Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nárokovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nárokovat beanspruchen 50
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nárokovatbeanspruchen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Emil Lahúd, který si právem syrské moci nárokuje libanonské prezidentství.
Emile Lahoud, der das libanesische Präsidentenamt auf Grundlage syrischer Machtausübung für sich beansprucht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sarah, mohou si nárokovat Kiru.
Sarah, sie könnten Kira beanspruchen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby si Čína nárokovala tuto zónu kolem všech míst, která obsadila, uzavřela by tímto způsobem většinu Jihočínského moře.
Würde China für alle von ihm besetzten Gebiete derartige Zonen beanspruchen, könnte es den größten Teil des südchinesischen Meeres abriegeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bo na sobě má Helskór a může si domů vzít duši, kterou si nárokuje.
Bo trägt den Helskor und ihr ist es erlaubt, eine Seele mit nach Hause zu nehmen, die sie beansprucht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná jednotlivá velmoc ani koalice není tak moudrá ani nestranná, aby si nárokovala celosvětovou svrchovanost.
Keine einzelne Macht oder Koalition ist weise oder selbstlos genug, um universale Herrschaft beanspruchen zu können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S velkým úspěchem byste si nárokovala Cenu tisíciletí a jeden milión dolarů.
In großem Erfolg beanspruchen Sie den Millennium-Preis und eine Million Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
Alternativně může domácí výrobce nárokovat výhodu domnělého vývozu s ohledem na dodávku kapitálových statků držiteli licence EPCGS.
Der inländische Hersteller kann aber auch den Vorteil für eine vorgesehene Ausfuhr für die Lieferung von Investitionsgütern an einen Lizenzinhaber beanspruchen.
   Korpustyp: EU
Můžeš být prvním, jenž si bude nárokovat odměnu.
Du kannst derjenige sein, der die Belohnung für sich beansprucht.
   Korpustyp: Untertitel
V otázce vztahů s Čínou – která si nárokuje vládu nad Tibetem – bylo jeho poselství smířlivé.
Seine Haltung gegenüber China, das Staatshoheit über Tibet beansprucht, ist von Versöhnung geprägt.
   Korpustyp: EU DCEP
- Sarah, mohli by si nárokovat Kiru.
Sarah, sie könnten Kira beanspruchen.
   Korpustyp: Untertitel

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "nárokovat"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ty si nemusí nic nárokovat.
sie müssen keine Ansprüche anmelden.
   Korpustyp: Untertitel
Thumpers by si neměli nic nárokovat.
Pfaffen sollten bloß kein Vorrecht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se odtud dostat a nárokovat si svoji rodinu.
Ich muss hier raus und zu meiner Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Bože můj, chceš si nárokovat bonus na zelenou energii?
Oh mein Gott, du willst eine Energiespar-Förderung beantragen?
   Korpustyp: Untertitel
Všichni si mohli nárokovat vítězství a nikdo nemusel přiznat porážku.
Alle konnten einen Sieg vorweisen, und niemand war gezwungen, eine Niederlage einzugestehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Promiň, ale nějak nechápu. Co přesně si mám nárokovat?
Tut mir leid, ich verstehe nicht, was Sie meinen, wenn Sie sagen "beansprucht Euren Titel".
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš být prvním, jenž si bude nárokovat odměnu.
Du kannst derjenige sein, der die Belohnung für sich beansprucht.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli bychom si nárokovat úlohu, kterou nemáme a kterou nebudeme mít ani podle Lisabonské smlouvy.
Wir dürfen uns keine Rolle anmaßen, die uns nicht zusteht, auch nicht nach dem Vertrag von Lissabon.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A pokud si nějaká země může nárokovat pozici této klimatické nespravedlnosti, je to Pákistán.
Und wenn es ein Land gibt, das von sich behaupten kann, Opfer dieser Klima-Ungerechtigkeit zu sein, dann ist es Pakistan.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mají naprostý nedostatek ohleduplnosti k někomu jinému a příliš vyvinutý smysl něco si nárokovat.
Sie sind allen gegenüber vollkommen rücksichtslos und haben ein überhöhtes Anspruchsdenken.
   Korpustyp: Untertitel
Aby si žádný ze států nemohl Prezidentův dům nárokovat pro sebe.
Damit kein Staat das Präsidentenhaus beansprucht.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem vděčný za vaše uznání, ale nemohu si nárokovat všechny zásluhy.
Ich danke Euch für diese Ehre. Das war jedoch nicht allein mein Verdienst.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá tedy právo nárokovat si „ohromující vítězství“ v „impozantní intelektuální debatě,“ a přesto to dělá.
Er hat also kein Recht „einen beeindruckenden Sieg” in einer „monumentalen intellektuellen Debatte“ zu erklären, wie er dies getan hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anton říkal, že jakmile vybledne poslední slovo, První z Padlých se vrátí nárokovat si svou odměnu.
Anton sagte, wenn die letzten Worte verschwinden, würde der Erste der Gefallenen zurückkehren und seinen Preis verlangen.
   Korpustyp: Untertitel
Věřitelé si jako první budou nárokovat mé nemovitosti – vše, co jsem chtěl odkázat svým dětem.
Meine Gläubiger haben dann als erste Zugriff auf meinen Nachlass – auf alles, was ich meinen Kindern hinterlassen wollte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Samozřejmě, že když teď kontrolujeme firmu, si budeme nárokovat speciálně tuto část majetku.
Natürlich müssen wir jetzt, wo wir das Unternehmen leiten, die Herausgabe Ihrer Immobilie zurückverlangen.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že každý sirotek narozený v roce 1973 si snaží pochybně nárokovat trůn.
Offenbar versucht jede Waise, die 1973 geboren wurde, fragwürdige Ansprüche an den Thron anzumelden.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že bych se měl přistěhovat a nárokovat si svůj podíl.
Ich denke, ich sollte hier einziehen und mein Gebiet markieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Že kdykoliv si můžeme nárokovat peníze, ať už vám to vyhovuje nebo ne.
Wir können den gesamten Betrag jederzeit willkürlich zurückfordern. Ob Ihnen das dann passt oder nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme tedy klidně a s plnou odpovědností prohlásit, že běloruská demokratická opozice si v těchto volbách může nárokovat morální vítězství.
Wir können daher gelassen und in voller Kenntnis der Fakten feststellen, dass die belarussische demokratische Opposition als moralischer Sieger aus diesen Wahlen hervorgeht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zahrnuje zlato ve fyzické podobě a účty pro nealokované zlato u nerezidentů, které dávají právo nárokovat dodání zlata.
Hierzu zählen Goldbullion und Goldkonten ohne Zuweisung bei Gebietsfremden, die einen Rechtsanspruch auf Herausgabe des Goldes beinhalten.
   Korpustyp: EU
Zahrnuje zlato ve fyzické podobě a účty pro nealokované zlato u nerezidentů, které dávají právo nárokovat dodání zlata.
Hierzu zählen Goldbullion und nicht zugewiesene Goldkonten bei Gebietsfremden, die einen Rechtsanspruch auf Herausgabe des Goldes beinhalten.
   Korpustyp: EU
Lídři zavázaní k omezování chudoby si opravdový úspěch nemohou nárokovat dřív, než bude hospodářský rozvoj přinášet prospěch všem občanům.
Nur wenn alle Bürger von der Wirtschaftsentwicklung profitieren, können Politiker, die sich der Armutsbekämpfung verpflichtet fühlen, einen echten Erfolg für sich verbuchen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navrhuji vám pospíšit si, než si jí jedna z vašich větších kamarádek bude nárokovat pro svého otesánka.
Ich schlage vor, Sie sichern sich den, bevor eine Ihrer XL-Schlafsaalgenossinnen ihn für ihr Fettbaby will.
   Korpustyp: Untertitel
Věřím, že si můžeme nárokovat určité úspěchy, ale nyní potřebujeme trvalou podporu od vás a členských států, abychom mohli učinit další vylepšení a podniknout další kroky.
Ich glaube schon, dass wir sagen können, wir haben einiges erreicht, aber wir brauchen jetzt Ihre weitere Unterstützung und auch die der Mitgliedstaaten, um weitere Verbesserungen, weitere Stufen durchsetzen zu können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na plochy osázené ovocem a zeleninou, včetně trvalých kultur ovoce a zeleniny, by mělo být možné nárokovat podporu podle režimu jednotné platby.
Flächen, die mit Obst und Gemüse, einschließlich Dauerkulturen, bestellt sind, sollten für die Betriebsprämienregelung in Betracht kommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Takový krok by jim umožnil nárokovat si plat a výlohy předtím, než budou oprávněni hlasovat, a já se domnívám, že to je z hlediska principu chyba.
Ein solcher Schritt würde sie zur Beanspruchung von Gehältern und Spesen berechtigen, bevor sie abstimmen dürfen, und ich halte das prinzipiell für falsch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Má otázka Komisi zní: jste připraveni si namísto uhlazených slov o "jednom hlase" tuto roli nárokovat a v případě potřeby odsunout Radu stranou?
Meine Frage an die Kommission ist die: statt schöner Worte über eine Stimme, Sind Sie bereit, diese Rolle auch wirklich anzunehmen und wenn notwendig den Rat beiseite zu schieben?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„neinterferenčním a nechráněným základem“ rozumí, že žádné radiokomunikační službě nesmí být způsobeno škodlivé rušení a že nelze nárokovat ochranu těchto zařízení před škodlivým rušením ze strany radiokomunikačních služeb.
„störungsfrei und ungeschützt“ bedeutet, dass keine funktechnische Störung bei Funkdiensten verursacht werden darf und kein Schutzanspruch dieser Geräte gegenüber funktechnischen Störungen durch Funkdienste besteht.
   Korpustyp: EU
Bushova administrativa tedy může s nadšením podpořit návrat k civilní vládě a nárokovat si tolik potřebné vítězství demokracie v muslimské zemi.
Daher kann die Regierung Bush begeistert die Rückkehr zu einer Zivilherrschaft unterstützen und einen händeringend benötigten Sieg der Demokratie in einem muslimischen Land verkünden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A ujistit se, že všechny země v regionu potvrdí základní pravidla svobodné plavby, a to způsobem, který jim umožní nárokovat si potvrzení správnosti vlastního přístupu.
Und man könnte dafür sorgen, dass alle Länder in der Region die Grundregeln der Freiheit der Meere bestätigen – auf eine Weise, die es ihnen erlaubt, zu behaupten, sie sie seien in ihrem Handeln bestätigt worden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdyby Abbás odzbrojil všechny zbývající milice, mohl by si nárokovat to, co Max Weber nazval nezbytnou složkou každého státu, totiž „monopol na uplatňování legitimní síly“.
Nach der Entwaffnung eventuell verbleibender Milizen könnte Abbas verkünden, was Max Weber als Wesensmerkmal eines Staates bezeichnet hat, nämlich ein „Monopol legitimer physischer Gewaltsamkeit“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
SEATTLE – Jedna z největších výzev, které čelí ženy ve většině světa, je mezera mezi jejich zákonnými právy a jejich schopností jako jednotlivců tato práva nárokovat.
SEATTLE – Eine der größten Herausforderungen, mit der Frauen in großen Teilen der Welt konfrontiert sind, besteht in der Kluft zwischen ihren Rechtsansprüchen und ihrer Fähigkeit, diese auch durchzusetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zapojit se znamená, že tradice bude vyvedena do otevřeného diskurzu kultury a že ti, kdo tradici představují, si nebudou pravdu nárokovat apologeticky.
Sich darauf einzulassen bedeutet, dass die religiöse Tradition in den offenen Diskurs der Kultur getragen wird und dass alle, die diese Tradition repräsentieren, ihre Wahrheitsansprüche unapologetisch vortragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Konečně, na spodní šachovnici mezinárodních záležitostí mimo kontrolu vlád – včetně oblastí od změny klimatu přes pandemie po mezinárodní terorismus – je moc rozložena neuspořádaně a nemá žádný smysl nárokovat si americkou hegemonii.
Auf dem unteren Brett der transnationalen Fragen, die sich außerhalb der Kontrolle der Regierungen befinden (darin ist vom Klimawandel über Pandemien bis hin zum internationalen Terrorismus alles inbegriffen), ist die Macht chaotisch verteilt, und es ist vollkommen sinnlos, Amerikas Vorherrschaft zu behaupten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podívejme se na výdajový systém - ten systém, který podporuje poslance Evropského parlamentu, aby si brali taxi a využívali automobily s řidičem, ale když zkusíte využít veřejnou dopravu, její úhradu si nárokovat nemůžete - pokrytectví.
Schauen wir uns nur einmal das Ausgabensystem an - ein Ausgabensystem, das Abgeordnete dazu verleitet, Taxis und Personenwagen mit Chauffeur zu nehmen - wenn sie jedoch versuchen, die öffentlichen Verkehrsmittel zu nutzen, wird das Geld für den Transport nicht zurückerstattet: was für eine Heuchelei!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konkrétně prohlásil za problematické vymezení oprávněných a neoprávněných nákladů, přičemž zdůraznil, že použití různých dotačních sazeb v sobě skrývá riziko, že příjemci mohou nárokovat maximální dotace nenáležitým přidělováním nákladů na vypracovávání studií.
Er hinterfragte dabei insbesondere die Definition der förderungsfähigen bzw. nichtförderungsfähigen Kosten und wies darauf hin, dass die Verwendung unterschiedlicher Finanzierungsnetze die Gefahr birgt, dass Empfänger durch eine falsche Zuweisung von Kosten für Studien die Finanzierung maximieren können.
