Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nárok&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nárok Anspruch 2.621 Forderung 493 Recht 398 Anrecht 71 Anforderung 44 Titel 5 Beanspruchung 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nárokAnspruch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Lyžařská oblast byla před několika lety modernizována a splní i ty nejvyšší nároky.
Das Skizentrum wurde vor einigen Jahren modernisiert und wird auch höchsten Ansprüchen gerecht.
   Korpustyp: Webseite
Nárok na starobní důchod je nezávislý na jiném starobním důchodu.
Der Anspruch auf Ruhegehalt besteht unabhängig von jedem anderen Ruhegehalt.
   Korpustyp: EU DCEP
Mary, vznést nárok na Anglii pro mě nic neznamená.
Mary, der Anspruch auf England bedeutet mir gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Příjemci mají nárok na příspěvek na vzdálenost a délku cesty.
Die Anspruchsberechtigten haben Anspruch auf eine Entfernungszulage und eine Zeitaufwandvergütung.
   Korpustyp: EU
Hoffman mi řekl, že nárok na peníze akceptovali, s výjimkou dokladu o mé totožnosti.
Hoffman sagt, der Anspruch auf das Geld wurde angenommen. Außer dem Beweis meiner Identität.
   Korpustyp: Untertitel
Subjekty orientované na vývoz mají nárok na následující úlevy:
Exportorientierte Betriebe können die folgenden Vorteile in Anspruch nehmen:
   Korpustyp: EU
Sloan mi dnes řekl, abych si vytyčila svoje nároky na divokém Divokém západě.
Sloan hat mir heute gesagt, ich solle meinen Anspruch im wilden Westen erhöhen.
   Korpustyp: Untertitel
u zaměstnance, který má nárok na příspěvek na domácnost:
für die Bediensteten, die Anspruch auf eine Haushaltszulage haben:
   Korpustyp: EU
Pak ale nezbývá, než zmírnit své nároky a očekávání a jen prostě čekat dopis.
Dann schraubt man seine Ansprüche eben runter, und bekommt nur noch Rechnungen, meistens.
   Korpustyp: Untertitel
662,97 EUR pro zaměstnance, který nemá nárok na příspěvek na domácnost.
662,97 EUR für Bedienstete, die keinen Anspruch auf die Haushaltszulage haben.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pojistný nárok Schadensfall
nemít nárok keinen Anspruch haben
činit nárok Anspruch erheben 5
patentový nárok Patentanspruch 5
nárok na Anrecht auf 54
přímý nárok Direktanspruch 3
právní nárok Rechtsanspruch 20
vlastnický nárok Eigentumsanspruch 1
restituční nárok Restitutionsanspruch 2
nárok na vyrovnání Ausgleichsanspruch 8
nárok na důchod Rentenanspruch 85 Pensionsanspruch 11
nárok na výživné Unterhaltsanspruch 7

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nárok

404 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nárok
Rechtsanspruch
   Korpustyp: Wikipedia
Nárok na studenou pizzu.
Dips auf einer kalten Pizza.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá na chlapa nárok.
Sie hat doch ihren Mann.
   Korpustyp: Untertitel
"Mám nárok na víc. "
Ich habe mehr verdient. "
   Korpustyp: Untertitel
Její nárok je nevyvratitelný.
Ihre Argumentation ist unanfechtbar.
   Korpustyp: Untertitel
Úřad, který nárok stanovil: …
Dienststelle, die die Feststellung vorgenommen hat: …
   Korpustyp: EU
- Mám nárok na soukromí.
Ich hab jetzt ein Privatleben.
   Korpustyp: Untertitel
- Dane, má nárok.
- Dan, sie steht ihr zu.
   Korpustyp: Untertitel
- Vy nepodporujete náš nárok.
- Ihr unterstützt den Thronanspruch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Na to mám nárok.
Das steht mir zu.
   Korpustyp: Untertitel
- Stejně nemám nárok!
- Du spielst ein Spiel mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
- Mají sotva nějaký nárok.
Versuchen das Beste aus ihren dürftigen Ansprüchen zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Máš na to nárok.
Das hast du dir verdient.
   Korpustyp: Untertitel
- Stáhneš svůj nárok?
Wirst du deine Ansprüche dann zurücknehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte na něj nárok.
Ihr könnt nicht über ihn bestimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Na víc nemám nárok?
Ist mein Verdienst nicht höher?
   Korpustyp: Untertitel
Máte nárok na jednu konzervu.
Ich möchte keine sinnlosen Verluste, verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš uplatnit svůj nárok, Jamesi.
Na, los, steck deinen Besitz ab!
   Korpustyp: Untertitel
Teď máme nárok na odpočinek.
Sehen wir zu, dass wir etwas Ruhe bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Na něco máš jistě nárok.
Aber dir steht was zu.
   Korpustyp: Untertitel
Já mám nárok na Annu.
Ich habe auf Anna schon angezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Jako nejbližší příbuzný máte nárok.
Als Angehöriger dürfen Sie das.
   Korpustyp: Untertitel
- A mám nárok na pusu?
Habe ich mir jetzt den Κuss verdient?
   Korpustyp: Untertitel
Už na to nemáme nárok.
Wir kommen dort nicht mehr hin.
   Korpustyp: Untertitel
Má tedy nárok na odměnu.
Logisch, dass er verdient.
   Korpustyp: Untertitel
Mám nárok na rovnej podíl.
Mir gehört ein Teil der Belohnung!
   Korpustyp: Untertitel
Na orgasmus už nemám nárok.
Der Orgasmuszug fährt nicht mehr hier durch.
   Korpustyp: Untertitel
Na orgasmus máte nárok pořád.
Der Orgasmuszug sollte nie aufhören, zu fahren.
   Korpustyp: Untertitel
nárok na mnohem více.
Sie verdient was Besseres.
   Korpustyp: Untertitel
Počáteční nárok na mezinárodní kredity
Anfängliche Verwendungsrechte für internationale Gutschriften
   Korpustyp: EU
Tento nárok tudíž není oprávněný.
Dieses Argument kann daher nicht gelten.
   Korpustyp: EU
Uvedený nárok byl proto zamítnut.
Daher wurde der Antrag abgelehnt.
   Korpustyp: EU
Nemám legální nárok to podepsat.
- Ich besitze keinen rechtlichen Status.
   Korpustyp: Untertitel
Na depresi má nárok, ne?
Wie sollte er da nicht deprimiert sein?
   Korpustyp: Untertitel
S tím kloboukem nemáš nárok!
Ich glaub, dir brennt der Hut!
   Korpustyp: Untertitel
Tento nárok byl částečně uznán.
Das Vorbringen wurde teilweise akzeptiert.
   Korpustyp: EU
Proto mám nárok na polovinu.
Ich finde, ich verdiene die Hälfte.
   Korpustyp: Untertitel
-Víš, na co máš nárok?
- Wissen Sie, was Ihnen zusteht?
   Korpustyp: Untertitel
Nárok Denní hlídky je oprávněný.
-Die Ansprüche der Wächter des Tages sind begründet.
   Korpustyp: Untertitel
- Na Okonu mám nárok já.
- Ich will Okona sofort haben.
   Korpustyp: Untertitel
Máš nárok na jednu chybu.
Einen Fehler machen wir alle.
   Korpustyp: Untertitel
Mám nárok na dlouhou dovolenou.
Eine Woche Urlaub, dann geht's wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo bude mít nárok na modrou kartu?
Aufenthaltstitel für Familienangehörige werden spätestens sechs Monate nach Einreichung des Antrags erteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
V oddílu 8.1 stručně popište svůj nárok.
Sie sollten unter Nummer 8.1 kurz ausführen, womit Sie Ihre Klage begründen.
   Korpustyp: EU DCEP
Možná by tento nárok mít měl.
Diese Möglichkeit sollte vielleicht aber gegeben sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Podezřelá osoba, která má nárok na
Eine verdächtige Person, die
   Korpustyp: EU DCEP
Abych měl nárok na záruční vklad.
Dann bekomme ich erst meine Kaution zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Nárok na trůn mých dětí bude obnoven.
Die Erbfolge meiner Kinder ist wieder hergestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Máš tu nárok na snížené školné..
Die Studiengebühren wären hier niedriger.
   Korpustyp: Untertitel
Oběti vražd nemají na soukromí nárok.
Mordopfer haben keine Privatsphäre.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, získaly jsme nárok na kreditní katu.
Nein, wir haben die Vorab-Genehmigung für eine Kreditkarte bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
"Nemáte nárok, protože voda je tvrdá."
"Das können wir nicht bezahlen, weil das Wasser schlecht ist"
   Korpustyp: Untertitel
Jo, nováčci nemají nárok na meč.
Ja, Frischlinge kriegen keine Schwerter.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že na to mám nárok.
Es steht mir zu.
   Korpustyp: Untertitel
Takže má nárok na občasné poblouznění mysli?
Es soll also nur eine altersbedingte Fehleinschätzung gewesen sein?
   Korpustyp: Untertitel
Máš přece nárok na tom obchodu vydělat.
Du sollst auch einen Profit machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Prej tady nemá na pohřeb nárok.
- Dass er da oben begraben wird.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud to dnes nezvládnete, nemáte nárok!
Wenn ihr heute Nacht nicht übersteht, seid ihr für uns gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo tu nemá nárok na nic.
Dies ist die Neutrale Zone.
   Korpustyp: Untertitel
On mně taky, ale nemá nárok.
Aber es hätte doch keine Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel
Mám na to větší nárok než vy.
- Mir steht mehr zu als dir!
   Korpustyp: Untertitel
SM soudce ztrácí nárok na penzi.
Der SM-Richter verliert seine Rente.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte, že máte nárok vznášet požadavky?
Glauben Sie, dass es Ihnen zusteht, Forderungen zu stellen?
   Korpustyp: Untertitel
Něco co by mohlo potvrdit její nárok.
lrgendwas, was Christies Ansprüche bestätigen könnte?
   Korpustyp: Untertitel
Za 6 měsíců mám nárok na penzi.
Ich will keinen Urlaub!
   Korpustyp: Untertitel
Arcikam pokrývá vše, na co mám nárok.
Ich bin bereit, dafür auf meine Ansprüche zu verzichten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte nárok na nic, vy malý skrčku!
Du hast keine Ansprüche an mich, du elender Wurm!
   Korpustyp: Untertitel
- Ženy mají nárok na změnu názoru.
- Eine Frau darf ihre Meinung ändern.
   Korpustyp: Untertitel
nárok na místo v noclehárně.
Er braucht einen Heimplatz.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš nárok na ni ani čučet.
Mach sie bloss nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem matka. Ovšem, nemám nárok.
Ich gehöre ja nur zu den Eltern.
   Korpustyp: Untertitel
Mám bandu právníků, kteří prokážou můj nárok.
Ich habe eine Handvoll Anwälte, die das regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile je nárok uznán, vyplatí se záloha.
Nach Feststellung des Beihilfeanspruchs erfolgt die Vorschusszahlung.
   Korpustyp: EU
Zamýšlí pojištěná osoba uplatnit nárok na důchod?
Möchte der Versicherte den Bezug der Rente vorziehen?
   Korpustyp: EU
může získat nárok na (pozůstalostní) důchod.
erfüllt möglicherweise Voraussetzungen für den Bezug von (Hinterbliebenen-) Rente.
   Korpustyp: EU
Tento nárok se uplatňuje každý kalendářní rok.
Die Anzahl der Urlaubstage wird für jedes Kalenderjahr berechnet.
   Korpustyp: EU
okolnosti, jež mohou nárok na dávky ovlivnit.
die Umstände, die sich auf den Leistungsanspruch auswirken können.
   Korpustyp: EU
Osoba, která má nárok na výživné:
Person, der Unterhalt zusteht:
   Korpustyp: EU
má prozatímní nárok na peněžité dávky
hat vorläufig, vorbehaltlich etwaiger Verlängerung,
   Korpustyp: EU
Žádný stát však nevznesl oficiální nárok.
Aber kein Staat erhob formale Ansprüche.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
osoba mající nárok na pozůstalostní důchod
Empfänger von Hinterbliebenenbezügen
   Korpustyp: EU IATE
osoba mající nárok na pozůstalostní důchod
Hinterbliebenenversorgungsberechtigter
   Korpustyp: EU IATE
Nemáte nárok si představovat, jak se cítím.
Du kannst es dir nicht vorstellen, wie ich mich fühle.
   Korpustyp: Untertitel
Takže má nárok být trochu paranoidní.
Sie ist berechtigterweise etwas paranoid.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu mít nárok na jeden gauč?
Irgendwelche Geldstücke auf dem Sofa?
   Korpustyp: Untertitel
Děláš si nárok na vedení Rady?
Wünschst du, die Führung des Rates zu übernehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Máte nárok na odměnu 10, 000 guineí.
Aber Ihr eigener Anteil ist 10.000 wert.
   Korpustyp: Untertitel
Na hrdinství a udatnost nemám nárok.
Ich kann nicht so tun, als sei ich mutig und stark.
   Korpustyp: Untertitel
To je můj nárok na slávu.
Das ist meine neue Berühmtheit.
   Korpustyp: Untertitel
Každý má nárok na druhou šanci!
Jeder hat eine Chance verdient.
   Korpustyp: Untertitel
Platební nárok, který nebude aktivován po dobu
Alle Zahlungsansprüche, die während eines Zeitraums von
   Korpustyp: EU DCEP
- Ale i tak na něj máš nárok.
- Aber es steht Ihnen zu.
   Korpustyp: Untertitel
Víme, že nemá na moc nárok.
Wir wissen, dass ihm nicht viel zusteht.
   Korpustyp: Untertitel
Jen nemají nárok na vyrovnání, jako pasažéři.
Sie kriegen keine Entschädigung wie die Passagiere.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte naprosto žádný nárok se soutěže účastnit.
Sie sind in keiner Weise teilnahmeberechtigt.
   Korpustyp: Untertitel
skutečnosti, jež mohou nárok na dávky změnit.
die Umstände, die den Leistungsanspruch ändern können.
   Korpustyp: EU DCEP
Nevzniká žádný soukromoprávní nárok ani precedent
Begründung von Rechten oder Präzedenzfällen
   Korpustyp: EU
Nezařazení členové mají nárok na administrativní podporu.
Mitglieder, die keiner Fraktion angehören, werden verwaltungstechnisch unterstützt.
   Korpustyp: EU
Na podporu mají nárok tyto výdaje:
Als erstattungsfähig gelten Ausgaben für
   Korpustyp: EU
Na podporu nemají nárok tyto výdaje:
Als nicht erstattungsfähig gelten Ausgaben für
   Korpustyp: EU