Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kromě toho mezi různými národnostními skupinami v Íránu neexistuje napětí.
Zudem gibt es keine Spannungen zwischen nationalen Gruppen im Iran.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za druhé, národnostní menšiny by bylo možné plně začlenit na základě sdílené, ale nestejné odpovědnosti většinové společnosti a dané menšiny.
Zweitens könnten nationale Minderheiten effektiv auf Grundlage einer gemeinsamen, aber nicht gleich verteilten, Verantwortung von Mehrheit und Minderheit integriert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žádný jiný evropský veřejnoprávní rozhlas takto široce koncipované vysílání pro příslušníky národnostních menšin neposkytuje.
Keine andere europäische öffentliche Rundfunkanstalt bietet ein ähnliches Spektrum an Rundfunksendungen für nationale Minderheiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Začleňování národnostních menšin by se mělo dít bez nucené asimilace.
Nationale Minderheiten sollten ohne die Notwendigkeit einer Zwangsassimilation integriert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rumunsko má pravděpodobně nejvelkorysejší a nejmodernější právní předpisy o národnostních menšinách v Evropě.
Rumänien hat vielleicht in ganz Europa die großzügigste und fortschrittlichste Rechtsprechung für nationale Minderheiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Situace občanské společnosti a národnostních menšin v Bělorusku (předložené návrhy usnesení): viz zápis
Situation der Zivilgesellschaft und der nationalen Minderheiten in Belarus (eingereichte Entschließungsanträge): siehe Protokoll
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Až dosud byly názvy ulic a měst dvojjazyčné, jak tomu je v řadě měst Evropské unie, kde žijí národnostní menšiny.
Bislang waren die Namen der Straßen und Städte zweisprachig, gleich wie in vielen anderen Ländern der Europäischen Union mit nationalen Minderheiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemělo snad prve obviňování začít zde, a ne u jeho národnostní předpojatosti?
Hätte vielleicht die Beschuldigung hier einsetzen müssen, statt bei seinen nationalen Voreingenommenheiten?
Chtěl bych se zeptat znovu: existují nějaké nástroje pozitivní diskriminace ve prospěch tradičně usazených národnostních menšin?
Ich möchte noch einmal fragen: Gibt es Instrumente zur positiven Diskriminierung von lang ansässigen nationalen Minderheiten?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedající, Evropská unie nemá pravomoc týkající se statusu národnostních menšin v členských státech.
Herr Präsident, die Europäische Union besitzt keine Rechtsprechung soweit es den Status der nationalen Minderheiten in den Mitgliedstaaten betrifft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Megaregiony, které často spojuje společný dialekt, národnostní identita a dějiny, se pomalu stávají ekonomickou laboratoří vlastního druhu.
Diese sprachlich, ethnisch und geschichtlich meist einheitlichen Großregionen entwickeln sich ihrerseits selbst zu wirtschaftlichen Kraftquellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
ovšem ne každá národnostní skupina má právo na svůj vlastní stát.
nicht jede ethnische Gruppe hat ein Recht auf einen eigenen Nationalstaat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ø Začlenění : účast národnostních menšin na sportovní činnosti je mimořádně nízká.
Ø Integration : Ethnische Minderheiten haben besonders niedrige Teilnahmeraten an sportlichen Aktivitäten.
(SK) Slovenská republika uplatňuje vysoký standard ve vztahu k národnostním menšinám a zároven jeden z nejmírnějších zákonů o státním jazyce v Evropě.
(SK) Die Slowakische Republik hat einen hohen Standard in Bezug auf ethnische Minderheiten und wendet gleichzeitig eins der gemäßigteren nationalen Sprachengesetze in Europa an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potřebujeme zjistit zejména věkové skupiny, národnostní skupiny a silné a slabé stránky pracujících žen.
Wir müssen insbesondere die Altersgruppen, die ethnischen Gruppen und die Stärken und Schwächen von Frauen im Arbeitsleben kennen.
Kašgar je centrem muslimských Ujgurů - jedné z největších čínských národnostních menšin.
Kashgar ist das Zentrum der muslimischen Uiguren - einer der größten ethnischen Minderheiten in China.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je nezodpovědné, aby v době světové hospodářské krize někdo pociťoval potřebu pobuřovat proti národnostním menšinám.
Es ist verantwortungslos, wenn jemand während einer weltweiten Wirtschaftskrise auf den Gedanken kommt, die ethnischen Minderheiten provozieren zu müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ostatně skrz její cynické zahrávání si s národnostními a náboženskými spory vidí stále více voličů.
Wähler durchschauen nämlich immer klarer das zynische Herumspielen mit ethnischen und religiösen Auseinandersetzungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zdravotní péče není vždy nastavena tak, aby k ní měli náležitý přístup i zdravotně postižení a národnostní menšiny.
Die medizinische Versorgung ist häufig nicht auf den Zugang behinderter Menschen und ethnischer Minoritäten ausgerichtet.
Novela zákona naopak rozšiřuje možnosti používání jazyků národnostních menšin v porovnání s předešlým stavem.
Im Gegenteil, das geänderte Gesetz erweitert im Vergleich zur früheren Situation die Möglichkeiten zum Gebrauch von Sprachen ethnischer Minderheiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro vládu v Londýně tak bylo stále obtížnější vyhlašovat válku jménem impéria, když se začaly stupňovat národnostní sentimenty.
Dies erschwerte es der Regierung in London zunehmend, den Krieg im Namen des Empire zu erklären, als nationalistische Stimmungen an Intensität gewannen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A zatímco národnostní populismus je transevropským fenoménem, dnešní populismus – na rozdíl od toho ve 30. letech – se nevydává za alternativu k demokracii.
Und obwohl der nationalistische Populismus ein gesamteuropäisches Problem ist, kann der heutige Populismus nicht wie in den 30er Jahren als Alternative zur Demokratie herhalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Turecko trpí národnostní citlivostí a extremistické skupiny již zorganizovaly několik nešťastných incidentů včetně útoků na menšiny a terorizování kulturních osobností, jako je nositel Nobelovy ceny za literaturu Orhan Pamuk.
Die Türkei leidet an einer nationalistischen Überempfindlichkeit, und extremistische Gruppen haben mehrere bedauerliche Vorfälle organisiert, darunter Angriffe auf Minderheiten und die Schikanierung von kulturellen Persönlichkeiten, wie dem Nobelpreisträger und Romanschriftsteller Orhan Pamuk.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bayrou kritizuje „národnostní posedlost“ svých soupeřů, ale podporuje odejmutí jus soli (práva na získání francouzské národnosti dle místa narození) lidem z francouzského ostrova Mayotte, kvůli mohutnému přílivu těhotných žen na tento ostrov.
Bayrou kritisiert die „nationalistische Obsession“ seiner Mitbewerber, aber auch er unterstützt die Abschaffung des Jus soli (das Recht auf Staatsbürgerschaft nach dem Geburtsortprinzip) auf der französischen Insel Mayotte, aufgrund des massenhaften Zustroms schwangerer Frauen auf diese Insel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V samotném Sin-ťiangu je současný neklid svým charakterem spíš sociální než národnostní a nevyjadřuje touhu po nezávislosti, ale zaměřuje se spíš na kulturní útlak (chanští Číňané dnes už tvoří polovinu obyvatel v regionu).
In Xinjiang selbst hat der gegenwärtige Aufstand mehr sozialen als nationalistischen Charakter und ist weniger ein Ausdruck von Unabhängigkeitsbestrebungen, sondern richtet sich vielmehr gegen kulturelle Unterdrückung (die Han-Chinesen machen momentan die Hälfte der Bevölkerung in der Region aus).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
národnostní menšina
nationale Minderheit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Může být národnostní menšina brána jako něco hodnotného?
Kann eine nationale Minderheit als etwas von Wert angesehen werden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejsou uznáni jako národnostní menšina, nevyužívají výhod náboženských služeb a vzdělávání ve svém mateřském jazyce.
Sie sind als nationale Minderheit nicht anerkannt und haben nicht die Möglichkeit, Gottesdienste und Bildungsangebote in ihrer Muttersprache wahrzunehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Polská národnostní menšina v Litvě, která představuje téměř 7 % z celkového počtu obyvatel, stále ještě trpí diskriminací a její práva jsou hrubě porušována.
Die polnische nationale Minderheit in Litauen, die fast 7 % der Gesamtbevölkerung ausmacht, leidet immer noch unter Diskriminierung, da ihre Rechte auf grobe Weise verletzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
národnostní konflikt
Nationalitätenkonflikt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z tohoto důvodu patří mezi nejdůležitější otázky mírová jednání, řešení národnostních konfliktů a především návrat vysídlených lidí do jejich domovů.
Deshalb sind die wichtigsten Punkte: Friedensverhandlungen, Lösung der Nationalitätenkonflikte und vor allem auch Vertriebenenrückkehr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit národnostní
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Národnostní menšiny v Číně
Vojvodina: útoky na národnostní menšiny
Vojvodina: Unterdrückung von Minderheiten
Předmět: Diskriminace polské národnostní menšiny v Litvě
Betrifft: Diskriminierung der polnischen Minderheit in Litauen
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
k útokům na národnostní menšiny ve Vojvodině
zur Unterdrückung von Minderheiten in der Vojvodina
Zajistit provádění ústavního práva pro národnostní menšiny.
Gewährleistung der Umsetzung des Minderheitengesetzes.
diskriminace na základě příslušnosti k národnostní menšině
Diskriminierung wegen der Zugehörigkeit zu einer nationalen Minderheit
diskriminace založená na příslušnosti k národnostní menšině
Diskriminierung wegen der Zugehörigkeit zu einer nationalen Minderheit
Může být národnostní menšina brána jako něco hodnotného?
Kann eine nationale Minderheit als etwas von Wert angesehen werden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto tradiční národnostní menšiny jsou ve svých zemích nejoddanějšími občany.
Diese traditionellen nationalen Minderheiten sind die loyalsten Bürger ihrer jeweiligen Länder.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Usnesení Evropského parlamentu k útokům na národnostní menšiny ve Vojvodině
Entschließung des Europäischen Parlaments zur Unterdrückung von Minderheiten in der Vojvodina
Jakožto Evropané známe národnostní problémy pravděpodobně lépe než ostatní.
Als Europäer kennen wir Nationalitätenprobleme, vielleicht besser als andere.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mezi prioritní národnostní skupiny a regiony potom patří:
Zu den regionalen Schwerpunkten zählen:
Urychlit provádění ústavního práva, pokud jde o národnostní menšiny.
Raschere Umsetzung des Verfassungsgesetzes über die Rechte nationaler Minderheiten.
Naše národnostní komunita v Transylvánii respektuje rumunskou ústavu a územní celistvost.
Unsere nationale Gemeinschaft in Siebenbürgen respektiert die rumänische Verfassung und die territoriale Integrität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za prvé, postavení určité národnostní menšiny není čistě vnitrostátní otázkou, je otázkou evropskou.
Zunächst ist der Status einer nationalen Minderheit nicht lediglich eine rein nationale Frage; es ist eine europäische Frage.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zároveň vyzývám turecké úřady, aby se daly na rozumnou cestu pravdy a rehabilitovaly všechny národnostní menšiny.
Daher fordere ich die türkischen Behörden eindringlich auf, den vernünftigen Weg der Wahrheit einzuschlagen und dazu beizutragen, dass alle nationalen Minderheiten rehabilitiert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vysoký komisař OBSE pro národnostní menšiny Knut Vollebæk ocenil Slovenskou republiku.
Der Hohe Kommissar der OSZE für nationale Minderheiten, Herr Vollebæk, lobte die Slowakische Republik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není náhodou, že jsou národnostní společenství velmi citlivá na jakékoliv porušování svých práv v této oblasti.
Es ist kein Zufall, dass nationale Gemeinschaften äußerst sensibel auf jede Art der Verletzung ihrer Rechte in diesem Bereich reagieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V konkrétním životě lidí žádné rozpory nejsou, národnostní problém na smíšených územích neexistuje.
Im Alltag der Menschen gibt es keinen Streit und auch kein Nationalitätenproblem in gemischten Gegenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(HU) Mnohokrát vám děkuji, pane předsedající, národnostní menšiny žijící na území Evropské unie tuto unii obohacují.
(HU) Vielen Dank, Herr Präsident, die nationalen Minderheiten, die auf dem Gebiet der Europäischen Union leben, sind für die EU eine Bereicherung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve vnitrostátní politice se vytváří konsenzus, v němž dokáží společně existovat různá národnostní a etnická společenství.
Ein Konsens in der Innenpolitik zeichnet sich ab, die verschiedenen nationalen Minderheiten und Volksgruppen sind in der Lage, friedlich nebeneinander zu bestehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedním z důvodů je to, že prokázal otevřenost v tak citlivé otázce, jako jsou národnostní menšiny.
Ein Grund dafür ist unter anderem, dass er in einer derart heiklen Frage wie die der nationalen Minderheiten Offenheit gezeigt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uspořádání Eurosystému vychází z prověřených struktur centrálních bank a respektuje kulturní a národnostní rozmanitost eurozóny .
Der Aufbau des Eurosystems basiert auf etablierten Zentralbankstrukturen und berücksichtigt die kulturelle und nationale Vielfalt des Euroraums .
Otázka zněla, zda se tyto děti staly oběťmi diskriminace kvůli své příslušnosti k národnostní menšině.
Die Frage war, ob die Kinder aufgrund ihres Status als Angehörige einer nationalen Minderheit Opfer von Diskriminierung waren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Národnostní mensiny pak musely čelit vypuzování ze země nebo silným asimilačním tlakům.
Minderheiten wurden überall von Ausweisung bedroht oder vom Staat einem erheblichen Assimilierungsdruck ausgesetzt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nejsou uznáni jako národnostní menšina, nevyužívají výhod náboženských služeb a vzdělávání ve svém mateřském jazyce.
Sie sind als nationale Minderheit nicht anerkannt und haben nicht die Möglichkeit, Gottesdienste und Bildungsangebote in ihrer Muttersprache wahrzunehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V uplynulých osmdesáti letech byly v Maďarsku s tichým souhlasem Evropy téměř zlikvidovány národnostní menšiny.
In den vergangenen acht Jahren wurden die nationalen Minderheiten in Ungarn fast ausgerottet, während Europa stillschweigend zugesehen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemělo snad prve obviňování začít zde, a ne u jeho národnostní předpojatosti?
Hätte vielleicht die Beschuldigung hier einsetzen müssen, statt bei seinen nationalen Voreingenommenheiten?
Chtěl bych zmínit pouze jedno z takových diskriminačních opatření, které má dopad na tradiční národnostní menšiny.
Ich möchte nur eine dieser diskriminierenden Maßnahmen erwähnen, die traditionelle nationale Minderheiten betrifft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropa a zbytek světa musí dosud zápasit s rasovou, sexuální, kulturní a národnostní diskriminací.
Europa und der Rest der Welt ringen noch immer mit Problemen der Diskriminierung aufgrund der Rasse, des Geschlechts, der Kultur und der ethnischen Zugehörigkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jako muslimská menšina v buddhistické Barmě nejsou považováni za národnostní menšinu.
Als muslimische Minderheit im buddhistischen Birma werden sie nicht als eine der ethnischen Minderheiten Birmas anerkannt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Skoro jedna desetina občanů EU v současné době patří k národnostní, jazykové nebo etnické menšině.
Nahezu ein Zehntel der EU-Bürger gehört gegenwärtig einer nationalen, sprachlichen oder ethnischen Minderheit an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(HU) Pane předsedající, jeden z deseti evropských občanů patří k národnostní menšině.
(HU) Sehr geehrter Herr Präsident, jeder zehnte europäische Bürger gehört zu einer nationalen Minderheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V nových členských státech mizí zdánlivá ochrana umožněná socialistickým internacionalismem a zintenzivňuje se národnostní cítění.
In den neuen Mitgliedstaaten ist der augenscheinliche Schutz durch den sozialistischen Internationalismus verschwunden und die nationalen Gefühle sind intensiver geworden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
O svá práva se hlásí ženy, novináři, národnostní a náboženské menšiny.
Frauen, Journalisten, nationale und religiöse Minderheiten - alle kämpfen um ihre Rechte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ráda bych se zmínila i o Kurdech, konkrétně o jejich uznání za národnostní menšinu.
Ich möchte auch gerne die Kurden erwähnen und sie namentlich als nationale Minderheit anerkennen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Historické, národnostní a etnické menšiny mají pro rozmanitou Evropu trvalou hodnotu.
Die historischen, nationalen und ethnischen Minderheiten sind von dauerhaftem Wert für die Vielfalt Europas.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím si, že by měla pokrývat i národnostní menšiny v Rusku.
Ich bin der Ansicht, es sollte sich auch auf nationale Minderheiten in Russland beziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská unie s příkladnou politikou pro národnostní menšiny by mohla dokonce podnikat efektivnější kroky na Kavkaze.
Eine Europäische Union mit einer beispielhaften nationalen Minderheitenpolitik könnte auch im Kaukasus noch wirkungsvoller handeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zajistit řádné fungování Rady pro národnostní menšiny Bosny a Hercegoviny a odpovídajících orgánů na úrovni subjektů.
Gewährleistung, dass der bosnisch-herzegowinische Rat für nationale Minderheiten und dessen entsprechende Stellen auf Ebene der Entitäten ordnungsgemäß funktionieren.
dodržování lidských práv všech afghánských občanů, bez ohledu na pohlaví, národnostní příslušnost nebo náboženství,
Achtung der Menschenrechte aller Afghanen ungeachtet des Geschlechts, der ethnischen Zugehörigkeit oder der Religion,
Vymezováním lidí na základě jejich náboženství se vytrácejí nuance – co do národnostní identity a míry ortodoxie.
Durch die Definition von Menschen auf der Grundlage ihrer Religion gehen die Nuancen – etwa bei der nationalen Identität oder dem Grad der Orthodoxie – verloren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hlubší příčinou nedávného odcizení a národnostní rivality je znovusjednocení Německa, jež narušilo bilaterální rovnováhu.
Die tieferen Gründe für jüngste Entfremdungen und nationale Konkurrenz liegen in der deutschen Wiedervereinigung, die das gegenseitige Gleichgewicht gestört hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Čínské vládní kampani ,,tvrdé ruky`` se povedlo jen dále odcizit národnostní mensiny ve své zemi.
Der chinesische Feldzug des ``harten Durchgreifens'' hat zu wenig mehr als zur Entfremdung lokaler Ethnien geführt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Výsledky naznačují, že náboženská a národnostní identita si nekonkurují, ale spíše se doplňují.
Die Ergebnisse legen nahe, dass religiöse und nationale Identitäten einander ergänzende und keineswegs konkurrierende Konzepte sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Neboť budou-li se národnostní skupiny chtít odvolat k soudu, budou se muset zdržet násilí.
Denn um sich an das Gericht wenden zu können, müssten die Minderheitengruppen selbst gewaltfrei agieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V roce 2007 byla nakonec dosažena i dohoda o státních svátcích pro různé národnostní skupiny.
Der Staat wurde deshalb unter der vorläufigen Bezeichnung „ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien“ in die UNO aufgenommen.
Potřebujeme zjistit zejména věkové skupiny, národnostní skupiny a silné a slabé stránky pracujících žen.
Wir müssen insbesondere die Altersgruppen, die ethnischen Gruppen und die Stärken und Schwächen von Frauen im Arbeitsleben kennen.
Zřídit Radu pro národnostní menšiny a odpovídající subjekty na úrovni entit.
Einsetzung des Rates für nationale Minderheiten und entsprechender Gremien in den Staatsteilen.
V jordánském Ammánu činil podíl respondentů, kteří kladou svou národnostní identitu nad identitu muslimskou, naposledy 12 %.
Die neuste Zahl für Amman (Jordanien) besagt, dass dort für 12% der Bevölkerung die nationale Identität vor der Identität als Muslim steht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Všechna národnostní hnutí - řecké stejně jako polské, židovské stejně jako kurdské - však začínají protivenstvím.
Aber sämtliche Nationalbewegungen - die griechische ebenso wie die polnische, die jüdische genauso wie kurdische - haben ihren Ursprung in einer Misere.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vysoký komisař pro národnostní menšiny a Úřad vysokého komisaře pro národnostní menšiny vykonávají zvláštní úkoly v institucionálním systému této organizace s cílem předcházet vzniku napjatých vztahů mezi většinami a menšinami.
So werden vom Hohen Kommissar für nationale Minderheiten und dem Büro des Hohen Kommissars Sonderaufgaben im institutionellen System der Organisation übernommen, die darauf abzielen, zu verhindern, dass es zu gespannten Beziehungen zwischen Mehrheiten und Minderheiten kommt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Většina členských států nepovažuje Romy za národnostní menšinu, protože nemají svou mateřskou zemi, a nijak podstatně nemění jejich situaci.
In den Augen der meisten Mitgliedstaaten sind die Roma keine nationale Minderheit, da sie kein Heimatland besitzen, und deshalb wird nichts zur Verbesserung ihrer Lage getan.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za druhé, národnostní menšiny by bylo možné plně začlenit na základě sdílené, ale nestejné odpovědnosti většinové společnosti a dané menšiny.
Zweitens könnten nationale Minderheiten effektiv auf Grundlage einer gemeinsamen, aber nicht gleich verteilten, Verantwortung von Mehrheit und Minderheit integriert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme též položit důraz na dvojitou diskriminaci, která někdy postihuje ženy kvůli zdravotnímu postižení, věku nebo příslušnosti k národnostní menšině.
Wir müssen auch die doppelte Diskriminierung hervorheben, von der einige Frauen auf Grund einer Behinderung, ihres Alters oder ihrer Zugehörigkeit zu einer nationalen Minderheit manchmal betroffen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Romská strategie EU ovšem tvoří základ pro vypracování politiky pro nové a tradiční národnostní menšiny v rámci EU.
Die Europäische Strategie zur Roma-Problematik bildet indes eine gute Grundlage für die Erarbeitung einer Strategie für neue und traditionelle nationale Minderheiten in der EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je další příklad diskriminace polské národnostní menšiny, která v zemi žije po staletí, po mnoho generací.
Dies ist ein weiteres Beispiel für die Diskriminierung der polnischen nationalen Minderheit, die seit Jahrhunderten in diesem Land lebt und auf viele Generationen zurückblicken kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohla bych zmínit případ pana Kazulina, který právě uvedla paní Gacek, a utlačování národnostních menšin včetně polské národnostní menšiny.
Ich könnte den Fall Kazulin nennen, über den Frau Gacek soeben gesprochen hat, ebenso die Unterdrückung der nationalen Minderheiten, darunter der polnischen Minderheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Až dosud byly názvy ulic a měst dvojjazyčné, jak tomu je v řadě měst Evropské unie, kde žijí národnostní menšiny.
Bislang waren die Namen der Straßen und Städte zweisprachig, gleich wie in vielen anderen Ländern der Europäischen Union mit nationalen Minderheiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Školám pro národnostní menšiny byly sníženy dotace a probíhají přípravy na jejich uzavření, což je součástí takzvané "reformy".
Schulen der nationalen Minderheiten werden die Beihilfen gekürzt und es sind Vorbereitungen für ihre Schließung im Zuge einer so genannten "Reform" im Gange.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
s ohledem na své usnesení ze dne 16. září 2004 o útocích na národnostní menšiny ve Vojvodině,
unter Hinweis auf seine Entschließung vom 16. September 2004 zur Unterdrückung von Minderheiten in der Vojvodina,
Nedávno vyjádřil svoji podporu ujgurské národnostní menšině a zastal se paní Aun Schan Su Ťij a dalších demokratických disidentů.
Vor kurzem hat er seine Solidarität mit der ethnischen Minderheit der Uiguren verkündet und er hat sich auf die Seite von Aung San Suu Kyi und anderer demokratischer Dissidenten gestellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(HU) Pane předsedající, Evropská unie nemá politiku menšin pro Romy, ani pro tradiční národnostní menšiny, ani pro migrující menšiny.
(HU) Herr Präsident! Die Europäische Union hat überhaupt keine Minderheitenstrategie - weder für die Roma, noch für traditionelle nationale Minderheiten bzw. für Minderheiten mit Migrationshintergrund.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Článek 21 Listiny základních práv výslovně zakazuje jakoukoli diskriminaci založenou na jazyku nebo příslušnosti k národnostní menšině.
Artikel 21 der Charta der Grundrechte verbietet ausdrücklich jedwede Diskriminierung aufgrund der Sprache oder der Zugehörigkeit zu einer nationalen Minderheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cílem je příkladná politika pro národnostní menšiny v každém členském státě EU: ne ve 41%, ale ve 100%!
Ziel ist eine beispielhafte nationale Minderheitenpolitik in jedem Mitgliedstaat der EU, also nicht in 41 % sondern in 100%!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ze všeho nejdůležitější je nicméně skutečnost, že Evropany rozděluje Evropa sama, neboť v každém evropském státě vyvstává „národnostní otázka“.
Vor allem teilt Europa selbst die Europäer, da die „nationale Frage“ in allen europäischen Staaten aufgeworfen wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Státní statistici však národnostní původ přistěhovalců studují už dlouho a mají povoleno zaznamenávat předchozí národnost lidí, kteří přijali francouzské občanství.
Doch erforschen die amtlichen Statistiker seit langem die nationale Herkunft von Einwanderern und dürfen die vorherige Nationalität von Personen angeben, die die französische Staatsbürgerschaft angenommen haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zdá se tedy, že Iráčané projevují užší vztah ke své národnostní identitě a podporují nesektářský přístup k vládnutí.
Es scheint also, dass die Iraker eine größere Verbundenheit mit ihrer nationalen Identität empfinden und, was die Staatsführung angeht, einen konfessionell unabhängigen Ansatz befürworten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ačkoliv Iráčany i nadále rozčiluje násilí v jejich zemi, tento hněv nepodkopal jejich smysl pro národnostní identitu.
Obwohl die Iraker weiterhin Zorn über die Gewalt in ihrem Lande verspüren, hat dieser Zorn ihr Gefühl einer nationalen Identität bisher nicht untergraben können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Viny ke svalování je jistě spousta. Všechna národnostní hnutí – řecké stejně jako polské, židovské stejně jako kurdské – však začínají protivenstvím.
Natürlich gibt es Schuldzuweisungen aller Art. Aber sämtliche Nationalbewegungen – die griechische ebenso wie die polnische, die jüdische genauso wie kurdische – haben ihren Ursprung in einer Misere.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
– s ohledem na své usnesení ze dne 16. září 2004 k útokům na národnostní menšiny ve Vojvodině
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 16. September 2004 zur Unterdrückung von Minderheiten in der Vojvodina
s ohledem na své usnesení ze dne 16. září 2004 o útocích na národnostní menšiny ve Vojvodině Úř. věst.
unter Hinweis auf seine Entschließung vom 16. September 2004 zur Unterdrückung von Minderheiten in der Vojvodina ABl.
Ovládnutí Kábulu Severní aliancí by mohlo znovu zažehnout všechny ony národnostní vášně, které Rudou armádu srazily na kolena.
Nimmt die Nordallianz Kabul ein, würden wieder all die nationalen Leidenschaften entfacht, die schließlich die Rote Armee besiegt haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V poslední době se slovinské národnostní menšiny v Itálii, Rakousku a Maďarsku ocitly pod velkým tlakem kvůli snížení finančních prostředků na svoji činnost.
In letzter Zeit sind die slowenischen ethnischen Minderheiten in Italien, Österreich und Ungarn auf Grund von Einsparungen bei der Vertretung ihrer Interessen unter großen Druck geraten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Počátkem tohoto roku, dne 4. ledna 2010, vysoký komisař OBSE pro národnostní menšiny, pan Vollebæk, vydal zásadní prohlášení k zákonu o státním jazyku.
Anfang dieses Jahres, am 4. Januar 2010, gab der Hohe Kommissar der OSZE für nationale Minderheiten, Herr Vollebæk, eine wichtige Erklärung zum Sprachengesetz ab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měli bychom vynaložit veškeré úsilí, abychom zajistili, že národnostní menšiny, a zvláště domorodé menšiny, nebudou cítit žádnou diskriminaci v záležitostech, kterých se týká dnešní prohlášení Komise.
Wir sollten jede Anstrengung unternehmen, sicherzustellen, dass nationale Minderheiten und speziell indigene Minderheiten keine Diskriminierung in den Angelegenheiten erfahren, auf die sich die heutige Erklärung der Kommission bezieht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdyby vrcholní politici některých stran tuto otázku neživili pro svoje preference, ani v Evropském parlamentu by se tato otázka maďarské národnostní menšiny neotevírala, protože neexistuje.
