Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=národní hospodářství&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
národní hospodářství Volkswirtschaft 42
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

národní hospodářstvíVolkswirtschaft
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Není-li uvedeno žádné členění, znamená to celkové národní hospodářství celkem.
Falls keine spezielle Gliederung angegeben ist, bezieht sich die Variable auf die Volkswirtschaft insgesamt.
   Korpustyp: EU
Údaje za referenční vykazované roky 2000-2011 jsou povinné pouze za celkové národní hospodářství.
Die Daten für die Bezugsjahre 2000-2011 sind nur für die Volkswirtschaft insgesamt obligatorisch.
   Korpustyp: EU
Pouze velká měna, jíž se používá v mnoha členských státech a národních hospodářstvích je schopna utlumit dramatické dopady hospodářského kolapsu.
Nur eine große Währung, die von vielen Mitgliedstaaten und Volkswirtschaften getragen wird, kann die dramatischen Auswirkungen der Wirtschaftseinbrüche auffangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zejména pro malá a střední národní hospodářství a malé a střední podniky tak vznikají vysoké překážky pro účast v mezinárodním obchodě.
Insbesondere für kleine und mittlere Volkswirtschaften und Unternehmen werden dadurch hohe Hürden für die Beteiligung am internationalen Handel aufgebaut.
   Korpustyp: EU DCEP
V téměř všech národních hospodářstvích je zadávání veřejných zakázek důležitým katalyzátorem hospodářského rozvoje.
Öffentliches Auftragswesen ist in fast allen Volkswirtschaften ein wichtiger Katalysator für wirtschaftliche Entwicklung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V uplynulých týdnech jsme viděli, jak ratingové agentury mohou navýšit náklady pro půjčky pro celé národní hospodářství, když sníží rating nějaké zemi.
Die vergangenen Wochen haben gezeigt, dass die Rating-Agenturen die Kreditkosten für ganze Volkswirtschaften in die Höhe treiben, wenn sie ein Land herabstufen.
   Korpustyp: EU DCEP
Představuje důležitý krok na cestě k třetí průmyslové revoluci v Evropě, k přeměně našich evropských národních hospodářství na národní hospodářství s nízkými emisemi CO2.
Sie bedeutet einen wichtigen Schritt auf dem Weg zur dritten industriellen Revolution in Europa, zur Transformation unserer europäischen Volkswirtschaften in Volkswirtschaften mit CO2-arme Produktionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přeje-li si společnost tohoto režimu využít, musí podat žádost na ministerstvo národního hospodářství.
Damit das Unternehmen von dieser Regelung profitieren kann, muss es einen Antrag beim Ministerium für Volkswirtschaft stellen.
   Korpustyp: EU
Strukturální reformy a vhodná koordinace politik hrají zásadní úlohu při napomáhání národním hospodářstvím zvládat možný nepříznivý vývoj v globální ekonomice.
Strukturreformen und eine angemessene Koordinierung der Politiken spielen eine entscheidende Rolle dabei, dass die Volkswirtschaften möglichen nachteiligen weltwirtschaftlichen Entwicklungen besser Stand halten können.
   Korpustyp: EU
Všechny tyto obchodní preference na světě nelze využívat, jestliže základ pro fungování národního hospodářství ničí násilné konflikty.
Alle Handelspräferenzen nützen nichts, wenn gewaltsame Konflikte jede Grundlage für eine funktionierende Volkswirtschaft zerstören.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

80 weitere Verwendungsbeispiele mit "národní hospodářství"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

a o přínosech pro národní hospodářství členských států
sowie über den volkswirtschaftlichen Nutzen in den Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
Schengenské restrikce ničí víc než jen národní hrdost a hospodářství.
Durch die Schengen-Restriktionen wird mehr als nur der Nationalstolz und die Wirtschaft beschädigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Národní fond ochrany životního prostředí a vodního hospodářství (NFOSiGW)
Nationaler Fonds für Umweltschutz und Wasserwirtschaft (NFOSIGW)
   Korpustyp: EU
Národní fond ochrany životního prostředí a vodního hospodářství / Vojvodský fond ochrany životního prostředí a vodního hospodářství
Nationaler Fonds für Umweltschutz und Wasserwirtschaft/Woiwodschaftsfonds für Umweltschutz und Wasserwirtschaft
   Korpustyp: EU
Řecký ministr hospodářství a guvernér národní banky vybrali motivy na národní strany euromincí z návrhů odborné a umělecké poroty .
Aus einer Anzahl von Entwürfen , die ein Gremium aus Technikern und Künstlern vorgeschlagen hatte , wählten der Wirtschaftsminister und der Präsident der Bank von Griechenland die Motive für die nationalen Seiten der Münzen aus .
   Korpustyp: Allgemein
Dobrovolnická práce je dobrá pro vás, vaši komunitu, hospodářský rozvoj vašeho regionu a vaše národní hospodářství.
Freiwilligentätigkeit nützt dem Einzelnen, der Gemeinschaft und der wirtschaftlichen Entwicklung auf regionaler und nationaler Ebene.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Národní měna uvězněná ve svěrací kazajce eura se však nemůže přizpůsobovat potřebám svého hospodářství a občanů.
Leider kann sich die Währung einer Nation, die in der Euro-Zwangsjacke steckt, nicht nach den Bedürfnissen ihrer Wirtschaft und ihres Volkes richten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato zpráva je škodlivá pro evropské hospodářství a svědčí o pohrdání národní suverenitou.
