fiskálních dávkách se uvádějí v národní měně.
Die Daten für die restlichen Steuervergünstigungen werden in Landeswährung angegeben;
Otázka 15: Pokud je částka DPH přepočítána na národní měnu za použití směnného kurzu Evropské centrální banky, požaduje se oznámení?
Frage 15. Muss mitgeteilt werden, wenn ein MwSt.-Betrag unter Verwendung des Kurses der Europäischen Zentralbank in die Landeswährung umgerechnet wird?
Všechny údaje se uvádějí v milionech národní měny.
Alle Daten werden in Landeswährung in Millionen angegeben.
Hodnota zboží definovaná v odst. 1 a 2 je vyjádřena v národní měně.
Der in den Absätzen 1 und 2 definierte Warenwert ist in Landeswährung anzugeben.
Ceny se vyjadřují v národní měně za gigajoule.
Die Preise werden in Landeswährung pro Gigajoule angegeben.
Ceny se vyjadřují v národní měně za kWh.
Die Preise werden in Landeswährung pro kWh angegeben.
Kolonka 12: Hodnota v národní měně: Uveďte hodnotu kulturního statku v národní měně.
Feld 12: Wert in Landeswährung: Angabe des Wertes des Kulturgutes in einer Landeswährung.
Tyto transakce nezahrnují národní měnu [2A.25].
Die Landeswährung [2A.25] ist hierbei ausgeschlossen.
Členské státy, které ke dni podání žádosti o platbu nepřijaly euro jako svou měnu, přepočítají na eura výši výdajů uskutečněných v národní měně.
Mitgliedstaaten, die den Euro zum Zeitpunkt des Zahlungsantrags nicht als Währung eingeführt haben, rechnen die in ihrer Landeswährung verauslagten Ausgabenbeträge in Euro um.
národní parlament
nationales Parlament
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nepovažuji je za tajné, ale ani žádný národní parlament v civilizované demokracii si neukládá povinnost zveřejňovat pracovní, natož veškerou korespondenci.
Ich halte derartige Dokumente zwar nicht für vertraulich, aber kein nationales Parlament in einer kultivierten Demokratie schreibt die Pflicht zur Verbreitung berufsbezogener - geschweige denn sämtlicher - Korrespondenz vor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sami Irové, jejich národní parlament, diskutovali v podvýboru o příčinách, které vedly k negativnímu hlasování v referendu - protože odmítnutí mnohé překvapilo.
Die Iren selbst, ihr nationales Parlament, haben in einem Unterausschuss die Gründe dafür erörtert, warum es zu einem "Nein" gekommen war - da dies eine Überraschung für viele dort war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A navíc, jak kategoricky vyzve Komise národní parlament - a nemusí to být zrovna ten bulharský, aby vyřešil problém legislativní mezery a znovu zřídil nezávislý kontrolní orgány, který zrušil?
Wie kategorisch wird die Kommission darüber hinaus ein nationales Parlament ermahnen - nicht unbedingt das bulgarische Parlament -, die Frage legislativer Lücken zu klären und alle, von ihm abgeschafften, unabhängigen Kontrollgremien wieder einzusetzen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jiné země, kupříkladu Nový Zéland a Velká Británie, sice už zavedly opatření k ochraně velkých lidoopů před zhoubnými pokusy, ale žádný národní parlament dosud nedeklaroval, že by nějaké zvíře mohlo být osobou s vlastními právy.
Andere Länder wie Neuseeland und Großbritannien haben in der Vergangenheit Schritte unternommen, um Menschenaffen vor für sie schädlichen Experimenten zu schützen, doch kein nationales Parlament hat bisher verkündet, dass ein Tier eine mit Rechten ausgestattete Person sein könnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
národní právo
nationales Recht
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale znovu představa, že bychom dopředu nadekretovali jednotlivým členským zemím, že musí ratifikovat dokument, že nemají národní právo projít svou vlastní procedurou a rozhodnout se sami, jestli tento dokument přijmou či nikoli, mně připadá absurdní.
Aber einmal mehr erscheint mir der Gedanke absurd, dass wir den einzelnen Mitgliedstaaten im Voraus vorschreiben sollen, dass sie ein Dokument ratifizieren müssen, dass sie kein nationales Recht darauf haben, ihrem eigenen Verfahren zu folgen und dass für sie entschieden wird, ob sie es annehmen sollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
národní účty
volkswirtschaftliche Gesamtrechnungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Environmentální hospodářské účty poskytují více informací než národní účty samotné, neboť vypovídají o vzájemném působení faktorů souvisejících s hospodářstvím, domácnostmi a životním prostředím.
Umweltökonomische Gesamtrechnungen beschreiben die Wechselwirkungen zwischen der Wirtschaft, den privaten Haushalten und der Umwelt und haben daher einen höheren Informationsgehalt als reine volkswirtschaftliche Gesamtrechnungen.
Odborníci na národní účty jsou specializováni na oznamování v rámci postupu při nadměrném schodku a související statistiky.
Sachverständige für volkswirtschaftliche Gesamtrechnungen sind auf Meldungen und Statistiken im Rahmen von Defizitverfahren spezialisiert.
Pro účely provádění takových inspekcí by Komisi (Eurostatu) měli být nápomocni odborníci na národní účty.
