Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Národnost sama by ale ve skutečně nadnárodní instituci neměla hrát žádnou roli.
Nationalitäten selbst sollten in einer wahrhaft supranationalen Institution aber keine Rolle spielen.
Kluci z celé zeme, ruzných národností a zpusobu života.
Jungen aus dem ganzen Land, aller Nationalitäten und Klassen.
Láska nezná hranice, národnosti, nebo pohlaví.
Liebe kennt keine Grenzen, Nationalitäten, und keine Tabus.
Kultura a národnost, ba ani gaullistický šovinismus však nemohou vysvětlit všechno.
Doch können Kultur und Nationalität oder selbst gaullistischer Chauvinismus nicht alles erklären.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Láska nezná hranice, národnosti, nebo pohlaví.
Liebe kennt keine Grenzen, keine Nationalitäten und auch keine Tabus!
Různé země a různé národnosti utvářely různé zkušenosti.
Durch unterschiedliche Erfahrungen wurden unterschiedliche Länder und unterschiedliche Nationalitäten geprägt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Miliony lidí všech vyznání, národností a vzhledu prošly koncentračními tábory.
Millionen Menschen unterschiedlicher Religion, Nationalität, Gesellschaft durchliefen die Vernichtungsmaschinerie.
Pachatelé trestných činů bez rozdílu národnosti velmi často zneužívají zvláště zranitelné skupiny obyvatel, jako jsou děti.
Kriminelle jeder Nationalität beuten sehr oft vor allem Menschen aus, die besonders schutzbedürftig sind, wie z. B. Kinder.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Díky mezinárodní smlouvě žily na jejím území všechny národnosti pod sluncem.
Aufgrund eines internationalen Abkommens lebten innerhalb der Stadtgrenzen alle erdenklichen Nationalitäten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
013: Národnost: Kolonka 013 „Národnost“ musí být vyplněna co nejúplněji na základě dostupných informací.
013: Staatsangehörigkeit: Rubrik 013 „Staatsangehörigkeit“ muss auf der Grundlage der vorliegenden Informationen so vollständig wie möglich ausgefüllt werden.
Rusové polskou národnost Jana Pavla považovali za vazbu k dlouhé historii domnělého útisku ruského pravoslaví.
Die Russen sahen Johannes Pauls polnische Staatsangehörigkeit als seine Verbindung zu einer langen Geschichte der empfundenen Unterdrückung der russischen Orthodoxie an.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Námitka se nesmí zakládat na národnosti členů.
Die Ablehnung darf nicht mit der Staatsangehörigkeit der Mitglieder begründet werden.
V roce 2007 byl rozveden milion manželství, z nichž 13 % tvořili páry různých národností.
Im Jahr 2007 wurden in der EU 1 Mio. Ehescheidungen durchgeführt, 13 % davon betrafen Paare mit unterschiedlicher Staatsangehörigkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasovala jsem pro přijetí zprávy o nařízení, které zavádí jasná pravidla pro mezinárodní páry (kde jsou manželé jiné národnosti) usilující o rozvod nebo rozluku osob nebo majetku v zemi svého původu nebo bydliště.
Ich habe für diesen Bericht über die Verordnung gestimmt, die klare Vorschriften für das Verfahren bei internationalen Paaren (d. h. Ehegatten verschiedener Staatsangehörigkeiten) schafft, die eine Scheidung oder Trennung ohne Auflösung des Ehebandes - auch im Hinblick auf die Trennung ihres Besitzes - in ihrem Herkunfts- oder Aufenthaltslandes wünschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máme tu 27 různých národností. Ale žádný gang.
Wir haben hier 27 verschiedene Staatsangehörigkeiten, aber keine einzige Gang.
013 národnost: Kolonka 013 „Národnost“ musí být vyplněna co nejúplněji na základě dostupných informací.
013 Staatsangehörigkeit: Rubrik 013 „Staatsangehörigkeit“ muss aufgrund der vorliegenden Informationen so vollständig wie möglich ausgefüllt werden.
Načasování útoků toho prozrazuje stejně jako národnost obětí.
Der Zeitpunkt der Anschläge ist ebenso aufschlussreich wie die Staatsangehörigkeit der Ziele.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Uvedení národnosti bydlícího vlastníka není pro oddělení rezidentů od nerezidentů dostačující.
Die Staatsangehörigkeit eines Eigentümers eigengenutzten Wohnraums reicht nicht aus, um einen Gebietsansässigen von einem Gebietsfremden zu unterscheiden.
Na evropské úrovni je právní situace, pokud jde o právo rozhodné ve věcech rozvodu a rozluky partnerů různých národností, v současné době velmi matoucí.
Die rechtliche Situation auf europäischer Ebene im Hinblick auf das im Bereich der Ehescheidung und Trennung ohne Auflösung des Ehebandes von Ehegatten mit unterschiedlicher Staatsangehörigkeit anzuwendende Recht ist momentan sehr unübersichtlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "národnost"
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Změnil snad národnost, Harry?
Er schmückt sich nicht mit fremden Federn.
Řekni, čuráku, co jseš za národnost?
Sag mal Du Arsch, welcher Nation gehörst Du an?
Požadavky na národnost některých – alespoň jednoho – z vysokých bankovních představitelů.
Staatsangehörigkeitserfordernis für mindestens eine Führungskraft der Bank.
Nevidím tě dva týdny a najednou ti nedokážu určit národnost.
Nach zwei Wochen bist du völlig verändert.
Může jít o různou víru, národnost nebo o obrovský věkový rozdíl.
Es könnte verschiedener Glaube oder verschiedene Staatsbürgerschaften sein. Oder ein großer Altersunterschied.
dodržování lidských práv všech afghánských občanů, bez ohledu na pohlaví, národnost nebo náboženství,
Achtung der Menschenrechte der gesamten afghanischen Bevölkerung ungeachtet des Geschlechts, der ethnischen Zugehörigkeit und der Religion,
Národnost sama by ale ve skutečně nadnárodní instituci neměla hrát žádnou roli.
Nationalitäten selbst sollten in einer wahrhaft supranationalen Institution aber keine Rolle spielen.
dodržování lidských práv všech afghánských občanů, bez ohledu na pohlaví, národnost nebo náboženství,
Achtung der Menschenrechte aller Afghanen ungeachtet des Geschlechts, der ethnischen Zugehörigkeit und der Religion,
dodržování lidských práv všech afghánských a pákistánských občanů, bez ohledu na pohlaví, národnost nebo náboženství,
Achtung der Menschenrechte der gesamten pakistanischen und afghanischen Bevölkerung ungeachtet des Geschlechts, der ethnischen Zugehörigkeit und der Religion,
Parlament takto oceňuje organizace i jednotlivce, kteří bojují za svobodu myšlení, bez ohledu na jejich národnost či místo pobytu.
Mit dem Preis zeichnet das Parlament Menschen und Organisationen aus, die sich für Meinungsfreiheit einsetzen.
Každý občan, který se dopustí trestného činu, je osobně právně odpovědný, a to bez ohledu na národnost nebo příslušnost k určité etnické skupině.
Jeder Bürger, der eine kriminelle Handlung begeht, ist persönlich verantwortlich. Dies ist keine Frage der nationalen oder ethnischen Zugehörigkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jediný z nich, který se na Úřadě pro migraci a národnost přihlásil, byl Namgyal Cevang, který zde byl zadržen do té doby, než čínská delegace opustila Budapešť.
Von diesen Personen begab sich nur Namgyal Cevang in das Amt für Einwanderungs- und Staatsbürgerschaftsangelegenheiten und wurde dort festgehalten, bis die chinesische Delegation Budapest wieder verlassen hatte.
Poslanci za jeho stranu vydali tentýž den prohlášení, v němž krok Úřadu pro migraci a národnost odsoudili jako protiústavní a porušující základní práva.
Abgeordnete der Partei Orbáns verurteilten am selben Tag in einer veröffentlichten Erklärung die Maßnahmen des Amts für Einwanderungs- und Staatsbürgerschaftsangelegenheiten als nicht verfassungsmäßig und als Verstoß gegen die Menschenrechte.
Ale nad tím vším stojí náš závazek základní myšlence, že lidská práva žádného jednotlivce - bez ohledu na pohlaví, národnost či rasu - nebudou poškozována ani ignorována.
Vor allem haben wir uns zu der Idee bekannt, dass keinem Individuum es zusteht geachtet des Geschlechts, der ethnischen Zugehörigkeit oder der Rasse seinen Menschenrechten verletzt oder ignoriert zu werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslím, že vítězství ve volbách před několika týdny také dokazuje, že kurdský smysl pro národnost žije, a to hodně, a že je také nutné rychle provést strukturální reformy podporující rostoucí autonomii pro Kurdy.
Ich denke, dass der Wahlsieg vor ein paar Wochen auch beweist, dass der kurdische Nationalstolz nach wie vor lebendig und intakt ist, und dass Strukturreformen, die den Kurden mehr Autonomie einräumen, ebenfalls schnellstmöglich durchgeführt werden müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud jde o budoucnost Kosova, je zapotřebí takové řešení, které zajistí kolektivní práva i práva jednotlivců původní menšiny srbského obyvatelstva, a rovněž zajistí, že budou moci nadále žít jako národnost v místě historického zrodu svého národa.
Was die Zukunft des Kosovo betrifft, so brauchen wir eine Lösung, die die kollektiven und individuellen Rechte einer dort ansässigen Minderheit, der Serben, sichert und gewährleistet, dass sie als Gemeinschaft auch weiterhin an ihrem historischen Geburtsort leben können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že tyto projevy vandalismu neměly nic společného s obecně uznávanou nezbytností ctít památku obětí druhé světové války a vzhledem k tomu, že tyto výtržníky nespojovala stejná národnost, ale úmysl chovat se násilně a drancovat,
in der Erwägung, dass der Vandalismus nichts zu tun hatte mit der allseits akzeptierten Notwendigkeit, der Opfer des Zweiten Weltkriegs stets ehrwürdig zu gedenken und in der Erwägung, dass die Randalierer nicht durch Nationalgefühl verbunden waren sondern durch ihre Bereitschaft zu Gewalt und Plünderungen,
LV: Pododvětví A.3 (zprostředkování pojištění): Zprostředkovatelem může být pouze fyzická osoba (bez požadavků na národnost), která může poskytovat služby v zastoupení pojišťovací společnosti, mající oprávnění od zmocněnce pro pojišťovnu v Lotyšsku.
LV: Teilsektor A.3 (Versicherungsvermittlung): Vermittler müssen natürliche Personen sein (kein Staatsangehörigkeitserfordernis) und können Dienstleistungen nur im Auftrag von Versicherungsgesellschaften erbringen, die über eine Genehmigung der lettischen Versicherungsaufsichtsbehörde verfügen.
Souhlasí Komise s tím, že by svévolné zadržení Namgyala Cevanga Úřadem pro migraci a národnost mělo být považováno za porušení článku 5 Evropské úmluvy o ochraně lidských práv a základních svobod?
Ist nach Ansicht der Kommission die willkürliche Festnahme von Namgyal Cevang durch das Amt für Einwanderungs- und Staatsbürgerschaftsangelegenheiten als Verstoß gegen Artikel 5 der Europäischen Konvention zum Schutz der Menschenrechte und der Grundfreiheiten zu betrachten?
V souvislosti s návštěvou čínské delegace na vysoké úrovni vedené premiérem Wen Ťia-paem bylo dne 25. června 2011 nejméně sedmi lidem, kteří jsou členy tibetských nevládních organizací nebo jsou tibetského původu, bez udání důvodu nařízeno, aby se hlásili na Úřadě pro migraci a národnost.
Am 25. Juni wurden in Ungarn anlässlich des Besuchs einer hochrangigen chinesischen Delegation unter Leitung des chinesischen Ministerpräsidenten Wen Jiabao mindestens sieben Personen, allesamt Mitglieder nichtstaatlicher tibetischer Organisationen oder tibetischer Herkunft, ohne Angabe von Gründen in das Amt für Einwanderungs- und Staatsbürgerschaftsangelegenheiten einbestellt.