Dieser Bericht schadet der europäischen Wirtschaft und zeigt Geringschätzung für die Souveränität des Volkes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aktivní nebo preventivní udržitelné lesní hospodářství poskytuje rámec , jehož prostřednictvím jsou dodržovány národní a regionální priority.
Die aktive oder präventive nachhaltige Waldbewirtschaftung bietet einen Rahmen , mit dem die nationalen und regionalen Prioritäten gewahrt bleiben.
   Korpustyp: EU DCEP
Využívají se také při sestavování různých ukazatelů materiálových toků na makroekonomické úrovni pro národní hospodářství.
Darüber hinaus werden diese Daten auch für die Erstellung verschiedener gesamtwirtschaftlicher Materialflussindikatoren für Volkswirtschaften verwendet.
   Korpustyp: EU DCEP
Využívají se také při sestavování různých ukazatelů materiálových toků na makroekonomické úrovni pro národní hospodářství.
Darüber hinaus werden diese Daten auch für die Erstellung verschiedener gesamtwirtschaftlicher Materialflussindikatoren für die Volkswirtschaften verwendet.
   Korpustyp: EU DCEP
Právě naopak, účet zaplatí ti, kdo jsou zaměstnaní, a evropská národní hospodářství.
Im Gegenteil: Beschäftigte und europäische Volkswirtschaften werden die Zeche zahlen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jejich přínos pro národní hospodářství a jejich potenciál růstu pro trh práce jsou nepopiratelné.
Ihre Bedeutung für die nationalen Volkswirtschaften und ihr Wachstumspotenzial für den Arbeitsmarkt sind unbestreitbar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Maďarsko několikrát zdůraznilo neúspěšnou privatizaci a význam společnosti Malév pro národní hospodářství.
Ungarn hat das Scheitern der Privatisierung und Malévs nationalökonomische Wichtigkeit mehrmals unterstrichen.
   Korpustyp: EU
očekávaný dopad propouštění na místní, regionální a národní hospodářství a zaměstnanost;
erwartete Auswirkungen der Entlassungen auf die lokale, regionale oder nationale Wirtschafts- und Beschäftigungslage;
   Korpustyp: EU
Neměli bychom dopustit, aby národní tvůrci politik v globalizovaném hospodářství kroužili kolem lamp.
In einer globalisierten Ökonomie sollte man nationale Politiker nicht länger das Licht umkreisen lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rakousko připustilo, že kvantitativní odhad eventuálních dopadů platební neschopnosti banky na národní hospodářství je téměř nemožný.
Österreich hat eingeräumt, dass eine quantitative Abschätzung eventueller Konsequenzen einer Insolvenz der Bank auf die Gesamtwirtschaft kaum möglich ist.
   Korpustyp: EU
Představuje důležitý krok na cestě k třetí průmyslové revoluci v Evropě, k přeměně našich evropských národních hospodářství na národní hospodářství s nízkými emisemi CO2.
Sie bedeutet einen wichtigen Schritt auf dem Weg zur dritten industriellen Revolution in Europa, zur Transformation unserer europäischen Volkswirtschaften in Volkswirtschaften mit CO2-arme Produktionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Národní reformy dnes probíhají dobrým tempem, evropské hospodářství stabilně roste a míra nezaměstnanosti je na nejnižší úrovni od roku 1998.
Heute kommen die nationalen Reformen gut voran, die europäische Wirtschaft verzeichnet stetige Zuwachsraten, während die Arbeitslosigkeit ihren niedrigsten Stand seit 1998 erreicht hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ministr pro národní plánování, hospodářské zvířectvo a rybolov, bývalý ministr obchodu, dříve zástupce ministra lesního hospodářství, člen parlamentu (dolní komora)
Minister für staatliche Planung, Viehzucht und Fischerei; ehemaliger Minister für Handel, ehemals stellvertretender Minister für Forstwirtschaft; Mitglied des Parlaments (Unterhaus)
   Korpustyp: EU
Na Komunistickou stranu Číny spadla klec - vlastně Síť. Pokud by vláda zemi od internetu odpojila, ochromila by národní hospodářství.
Die kommunistische Partei ist also im Internet gefangen, denn die Regierung kann nicht einfach den Stecker ziehen, ohne dadurch die Wirtschaft ernsthaft zu schwächen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hospodaření vojenských posádek je čím dál víc neudržitelné, zatímco bída v Pákistánu roste a národní hospodářství stagnuje.
Diese Garnisonswirtschaft lässt sich zunehmend schwieriger aufrecht erhalten, da sich die Armut in Pakistan vermehrt und die Wirtschaft versagt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rakousko zastávalo názor, že kvantitativní odhad eventuálních dopadů platební neschopnosti banky na národní hospodářství je téměř nemožný.
Österreich vertrat die Ansicht, dass eine quantitative Abschätzung eventueller Konsequenzen einer Insolvenz der Bank auf die Gesamtwirtschaft kaum möglich sei.
   Korpustyp: EU
vzhledem k tomu, že národní a regionální programy v oblasti lesního hospodářství představují hlavní nástroj realizace cílů strategie Evropské unie v oblasti lesního hospodářství a měly by zajišťovat shodu a soudržnost mezi vnitrostátními politickými úkoly a mezinárodními závazky,
unter Hinweis darauf, dass die nationalen und subnationalen Forstprogramme (NFP) das zentrale Instrument zur Umsetzung der Ziele der EU-Forststrategie sind und für Übereinstimmung und Kohärenz zwischen den nationalen politischen Vorgaben und internationalen Verpflichtungen sorgen müssen,
   Korpustyp: EU DCEP
H. vzhledem k tomu, že národní a regionální programy v oblasti lesního hospodářství představují hlavní nástroj realizace cílů strategie Evropské unie v oblasti lesního hospodářství a měly by zajišťovat shodu a soudržnost mezi vnitrostátními politickými úkoly a mezinárodními závazky,
H. unter Hinweis darauf, dass die nationalen und subnationalen Forstprogramme (NFP) das zentrale Instrument zur Umsetzung der Ziele der EU-Forststrategie sind und für Übereinstimmung und Kohärenz zwischen den nationalen politischen Vorgaben und internationalen Verpflichtungen sorgen müssen,
   Korpustyp: EU DCEP
Musí proto dostat možnost chránit účinněji svá národní hospodářství proti dováženému zboží, které je prodáváno za dumpingové ceny a které ničí místní trhy a živobytí místních lidí.
Ihnen muss man daher wieder die Möglichkeit geben, ihre eigenen Volkswirtschaften stärker vor den Importen von Waren, deren Dumpingpreise die lokalen Märkte zerstören und die Lebensgrundlagen der Menschen vernichten, zu schützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme bojovat a v rámci jednacího kola z Dohá přijmout závazek, aby bylo dosaženo liberalizace služeb, což často znamená přizvat skutečné národní oligarchie, které potlačují rozvoj místních hospodářství.
Im Rahmen der Doha-Runde müssen wir uns für eine verbindliche Zusage einsetzen, um die Liberalisierung von Dienstleistungen zu verwirklichen, was zugleich die Konfrontation mit staatlichen Oligarchien, die die Entwicklung lokaler Wirtschaften unterdrücken, beinhaltet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro ta národní hospodářství, do nichž fondy investují, stabilní, předvídatelný a nediskriminační rámec odstraní riziko odchodu těchto důležitých investorů, jinými slovy, opuštění Evropy a investování na jiných místech.
Für die Volkswirtschaften, in denen die Fonds investieren, bannt ein stabiler, berechenbarer und diskriminierungsfreier die Gefahr, dass diese wichtigen Investoren mit den Füßen abstimmen, das heißt Europa verlassen und andernorts investieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nepochybně pravda, že slabší národní hospodářství, chtějí-li zůstat součástí eurozóny, musí podléhat přísným kontrolám v oblasti rozpočtu a strategie správy dluhu.
Schwache Volkswirtschaften, das ist zweifellos richtig, müssen, wenn sie im Euroverbund bleiben wollen, einer strengen Budgetkontrolle und einer strengen Kontrolle ihrer Schuldenpolitik unterworfen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mnozí poslanci Evropského parlamentu dodnes nevědí, jaký bude dopad našeho hlasování na jejich národní hospodářství, protože zmiňovaná studie vzala v úvahu jen deset členských států.
Bis heute haben viele Abgeordnete die Konsequenzen unserer Abstimmung für ihre nationale Wirtschaft noch nicht erkannt, denn die zuvor erwähnte Studie betrachtete nur 10 der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že národní daňové systémy musí stále více zohledňovat internacionalizaci hospodářství a potřeba shromažďovat lidský kapitál ve znalostní společnosti,
in der Erwägung, dass die nationalen Steuersysteme zunehmend der Globalisierung der Wirtschaft und der Notwendigkeit der Akkumulation von Humankapital in einer wissensbasierten Gesellschaft Rechnung tragen müssen,
   Korpustyp: EU DCEP
(RO) Domnívám se, že každý členský stát se musí připravit na vstup do eurozóny, aby se vyhnul nesmírně závažným možným nepříznivým dopadům na národní hospodářství.
(RO) Ich denke, dass jeder Mitgliedstaat darauf vorbereitet sein muss, der Eurozone beizutreten, wenn er mögliche extrem schwere Beeinträchtigungen seiner nationalen Wirtschaft vermeiden will.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hospodářství Řecka, Španělska a Portugalska zaznamenala v roce 2009 velké rozpočtové schodky nejen kvůli celosvětové hospodářské krizi, ale také kvůli nepřiměřeným opatřením, která zavedly jejich národní vlády.
Die Ökonomien Griechenlands, Spaniens und Portugals verzeichneten hohe Haushaltsdefizite im Jahr 2009, und zwar nicht nur wegen der Weltwirtschaftskrise, sondern auch wegen der von ihren eigenen nationalen Regierungen ergriffenen unzureichenden Maßnahmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na základě této činnosti se aktivní a preventivní udržitelné lesní hospodářství, které umožňuje zohlednit národní i regionální priority, může stát na úrovni EU povinným.
Ausgehend von dieser Arbeit könnte eine aktive und präventive nachhaltige Waldbewirtschaftung – unter Berücksichtigung nationaler und regionaler Prioritäten – auf EU-Ebene vorgeschrieben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodaj navrhuje, aby se národní lesnické programy staly povinnými , čímž by se zajistil soulad a navázalo by se na shodu iniciativy Forest Europe na udržitelném lesním hospodářství .
Der Berichterstatter befürwortet die verbindliche Aufstellung nationaler Forstprogramme , da auf diese Weise die Einhaltung geltender Vorschriften sichergestellt und die Arbeit – ausgehend von dem Konsens, der im Rahmen von FOREST EUROPE in der Frage der nachhaltigen Waldbewirtschaftung erzielt wurde – fortgesetzt werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
- Pomocí množství rozdílných dohod (tzv. „mísa se špagetami“) se výrazně zvyšují náklady na transakce pro národní hospodářství a pro podniky, jelikož se musejí vyrovnávat s velmi rozdílnými předpisy.