Wenn hochrangige Politiker bestimmter Parteien dieses Thema nicht aus bestimmten Gründen provoziert hätten, dann wäre der Konflikt der ungarischen ethnischen Minderheit im Europäischen Parlament gar nicht angesprochen worden, weil er nicht existiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bělorusko je země, která nedodržuje lidská práva a ve které jsou diskriminovány národnostní menšiny a odbory a projev občanského postoje vede k pronásledování.
Belarus ist ein Land, das die Menschenrechte missachtet, ein Land, wo politische Überzeugungen unterdrückt, nationale Minderheiten und Gewerkschaften diskriminiert werden und man für seine bürgerliche Haltung verfolgt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tradiční národnostní menšiny se nacházejí v nové zemi, a to nikoliv vlastní vinou a aniž by se odstěhovali ze svých staletých domovských zemí.
Die traditionellen nationalen Minderheiten haben sich plötzlich in einem neuen Land wiedergefunden, ohne eigenes Zutun, ohne jemals aus ihrer Jahrhunderte alten Heimat weggezogen zu sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(RO) V rámci debaty bych rád poznamenal, že národnostní menšiny vyvolávají mnoho povyku, protože nemají argumenty, kterými by podpořily všechna práva, jež si nárokují.
(RO) Zu dieser Debatte möchte ich gerne sagen, dass nationale Minderheiten viel Lärm machen, weil ihnen die Argumente fehlen, um all die Rechte zu untermauern, die sie beanspruchen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pod heslem "Jednotní v rozmanitost" budujeme multikulturní Evropu, kde národnostní menšiny žijí společně ve velkých monolitních státech a požívají plných politických a občanských práv.
Unter dem Motto der EU "In Vielfalt geeint" errichten wir ein multikulturelles Europa, ein Europa, in dem nationale Minderheiten mit großen, monolithischen Staaten koexistieren und im Besitz ihrer uneingeschränkten politischen Rechte und ihrer Bürgerrechte sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jednotlivci si ji kladou zřídkakdy, ale pravidelně vyvstává v případě podskupin, jako jsou národnostní menšiny, kterým připadá, že je většiny utiskují.
Sie stellt sich nur für den Einzelnen selten, aber regelmäßig für Untergruppen wie nationale Minderheiten, die sich von der Mehrheit unterdrückt sehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tentokrát stoupá národnostní a etnické napětí, neboť v příštím roce se budou konat prezidentské volby, teprve druhé od roku 1999, kdy skončila vojenská vláda.
Diesmal sind es die zunehmenden Spannungen im Vorfeld der Präsidentenwahlen im nächsten Jahr, die zum zweiten Mal seit dem Ende der Militärherrschaft 1999 abgehalten werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V této souvislosti představují mládež a vzdělání dvě klíčové oblasti dialogu spolu s takovými oblastmi jako je migrace, národnostní menšiny, vícejazyčnost, zaměstnanost, sdělovací prostředky, náboženství, umění a kultura.
Vor diesem Hintergrund stellen Jugend und Bildung neben Themen wie Migration, Minderheiten, Mehrsprachigkeit, Beschäftigung sowie Medien, Religion, Kunst und Kultur Schlüsselbereiche für den Dialog dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jakožto záminka k přehlížení nerespektování základních svobod je dnes tento konflikt celou syrskou společností vnímán skrz efektní národnostní a náboženské fráze.
Um die Unterdrückung der Grundrechte zu ignorieren, wird dieser Konflikt als Vorwand quer durch die syrische Gesellschaft in kraftvoller nationaler und religiöser Rhetorik geschildert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zadruhé, musíme pochopit, že národnostní fragmentace naší politiky rozvojové pomoci, která někdy umožňuje podporu národních geopolitických programů, nás a země v této oblasti zbavuje přínosů bezpečnosti získané rozvojem.
Zweitens müssen wir einsehen, dass wenn jeder Mitgliedstaat seine eigene Entwicklungshilfepolitik betreibt, zwar manchmal nationale geopolitische Zielsetzungen verfolgt werden können, wir uns und die Länder der Region aber um die Vorteile der durch Entwicklung entstehenden Sicherheit bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Příslušnost k národnostní skupině nemůže být důvodem k diskriminaci o nic víc než barva pleti, pohlaví, vyznání, sexuální orientace či cokoli dalšího.
Die Zugehörigkeit zu einer Ethnie darf kein Grund für Diskriminierung sein, genauso wenig wie Hautfarbe, Geschlecht, Religion, sexuelle Präferenz und Ähnliches.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto naléháme, aby Evropa neměla pouze komisaře pro národnostní menšiny, ale také právní rámec pro tyto menšiny, který by byl závazný pro každou evropskou zemi.
Aus diesem Grund treten wir mit Nachdruck dafür ein, dass die Europäische Union nicht nur einen Kommissar für Minderheiten einsetzt, sondern auch ein für alle EU-Mitgliedstaaten bindendes Minderheitenrahmengesetz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedním z příkladů je slovenský jazykový zákon, u nějž se vysoký komisař pro národnostní menšiny pokoušel působit jako prostředník mezi stranami sporu.
Ein Beispiel dafür ist das slowakische Sprachengesetz, bei dem der Hohe Kommissar für nationale Minderheiten versucht hat, zwischen den Parteien zu vermitteln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navíc se to rovná diskriminaci z důvodu etnického původu a představuje to porušování práv národnostní menšiny, což je chování nedůstojné členského státu Evropské unie.
Zudem läuft es auf Diskriminierung aufgrund der Volkszugehörigkeit hinaus und verletzt die Rechte einer nationalen Minderheit - ein Verhalten, das für einen Mitgliedstaat der Europäischen Union untragbar ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve stejnou dobu přijíždí vysoký komisař OBSE pro národnostní menšiny, Knut Vollebaek, do Lotyšska a prohlašuje, že může být hrdý na integraci v Lotyšsku.
Gleichzeitig kommt der Hohe Kommissar der OSZE für nationale Minderheiten, Knut Vollebaek, nach Lettland und verkündet, er könne stolz auf die Integration in Lettland sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(PL) Pane předsedo, Evropská unie, kde jeden ze sedmi občanů patří k národnostní menšině, může být pyšná na to, že v tak velké míře zaručuje respektování jejich práv.
(PL) Herr Präsident! Die Europäische Union, in der jeder siebte Bürger einer nationalen Minderheit angehört, kann stolz auf ihre umfassende Garantie der Achtung der Rechte von Minderheiten sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Irácké parlamentní volby mají samozřejmě pro budoucnost země a pro budoucí demokratizaci Iráku zásadní význam, zejména pokud jde o iráckou národnostní a náboženskou soudržnost.
Die irakischen Parlamentswahlen sind natürlich von größter Bedeutung für die zukünftige Demokratisierung des Iraks, insbesondere im Hinblick auf den ethnischen und religiösen Zusammenhalt im Land.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(HU) Paní předsedající, tento společný návrh usnesení s radostí podporuji, neboť jasně vyjadřuje zásady, které jakožto zástupce původní národnostní menšiny plně sdílím.
(HU) Frau Präsidentin! Ich freue mich, den gemeinsamen Entschließungsantrag zu unterstützen, da er die Grundsätze klar zum Ausdruck bringt, welche ich als Vertreter einer indigenen nationalen Minderheit voll und ganz teile.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
1. ostře odsuzuje kroky běloruských orgánů zaměřené proti členům organizace zastupující polskou národnostní menšinu a opakovaně žádá Bělorusko, aby dodržovalo lidská práva a práva všech svých občanů;
1. verurteilt das Vorgehen der belarussischen Staatsorgane gegen Mitglieder der die polnische Minderheit repräsentierenden Organisation aufs Schärfste und wiederholt seinen Aufruf an Belarus, die Menschenrechte und die Rechte aller seiner Bürger zu achten;
Děti z těchto společenských skupin tlačí do „nejhorších forem práce“ diskriminace žen, národnostní diskriminace, třídní nebo náboženská diskriminace nebo dokonce zdravotní otázky.
Diskriminierungen aufgrund des Geschlechts, der Nationalität, der gesellschaftlichen Gruppe, der Religion oder der Gesundheit treiben Kinder aus diesen gesellschaftlichen Gruppen zu den „schlimmsten Formen der Kinderarbeit“.
(HU) Pane předsedo, je pro mne zadostiučiněním, že za Rumunsko se vítězkou Novinářské ceny Evropského roku 2010, kterou uděluje Evropská komise, stala příslušnice maďarské národnostní menšiny v Rumunsku.
(HU) Herr Präsident, es erfüllt mich mit großer Genugtuung, dass die rumänische Gewinnerin des von der Europäischen Kommission verliehenen Journalistenpreises des Europäischen Jahres 2010 ein Mitglied der ungarischen Volksgemeinschaft in Rumänien ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pod rouškou rozvoje průmyslu dochází ke kulturní genocidě a Tibeťanům každou chvíli hrozí, že se stanou ve své vlasti národnostní menšinou.
Unter dem Deckmantel der industriellen Entwicklung findet ein kultureller Genozid statt, und die Tibeter stehen kurz davor, in ihrem eigenen Heimatland zu einer Minderheit zu werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Také je třeba říci, že na Romy nemůžeme nahlížet jako na typickou národnostní menšinu, jako jsou například Maďaři na Slovensku nebo Rusové v baltských státech.
Des Weiteren weisen wir darauf hin, dass die Roma nicht wie die Ungarn in der Slowakei oder die Russen in den baltischen Staaten als klassische nationale Minderheit angesehen werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem velmi ráda, že se v ní klade důraz na nejzranitelnější skupiny, které vyžadují nejvyšší stupeň ochrany, jako jsou děti, původní obyvatelé a národnostní menšiny.
Ich freue mich, sagen zu können, dass der Bericht besonders auf die schwächsten Gruppen eingeht, die den größtmöglichen Schutz brauchen, wie zum Beispiel Kinder, indigene Völker und nationale Minderheiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte