Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=národu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
národu Volk 40
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


k národu an die Nation 8

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "národu"

149 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tváří v tvář umírajícímu národu
Einer sich bewegenden Papierfantasie entsprungen
   Korpustyp: Untertitel
Prezident brzy promluví k národu.
Der Präsident wird eine Ansprache halten.
   Korpustyp: Untertitel
-Přidala ses k Islámskému národu?
Bist du nicht zum Islam konvertiert?
   Korpustyp: Untertitel
Komunisty jsi přece zabíjel kvůli našemu národu.
Du hast die Kommunisten für den Staat getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes jsi svému národu dělal čest.
Du hast deinen Landsleuten heute zur Ehre gereicht.
   Korpustyp: Untertitel
Národ nepozvedne zbraň proti jinému národu.
Nationen sollen nicht das Schwert gegen andere Nationen erheben.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké to je, promlouvat k celému národu?
Wie ist es, vor dem ganzen Land zu sprechen?
   Korpustyp: Untertitel
A co bude s projevem k národu?
Sir, was halten Sie von einer nationalen Ansprache?
   Korpustyp: Untertitel
Stěží mohu říct svému národu: "Ať pijí ropu."
Ich kann nur schwer zu meinen Lands-leuten sagen: "Lasst sie Öl trinken."
   Korpustyp: Untertitel
Slibuji věrnost Texasu, jednomu státu pod Bohem a nedělitelnému národu.
Ich ehre die Fahne von Texas. Ich gelobe dir ewige Treue, Texas einig und unteilbar.
   Korpustyp: Untertitel
NĚKDE V NÁRODU PRÉRIÍ Nemůžu tě nechat, abys ho zabila.
Ich kann dich ihn nicht töten lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nový ruský prezident Alexander Nemerov právě zahajuje proslov k národu.
Russlands neuer Präsident Alexander Nemerow hält gerade seine Rede.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud to zvládne do Spojených Národu, skončili jsme.
Wenn er es in die U.N. schafft, haben wir versagt.
   Korpustyp: Untertitel
Protože já čelím tváří v tvář tomuhle krysímu národu.
Gerade weil wir uns gegenseitig ansehen, ist es ein Geben und Nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Reinhardt dal přednost svým vlastním ambicím. před zájmy celého národu.
Er konnte seine eigenen Ambitionen zu einer Frage nationalen Stolzes machen.
   Korpustyp: Untertitel
Každou obětovanou kapku své krve věnují svému národu.
Sie werden alles blut opfern, um ihr Land zu unterstützen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to hudba národu, který nebude dál v otroctví!
Das ist die Symphonie von Menschen, die nicht länger Sklaven sind!
   Korpustyp: Untertitel
Mám obdiv k maďarskému národu, jenž reagoval velmi rychle a zabránil tak ještě větší katastrofě.
Ich bewundere die Ungarn, die dann sehr schnell reagiert und eine größere Katastrophe verhindert haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Usnesení neobsahuje ani slovo odsuzující izraelskou krutou agresi vůči palestinskému národu, kterou nelze ničím ospravedlnit.
Der Entschließungsantrag beinhaltet kein einziges Wort der Verurteilung für Israels grausame Aggression gegenüber den Palästinensern, was durch nichts rechtfertigt werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řekla bych, že to národu zase tolik nepřitíží, ale to bych lhala.
Ich würde sagen, dass sie kein großes Loch in die Staatskasse reißen, aber dann würde ich lügen.
   Korpustyp: Untertitel
Požadoval jste, aby letecké údery začaly před vaším projevem k národu.
Sie hatten angeordnet, die Angriffe vor Ihrer Ansprache einzuleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Chci být na všech stanicích, jako když prezident promlouvá k národu.
Ich möchte es auf allen Sendern, wie, wenn der Präsident eine Volksansprache hält.
   Korpustyp: Untertitel
Naopak: Ukrajina má ke „státnímu národu" blíže, než si mnozí lidé myslí.
Im Gegenteil, die Ukraine kommt einer „Staatsnation" näher als viele denken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro Evropany měl být vznik Izraele kompenzací za hříchy spáchané na židovském národu.
Für die Europäer sollte mit der Schaffung Israels eine Wiedergutmachung für die an jüdischen Menschen begangenen Sünden geleistet werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vím, že občas jsme natolik pohnuti láskou k našemu národu že nemůžeme kontrolovat naše těla.
Ich weiß, manchmal sind wir so bewegt durch die Lieber zu unserem Land dass wir unsere eigenen Körper nicht unter Kontrolle haben
   Korpustyp: Untertitel
Ukrajina má ke státnímu národu blíže, než si mnozí lidé myslí.
Im Gegenteil, die Ukraine kommt einer Staatsnation näher als viele denken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Co říkáte nekoupil byste nějaké státní dluhopisy jako vyjádření podpory národu?
Wollen Sie als guter Patriot nicht noch in die Vaterlandsanleihen investieren?
   Korpustyp: Untertitel
Izrael má svaté právo soudit nacistu za zločiny proti židovskému národu.
Israel hat das heilige Recht, einen Nazi zu stellen, der Verbrechen gehen die Juden beging.
   Korpustyp: Untertitel
Ale Bůh se otočil ke svému národu zády a my to tak necháváme.
Aber Gott hat diesem Land den Rücken gekehrt, und wir verlassen es.
   Korpustyp: Untertitel
Prezident Nixon oznámil, že vystoupí s projevem k národu okolo aféry Watergate v průběhu několika dní.
Präsident Nixon wird sich in den nächsten Tagen zu der Watergate-Affäre äußern.
   Korpustyp: Untertitel
Mohou tyto první údery probíhat v době, kdy ráno promluvím k národu?
Können die ersten Schläge am Morgen erfolgen, wenn ich die Ansprache halte?
   Korpustyp: Untertitel
Na někoho, kdo je připraven vládnout národu lépe než mladíček s parohy a se záští.
Jemand, der das Reich besser zu lenken weiß, als ein unreifes Kind, dem man Hörner aufgesetzt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Socialistická skupina v tomto Parlamentu chce změnami tureckému národu vnutit ideologicky založené řešení, ale Turci jsou se svojí situací spokojeni.
Durch ihre Änderungsanträge will die Sozialdemokratische Fraktion im Europäischen Parlament den Türken eine ideologische Lösung aufzwingen, aber sie sind zufrieden damit, wie sie sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nepřekvapovalo by mě, pokud ano, protože si možná rovněž přejí zatajovat svému národu, že jejich univerzity se tímto způsobem zneužívají.
Es würde mich nicht überraschen, wenn dies der Fall wäre, weil auch sie durchaus ein Interesse daran haben könnten, ihren Bürgern zu verheimlichen, dass ihre Hochschulen auf diese Weise übergangen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rusové se obracejí do minulosti – k velkolepým prohlášením o Rusku coby jedinečném velkém národu, předurčeném k vládě nad světem.
Die Russen wenden sich wieder der Vergangenheit zu – den großartigen Proklamationen von Russland als einzigartiger Großnation, die dazu ausersehen ist, die Welt zu regieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(PL) Pane předsedající, rád bych využil této příležitosti a vyjádřil svůj obdiv statečnému horskému národu v Tibetu, který bojuje za národní nezávislost.
(PL) Herr Präsident! Ich möchte diese Gelegenheit nutzen, um meinen Respekt für das Bergvolk in Tibet zum Ausdruck zu bringen, das für seine nationale Unabhängigkeit kämpft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlavní odpovědnost by měla ležet na národních politických vedoucích představitelích, kteří vždy přičítali úspěchy vlastnímu národu a neúspěchy Evropě a kteří většinou upřednostňovali národní sobectví před evropskou solidaritou.
Die Hauptverantwortung liegt bei den nationalen politischen Führungskräften, die die Errungenschaften immer ihrem Land zuschrieben und die Niederlagen auf Europa bezogen und die den nationalen Egoismen meistens den Vorrang gegenüber der europäischen Solidarität gaben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud bude předseda vlády také nadále odolávat tlaku, a to navzdory jasnému slibu hlasování z Manifestu, britskému národu se znovu pouze potvrdí, že se mu nedá věřit.
Wenn der Premierminister sich diesem Druck weiterhin widersetzt - ungeachtet der eindeutigen Verpflichtung im Wahlprogramm - dann ist das für die Briten ein weiterer Beweis, dass man ihm nicht trauen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Národu můžete o svých hodnotách sdělit víc tím, že mu řeknete, kde dětem pořídíte psa, než zveřejněním stohů nečtených souhrnných stanovisek.
Indem man den Menschen erzählt, dass man für die Kinder einen Hund anschaffen will, kann man mehr über Werte vermitteln als mit unzähligen Positionspapieren, die niemand liest.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro představitele vlády je těžké obrátit se k národu ve věci hospodářských rizik, neboť není politicky rozumné zpochybňovat sebevědomí svých voličů.
Regierungschefs tun sich schwer, die wirtschaftlichen Risiken anzusprechen, weil es unklug ist, die Selbstachtung ihrer Wählerschaft infrage zu stellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z utrpení se v litevském, lotyšském a estonském národu zrodily odhodlání a síla bojovat za nezávislost a vrátit se o půl století později do sjednocené Evropy.
Das Leiden der litauischen, lettischen und estnischen Völker gaben ihnen die Entschlossenheit und die Kraft, um ein halbes Jahrhundert später für die Unabhängigkeit zu kämpfen und zu einem vereinten Europa zurückzukehren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po téměř dvě generace byl Abba Eban hlasem Izraele - jeho kurýrem k vysoce postaveným a mocným mezi národy a k židovskému národu po celém světě.
Fast zwei Generationen lang war Abba Eban die Stimme Israels - sein Botschafter bei den großen und mächtigen Nationen und auch bei den Juden überall in der Welt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rádi bychom ti poděkovali za službu národu a upřímně i za tvou práci zde v U-Marte. Ale s tím je už teď konec.
Wir danken Ihnen für Ihren Einsatz für unser Land und natürlich besonders für Ihren Einsatz bei UMart, aber damit ist nun Schluss.
   Korpustyp: Untertitel
Izrael jako stát se zrodil z nejhlubší krize evropského svědomí. Pro Evropany měl být vznik Izraele kompenzací za hříchy spáchané na židovském národu.
Der Staat Israel entstand aus der schwersten Krise des europäischen Gewissens. Für die Europäer sollte mit der Schaffung Israels eine Wiedergutmachung für die an jüdischen Menschen begangenen Sünden geleistet werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Můžete obviňovat jen sami sebe, italští a evropští občané, pokud jste se rozhodli pro něco jiného než pro kariéru v jedné z italských stran, která vládne nebo vládla městům, regionům a národu, a jejímuž vládnutí vládnou banky.
Beschwert Euch bei Euch selbst, Bürger Italiens und Europas, wenn Ihr Euch für etwas anderes entschieden habt als für eine Karriere in einer der italienischen Parteien, die Städte, Regionen und Länder regieren oder regiert haben, und die, während sie regieren, von den Banken regiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dne 13. prosince 2004 přijala Rada společný postoj 2004/852/SZBP týkající se omezujících opatření proti Pobřeží slonoviny [1], aby provedla opatření vůči Pobřeží slonoviny uložená rezolucí Rady bezpečnosti Organizace spojených národu 1572 (2004).
Der Rat hat am 13. Dezember 2004 den Gemeinsamen Standpunkt 2004/852/GASP über restriktive Maßnahmen gegen Côte d'Ivoire [1] angenommen, um die mit der Resolution 1572(2004) des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen gegen Côte d' Ivoire verhängten Maßnahmen durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Pane předsedající, pokud je mi známo, jsem jediným europoslancem, který je ředitelem voleb pro referenda, a necítím se vůbec povolán sdělovat německému národu, že jejich rozhodnutí je o něco méně legitimní než rozhodnutí irské, jenom proto, že my máme referendum a oni mají ústavní důvod pro to referendum nemít.
(EN) Herr Präsident! Soweit mir bekannt ist, bin ich der einzige Abgeordnete, der Wahldirektor für Referenden ist, und ich fühle mich keinesfalls verpflichtet, den Deutschen zu sagen, dass ihre Entscheidung weniger legitim ist als die irische, nur weil wir ein Referendum haben und sie gemäß ihrer Verfassung keines.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čínstí patrioti rozzlobeně vinívali svou vlastní vládu ze spolčování s cizími imperialisty - a tudíž ze zrady na národu - i při mnoha dalsích takových příležitostech v minulosti, počínaje boxerskou vzpourou a konče Hnutím 4. května (jež vyvrcholilo masakrem na náměstí Tchien-an-men).
Bei ähnlichen Vorfällen in der Vergangenheit, vom Boxer-Aufstand bis hin zur Bewegung des 4. Mai (die in dem Massaker auf dem Tiananmen-Platz endete), haben aufgebrachte chinesische Patrioten ihre eigene Regierung des Landesverrats bezichtigt, weil sie mit ausländischen Imperialisten angeblich gemeinsame Sache machte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar