Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nároku&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nároku Anspruch 92
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nárokuAnspruch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Amerika trvala na svém sporném nároku a MMF se s tím prostě smířil.
Amerika beharrte auf seinem angeblichen Anspruch, und der IWF fügte sich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jste propuštěn bez nároku na penzi a další výhody.
Sie werden aus dem Dienst entlassen, ohne Anspruch auf Pension, oder soziale Leistungen.
   Korpustyp: Untertitel
Poskytovatelé kapitálu obvykle poskytují dlouhodobý kapitál bez nároku na splacení a bez zajištění.
Kapitalgeber stellen in der Regel langfristig Kapital zur Verfügung, ohne Anspruch auf Rückzahlung und ohne Besicherung.
   Korpustyp: EU
Klingoni se vzdali svého nároku na Archanis před 100 lety.
Die Klingonen gaben ihren Anspruch auf Archanis vor 400 Jahren auf.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud však probíhá správní šetření, bude platba provedena až po uznání nároku na podporu.
Wurde jedoch ein Untersuchungsverfahren eingeleitet, so erfolgt die Zahlung erst nachdem der Anspruch anerkannt wurde.
   Korpustyp: EU
Jeho bratrovi ho můžeme nabídnout za písemný souhlas, že se navždy vzdá nároku na náš trůn.
Wir können ihn seinem Bruder anbieten, als Entgelt für eine formelle Abmachung, dass seine Familie den Anspruch auf den Thron aufgibt für immer.
   Korpustyp: Untertitel
informace o výkonnostních kritériích, na nichž je založeno přiznání nároku na akcie, opce nebo pohyblivé složky odměny;
Angaben zu den Erfolgskriterien, anhand deren über den Anspruch auf Aktien, Optionen oder variable Vergütungskomponenten entschieden wird,
   Korpustyp: EU
Tvůj otec se vzdal nároku na svoje finanční zájmy, když v záchvatu vzteku zabil plukovníka Marshe.
Dein Vater hat seinen Anspruch auf seine Finanzinteressen aufgegeben, als er Colonel Marsh in einem Tobsuchtsanfall ermordete.
   Korpustyp: Untertitel
nároku na bezplatné právní poradenství a podmínky pro jeho získání,
den etwaigen Anspruch auf unentgeltliche Rechtsberatung und die Voraussetzungen dafür;
   Korpustyp: EU DCEP
Vzdám se svého nároku na trůn.
Ich gebe meinen Anspruch auf den Thron auf.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nároku

324 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vymáhání, vzdání se nároku
Einziehung von Gemeinschaftsmitteln, Forderungsverzicht
   Korpustyp: EU DCEP
Zavedení nároku na otcovskou dovolenou
Abzug der türkischen Truppen
   Korpustyp: EU DCEP
Manžel bez nároku na opatrovnictví.
Der Mensch ist lebenslanger Haft verurteilt.
   Korpustyp: Untertitel
částka platebního nároku v eurech
Betrag des Zahlungsanspruchs in EUR
   Korpustyp: EU
částka platebního nároku v eurech
Betrag in EUR des Zahlungsanspruchs
   Korpustyp: EU
hlavní důvody nároku na důvěrnost;
die Hauptgründe für die Vertraulichkeit;
   Korpustyp: EU
Snížení hodnoty jakéhokoliv platebního nároku
Die Verringerung des Wertes eines Zahlungsanspruchs darf
   Korpustyp: EU DCEP
Snížení hodnoty jakéhokoliv platebního nároku
Die Verringerung des Wertes eines Zahlungsanspruchs
   Korpustyp: EU DCEP
Pane, ještě se nevzdala nároku.
Milord, ist das ratsam ohne die Abdankung?
   Korpustyp: Untertitel
Další podrobnosti týkající se nároku (prosím upřesněte)
Weitere Angaben zu der Forderung (bitte angeben)
   Korpustyp: EU DCEP
Proto mám starost o zabezpečení jeho nároku.
Darum will ich ihn unbedingt beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
F700: částka platebního nároku v EURO
F700: Betrag des Zahlungsanspruchs in EUR
   Korpustyp: EU
F703: částka platebního nároku v EURO
F703: Betrag in EUR des Zahlungsanspruchs
   Korpustyp: EU
F700: částka platebního nároku v eurech
F700: Betrag des Zahlungsanspruchs in EUR
   Korpustyp: EU
F703: částka platebního nároku v eurech
F703: Betrag in EUR des Zahlungsanspruchs
   Korpustyp: EU
F700: částka platebního nároku v EUR
F700: Betrag des Zahlungsanspruchs in Euro
   Korpustyp: EU
F703: jednotková hodnota platebního nároku v EUR
F703: Einheitswert des Zahlungsanspruchs in Euro
   Korpustyp: EU
108 Doby pobytu pouze pro získání nároku
108 Wohnzeiten nur für Anspruchsbegründung
   Korpustyp: EU
111 Doby zaměstnání pouze pro získání nároku
111 Erwerbszeiten nur für die Anspruchsbegründung
   Korpustyp: EU
POTVRZENÍ O ZACHOVÁNÍ NÁROKU NA JIŽ POSKYTOVANÉ
BESCHEINIGUNG ÜBER DIE WEITERGEWÄHRUNG DER LEISTUNGEN DER
   Korpustyp: EU
v důsledku vzniku smluvního nároku " ( 6 ) .
Verpflichtung erst als Ergebnis der Schaffung eines vertraglichen Forderung entsteht " ( 6 ) .
   Korpustyp: Allgemein
Nemůžeš mluvit o nároku na člověka.
Du kannst keinen Menschen besitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Snížení hodnoty jakéhokoliv platebního nároku nepřekročí
Die Verringerung des Wertes eines Zahlungsanspruchs darf
   Korpustyp: EU DCEP
Dědic se zřekl nároku na povinný podíl.
der Erbe hat auf seinen Pflichtteil verzichtet.
   Korpustyp: EU
osvobozeným činnostem bez nároku na odpočet;
steuerbefreite Umsätze ohne Vorsteuerabzugsrecht;
   Korpustyp: EU
F700: částka platebního nároku v EUR
F700: Betrag des Zahlungsanspruchs in EUR
   Korpustyp: EU
F703: částka platebního nároku v EUR
F703: Betrag in EUR des Zahlungsanspruchs
   Korpustyp: EU
Soudní rozhodnutí o peněžním nároku (3)
Entscheidung über eine Geldforderung (3)
   Korpustyp: EU
F703: jednotková hodnota platebního nároku v eurech
F703: Einheitswert des Zahlungsanspruchs in EUR
   Korpustyp: EU
Akumulace nebo zachování nároku na důchod
Bildung oder Erhaltung von Ruhegehaltsansprüchen der Bediensteten
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pokud předmětem Vašeho nároku nejsou peníze, uveďte prosím odhadovanou hodnotu svého nároku.
Ist Ihre Forderung nicht auf Zahlung eines Geldbetrags gerichtet, geben Sie bitte den geschätzten Wert Ihrer Forderung an.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve všech řízeních k uspokojení nároku nese důkazní břemeno ohledně toho, že uspokojení nároku není zakázáno odstavcem 1, osoba usilující o uspokojení tohoto nároku.
In Verfahren zur Durchsetzung einer Forderung trägt die Person, die die Forderung geltend macht, die Beweislast dafür, dass die Erfüllung der Forderung nicht nach Absatz 1 verboten ist.
   Korpustyp: EU
Úloha evropských vývozních úvěrových agentur ale ukazuje prázdnotu tohoto nároku.
Die Rolle der europäischen Exportkreditagenturen stellt die Leere dieser Behauptung unter Beweis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by ovšem bylo problematické, i z hlediska sociálního nároku.
So etwas wäre jedoch auch aus Sicht der Sozialansprüche fragwürdig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zjednodušen by měl být zejména postup zjišťování nároku na výživné.
Angestrebt wird zunächst eine Vereinfachung der Verfahren zur Feststellung des Unterhaltsanspruchs.
   Korpustyp: EU DCEP
Byla to však revoluce proti mocenskému nároku, proti mocenskému monopolu.
Aber das war doch eine Revolution gegen den Machtanspruch, gegen den Monopolanspruch der Macht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- zavedení právního nároku na rekvalifikaci a celoživotní vzdělávání,
- Einführung eines Rechtsanspruchs auf Fortbildung und lebenslanges Lernen;
   Korpustyp: EU DCEP
Částečné zrušení stanovené pohledávky neznamená vzdání se stanoveného nároku Unie.
Eine teilweise Annullierung einer festgestellten Forderung kommt nicht dem Verzicht auf eine festgestellte Forderung der Union gleich.
   Korpustyp: EU DCEP
K datu plnění smlouvy jsem nabyla nároku na planetu.
Mit Fälligkeit des Vertrages erwarb ich das Eigentumsrecht des Planeten.
   Korpustyp: Untertitel
Mám pouze zájem o vznešení nároku na tebe.
Ich war nur daran interessiert, dich zu beanspruchen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to vlastně takový zoufalý určování nároku na sebe sama.
Dahinter steckt ein völlig überzogenes Anspruchsdenken.
   Korpustyp: Untertitel
předloží všechny ostatní doklady nezbytné pro ověření nároku na podporu.
sie müssen sonstige für die Überprüfung des Beihilfeanspruchs gegebenenfalls erforderliche Belege vorlegen.
   Korpustyp: EU
V zájmu získání či zvýšení budoucího nároku na důchod
Aufbau oder Erhöhung späterer Altersruhegeldansprüche
   Korpustyp: EU
Započítává se do odpracovaných let a do nároku na důchod.
Sie zählt für das Dienstalter sowie die Ruhegehaltsansprüche.
   Korpustyp: EU
Započítává se do odpracovaných let a do nároku na důchod.
Sie zählt für das Dienstalter sowie für die Ruhegehaltsansprüche.
   Korpustyp: EU
dosažení jednotného postupu pro posuzování nároku na mezinárodní ochranu;
ein einheitliches Verfahren für die Bearbeitung der Anträge auf Gewährung internationalen Schutzes,
   Korpustyp: EU
Celková částka opravy (přičtení nebo odpočet) původně stanoveného nároku: …
Gesamtbetrag vorgenommener Korrekturen (Zusätze oder Abzüge) nach der ersten Feststellung: …
   Korpustyp: EU
pokud bylo zahájeno zvláštní správní šetření ohledně nároku na náhradu.
wenn besondere verwaltungsrechtliche Ermittlungen über den Erstattungsanspruch eingeleitet wurden.
   Korpustyp: EU
Tohoto nároku však pozbude, pokud se prokáže, že:
Dieser Betrag wird jedoch nicht gezahlt, wenn es Beweise gibt,
   Korpustyp: EU
Je ochoten/ochotna pomáhat bez nároku na finanční odměnu.
Ist bereit, einen Beitrag zu leisten, ohne eine finanzielle Vergütung dafür zu erhalten.
   Korpustyp: EU
Paušální opravy 5 % – nedostatečný stupeň jistoty o správnosti nároku
Pauschalberichtigungen von 5 % — keine ausreichende Gewähr für die Ordnungsmäßigkeit der Anträge
   Korpustyp: EU
25361283,00– 5 % – nedostatečný stupeň jistoty o správnosti nároku
25361283,00– gungen von 5 % — keine ausreichende Gewähr für die Ordnungsmäßigkeit der Anträge
   Korpustyp: EU
doby, které se vezmou v úvahu pouze pro získání nároku:
nur für die Anspruchsbegründung zu berücksichtigende Zeiten:
   Korpustyp: EU
doby, které se vezmou v úvahu pro získání nároku: měsíců
für die Anspruchsbegründung zu berücksichtigende Zeiten: Monate
   Korpustyp: EU
doby, které se vezmou v úvahu pro získání nároku: roků
für die Anspruchsbegründung zu berücksichtigende Zeiten: Jahre
   Korpustyp: EU
03 Odpovídající doby (pro získání nároku a pro výpočet)
03 Gleichgestellte Zeit (für Anspruchsbegründung und Leistungsberechnung)
   Korpustyp: EU
107 Doby pobytu pro výpočet a pro získání nároku
107 Wohnzeiten für Leistungsberechnung und Anspruchsbegründung
   Korpustyp: EU
Doby pobytu pro stanovení nároku na minimální dávky / minimální důchod
Für eine Mindestleistung/Mindestrente wirksame Wohnzeiten
   Korpustyp: EU
a) zbavení nároku pobírat veřejné výhody nebo podpory;
a) Ausschluss von öffentlichen Zuwendungen oder Hilfen ,
   Korpustyp: EU DCEP
(a) soud odůvodnění nároku před vydáním oznámení nezkoumal
a) der Ausfertigung der Zahlungsaufforderung keine Prüfung der Begründetheit der Forderung durch das Gericht vorausgegangen ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Pro účely rozhodnutí o další platnosti nároku rozhoduje Rada jednomyslně.
Bei Verlängerung der Anspruchsfrist beschließt der Rat einstimmig.
   Korpustyp: EU
– rozdělení nároku na důchod („pension splitting“) v případě rozvodu
– Splitting der Rentenansprüche im Falle einer Scheidung
   Korpustyp: EU DCEP
Uzavření datum převodu právního nároku na odprodávaný podnik na kupujícího.
Übertragung das Datum der förmlichen Übereignung des zu veräußernden Geschäfts an den Käufer;
   Korpustyp: EU
Veřejná listina/soudní smír týkající se peněžního nároku
Öffentliche Urkunde/gerichtlicher Vergleich über eine Geldforderung
   Korpustyp: EU
Pro účely rozhodnutí o prodloužení platnosti nároku rozhoduje Rada jednomyslně.
Zu dem besonderen Zweck der Verlängerung der Anspruchsfrist beschließt der Rat einstimmig.
   Korpustyp: EU
Syn bez královské krve a bez nároku na trůn.
Einen Sohn ohne königliches Blut und der nicht nach seinem Thron trachtete.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže však administrativní šetření nároku na podporu teprve probíhá, platba se provede až po uznání nároku na podporu.
Läuft jedoch ein Verwaltungsverfahren zur Prüfung der Rechtmäßigkeit des Beihilfeanspruchs, so erfolgt die Auszahlung erst nach Anerkennung des Beihilfeanspruchs.
   Korpustyp: EU
Pokud však probíhá správní šetření týkající se nároku na podporu, bude platba provedena až po uznání nároku na podporu.
Hat jedoch die Verwaltung eine Überprüfung des Vorliegens des Beihilfeanspruchs eingeleitet, so erfolgt die Auszahlung erst nach Bestätigung des Beihilfeanspruchs.
   Korpustyp: EU
Volno se čerpá nejprve z nároku běžného roku a teprve potom z nároku přeneseného z roku předchozího (metoda LIFO).
Krankheitstage werden zuerst mit den Ansprüchen des laufenden Jahres und dann mit den etwaigen übertragenen Ansprüchen aus dem vorangegangenen Jahr (auf LIFO-Basis) verrechnet.
   Korpustyp: EU
Vedle úplných informací o uplatněném nároku poskytnutých žalobcem by žalovaný měl být poučen o právním významu evropského platebního rozkazu a zejména o důsledcích nepopření nároku.
Neben der vollen Aufklärung über die vom Antragsteller geltend gemachte Forderung sollte der Antragsgegner auf die rechtliche Bedeutung des Europäischen Zahlungsbefehls und die Folgen eines Verzichts auf Einspruch hingewiesen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
pokud bylo zahájeno správní šetření týkající se existence nároku na podporu; v takovém případě se platba uskuteční až po uznání nároku na podporu.
wenn eine Verwaltungsuntersuchung bezüglich des Beihilfeanspruchs eingeleitet wurde; in diesem Fall wird die Beihilfe erst nach Anerkennung des Beihilfeanspruchs gezahlt.