   Korpustyp: EU DCEP
Ano, musíme co nejvíce zvětšit humanitární pomoc, zvážit shazování potravin a zásob jako nezbytnou taktiku; ale hlavně znovunastolením demokracie si tato kdysi prosperující země bude nárokovat své postavení a potřeby lidí klást před zachování junty.
Ja, wir müssen ein Maximum an humanitärer Hilfe leisten, wobei der Abwurf von Nahrungsmitteln und Hilfsgütern als eine notwendige taktische Maßnahme zu betrachten ist - aber letztlich ist die Wiederherstellung der Demokratie der Weg, auf dem dieses vormals blühende Land seine Stellung zurückgewinnen und die Bedürfnisse des Volkes über den Fortbestand der Junta stellen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Samozřejmě že v situaci, do níž je zapojeno několik stran, vzniká otázka, kdo je odpovědný v případě, že nastane problém se službou, a u koho bude spotřebitel nakonec nárokovat náhradu.
Natürlich kommt nun mit der Beteiligung von mehreren Parteien die Frage auf, wer im Fall von nicht erbrachten Dienstleistungen verantwortlich ist und von wem der Verbraucher schließlich Entschädigung erhalten wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy, které dostávají finanční pomoc, by měly mít rovněž přístup k této zvýšené míře spolufinancování až do konce období způsobilosti a nárokovat si ji ve svých žádostech o platbu konečného zůstatku, i pokud již finanční pomoc nevyužívají.
Die Mitgliedstaaten, die finanzielle Unterstützung erhalten, sollten ebenfalls von dieser Erhöhung des Kofinanzierungssatzes profitieren, und zwar bis zum Ende des Förderzeitraums und sie sollten diesen erhöhten Kofinanzierungssatz in ihrem Antrag auf Zahlung des Restbetrags beantragen können, selbst wenn zu diesem Zeitpunkt bereits keine finanzielle Unterstützung mehr gewährt wird
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že obce nemohou nárokovat navrácení DPH placené na vstupech dodaných soukromým sektorem, může toto vést ke stavu, kdy budou orgány veřejné moci upřednostňovat vlastní dodávky služeb podléhajících DPH oproti subdodávkám ze soukromého sektoru.“
Aufgrund der Tatsache, dass die Kommunen die für Erwerbe aus dem privaten Sektor gezahlte MwSt. nicht zurückfordern können, kann diese Regelung außerdem bewirken, dass Behörden bei Leistungen, die der MwSt. unterliegen, der Selbstversorgung den Vorzug vor einer Fremdbeschaffung im privaten Sektor geben.“
   Korpustyp: EU
Každá země, jíž se podaří prokázat, že mořské dno nacházející se za hranicí 200 námořních mil je prodloužením kontinentálního šelfu, na který má tato země suverénní právo, si tak může nárokovat i toto území.
Jedes Land, das beweisen kann, dass der Meeresboden jenseits der 200 Seemeilen ein Ausläufer des Kontinentalschelfs ist, über den es die Souveränität besitzt, kann auch darüber die Souveränität für sich behaupten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Investice do nákupu programového vybavení zahrnují kupní cenu, včetně veškerých dovozních cel a daní, které nelze nárokovat, a veškeré náklady vzniklé v přímé souvislosti s přípravou programového vybavení k předpokládanému použití.
Die Investitionen in beschaffte Software umfassen ihren Kaufpreis, einschließlich Einfuhrzölle und einbehaltene Verbrauchsteuern, sowie direkt zurechenbare Kosten für die Vorbereitung der Software auf ihre beabsichtigte Nutzung.
   Korpustyp: EU
Je třeba uvést, že vzhledem k tomu, že Rumunsko a Bulharsko přispěly do rozpočtu na rok 2007 a souvisejícího zůstatku za rok 2007 pouze částečně, mohou si nárokovat pouze 5/12 práv na odečtení příspěvků za rok 2009.
Es wird darauf hingewiesen, dass aufgrund des nur teilweisen Beitrags von Rumänien und Bulgarien zum Haushaltsplan 2007 und des entsprechend ausfallenden Restbetrags für 2007 nur Ansprüche in Höhe von fünf Zwölfteln auf Abzug von den Beiträgen für 2009 erhoben werden können.
   Korpustyp: EU
Uvědomíme-li si všeobecně známou skutečnost, totiž že evropské dědictví čerpá z mnoha kultur - a mohl by si je tak nárokovat islámský svět, středomořské kultury nebo Evropou kolonizované národy -, jedná se o "dědictví Evropské unie", nebo o "dědictví v Evropské unii"?
Wir wissen, dass das europäische Erbe eine Vielzahl von Kulturen umfasst und ebenso von der islamischen Welt, den Mittelmeerkulturen oder den Kulturen der Völker beansprucht werden könnte, die dem europäischen Kolonialismus ausgesetzt waren. Handelt es sich hierbei also um ein Erbe der Europäischen Union oder ein Erbe in der Europäischen Union?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I když železniční podnik popírá svou odpovědnost za tělesné zranění cestujícího, kterého přepravuje, zůstává pro cestujícího jediným partnerem pro jednání a jediným subjektem, u kterého může cestující nárokovat odškodnění, aniž je dotčeno odškodnění, které může železniční podnik požadovat od třetích osob.
Selbst wenn das Eisenbahnunternehmen bestreitet, für Personenschäden, die einem von ihm beförderten Fahrgast entstanden sind, zu haften, bleibt es der einzige Ansprechpartner des Fahrgasts und die einzige Stelle, von welcher der Fahrgast Ausgleich verlangen kann; dies berührt die Ansprüche des Eisenbahnunternehmens gegenüber Dritten nicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy zajistí, že v okamžiku, kdy se úrok z prodlení stane splatným v obchodních transakcích podle článků 3 a 5, věřitel je oprávněn obdržet od dlužníka některou z těchto minimálních částek , a to automaticky, aniž by musel tyto částky nárokovat :
(1) Sind gemäß Artikel 3 und Artikel 5 im Geschäftsverkehr Verzugszinsen zu zahlen, stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass der Gläubiger gegenüber dem Schuldner einen Rechtsanspruch auf Zahlung von einem der folgenden Mindestbeträge hat, der automatisch durchsetzbar ist, d.h. ohne dass der einzelne Gläubiger tätig werden muss :
   Korpustyp: EU DCEP
V případech, kdy byly originály přepravních dokladů a/nebo potvrzení banky o uskutečnění platby odeslány za účelem nárokovat výhody v rámci jakéhokoliv jiného režimu, může společnost předložit kopie, které sama ověří a na nichž uvede příslušný orgán, kterému byly originály dokumentů zaslány.
Wurde das Original der Warenbegleitpapiere und/oder der Bank Realization Certificates bereits zur Inanspruchnahme einer anderen Regelung eingereicht, kann das Unternehmen von ihm selbst bescheinigte Kopien übermitteln, auf denen die Behörde angegeben ist, bei der die Originalunterlagen eingereicht wurden.
   Korpustyp: EU
Tato verze feminismu – představa, že ženy si mohou nárokovat rovnoprávnost, a přesto nadále zastávat váženou úlohu v domácnosti, nade vše si cenit rodiny a pohlížet na práva v kontextu společenství a náboženství – se jeví jako velice potřebná korekce některých nedostatků západního feminismu.
Diese Version des Feminismus, die Idee, dass Frauen gleichberechtigt sind und trotzdem eine wichtige Rolle zu Hause spielen, die Familie über alles andere stellen und Rechte im Zusammenhang mit der Gemeinschaft und der Spiritualität sehen, scheint eine dringend gebrauchte Korrektur einiger Fehler des westlichen Feminismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Společnost ONO uvádí, že pokud by investice města Amsterdam byla státní podporou, byla by tato podpora neslučitelná se společným trhem, protože v tomto případě jsou okolnosti stejné jako v případě Appingedam [41], a že v takovém případě by se případná vynaložená podpora musela nárokovat zpět.
Für den Fall, dass die Amsterdamer Investition eine staatliche Beihilfe bildet, stellt ONO fest, dass diese mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar wäre, da die Umstände denen in der Sache Appingedam [41] entsprächen und in diesem Fall eine möglicherweise gewährte Beihilfe zurückgefordert werden müsse.
   Korpustyp: EU
V případech, kdy byly originály přepravních dokladů a/nebo potvrzení banky o uskutečnění platby odeslány za účelem nárokovat výhody v rámci jakéhokoliv jiného režimu, může společnost předložit kopie, které sama ověří a na nichž uvede příslušný orgán, kterému byly originály dokumentů zaslány.
Wurde das Original der Frachtbriefe und/oder der Bank Realization Certificates bereits zur Inanspruchnahme einer anderen Regelung eingereicht, kann das Unternehmen von ihm selbst bescheinigte Kopien übermitteln, auf denen die Behörde angegeben ist, bei der die Originalunterlagen eingereicht wurden.
   Korpustyp: EU