Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lyžařská oblast byla před několika lety modernizována a splní i ty nejvyšší nároky.
Das Skizentrum wurde vor einigen Jahren modernisiert und wird auch höchsten Ansprüchen gerecht.
Nárok na starobní důchod je nezávislý na jiném starobním důchodu.
Der Anspruch auf Ruhegehalt besteht unabhängig von jedem anderen Ruhegehalt.
Mary, vznést nárok na Anglii pro mě nic neznamená.
Mary, der Anspruch auf England bedeutet mir gar nichts.
Příjemci mají nárok na příspěvek na vzdálenost a délku cesty.
Die Anspruchsberechtigten haben Anspruch auf eine Entfernungszulage und eine Zeitaufwandvergütung.
Hoffman mi řekl, že nárok na peníze akceptovali, s výjimkou dokladu o mé totožnosti.
Hoffman sagt, der Anspruch auf das Geld wurde angenommen. Außer dem Beweis meiner Identität.
Subjekty orientované na vývoz mají nárok na následující úlevy:
Exportorientierte Betriebe können die folgenden Vorteile in Anspruch nehmen:
Sloan mi dnes řekl, abych si vytyčila svoje nároky na divokém Divokém západě.
Sloan hat mir heute gesagt, ich solle meinen Anspruch im wilden Westen erhöhen.
u zaměstnance, který má nárok na příspěvek na domácnost:
für die Bediensteten, die Anspruch auf eine Haushaltszulage haben:
Pak ale nezbývá, než zmírnit své nároky a očekávání a jen prostě čekat dopis.
Dann schraubt man seine Ansprüche eben runter, und bekommt nur noch Rechnungen, meistens.
662,97 EUR pro zaměstnance, který nemá nárok na příspěvek na domácnost.
662,97 EUR für Bedienstete, die keinen Anspruch auf die Haushaltszulage haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
OSVĚDČENÍ O ROZHODNUTÍ VYDANÉM V RÁMCI EVROPSKÉHO ŘÍZENÍ O DROBNÝCH NÁROCÍCH (Čl.
BESTÄTIGUNG EINES IM EUROPÄISCHEN VERFAHREN FÜR GERINGFÜGIGE FORDERUNGEN ERGANGENEN URTEILS
06 Nárok je zjevně neopodstatněný (čl. 11 odst. 1 písm. b)).
06 Die Forderung ist offensichtlich unbegründet (Artikel 11 Absatz 1 Buchstabe b).
krytí pro investora, který nebyl schopen uplatnit nárok na odškodnění včas.
Entschädigung verweigern, wenn dieser nicht in der Lage war, seine Forderung rechtzeitig geltend zu machen.
Pokud má být členský stát považován za primárně odpovědný, bylo by přiměřenější, aby náhradu škody platil tento stát a nikoli Společenství; pak by navrhovatel musel žádat o odškodnění u vnitrostátních soudů, nežli by se mohl jeho nárokem dále zabývat ESD.
Wenn in erster Linie der Mitgliedstaat als haftpflichtig anzusehen ist und es folglich sinnvoll wäre, dass er und nicht die Gemeinschaft Schadenersatz leistet, müsste der Geschädigte zunächst die innerstaatlichen Rechtsmittel ausschöpfen, bevor sich der EuGH weiter mit seiner Forderung befasst.
Pokud tento návrh na změnu přijmete, soud pro uvedenou část nároku vydá evropský platební rozkaz.
Bei Annahme des Vorschlags wird das Gericht den Europäischen Zahlungsbefehl für diesen Teil der Forderung erlassen.
Avšak s ohledem na současné evropské i americké právo tyto nároky vyžadují novou právní oporu, aby byly platné a vymahatelné.
Allerdings bedarf es angesichts der momentan in Europa und Amerika gültigen Gesetze einer neuen gesetzlichen Grundlage, damit diese Forderung zulässig und umsetzbar wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V tomto případě by navrácení podpory bylo možno provést formou evidence nároků v konkurzní podstatě společnosti TB.
In diesem Fall könnte die Beihilfe zurückerlangt werden, indem die Forderung gegen die Konkursmasse von TB angemeldet wird.
Rozhodnutí vydané v rámci evropského řízení o drobných nárocích se vykonává za stejných podmínek jako rozhodnutí vydané v členském státě výkonu.
Jedes im europäischen Verfahren für geringfügige Forderungen ergangene Urteil wird unter den gleichen Bedingungen vollstreckt wie ein im Vollstreckungsmitgliedstaat ergangenes Urteil.
Akcie a ostatní účasti zahrnují všechny nástroje, které představují nárok na zbytkovou hodnotu korporace nebo kvazikorporace po uspokojení pohledávek všech věřitelů.
Die Anteilsrechte erfassen alle Instrumente, die Forderungen auf den Liquidationswert einer Kapitalgesellschaft oder Quasi-Kapitalgesellschaft nach Befriedigung der Forderungen aller Gläubiger darstellen.
Podmínkou tohoto zproštění bylo, aby společnost ELAS poskytla „ písemný závazek, že pokud bude chtít uplatnit zákon o promlčecích lhůtách z r. 1980 jako obhajobu před nárokem oprávněného stěžovatele v řízení před soudem nebo ombudsmanem, nebude se pro účely zákona započítávat doba, po kterou pro věc oprávněného stěžovatele platilo toto nařízení ”.
Eine Voraussetzung für diese Sonderregelung bestand darin, dass Equitable Life „ sich schriftlich verpflichtete, bei der Berufung auf das Verjährungsgesetz von 1980 zur Abwehr von Forderungen berechtigter Beschwerdeführer vor Gericht oder beim Bürgerbeauftragten im Sinne des Gesetzes keine Zeiträume mitzurechnen, in denen Fälle von berechtigten Beschwerdeführern den Bestimmungen der Überprüfung unterliegen “.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Účinné uplatňování nároku osob povinných k dani na odpočet daně tak bylo vážně ohroženo.
Dadurch geriet die tatsächliche Ausübung des Rechts des Steuerpflichtigen auf Vorsteuerabzug ernsthaft in Gefahr.
Izrael má na ty peníze morální i právní nárok.
Israel hat ein Recht auf dieses Geld.
Přitom si nemůžeme naše nároky nechat převést do naší země původu.