- Durch die Vielzahl unterschiedlichster Abkommen (sog. „Spaghetti-Schüssel“) erhöhen sich die Transaktionskosten für die Volkswirtschaften und die Unternehmen deutlich, da sie sich mit sehr unterschiedlichen Regelungen arrangieren müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zejména pro malá a střední národní hospodářství a malé a střední podniky tak vznikají vysoké překážky pro účast v mezinárodním obchodě.
Insbesondere für kleine und mittlere Volkswirtschaften und Unternehmen werden dadurch hohe Hürden für die Beteiligung am internationalen Handel aufgebaut.
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhoval bych, aby pan Sterckx tento dluh částečně splatil tím, že laskavě upustí od pokusu zničit britské hospodářství a Británii jako národní stát.
Ich würde vorschlagen, dass Herr Sterckx diese Verbindlichkeit teilweise zurückzahlt, indem er aufhört, die britische Wirtschaft und Großbritannien als Nationalstaat zu zerstören.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie podporuje trvalé úsilí vlády národní jednoty při provádění všeobecné politické dohody a vítá úspěchy, kterých bylo dosaženo v rámci stabilizace hospodářství a obnovy základních sociálních služeb.
Die Europäische Union unterstützt die laufenden Anstrengungen der Regierung der Nationalen Einheit zur Umsetzung des Umfassenden Abkommens und begrüßt die Fortschritte, die bei der Stabilisierung der Wirtschaft und der Wiederherstellung der sozialen Grundversorgung erzielt wurden.
   Korpustyp: EU
Poslední dvě Dlouhodobá fóra odhadovala, že se světové hospodářství po globální finanční krizi neusadí tradičním, cyklickým způsobem. Stálo spíše před mnohaletými restrukturalizacemi národní i globální povahy.
Die beiden letzten Secular Forums gingen davon aus, dass sich die Weltwirtschaft nach der globalen Finanzkrise nicht in traditioneller, zyklischer Weise neu austarieren würde, sondern dass sie vor mehrjährigen Anpassungen von sowohl nationaler wie globaler Art stünde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A. vzhledem k tomu, že národní daňové systémy musí stále více zohledňovat internacionalizaci hospodářství a potřeba shromažďovat lidský kapitál ve znalostní společnosti vede k prudkému nárůstu veřejných výdajů,
A. in der Erwägung, dass nationale Steuersysteme zunehmend der Globalisierung der Wirtschaft Rechnung tragen müssen, während gleichzeitig die Notwendigkeit der Akkumulation von Humankapital in einer wissensgestützten Gesellschaft zu einem raschen Anstieg der öffentlichen Ausgaben führt,
   Korpustyp: EU DCEP
V uplynulých týdnech jsme viděli, jak ratingové agentury mohou navýšit náklady pro půjčky pro celé národní hospodářství, když sníží rating nějaké zemi.
Die vergangenen Wochen haben gezeigt, dass die Rating-Agenturen die Kreditkosten für ganze Volkswirtschaften in die Höhe treiben, wenn sie ein Land herabstufen.
   Korpustyp: EU DCEP
, a to na základě jejich potřeb zejména s ohledem na dopad reformy na odvětví cukru v dané zemi a na význam odvětví cukru pro její národní hospodářství.
Absatz 3 genannten Maßnahmen erhält, nach Maßgabe seines Bedarfs insbesondere in Verbindung mit den Auswirkungen der Reform des Zuckersektors auf das Land und der volkswirtschaftlichen Bedeutung des Zuckersektors fest.
   Korpustyp: EU DCEP
Musím také vyjádřit svůj kritický postoj ke skutečnosti, že v této svízelné situaci, kdy Venezuelané trpí výpadky energie, nedostatkem vody a žalostným stavem hospodářství, prezident Chávez koupil zbraně pro Národní gardu v hodnotě přes 70 milionů USD.
Kritikwürdig ist meines Erachtens auch, dass Chávez in dieser prekären Situation, in der die Bevölkerung unter Stromausfällen, Wassermangel und desolater Wirtschaftslage leidet, für über 70 Millionen US-Dollar Waffen für die Nationalgarde eingekauft hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V době, kdy národní hospodářství upadají do dluhů a členské státy škrtají v rozpočtech, jsou tyto rozpočtové škrty často zaměřené na oblasti, jako je zdravotní péče a vzdělání, ve kterých pracují ženy.
Das ist aktuell der Fall, wo Volkswirtschaften sich verschulden und die Mitgliedstaaten ihre Haushalte kürzen. Diese Haushaltskürzungen zielen häufig auf Bereiche wie das Gesundheitswesen und die Bildung, in denen Frauen arbeiten, ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Součástí této rozsáhlé studie by měl být přehled o objemu odvětví, o jeho ukazatelích, o profilu účastníka cestovního ruchu, o výdajích v rámci cestovního ruchu a o přínosech a/nebo problémech pro národní hospodářství členských států.
Kenntnis über den Umfang dieses Sektors, seiner Merkmale, Profile der Touristen, Reiseausgaben und den Nutzen und/oder die Probleme für die Volkswirtschaften der Mitgliedstaaten sollten Teil dieser erweiterten Analyse sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedna věc, kterou potřebujeme určitě - a na tomto se s vámi bezvýhradně shodneme, vážený pane předsedo Komise - je soubor pravidel na zkrocení kapitalismu ve stylu divokého západu, který dominuje finančním trhům a vpravdě ohrožuje celé národní hospodářství.
Was wir aber in jedem Fall brauchen - und da haben wir eine große Übereinstimmung mit Ihnen, Herr Kommissionspräsident: Dieser Wildwestkapitalismus, der an den Finanzmärkten herrscht, der ganze Volkswirtschaften bedroht, jawohl, der braucht internationale Regeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tvůrci hospodářské politiky se shodovali na tom , že národní hospodářství by mnohem těsněji propojil trh bez vnitřních hranic , který by výrazně přispěl ke zvýšení míry hospodářské integrace ve Společenství .
Es kam unter den politischen Entscheidungsträgern zu einem zunehmenden Konsens darüber , dass ein Markt ohne Binnengrenzen die nationalen Volkswirtschaften enger miteinander verknüpfen und das wirtschaftliche Zusammenwachsen innerhalb der Gemeinschaft spürbar fördern würde .
   Korpustyp: Allgemein
Názor Hospodářského a měnového výboru hovoří o zlepšení konkurenčního prostředí, překonání existujících překážek, pokud jde o nové účastníky vstupující do sítě, a podpoře investic, což je klíčové pro národní hospodářství a jednotlivé spotřebitele.
In der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für Wirtschaft und Währung wird unterstrichen, dass es wichtig ist, das Wettbewerbsumfeld zu verbessern, für neue Marktteilnehmer vorhandene Hemmnisse beim Zugang zum Netz zu beseitigen und Investitionstätigkeit zu fördern, da diese für die Volkswirtschaften und den einzelnen Verbraucher ausschlaggebend sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ekonomický výzkum prokázal, že národní hospodářství mohou ze zavedení hospodářské soutěže na trhu s elektrickou energií očekávat velké zisky. V takovém případě je však důležité rozdělit vertikálně integrační struktury.
Allerdings hat die Wirtschaftsforschung nachgewiesen, dass ein vom Wettbewerb bestimmter Elektrizitätsmarkt großen volkswirtschaftlichen Nutzen bringt, wobei es jedoch wichtig ist, die Tätigkeitsbereiche vertikal integrierter Unternehmen zu trennen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vím, že také národní parlamenty, zvláště nizozemský, si pomalu ale jistě začínají uvědomovat, že přizpůsobování předpisů a účelový výběr při provádění může být na škodu fungování vnitřního trhu i tuzemského hospodářství.
Meines Wissens sickert auch in den einzelstaatlichen Parlamenten, darunter unter anderem im niederländischen Parlament, langsam aber sicher die Einsicht durch, das sich wählerisches Verhalten und die einzelstaatliche Erweiterung der EU-Gesetzgebung bei der Umsetzung von Gesetzen für das Funktionieren des Binnenmarktes sowie auch die eigene Wirtschaft nachteilig auswirken können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V celé Evropě se objevuje podivné nadšení, i když nezaměstnanost stoupá, národní hospodářství se zadlužují, obyvatelstvo stárne a nad Evropou se visí jakási trojnásobná gilotina, a přes všechny tyto problémy byla recese prohlášena za skončenou.
Durch ganz Europa zieht sich ein seltsamer Optimismus, obwohl die Arbeitslosigkeit im Anstieg begriffen ist, Volkswirtschaften sich immer mehr verschulden, die Bevölkerung zunehmend älter wird und damit eine Art dreifaches Unheil über Europa hereinzubrechen droht. All dessen zum Trotz wurde die Rezession für überwunden erklärt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Program makrofinanční pomoci k posílení gruzínského hospodářství, který je realizován od roku 2009, je proto stále rozhodující pro další rozvoj pozitivních politických a hospodářských vztahů a také s ohledem na národní bezpečnost.
Das Programm der Makrofinanzhilfe zur Stärkung der georgischen Wirtschaft, welches seit 2009 umgesetzt wird, ist daher noch immer von entscheidender Bedeutung für die weitere Entwicklung guter politischer und wirtschaftlicher Beziehungen, und das auch unter dem Gesichtspunkt der nationalen Sicherheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zdůrazňuje důležitost veřejných investic, jak na úrovni EU, tak na národní úrovni, na podporu sociální a hospodářské soudržnosti, jakožto prostředků na zvýšení poptávky a na podporu růstu hospodářství a zaměstnanosti;
betont die Bedeutung von Investitionen der öffentlichen Hand auf EU und nationaler Ebene für die Förderung des sozialen und wirtschaftlichen Zusammenhalts und als ein Mittel zur Steigerung der Nachfrage sowie zur Ankurbelung des Wirtschafts- und Beschäftigungswachstums;
   Korpustyp: EU DCEP
Tato dohoda má největší význam pro Portugalsko vzhledem k délce jeho pobřeží a významu moře pro jeho národní hospodářství, a samozřejmě i s přihlédnutím ke katastrofám nazvaným Erika a Prestige.
Dieses Übereinkommen ist für Portugal unter Berücksichtigung seiner langen Küsten und der Bedeutung des Meeres für seine nationale Wirtschaft von größter Wichtigkeit, ganz zu schweigen von der Erika - und der Prestige-Katastrophe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Omezení reformy hospodářství na regionální nebo národní úroveň je jednodušší, ale v dlouhodobém horizontu nepředstavuje dobrý způsob, jak bojovat proti krizi, která má celosvětový rozměr, a boj proti níž vyžaduje společné nástroje, jež budou využity v celosvětovém měřítku.
Die Beschränkung der Wirtschaftsreform auf ein regionales oder nationales Niveau ist leichter, aber langfristig ist dies keine gute Lösung, die Krise zu bekämpfen. Sie ist von globalen Ausmaßen und ihre Bekämpfung fordert gemeinsame Instrumente, die weltweit verwendet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proměna evropského hospodářství v udržitelné musí znamenat zvýšení konkurenceschopnosti evropských společností a musí také vytvořit nové příležitosti pro národní ekonomiky, které budou vycházet z hospodářských a ekologických výzev, jimž Evropa čelí.
Die Umwandlung der Wirtschaft Europas in eine nachhaltige Wirtschaft muss die europäischen Unternehmen wettbewerbsfähiger machen. Zudem entstehen den nationalen Volkswirtschaften - als Folge der wirtschaftlichen und ökologischen Herausforderungen, denen sich Europa gegenüber sieht - neue Möglichkeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Národní lesnické programy by se měly vztahovat minimálně na pětiletá období založená na přesných a měřitelných hodnotících kritériích ex-ante a ex-post a na začlenění přizpůsobivého a preventivního lesního hospodářství.
Die nationalen Forstprogramme sollten sich über einen Zeitraum von mindestens 5 Jahren erstrecken, auf genauen und quantifizierbaren Kriterien für die Ex-ante- und Ex-post-Bewertung basieren und eine auf Anpassung und Prävention ausgerichtete Waldbewirtschaftung vorsehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Máme určité pochybnosti o evropském mechanismu civilní ochrany, protože se nakonec může ukázat, že jde jen o jiný druh snahy o smazání důležitých aspektů národní suverenity, například řízení přírodních zdrojů, především v oblasti lesního hospodářství.
Zweifel hegen wir gegenüber dem Zivilschutzmechanismus der Gemeinschaft, weil er ein weiteres Mittel sein kann, um wichtige Bereiche wie die Bewirtschaftung der Naturressourcen, vor allem der Wälder, der nationalen Souveränität zu entziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rada pro hospodářství a finance (ECOFIN) souhlasila na svém neformálním zasedání ve Veroně v dubnu 1996, že euromince by měly mít společnou evropskou rubovou stranu a zvláštní národní lícovou stranu.
Auf der informellen Tagung des Rats „Wirtschaft und Finanzen“ im April 1996 in Verona wurde beschlossen, dass die Euro-Münzen über eine gemeinsame europäische Seite sowie über eine unterschiedliche nationale Seite verfügen sollen.
   Korpustyp: EU
V souladu s čl. 4 odst. 2 nařízení (EU) č. 1309/2013 je žádost Irska považována za přípustnou, neboť propouštění má závažný dopad na zaměstnanost a na místní, regionální nebo národní hospodářství.
Der Antrag Irlands wird gemäß Artikel 4 Absatz 2 der Verordnung (EU) Nr. 1309/2013 als zulässig betrachtet, da die Entlassungen schwerwiegende Auswirkungen auf die Beschäftigung und die lokale, regionale oder nationale Wirtschaft haben.
   Korpustyp: EU
K podpoře přístupu k práci pro všechny věkové kategorie a zvýšení úrovně produktivity a kvality práce je třeba více investovat do lidského kapitálu a vyvinout a prosazovat účinné národní strategie celoživotního vzdělávání ve prospěch jednotlivců, podniků, hospodářství i společnosti.
Um den Zugang zur Beschäftigung für alle Altersgruppen zu erleichtern und das Produktivitätsniveau und die Arbeitsplatzqualität zu verbessern, muss zum Nutzen des Einzelnen, der Unternehmen, der Wirtschaft und der Gesellschaft mehr und effektiver in Humankapital investiert werden, und es müssen wirksame nationale Strategien für das lebenslange Lernen umgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Ten si může dělat, co chce - může zrazovat státní priority, může rozdrtit život kteréhokoli Ukrajince, může po kouscích rozdávat národní hospodářství těm pár oblíbencům, kteří tancují, jak on píská.
Er kann machen, was er will - kann die Prioritäten des Landes verraten, kann das Leben eines jeden Ukrainers zunichte machen; kann die nationale Wirtschaft häppchenweise an die wenigen Begünstigten verteilen, die ihm Folge leisten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pevnější národní statistické systémy jsou ve skutečnosti prvním krokem ke zlepšení přesnosti, včasnosti a dostupnosti dat, která jsou nezbytná pro výpočet téměř všech podstatných ukazatelů hospodářství a sociálního blahobytu.
Tatsächlich sind stärkere nationale statistische Systeme der erste Schritt zur Verbesserung von Genauigkeit, Pünktlichkeit und Verfügbarkeit der Daten, die für die Kalkulation fast aller wichtigen wirtschaftlichen oder sozialen Wohlfahrtsindikatoren unerlässlich sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
2. zdůrazňuje důležitost veřejných investic na podporu sociální a hospodářské soudržnosti, a to jak na úrovni EU, tak na národní úrovni, jakožto prostředků na zvýšení poptávky a na podporu růstu hospodářství a zaměstnanosti;
2. betont die Bedeutung von Investitionen der öffentlichen Hand auf EU- und nationaler Ebene für die Förderung des sozialen und wirtschaftlichen Zusammenhalts und als ein Mittel zur Steigerung der Nachfrage sowie zur Ankurbelung des Wirtschafts- und Beschäftigungswachstums;
   Korpustyp: EU DCEP
Toto rozhodnutí by mělo posílit schopnost EBRD rozšířit své činnosti v zemích, ve kterých provádí operace, a tak poskytnout cennou pomoc jejich ekonomikám v době pro národní hospodářství nelehké.
Dieser Beschluss dürfte die Fähigkeit der EBWE stärken, ihre Aktivitäten in ihren Empfängerländern auszuweiten und so den Volkswirtschaften dieser Länder in wirtschaftlich schwierigen Zeiten wertvolle Unterstützung zu leisten.
   Korpustyp: EU DCEP
AIPQR považuje příspěvek společnosti Petrogal za zásadní pro zajištění a podporu rozvoje centra pro konkurenceschopnost a technologie rafinérského a petrochemického průmyslu a výrobních odvětví jako součást portugalské strategie pro podporu klíčových výrobních odvětví pro národní a regionální hospodářství.
Der AIPQR zufolge ist der Beitrag von Petrogal von wesentlicher Bedeutung für die Realisierung und Förderung des Wettbewerbsfähigkeits- und Technologiezentrums der Raffinerie-, Petrochemie- und Industriegüterindustrie im Rahmen der portugiesischen Strategie zur Förderung von Schlüsselindustrien für die nationale und die regionale Wirtschaft.
   Korpustyp: EU
Kromě toho se dospělo k závěru, že členské státy poskytly dostatečné množství informací o přímé a jednoznačné souvislosti mezi propouštěním z důvodu nadbytečnosti s celosvětovou finanční a hospodářskou krizí a jejich výrazným negativním dopadem na místní, regionální a národní hospodářství.
Außerdem gelangte die Kommission zu dem Schluss, dass die Mitgliedstaaten ausreichende Informationen über einen direkten und nachweisbaren Zusammenhang zwischen den Entlassungen und der globalen Finanz- und Wirtschaftskrise und über die beträchtlichen negativen Auswirkungen auf die lokale, regionale und nationale Wirtschaft bereitgestellt haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Unie nadále podporuje pokračující úsilí vlády národní jednoty při provádění všeobecné politické dohody a vítá pokrok, jehož bylo v Zimbabwe dosaženo, pokud jde o stabilizaci hospodářství a obnovu sociálních služeb.
Die Union unterstützt weiter die laufenden Anstrengungen der Regierung der Nationalen Einheit zur Umsetzung des GPA und begrüßt die Fortschritte, die bei der Stabilisierung der Wirtschaft und der Wiederherstellung der sozialen Grundversorgung in Simbabwe erzielt wurden.
   Korpustyp: EU
Od té doby Evropská unie pokračovala v podpoře trvalého úsilí vlády národní jednoty při provádění všeobecné politické dohody a uvítala úspěchy, kterých bylo dosaženo, pokud jde o stabilizaci hospodářství a obnovu základních sociálních služeb.
Seither hat die Europäische Union die Anstrengungen der Regierung der Nationalen Einheit zur Umsetzung des Umfassenden Politischen Abkommens weiterhin unterstützt und die Fortschritte begrüßt, die bei der Stabilisierung der Wirtschaft und der Wiederherstellung der sozialen Grundversorgung erzielt wurden.
   Korpustyp: EU
F. vzhledem k tomu, že sektor zdravotnictví je pro národní hospodářství strategicky důležitý s ohledem na vysoký počet lidí, které v současné době zaměstnává, a s ohledem na jeho potenciál vytvářet mnoho pracovních míst, a tak zvyšovat růstový potenciál národních hospodářství,
F. in der Erwägung, dass der Gesundheitssektor angesichts seines derzeit hohen Beschäftigungsniveaus, der Möglichkeiten für die Schaffung einer großen Anzahl neuer Arbeitsplätze und des damit verbundenen erheblichen Wachstumspotenzials für die Volkswirtschaften von strategischer Bedeutung ist,
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá Radu a Komisi, aby při prověřování svých politik a nástrojů rozvojové spolupráce dbaly také na to, aby nežádoucí vlivy na národní hospodářství v rozvojových zemích, jako je rostoucí závislost na prostředcích rozvojové pomoci s negativními vlivy na růst, platy a zaměstnanost, jakož i vznik struktur klientelismu a korupce, byly co nejnižší;
fordert den Rat und die Kommission auf, bei der Überprüfung ihrer Instrumente und Politiken der Entwicklungszusammenarbeit außerdem darauf zu achten, unbeabsichtigte Effekte auf die Volkswirtschaften in den Entwicklungsländern wie eine zunehmende Abhängigkeit von Entwicklungshilfetransfers mit negativen Auswirkungen auf Wachstum, Löhne und Beschäftigung sowie die Etablierung von profitorientierten Strukturen und Korruption so gering wie möglich zu halten;
   Korpustyp: EU DCEP
EU nemůže a nesmí promarnit příležitost podílet se na tvorbě obnovené obchodní politiky a pomoci těmto zemím, které se potýkají se sociálními a politickými nepokoji, jež mají dalekosáhlé důsledky pro jejich národní hospodářství a v konečném důsledku i pro naše investice v těchto oblastech.
Die Union kann und darf die Gelegenheit nicht versäumen, eine wesentliche Rolle bei der Schaffung einer erneuerten Handelspolitik zu spielen, welche in der Lage ist, diese Länder zu unterstützen, die von sozialen und politischen Unruhen überwältigt wurden, was dramatische Auswirkungen auf die Volkswirtschaften und demzufolge auf unsere Investitionen in diesen Gebieten hatte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
6. vybízí Komisi, aby pokračovala v jednáních se členskými státy Světové obchodní organizace ohledně snížení celních poplatků na co nejnižší společnou úroveň a na odstranění netarifních překážek a aby počítala s možností udělit výjimky těm rozvojovým zemím, jejichž národní hospodářství obzvláště závisí na vývozu textilu a oděvů;
6. ermutigt die Kommission, die Verhandlungen mit den WTO-Mitgliedstaaten fortzusetzen, damit die Zölle auf den niedrigstmöglichen gemeinsamen Satz gesenkt und die nicht tarifären Hemmnisse abgeschafft werden, und gleichzeitig die Möglichkeit von Ausnahmebestimmungen zugunsten jener Entwicklungsländer vorzusehen, deren nationale Wirtschaft besonders abhängig von Ausfuhren von Textilien und Bekleidung ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k rozsahu hrozeb a celkové lesní ploše EU by mělo být navýšeno financování z druhého pilíře SZP pro lesy pod podmínkou, že budou existovat národní lesnické programy a operační plány hospodaření, které budou zahrnovat strategii EU v oblasti biologické rozmanitosti a dlouhodobé harmonogramy pro projekty v oblasti lesnictví v rámci udržitelného lesního hospodářství.
Angesichts des Ausmaßes der Bedrohungen und des Gesamtumfangs der Waldflächen der EU sollten die Fördermittel der zweiten Säule der GAP aufgestockt werden, sofern ein nationales Forstprogramm und funktionierende Bewirtschaftungspläne vorliegen, die der EU-Strategie zur Erhaltung der biologischen Vielfalt Rechnung tragen und lange Fristen für Forstprojekte vorsehen, die auf nachhaltige Waldbewirtschaftung ausgerichtet sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho se dospělo k závěru, že tento členský stát poskytl dostatečné množství informací o přímé a jednoznačné souvislosti mezi propouštěním z důvodu nadbytečnosti a celosvětovou finanční a hospodářskou krizí a mezi výrazným negativním dopadem těchto jevů na místní, regionální a národní hospodářství.
Außerdem wird die Schlussfolgerung gezogen, dass der betreffende Mitgliedstaat ausreichende Informationen über einen direkten und nachweisbaren Zusammenhang zwischen den Entlassungen und der globalen Finanz- und Wirtschaftskrise und über die beträchtlichen negativen Auswirkungen auf die lokale, regionale und nationale Wirtschaft bereitgestellt hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Násilí musí ustoupit bezpečnosti pro obyvatele, bezpráví a politické vytěsňování musí vystřídat právní řád a participační vláda, etnickou, náboženskou a třídní či kastovní polarizaci musí nahradit národní usmíření a poničená válečná hospodářství se musí transformovat ve fungující tržní ekonomiky, jež dají obyčejným lidem možnost se uživit.
Gewalt muss Platz machen für die Sicherheit der Bewohner; Gesetzlosigkeit und politische Ausgrenzung müssen Platz machen für Rechtsstaatlichkeit und eine partizipatorische Regierung; ethnische, religiöse oder Klassen-/Kastenpolarisierungen müssen einer nationalen Aussöhnung weichen; und ruinierte Kriegsökonomien müssen in funktionsfähige Marktwirtschaften umgewandelt werden, die es normalen Menschen ermöglichen, ihren eigenen Lebensunterhalt zu verdienen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vyzývá Roberta Mugabeho k odstoupení a k tomu, aby byla v Zimbabwe vytvořena vláda národní jednoty, do které by byly začleněny i opoziční skupiny a další osoby s dobrou pověstí, aby mohla být v Zimbabwe obnovena slušnost, provedena obnova zhrouceného hospodářství a zlepšena situace v oblasti lidských práv;
fordert Robert Mugabe zum Rücktritt auf und verlangt die Einsetzung einer Regierung der nationalen Einheit in Simbabwe, die auch Oppositionsgruppen und andere Personen, die sich engagieren wollen, mit einbezieht, damit vernünftige Regierungsstandards in Simbabwe wieder hergestellt werden, die zerstörte Wirtschaft wieder aufgebaut wird und die Menschenrechte wieder geachtet werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Násilí musí ustoupit bezpečnosti pro obyvatele, bezpráví a politické vytěsňování musí vystřídat právní řád a participační vláda, etnickou, náboženskou a třídní či kastovní polarizaci musí nahradit národní usmíření a poničená válečná hospodářství se musí transformovat ve fungující tržní ekonomiky, jež dají obyčejným lidem možnost se uživit.
Gesetzlosigkeit und politische Ausgrenzung müssen Platz machen für Rechtsstaatlichkeit und eine partizipatorische Regierung; ethnische, religiöse oder Klassen-/Kastenpolarisierungen müssen einer nationalen Aussöhnung weichen; und ruinierte Kriegsökonomien müssen in funktionsfähige Marktwirtschaften umgewandelt werden, die es normalen Menschen ermöglichen, ihren eigenen Lebensunterhalt zu verdienen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
VZHLEDEM k tomu, že nařízení (ES) č. 546/2006 obsahuje ustanovení o doplňkových zárukách týkajících se obchodu uvnitř Společenství a o úředním omezení přemísťování vztahujícím se na hospodářství, v nichž jsou drženy ovce a kozy určené pro státy ESVO EHP, jejichž národní programy tlumení klusavky byly Kontrolním úřadem ESVO schváleny,
Die Verordnung (EG) Nr. 546/2006 sieht zusätzliche Garantien im innergemeinschaftlichen Handel und amtliche Verbringungsbeschränkungen für Betriebe mit Schafen und Ziegen vor, die für die EWR-EFTA-Staaten bestimmt sind, deren nationale Programme zur Bekämpfung der Traberkrankheit von der EFTA-Überwachungsbehörde genehmigt wurden.
   Korpustyp: EU