Bei der Durchführung solcher Besuche kann die Kommission (Eurostat) gegebenenfalls von Sachverständigen für volkswirtschaftliche Gesamtrechnungen unterstützt werden.
V rámci uvedené funkce odborníci na národní účty poskytují nezávislé odborné posudky a nevyjadřují stanoviska příslušného členského státu.
In dieser Eigenschaft stellen die Sachverständigen für volkswirtschaftliche Gesamtrechnungen unabhängiges Expertenwissen zur Verfügung und vertreten nicht die Meinung ihres Mitgliedstaats.
Portugalsko požádalo Komisi o povolení použít národní účty vztahující se k dřívějším rokům, než je rok předposlední k výpočtu základu vlastních zdrojů z DPH pro rozpočtový rok 2009.
Portugal hat bei der Kommission beantragt, bei der Ermittlung der MwSt.-Eigenmittelgrundlage für das Haushaltsjahr 2009 volkswirtschaftliche Gesamtrechnungen für Jahre vor dem vorletzten Jahr verwenden zu dürfen.
Kritéria pro odborníky na národní účty
Definition der Sachverständigen für volkswirtschaftliche Gesamtrechnungen
Při uskutečňování metodických inspekcí v členských státech může Komise (Eurostat) žádat o pomoc odborníků na národní účty navržených jinými členskými státy na základě dobrovolnosti, jakož i úředníků z jiných útvarů Komise.
Bei der Durchführung methodenbezogener Besuche in den Mitgliedstaaten kann die Kommission (Eurostat) Sachverständige für volkswirtschaftliche Gesamtrechnungen, die von anderen Mitgliedstaaten freiwillig vorgeschlagen werden, und Beamte anderer Kommissionsdienststellen um Unterstützung ersuchen.
Seznam odborníků na národní účty
Liste der Sachverständigen für volkswirtschaftliche Gesamtrechnungen
Komise (Eurostat) povede seznam odborníků na národní účty vytvořený na základě návrhů zaslaných vnitrostátními orgány příslušnými pro oznamování v rámci postupu při nadměrném schodku.
Die Kommission (Eurostat) führt eine Liste von Sachverständigen für volkswirtschaftliche Gesamtrechnungen auf der Grundlage von Vorschlägen, die ihr von den für Meldungen im Rahmen eines Defizitverfahrens zuständigen nationalen Behörden übermittelt werden.
Při uskutečňování metodických inspekcí v členských státech si může Komise (Eurostat) vyžádat pomoc odborníků na národní účty navržených jinými členskými státy na základě dobrovolnosti, jakož i úředníků z jiných útvarů Komise.
Bei der Durchführung methodenbezogener Besuche in den Mitgliedstaaten kann die Kommission (Eurostat) Sachverständige für volkswirtschaftliche Gesamtrechnungen, die von anderen Mitgliedstaaten freiwillig vorgeschlagen werden, und Beamte anderer Kommissionsdienststellen um Unterstützung ersuchen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit národní
742 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Volkswirtschaftliche Gesamtrechnung
< [ doplní se národní údaje ] >
Nicht über 25° C lagern !
Národní fotbalový stadion
Národní park Peneda-Gerês
Nationalpark Peneda-Gerês
Národní parky v Nizozemsku
Nationalparks in den Niederlanden
Národní výbor československý
Tschechoslowakischer Nationalausschuss
Kategorie:Nationalpark in Tschechien
Národní knihovna České republiky
Nationalbibliothek der Tschechischen Republik
Národní park Kobuk Valley
Kobuk-Valley-Nationalpark
Russische Nationalbibliothek
Národní rada Slovenské republiky
Nationalrat der Slowakischen Republik
Národní park Death Valley
Death-Valley-Nationalpark
Iranisches Nationalmuseum
Ranthambhore-Nationalpark
Palästinensischer Nationalrat
Arlingtonský národní hřbitov
Nationalfriedhof Arlington
Tibetské národní povstání
Liste von Gebieten zum Natur- oder Landschaftsschutz in Belgien
Yellowstonský národní park
Národní park Bordžomi-Charagauli
Nationalpark Bordschomi-Charagauli
Indischer Nationalkongress
Kategorie:Nationalpark in Rumänien
Liste der Nationalparks in Brasilien
Slovenské národní divadlo
Slowakisches Nationaltheater
Národní park Capitol Reef
Capitol-Reef-Nationalpark
Národní park Bernardo O'Higgins
Nationalpark Bernardo O’Higgins
Československý národní výbor
Tschechoslowakischer Nationalausschuss
Nationalpark Kleine Fatra
Národní osvobozenecká armáda
Ejército de Liberación Nacional
Národní náboženská strana
Gruzínská národní akademie věd
Georgische Akademie der Wissenschaften
Národní park Severovýchodní Grónsko
Nordost-Grönland-Nationalpark
Bulharské národní obrození
Tschechischer Nationalrat
Schweizerische Nationalbank
Národní stadion Vasil Levski
Wassil-Lewski-Nationalstadion
Cherut – HaTnu’a HaLeumit
Etiopské národní obranné síly
Nationalpark Stilfser Joch
Nationalparks in Norwegen
Rakouská národní knihovna
Österreichische Nationalbibliothek