Doch die daraus resultierenden Rechte wurden oft nicht ins Heimatland übertragen!
Vy například, signore, máte nárok na svou přirozenou barvu.
Sie haben z.B. ein Recht auf Ihre natürliche Haarfarbe, Signore.
Přístup k úvěru by se neměl považovat za automatickou součást základního platebního účtu nebo za nárok s ním spojený.
Auch sollte ein Kreditzugang nicht als ein automatischer Bestandteil eines Basiskontos oder als ein damit einhergehendes Recht betrachtet werden.
Žádné nároky, žádné chyby, žádná pravidla, jsem volná!
Weder Recht noch Unrecht kein Gesetz gilt für mich Ich bin frei
Dotčení maloobchodníci pak již nemusí odvádět daň ze svých prodejů, a proto nemají nárok na odpočet daně.
Die betreffenden Wiederverkäufer schulden für ihre Verkäufe keine MwSt. mehr und haben dementsprechend auch kein Recht auf Vorsteuerabzug.
Podle něj máme právní nárok na prohledávání a zabavování.
Der uns das Recht gibt zu durchsuchen und zu beschlagnahmen.
c) podmínky pro uplatnění nároku na odpočet DPH na vstupu, pokud jde o nemovitosti.
(c) den Bedingungen für die Ausübung des Rechts auf Vorsteuerabzug in Bezug auf Grundstücke.
Jestli budete zažalován, budete mít nárok na advokáta.
Sie haben das Recht auf einen Aufschub, um einen Anwalt einzuschalten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za třetí, poškozené strany mají nárok na rychlou finanční náhradu.
Drittens haben die geschädigten Parteien ein Anrecht auf schnelle finanzielle Entschädigungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ne, ale mám nárok na tebe.
Dafür habe ich ein Anrecht auf dich.
Každá strana ale přitom veřejně trvá na tom, že má legitimní nárok na celý stát.
Trotzdem beharren beide Seiten öffentlich darauf, ein legitimes Anrecht auf den ganzen Staat zu haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tak či onak bude mít možná nárok, aby je dostala.
Und ob schuldige Ehefrau oder nicht, womöglich hat sie sogar ein Anrecht darauf.
Proto by mělo mít každé dítě mladší 18 let a bez doprovodu nárok na zastoupení.
Deshalb muss jedes unbegleitete Kind unter 18 Jahre Anrecht auf einen Vertreter haben.
- Roger nemá právní nárok ho vidět.
Roger hat kein Anrecht auf ihn.
Otcové musí mít rovněž nárok na dva týdny plně placené otcovské dovolené.
Auch Väter müssen ein Anrecht auf zwei Wochen Vaterschaftsurlaub bei vollem Gehalt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Admirál má nárok na vojenský soud.
Der Admiral hat Anrecht auf eine Anhörung vor einem Kriegsgericht.
Postižení podnikatelé mají nárok na náhradu škody.
Die betroffenen Unternehmer haben ein Anrecht auf Entschädigung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že na něco nárok mám.
Ich habe zumindest Anrecht auf einen Teil davon.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Produkty v oblasti působnosti kapitoly XII přílohy směrnice 71/118/EHS však mají nárok na náhradu, pokud také splňují podmínky označovaní zdravotní nezávadnosti podle uvedené směrnice.
Um für diese Erstattung in Frage zu kommen, müssen die in den Anwendungsbereich von Kapitel XII des Anhangs der Richtlinie 71/118/EWG fallenden Erzeugnisse jedoch auch die in der Richtlinie festgelegten Anforderungen an die Genusstauglichkeitskennzeichnung erfüllen.
Stres se obecně definuje jako stav, který nastává, když mozek pobídne tělo k úsilí o změny s cílem přizpůsobit se novému nebo nadměrnému nároku a jedinec si uvědomuje, že tento požadavek překoná osobní možnosti, jež má k dispozici.
Stress wird im Allgemeinen als Zustand definiert, der entsteht, wenn das Gehirn dem Körper signalisiert, entsprechend auf neue oder erhöhte Anforderungen zu reagieren und das Individuum spürt, diesen Anforderungen mit den zur Verfügung stehenden Ressourcen nicht genügen zu können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obama se také zmínil, že zvýšil nároky na palivovou úspornost automobilů v USA a investoval do obnovitelných zdrojů energie, jako jsou solární a větrná energie.
Obama erwähnte auch, dass er die Anforderungen für Kraftstoffeffizienz von PKW in den USA angehoben und in erneuerbare Energien investiert hat, wie Solar und Windkraft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mělo by být například být povinné provádět hodnocení nároků daného pracovního místa a na základě toho by měla být stanovována odměna.
Beispielsweise sollte es verbindlich sein, die Anforderungen einer Arbeitsstelle zu bewerten und die Entlohnung auf der Grundlage dieser Bewertung festzusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicméně tato technologie musí odpovídat vysokým nárokům v oblasti výběru a správy úložišť, aby se v co největší míře předešlo možným únikům CO 2 .
Dennoch muss diese Technologie den gestiegenen Anforderungen hinsichtlich der geeigneten Auswahl und Führung der Speicherstätte genügen, damit das Risiko von Leckagen weitestgehend ausgeschlossen wird.
V rámci úsilí o bezpečnost produktů a vysokou kvalitu veřejného zdraví je potřeba, aby alternativní metoda splňovala stejné nároky a přinesla stejně relevantní vědecké informace.
Im Rahmen der Bemühungen um die Produktsicherheit und ein hohes Qualitätsniveau der öffentlichen Gesundheit sollte die alternative Methode denselben Anforderungen genügen und dieselbe wissenschaftliche Informationsrelevanz haben.
Kvalita statistiky Společenství zahrnuje – vedle odborných nároků – také základní požadavky dodržování zásad Smlouvy a odvozených právních předpisů.
Die Qualität der Gemeinschaftsstatistik beinhaltet — neben den wissenschaftlichen Anforderungen — die grundlegende Anforderung, dass die Grundsätze des Vertrags und der sekundärrechtlichen Vorschriften eingehalten werden.
A kvůli nárokům ostatních složek vzdělávacího rozpočtu je stále obtížnější udržet kvalitní univerzitní výzkum.
Aufgrund der Anforderungen anderer Teile des Bildungshaushaltes wird es zunehmend schwieriger, eine gute universitäre Forschung zu gewährleisten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Výsledkem revize jsou pouze větší nároky a přísnější tresty.
Es kommt darauf zurück, um seine Anforderungen weiter zu fassen und seine Sanktionen zu verschärfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dále bychom měli obnovit Unii pro Středomoří na morálním základě ve smyslu jejích nároků a na praktickém základě z pohledu jejích výsledků.
Ebenso sollten wir die Union für den Mittelmeerraum auf einer hinsichtlich ihrer Anforderungen moralischen sowie hinsichtlich ihrer Leistungen praktischen Grundlage wiederbeleben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Strany nemají žádnou účast (tj. žádná práva, nároky nebo vlastnictví) na aktivech tohoto ujednání.
Die Parteien haben keine Anteile (d.h. keine Rechte, Titel oder Eigentum) an den Vermögenswerten der Vereinbarung.
Tvá sestra mi řekla, že uděláš cokoliv, abych neuplatnila nárok.
Ihre Schwester sagte, Sie würden mit aller Macht versuchen, zu verhindern, dass ich meinen Titel beanspruche.
Aktiva jsou majetkem, právem, nárokem nebo podílem drženým úvěrovou institucí a musí být prosta jakéhokoli zatížení.
Die Vermögenswerte sind Eigentum, Anrecht, Titel oder Interesse eines Kreditinstituts und frei von jeglicher Belastung.
Nárok připadne její rodině.
Der Titel wird in ihrer Familie bleiben.
Zřeknete se svého nároku, načež můj pán udělá vše, co je v jeho silách, aby vám ani vaší rodině nebylo ublíženo.
Dort werdet Ihr auf Euren Titel verzichten, dafür erhaltet Ihr die Garantie meiner Lordschaft, alles in seiner Macht Stehende zu tun, damit Euch und Eurer Familie kein Leid widerfährt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
v dohodě o omezení jejich úsilí uvádění na trh (zabránění tvrzením/prohlášením, pokud jde o podíly na trhu nebo uplatnění nároku „vedení“ na trhu s uměním nebo v jeho určité části).
Einigung über die Einschränkung der Vermarktungsbemühungen (Vermeidung von Behauptungen/Erklärungen bezüglich der Marktanteile oder der Beanspruchung der Marktführerschaft am Kunstmarkt oder in einem bestimmten Marktsegment).
- Obávám se, že tu žádný nárok nevidíme.
Ich befürchte, dass ich hier keine Beanspruchung sehe.
Dohoda byla uzavřena, než byl nárok obnoven.
Der Deal wurde gemacht, bevor die Beanspruchung stattgefunden hat.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
činit nárok
Anspruch erheben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A především si činí nárok na takovou míru filozofické soudržnosti, o jaké se nejrůznějším třetím cestám uplynulého desetiletí mohlo pouze zdát.
Vor allem aber erhebt sie Anspruch auf einen Grad an philosophischer Dichte, von denen die verschiedenen dritten Wege der letzten Dekade nur träumen konnten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rodina si na ně nečiní naprosto žádné nároky.
Die Familie erhebt darauf keinerlei Ansprüche.
Turecko využívá své strategické pozice a pokračuje v okupaci velké části Kypru, činí si nároky v Egejském moři a drží ve vazbě tisíce členů odborů, Kurdů, novinářů a dalších.
Die Türkei nutzt ihre geostrategische Position aus und besteht auf ihrer Besetzung eines großen Teils von Zypern, erhebt Ansprüche in der Ägäis und behält Tausende Gewerkschaftsmitglieder, Kurden, Journalisten und andere in Haft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Protože jste jeho největší věřitel a když někdo bude činit nárok, dojde k úpadku a místo dolaru dostanete za 5 let jen 50 centů.
Weil Sie der größte Gläubiger sind, und falls jemand anderes einen Anspruch erhebt, wird es die Insolvenz auslösen und Sie bekommen in fünf Jahren 50 Cent pro Dollar.
Už si nemohli činit nárok na svou tradiční roli té jediné strany, která umí spolehlivě řídit ekonomiku,. Za poslední čtyři roky u moci totiž noví labouristé dokázali, že i oni jsou kompetentní, že i oni dokáží zajistit stabilitu s vysokým růstem a nízkou inflací.
Auf ihre traditionelle Rolle als Partei des zuverlässigen wirtschaftlichen Managements konnte sie nicht länger Anspruch erheben, weil New Labour in den vier Jahren Regierungszeit einen eindrucksvollen Katalog wirtschaftlicher Kompetenz und Stabilität bei hohem Wachstum und geringer Inflation ablieferte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
patentový nárok
Patentanspruch
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Technický přínos je soubor znaků, podle nichž se rozsah patentového nároku jako celek považuje za odlišný od stavu techniky.
Der technische Beitrag besteht in einer Reihe von Merkmalen, durch die sich der Gegenstand des Patentanspruchs in seiner Gesamtheit von dem früheren Stand der Technik abheben soll.
Proctor požadoval, aby přezkum patentu pokračoval, a předkládal dodatečné patentové nároky, a dokonce několikrát vyměnil své právníky (což umožnilo další byrokratické průtahy ).
Proctor beantragte die Fortführung der Patentprüfung, reichte zusätzliche Patentansprüche ein und tauschte mehrmals seine Anwälte aus (womit er weitere bürokratische Verzögerungen erreichte ).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Po průkopnické práci bratrů Wrightových a Curtisových zmařily překrývající se patentové nároky vývoj letadla, až nakonec vláda Spojených států s blížící se první světovou válkou konečně vynutila patentovou dohodu.
Nach den Pionierleistungen der Brüder Wright und der Brüder Curtis vereitelten sich überlagernde Patentansprüche die Weiterentwicklung des Flugzeugs so lange, bis die Regierung der Vereinigten Staaten einen Patentpool erzwang, nachdem sich der Erste Weltkrieg abzuzeichnen begann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(b) o tom, zda jsou pravidla, kterými se řídí doba platnosti patentu a stanovení požadavků na patentovatelnost, a konkrétněji novost, vynálezecká činnost a vlastní rozsah patentových nároků, přiměřená;
b) die Angemessenheit der Regeln für die Laufzeit des Patents und die Festlegung der Patentierbarkeitsanforderungen, insbesondere die Neuheit, die erfinderische Tätigkeit und den eigentlichen Patentanspruch;
Technický přínos je hodnocen podle rozdílu mezi stavem techniky a rozsahem patentového nároku posuzovaného jako celek, který musí zahrnovat technické znaky , bez ohledu na to, zda jsou tyto znaky doprovázeny netechnickými znaky či nikoli.
Zur Ermittlung des technischen Beitrags wird beurteilt, inwieweit sich der Gegenstand des Patentanspruchs, der technische Merkmale umfassen muss, die ihrerseits mit nichttechnischen Merkmalen versehen sein können, in seiner Gesamtheit vom Stand der Technik abhebt .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za třetí, poškozené strany mají nárok na rychlou finanční náhradu.
Drittens haben die geschädigten Parteien ein Anrecht auf schnelle finanzielle Entschädigungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ne, ale mám nárok na tebe.
Dafür habe ich ein Anrecht auf dich.
Každá strana ale přitom veřejně trvá na tom, že má legitimní nárok na celý stát.
Trotzdem beharren beide Seiten öffentlich darauf, ein legitimes Anrecht auf den ganzen Staat zu haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Admirál má nárok na vojenský soud.
Der Admiral hat Anrecht auf eine Anhörung vor einem Kriegsgericht.
Proto by mělo mít každé dítě mladší 18 let a bez doprovodu nárok na zastoupení.
Deshalb muss jedes unbegleitete Kind unter 18 Jahre Anrecht auf einen Vertreter haben.
Myslím, že na něco nárok mám.
Ich habe zumindest Anrecht auf einen Teil davon.
Postižení podnikatelé mají nárok na náhradu škody.
Die betroffenen Unternehmer haben ein Anrecht auf Entschädigung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naši nepřátele si vymyslí cokoli, aby oslabili tvůj nárok na trůn.
Unsere Feinde würden alles sagen, um dein Anrecht auf den Thron zu entkräften.
Otcové musí mít rovněž nárok na dva týdny plně placené otcovské dovolené.
Auch Väter müssen ein Anrecht auf zwei Wochen Vaterschaftsurlaub bei vollem Gehalt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na naši vodu tam farmáři nemají legální nárok, některým z nich jen pomáháme.
Sie haben kein Anrecht auf unser Wasser, aber wir wollen ihnen helfen.
přímý nárok
Direktanspruch
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
S cílem usnadnit účinnou a rychlou likvidaci škody a pokud možno zamezit nákladným soudním řízením by přímý nárok vůči pojišťovně pojišťující osoby, která odpovídá za škodu, pro případ občanskoprávní odpovědnosti měl být rozšířen na všechny poškozené v důsledku dopravní nehody motorových vozidel.
Zur Erleichterung einer effizienten und raschen Regulierung von Schadensfällen und zur weitestmöglichen Vermeidung kostenaufwändiger Rechtsverfahren sollte ein Direktanspruch gegenüber dem Versicherungsunternehmen, das die Haftpflicht des Unfallverursachers deckt, für alle Opfer von Kraftfahrzeugunfällen vorgesehen werden.
Členské státy zajistí, aby poškození v důsledku nehod způsobených vozidlem krytým pojištěním podle článku 3 měli přímý nárok vůči pojišťovně pojišťující osoby, která odpovídá za škodu, pro případ občanskoprávní odpovědnosti.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Geschädigte eines Unfalls, der durch ein durch die Versicherung nach Artikel 3 gedecktes Fahrzeug verursacht wurde, einen Direktanspruch gegen das Versicherungsunternehmen haben, das die Haftpflicht des Unfallverursachers deckt.
Členské státy zajistí, aby poškození účastníci nehod způsobených vozidlem krytým pojištěním podle ustanovení čl. 3 odst. 1 směrnice 72/166/EHS měli přímý nárok vůči pojišťovně pojišťující osobu, která odpovídá za škodu, pro případ občanskoprávní odpovědnosti.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Geschädigte eines Unfalls, der durch ein durch die Versicherung nach Artikel 3 Absatz 1 der Richtlinie 72/166/EWG gedecktes Fahrzeug verursacht wurde, einen Direktanspruch gegen das Versicherungsunternehmen haben, das die Haftpflicht des Unfallverursachers deckt.
právní nárok
Rechtsanspruch
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- zavedení právního nároku na rekvalifikaci a celoživotní vzdělávání,
- Einführung eines Rechtsanspruchs auf Fortbildung und lebenslanges Lernen;
Srbsko si podrží právní nárok na provincii Kosovo spravovanou OSN – o jejím konečný status se v současnosti jedná pod záštitou téže organizace.
Serbien behält seinen Rechtsanspruch auf die von der UN verwaltete Provinz Kosovo, deren endgültiger Status momentan unter der Schirmherrschaft der UN verhandelt wird.
Bude to znamenat více právních nároků, ale také větší jistotu pro zákazníky.
Dies bringt einerseits mehr Rechtsansprüche, aber auch mehr Sicherheit für Bahnkunden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podpora de minimis se považuje za poskytnutou v okamžiku, kdy příjemce získá na tuto podporu právní nárok.
Als Bewilligungszeitpunkt sollte der Zeitpunkt gelten, zu dem der Empfänger den Rechtsanspruch auf die Beihilfe erwirbt.
Jako alternativu k záruce o původu mohou členské státy dobrovolně vydávat osvědčení TAC, na které tato směrnice nezakládá právní nárok.
Alternativ zu den Herkunftsnachweisen können die Mitgliedstaaten freiwillig TAC ausgeben, worauf diese Richtlinie keinen Rechtsanspruch begründet.
Podle TV2 a dánských orgánů patřily příjmy z reklamy TV2, která na ně údajně měla právní nárok.
TV2 und die dänischen Behörden vertreten die Auffassung, die Werbeeinnahmen gehörten TV2, und TV2 hätte einen Rechtsanspruch auf diese Einnahmen.
Ačkoliv v systému bezpochyby existují četné díry, zavedení právního nároku na potraviny je důležitý krok správným směrem.
Obwohl es zweifellos zahlreiche Lücken im System gibt, ist es ein wichtiger Schritt in die richtige Richtung, Essen als einen Rechtsanspruch zu behandeln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
· Právní nárok vkladatele na náhradu vkladu až do výše 100 000 EUR
· Rechtsanspruch des Einlegers auf Erstattung von bis zu 100 000 EUR
„dnem poskytnutí podpory“ se rozumí den, kdy příjemce získá podle platného vnitrostátního právního režimu na tuto podporu právní nárok;
„Tag der Gewährung der Beihilfe“ der Tag, an dem der Beihilfeempfänger nach dem geltenden nationalen Recht einen Rechtsanspruch auf die Beihilfe erwirbt;
„datem poskytnutí podpory“ se rozumí datum, kdy příjemce získá podle platného vnitrostátního právního režimu na tuto podporu právní nárok;
„Tag der Gewährung der Beihilfe“ bezeichnet den Tag, an dem der Beihilfeempfänger nach dem geltenden nationalen Recht einen Rechtsanspruch auf die Beihilfe erwirbt.
vlastnický nárok
Eigentumsanspruch
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vlastnické nároky Jejího katolického Veličenstva tedy postrádají podstatu.
Daher sind die Eigentumsansprüche Ihrer Katholischen Majestät abzulehnen.
restituční nárok
Restitutionsanspruch
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bylo by obzvláště vítáno, kdyby spolupráce s Chorvatskem, které je součástí strategie pro Podunají, mohla přinést pokrok, pokud jde o restituční nároky dunajských Švábů vysídlených po první světové válce.
Besonders begrüßenswert wäre es, wenn die Zusammenarbeit mit Kroatien im Rahmen der Donaustrategie hinsichtlich der Restitutionsansprüche der nach dem Ersten Weltkrieg vertriebenen Donauschwaben Fortschritte bringen würde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto ohledu by také bylo žádoucí, kdyby EU podporovala nejen válečné uprchlíky, ale také vysídlené lidi, a snažila se nalézt řešení restitučních nároků dunajských Švábů.
Wünschenswert wäre es, wenn sich die EU in diesem Zusammenhang nicht nur für Kriegsflüchtlinge, sondern auch für Vertriebene einsetzen und eine Lösung der nach wie vor offenen Restitutionsansprüche der Donauschwaben anstreben würde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
nárok na vyrovnání
Ausgleichsanspruch
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zároveň se společnost MobilCom pokusila na základě smlouvy o spolupráci se společností France Télécom uplatnit nárok na vyrovnání.
Zeitgleich versuchte MobilCom auf der Grundlage des Kooperationsvertrags mit France Télécom einen Ausgleichsanspruch geltend zu machen.
Služby obecného hospodářského zájmu, které mohou uplatnit nárok na vyrovnání, jsou: distribuce novin a časopisů a rovněž další veřejné služby vyjmenované ve 33. bodě odůvodnění.
Für folgende DAWI kann ein Ausgleichsanspruch bestehen: die Zustellung von Tageszeitungen und Zeitschriften sowie die in Erwägungsgrund 33 aufgeführten sonstigen öffentlichen Dienstleistungen.
Země Dolní Sasko má proto nárok na vyrovnání proti dalším ručitelům společnosti NordLB – včetně veřejnoprávních korporací – u nichž neexistovalo žádné riziko úpadku.
Das Land Niedersachsen habe daher einen Ausgleichsanspruch gegen die anderen Gewährträger der NordLB — sämtlich Körperschaften des öffentlichen Rechts — bei denen kein Insolvenzrisiko bestanden habe.
Činnosti, jež jsou příjemci podpory na základě druhé, třetí a čtvrté smlouvy o správě, zahrnují distribuci tisku a další úkoly, které mohou uplatňovat nárok na vyrovnání
Die Tätigkeiten, für die im Rahmen des zweiten, dritten und vierten Verwaltungsvertrags Beihilfen gewährt werden, umfassen die Pressezustellung und andere Aufgaben, für die ein Ausgleichsanspruch bestehen kann
Ručení prostředků na podporu je ve vnitřním poměru omezeno podle podílu země Dolní Sasko na základním kapitálu NordLB a země má nárok na vyrovnání vůči všem dalším ručitelům společnosti NordLB.
Die Haftung der Fördervermögen ist im Innenverhältnis entsprechend dem Anteil des Landes Niedersachsen am Stammkapital der NordLB beschränkt, und das Land hat einen Ausgleichsanspruch gegenüber allen anderen Gewährträgern der NordLB.
Tyto obecné zásady platí pro všechny subjekty trhu, přestože některé cesty ke vznášení nároků na vyrovnání jsou k dispozici pouze subjektům trhu z členských států EU nebo ze států, které jsou členy Smlouvy o energetické chartě.
Diese allgemeinen Grundsätze würden für alle Marktteilnehmer gelten, wenngleich bestimmte Möglichkeiten zur Geltendmachung von Ausgleichsansprüchen nur Marktteilnehmern aus EU-Mitgliedstaaten oder aus Unterzeichnerstaaten des Vertrags über die Energiecharta zur Verfügung stünden.
Za zvláštních okolností přenechání prostředků na podporu by se mělo zohlednit, že ručení prostředků na podporu je omezeno ve vnitřním vztahu podle podílu země Dolní Sasko na základním kapitálu společnosti NordLB a že země má nárok na vyrovnání vůči dalším ručitelům společnosti NordLB.
Bei den besonderen Umständen der Überlassung der Fördervermögen sei zu berücksichtigen, dass die Haftung der Fördervermögen im Innenverhältnis entsprechend dem Anteil des Landes Niedersachsen am Stammkapital der NordLB beschränkt sei und das Land einen Ausgleichsanspruch gegenüber den anderen Gewährträgern der NordLB habe.
Dokonce i za předpokladu, že nařízení (EHS) č. 1191/69 neposkytuje držitelům koncesí na meziregionální dopravu žádný nárok na vyrovnání, jak tvrdí ministerstvo, společnost Simet trvá na tom, že by to znamenalo liberalizaci služby, takže orgány státní správy by nemohly podniku uložit žádný závazek, zejména pokud jde o tarify.
Wenn die Verordnung (EWG) Nr. 1191/69 tatsächlich keinerlei Ausgleichsanspruch für die Inhaber überregionaler Konzessionen vorsähe (wie vom Ministerium dargestellt), würde dies nach Auffassung von Simet bedeuten, dass der Dienst liberalisiert wurde und dass die Behörden dem Unternehmen daher überhaupt keine Verpflichtungen hätten auferlegen können; dies gelte insbesondere hinsichtlich der Beförderungsentgelte.
nárok na důchod
Rentenanspruch
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členské státy musí této situaci zabránit a kompenzovat případné ztráty nároků na důchod.
Die Mitgliedstaaten müssen dies verhindern und eine etwaige Einbuße bei den Rentenansprüchen ausgleichen.
Usnesení se rovněž patřičně věnuje přenositelnosti splatných nároků na důchod.
Die Entschließung widmet sich auch der Übertragbarkeit der angesammelten Rentenansprüche.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
přijme právní předpisy, které reformují nároky na důchod pro nové státní zaměstnance.
Erlass von Rechtsvorschriften zur Reform der Rentenansprüche für neue Bedienstete des öffentlichen Sektors.
Málo stabilní pracovní životopisy výrazně ovlivňují nároky na důchod, protože z hlediska pracovního postupu a výše mzdy jsou přerušení zaměstnání u většiny profesí nevýhodou.
Gebrochene Erwerbsbiographien wirken sich erheblich auf die Rentenansprüche aus, zudem sind in den meisten Berufen Unterbrechungen nachteilig für die berufliche Laufbahn und das Lohnniveau.
· směrnice bude platit výhradně pro nově vzniklé nároky na důchod,
· die Richtlinie gilt ausschließlich für neu zugeteilte Rentenansprüche,
V úvahu musíme brát i nárůst nároků na důchod a lékařskou pomoc.
Zusätzlich müssen auch die steigenden Rentenansprüche und der steigende Bedarf an medizinischer Versorgung berücksichtigt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Při této příležitosti předloží Komise návrh, jakým způsobem lze při převodu nezadatelných nároků na důchod vyloučit také odpovědnost podniku za převáděné nároky.
Der Bericht enthält einen Vorschlag, wie und wann bei einer Übertragbarkeit erworbener Rentenansprüche auch die Unternehmungshaftung für übertragene Rentenansprüche ausgeschlossen werden kann.
Členské státy musí této situaci zabránit a kompenzovat případné ztráty nároků na důchod.
Die Mitgliedstaaten sollten dies verhindern und etwaige Einbußen bei den Rentenansprüchen ausgleichen.
Směrnice zavádí pojem „spravedlivá úprava“ odložených nároků na důchod .
Die Richtlinie führt den Begriff der „fairen Anpassung“ der ruhenden Rentenansprüche ein.
Zpráva dále vyzývá ke spravedlivým pracovním podmínkám pro všechny Evropany a k plné přenositelnosti nároků na důchod.
Des Weiteren sind faire Arbeitsbedingungen für alle Europäer gefordert und auch eine vollständige Übertragbarkeit von Rentenansprüchen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
nárok na důchod
Pensionsanspruch
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
místopředseda Komise. - Nárok na důchod a důchodový systém představuje samozřejmě jednu z nejsložitějších otázek v celé Evropě.
Vizepräsident der Kommission. - (EN) Pensionsansprüche und Pensionssysteme gehören selbstverständlich zu den kompliziertesten Dingen in ganz Europa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
státní financování nároků na důchod na základě:
Staatliche Finanzierung von Pensionsansprüchen auf folgender Grundlage:
Komise dne 18. listopadu 2011 zaslala další žádost o informace týkající se podrobností financování nároků na důchod po roce 2007.
Am 18. November 2011 übermittelte die Kommission ein weiteres Auskunftsersuchen, bei dem es um Einzelheiten der Finanzierung der Pensionsansprüche nach 2007 ging.
S odkazem na pravidla o převodu podniků byly pracovní smlouvy převedených zaměstnanců převedeny na novou společnost s výjimkou nároků na důchod [35].
Unter Bezugnahme auf die Rechtsvorschriften für Unternehmensübertragungen wurden die Beschäftigungsverträge der übernommenen Mitarbeiter auf die neue Gesellschaft übertragen, wobei die Pensionsansprüche ausgenommen waren [35].
Je zapotřebí učinit kroky k tomu, aby uvnitř EU bylo zajištěno uznávání odborných kvalifikací, přenositelnost nároku na důchod a přístup k základním bankovním službám.
Wir müssen Maßnahmen ergreifen, um die Anerkennung beruflicher Qualifikationen innerhalb der EU, die Übertragbarkeit von Pensionsansprüchen und den Zugang zu grundlegenden Bankdienstleistungen sicherzustellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
nároky na důchod, nejvýše však 24 měsíčních plateb na základě částky nezrušitelných nároků s omezením na 6000 EUR měsíčně,
Pensionsansprüche, maximal 24 Monatszahlungen auf der Grundlage des Unverfallbarkeitsbetrags und begrenzt auf 6000 EUR monatlich;
písemně. - Hlasoval jsem proti této zprávě, protože byly zamítnuty klíčové odstavce týkající se vyslaných pracovníků, nároků na důchod a sociálního zabezpečení.
schriftlich. - Ich habe gegen diesen Bericht gestimmt, weil entscheidende Absätze über entsandte Arbeitnehmer, Pensionsansprüche und Sozialversicherung abgelehnt worden sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kontrolní úřad mimoto podotýká, že je pravděpodobné, že existence státního financování určitých nároků na důchod znamenala, že společnost Mesta AS byla osvobozena od nákladů na jiné druhy penzijního připojištění.
Darüber hinaus hält es die Überwachungsbehörde für wahrscheinlich, dass die staatliche Finanzierung der besonderen Pensionsansprüche dazu führte, dass die Mesta AS von den Kosten für weitere zusätzliche Pensionsleistungen entlastet wurde.
Důchodové balíčky jsou ujednáním, podle něhož zaměstnanci ve věku 62 let ukončí pracovní poměr, za což jim bude na oplátku až do dosažení věku odchodu do důchodu v 67 letech zaručena částka ve výši 66 % mzdy a během tohoto období budou nadále oprávněni nabývat běžné nároky na důchod.
Pensionspakete Bei dieser Vereinbarung beenden die Mitarbeiter ihre Beschäftigung mit 62 Jahren und erhalten im Gegenzug eine Garantie über 66 % ihres Gehalts bis zum Renteneintrittsalter von 67 Jahren sowie das Recht, während dieses Zeitraums weiterhin ihre normalen Pensionsansprüche zu erwerben.
(4a) Zásadou podpory Evropského sociálního fondu je, že by opatření měla v každém případě přinést dotyčným osobám zlepšení, pokud jde o kvalitu pracovního místa a pracovní situace, kvalifikaci, udržitelnost začlenění, sociální zabezpečení, nárok na důchod a zajištění živobytí (nikoli zhoršení situace).
(4a) Grundsatz der Förderung durch den ESF ist es, dass die Maßnahme in jedem Fall zu einer Verbesserung für die betroffenen Personen in Bezug auf die Qualität des Arbeitsplatzes und der Arbeitssituation, die Qualifikation, die Nachhaltigkeit der Eingliederung, die soziale Sicherung, den Pensionsanspruch und die Sicherung des Lebensunterhaltes beiträgt (Verschlechterungsverbot).
nárok na výživné
Unterhaltsanspruch
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zjednodušen by měl být zejména postup zjišťování nároku na výživné.
Angestrebt wird zunächst eine Vereinfachung der Verfahren zur Feststellung des Unterhaltsanspruchs.
Netýká se tudíž ani prohlášení manželství za neplatné ani nároku na výživné.
Er bezieht sich deshalb nicht auf die Ungültigkeitserklärung der Ehe und auch nicht auf den Unterhaltsanspruch.
c) soudy, které jsou příslušné pro žaloby ve věcech osobního stavu, je-li zároveň uplatněn i nárok na výživné
c) bei dem Gericht, bei dem die Zuständigkeit für eine Personenstandsklage liegt, wenn daneben auch ein Unterhaltsanspruch geltend gemacht wird,
Příkladem může být nařízení týkající se nadnárodního vymáhání nároků na výživné, které Parlament schválil na základě konzultačního procesu v prosinci.
Als Beispiel sei hier die Verordnung zur Durchsetzung von Unterhaltsansprüchen im EU-Ausland genannt, die das Parlament erst kürzlich, nämlich im Dezember, im Rahmen des Konsultationsverfahrens verabschiedet hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oprávněný však neztrácí výhody z přerušení promlčecí doby nebo prekluze ani právo zpětného uplatnění nároků na výživné nabytých v původním řízení.
Die berechtigte Person verliert jedoch nicht die Vorteile, die sich aus der Unterbrechung der Verjährungs- oder Ausschlussfristen ergeben, noch das Recht, im ursprünglichen Verfahren möglicherweise zuerkannte Unterhaltsansprüche rückwirkend geltend zu machen.
d) soudy, které jsou příslušné pro žaloby ve věcech rodičovské zodpovědnosti ve smyslu nařízení Rady (ES) č. 2201/2003, je-li zároveň uplatněn i nárok na výživné.
d) bei dem Gericht, bei dem die Zuständigkeit für eine Sorgerechtsklage im Sinne der Verordnung (EG) Nr. 2201/2003 liegt, wenn daneben auch ein Unterhaltsanspruch geltend gemacht wird.
(PL) Pane předsedající, politováníhodný nárůst rozpadů manželství, spolu s rostoucí mobilitou lidí žijících v Evropské unii, nevyhnutelně vede k nárůstu počtu přeshraničních konfliktů ohledně nároků na výživné.
(PL) Herr Präsident! Die steigende Zahl von Paaren, die sich trennen, bringt neben der zunehmenden Mobilität in der Europäischen Union immer mehr grenzüberschreitende Streitfälle über Unterhaltsansprüche mit sich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nárok
404 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dips auf einer kalten Pizza.
Ich habe mehr verdient. "
Její nárok je nevyvratitelný.
Ihre Argumentation ist unanfechtbar.
Úřad, který nárok stanovil: …
Dienststelle, die die Feststellung vorgenommen hat: …
Ich hab jetzt ein Privatleben.
- Vy nepodporujete náš nárok.
- Ihr unterstützt den Thronanspruch nicht.
- Du spielst ein Spiel mit mir.
- Mají sotva nějaký nárok.
Versuchen das Beste aus ihren dürftigen Ansprüchen zu machen.
Das hast du dir verdient.
Wirst du deine Ansprüche dann zurücknehmen?
Ihr könnt nicht über ihn bestimmen.
Ist mein Verdienst nicht höher?
Máte nárok na jednu konzervu.
Ich möchte keine sinnlosen Verluste, verstanden?
Musíš uplatnit svůj nárok, Jamesi.
Na, los, steck deinen Besitz ab!
Teď máme nárok na odpočinek.
Sehen wir zu, dass wir etwas Ruhe bekommen.
- Na něco máš jistě nárok.
Ich habe auf Anna schon angezahlt.
Jako nejbližší příbuzný máte nárok.
Als Angehöriger dürfen Sie das.
Habe ich mir jetzt den Κuss verdient?
Wir kommen dort nicht mehr hin.
Logisch, dass er verdient.
Mám nárok na rovnej podíl.
Mir gehört ein Teil der Belohnung!
Na orgasmus už nemám nárok.
Der Orgasmuszug fährt nicht mehr hier durch.
Na orgasmus máte nárok pořád.
Der Orgasmuszug sollte nie aufhören, zu fahren.
Sie verdient was Besseres.
Počáteční nárok na mezinárodní kredity
Anfängliche Verwendungsrechte für internationale Gutschriften
Tento nárok tudíž není oprávněný.
Dieses Argument kann daher nicht gelten.
Uvedený nárok byl proto zamítnut.
Daher wurde der Antrag abgelehnt.
Nemám legální nárok to podepsat.
- Ich besitze keinen rechtlichen Status.
Wie sollte er da nicht deprimiert sein?
S tím kloboukem nemáš nárok!
Ich glaub, dir brennt der Hut!
Tento nárok byl částečně uznán.
Das Vorbringen wurde teilweise akzeptiert.
Proto mám nárok na polovinu.
Ich finde, ich verdiene die Hälfte.
- Wissen Sie, was Ihnen zusteht?
Nárok Denní hlídky je oprávněný.
-Die Ansprüche der Wächter des Tages sind begründet.
- Ich will Okona sofort haben.
Máš nárok na jednu chybu.
Einen Fehler machen wir alle.
Mám nárok na dlouhou dovolenou.
Eine Woche Urlaub, dann geht's wieder.
Kdo bude mít nárok na modrou kartu?
Aufenthaltstitel für Familienangehörige werden spätestens sechs Monate nach Einreichung des Antrags erteilt.
V oddílu 8.1 stručně popište svůj nárok.
Sie sollten unter Nummer 8.1 kurz ausführen, womit Sie Ihre Klage begründen.
Možná by tento nárok mít měl.
Diese Möglichkeit sollte vielleicht aber gegeben sein.
Podezřelá osoba, která má nárok na
Eine verdächtige Person, die
Abych měl nárok na záruční vklad.
Dann bekomme ich erst meine Kaution zurück.
Nárok na trůn mých dětí bude obnoven.
Die Erbfolge meiner Kinder ist wieder hergestellt.
Máš tu nárok na snížené školné..
Die Studiengebühren wären hier niedriger.
Oběti vražd nemají na soukromí nárok.
Mordopfer haben keine Privatsphäre.
Ne, získaly jsme nárok na kreditní katu.
Nein, wir haben die Vorab-Genehmigung für eine Kreditkarte bekommen.
"Nemáte nárok, protože voda je tvrdá."
"Das können wir nicht bezahlen, weil das Wasser schlecht ist"
Jo, nováčci nemají nárok na meč.
Ja, Frischlinge kriegen keine Schwerter.
Myslím, že na to mám nárok.
Takže má nárok na občasné poblouznění mysli?
Es soll also nur eine altersbedingte Fehleinschätzung gewesen sein?
Máš přece nárok na tom obchodu vydělat.
Du sollst auch einen Profit machen.
- Prej tady nemá na pohřeb nárok.
- Dass er da oben begraben wird.
Pokud to dnes nezvládnete, nemáte nárok!
Wenn ihr heute Nacht nicht übersteht, seid ihr für uns gestorben.
Nikdo tu nemá nárok na nic.
Dies ist die Neutrale Zone.
On mně taky, ale nemá nárok.
Aber es hätte doch keine Zukunft.
Mám na to větší nárok než vy.
- Mir steht mehr zu als dir!
SM soudce ztrácí nárok na penzi.
Der SM-Richter verliert seine Rente.
Myslíte, že máte nárok vznášet požadavky?
Glauben Sie, dass es Ihnen zusteht, Forderungen zu stellen?
Něco co by mohlo potvrdit její nárok.
lrgendwas, was Christies Ansprüche bestätigen könnte?
Za 6 měsíců mám nárok na penzi.
Arcikam pokrývá vše, na co mám nárok.
Ich bin bereit, dafür auf meine Ansprüche zu verzichten.
Nemáte nárok na nic, vy malý skrčku!
Du hast keine Ansprüche an mich, du elender Wurm!
- Ženy mají nárok na změnu názoru.
- Eine Frau darf ihre Meinung ändern.
Má nárok na místo v noclehárně.
Er braucht einen Heimplatz.
Nemáš nárok na ni ani čučet.
Já jsem matka. Ovšem, nemám nárok.
Ich gehöre ja nur zu den Eltern.
Mám bandu právníků, kteří prokážou můj nárok.
Ich habe eine Handvoll Anwälte, die das regeln.
Jakmile je nárok uznán, vyplatí se záloha.
Nach Feststellung des Beihilfeanspruchs erfolgt die Vorschusszahlung.
Zamýšlí pojištěná osoba uplatnit nárok na důchod?
Möchte der Versicherte den Bezug der Rente vorziehen?
může získat nárok na (pozůstalostní) důchod.
erfüllt möglicherweise Voraussetzungen für den Bezug von (Hinterbliebenen-) Rente.
Tento nárok se uplatňuje každý kalendářní rok.
Die Anzahl der Urlaubstage wird für jedes Kalenderjahr berechnet.
okolnosti, jež mohou nárok na dávky ovlivnit.
die Umstände, die sich auf den Leistungsanspruch auswirken können.
Osoba, která má nárok na výživné:
Person, der Unterhalt zusteht:
má prozatímní nárok na peněžité dávky
hat vorläufig, vorbehaltlich etwaiger Verlängerung,
Žádný stát však nevznesl oficiální nárok.
Aber kein Staat erhob formale Ansprüche.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
osoba mající nárok na pozůstalostní důchod
Empfänger von Hinterbliebenenbezügen
osoba mající nárok na pozůstalostní důchod
Hinterbliebenenversorgungsberechtigter
Nemáte nárok si představovat, jak se cítím.
Du kannst es dir nicht vorstellen, wie ich mich fühle.
Takže má nárok být trochu paranoidní.
Sie ist berechtigterweise etwas paranoid.
Můžu mít nárok na jeden gauč?
Irgendwelche Geldstücke auf dem Sofa?
Děláš si nárok na vedení Rady?
Wünschst du, die Führung des Rates zu übernehmen?
Máte nárok na odměnu 10, 000 guineí.
Aber Ihr eigener Anteil ist 10.000 wert.
Na hrdinství a udatnost nemám nárok.
Ich kann nicht so tun, als sei ich mutig und stark.
To je můj nárok na slávu.
Das ist meine neue Berühmtheit.
Každý má nárok na druhou šanci!
Jeder hat eine Chance verdient.
Platební nárok, který nebude aktivován po dobu
Alle Zahlungsansprüche, die während eines Zeitraums von
- Ale i tak na něj máš nárok.
- Aber es steht Ihnen zu.
Víme, že nemá na moc nárok.
Wir wissen, dass ihm nicht viel zusteht.
Jen nemají nárok na vyrovnání, jako pasažéři.
Sie kriegen keine Entschädigung wie die Passagiere.
Nemáte naprosto žádný nárok se soutěže účastnit.
Sie sind in keiner Weise teilnahmeberechtigt.
skutečnosti, jež mohou nárok na dávky změnit.
die Umstände, die den Leistungsanspruch ändern können.
Nevzniká žádný soukromoprávní nárok ani precedent
Begründung von Rechten oder Präzedenzfällen
Nezařazení členové mají nárok na administrativní podporu.
Mitglieder, die keiner Fraktion angehören, werden verwaltungstechnisch unterstützt.
Na podporu mají nárok tyto výdaje:
Als erstattungsfähig gelten Ausgaben für
Na podporu nemají nárok tyto výdaje:
Als nicht erstattungsfähig gelten Ausgaben für