   Korpustyp: EU
pokud bylo zahájeno správní šetření ohledně nároku na podporu; v těchto případech dojde k platbě podpory až po uznání nároku na podporu.
wenn eine Verwaltungsuntersuchung bezüglich des Beihilfeanspruchs eingeleitet wurde. In diesem Fall wird die Beihilfe erst nach Anerkennung des Beihilfeanspruchs gezahlt.
   Korpustyp: EU
j) „hodnotou odloženého nároku“ kapitálová hodnota nároku k pobírání důchodu stanovená v souladu s vnitrostátní praxí a zvyklostí podle uznávaných zásad pojistné matematiky.
(j) „ Wert der ruhenden Anwartschaft “: den im Einklang mit der nationalen Praxis und Gepflogenheit nach anerkannten versicherungsmathematischen Grundsätzen berechneten Kapitalwert der Rentenanwartschaft.
   Korpustyp: EU DCEP
I když probíhají dotyčná administrativní šetření týkající se nároku na podporu, samotná platba je provedena až po uznání nároku na podporu.
Wenn jedoch eine Verwaltungskontrolle des Beihilfeanspruchs im Gang ist, wird die Zahlung erst nach Anerkennung des Beihilfeanspruchs geleistet.
   Korpustyp: EU
- smlouvy bez účasti na zisku a smlouvy důchodového pojištění bez nároku na odbytné.
- Verträge ohne Gewinnbeteiligung und Rentenverträge ohne Rückkaufwert.
   Korpustyp: EU DCEP
Horkým tématem se v říjnu stalo i hlasování o prodloužení minimálního nároku na rodičovskou dovolenou.
Das heiß umkämpfte Gesetz zum Mutterschutz wurde im Oktober verabschiedet.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto tzv. „utlumované“ regiony tedy v roce 2007 získají 80 % svého bývalého nároku
Diese so genannten „Phasing out“-Regionen werden 2007 dann 80% ihrer vorherigen Mittelzuweisungen erhalten
   Korpustyp: EU DCEP
Snížení hodnoty jakéhokoliv platebního nároku nepřekročí 50 % rozdílu mezi svojí počáteční a konečnou hodnotou.
Die Verringerung des Wertes eines Zahlungsanspruchs darf nicht mehr als 50 % der Differenz zwischen dem Ausgangswert und dem Endwert betragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Podmínky pro získání nároku na doplňkovou ochranu Článek 15 Vážná újma
Voraussetzungen für subsidiären Schutz Artikel 15 Ernsthafter Schaden
   Korpustyp: EU DCEP
* Doplňte příslušné identifikační číslo nároku ** kterou žalobce čerpá přinejmenším ve výši jistiny *** Prosím upřesněte
* Bitte die entsprechende Forderungskennung (ID) einsetzen ** vom Antragsteller mindestens in der Höhe der Hauptforderung aufgenommen *** Bitte näher erläutern
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci usilovali o vytvoření společných minimálních standardů pro nabytí nároku na penzijní připojištění.
Die Abgeordneten setzen sich für Mindeststandards beim Erwerb von Zusatzrentenansprüchen ein.
   Korpustyp: EU DCEP
U každého důkazního prostředku uveďte, který aspekt Vašeho nároku jím podporujete.
Bitte geben Sie für jedes Beweismittel an, welcher Aspekt Ihrer Forderung dadurch jeweils begründet werden soll.
   Korpustyp: EU DCEP
Vezměte prosím na vědomí, že v případě vzájemného nároku budete považován(a) za žalobce.
Bitte beachten Sie, dass Sie für die Zwecke der Widerklage als Kläger angesehen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
V této souvislosti by měl být žalobce povinen poskytnout popis důkazních prostředků na podporu nároku.
Dabei muss der Antragsteller auch eine Bezeichnung der Beweise, der zum Nachweis der Forderung herangezogen wird, beifügen.
   Korpustyp: EU DCEP
výše nároku, včetně jistiny a případně úroku, smluvních pokut a nákladů;
die Höhe der Forderung einschließlich der Hauptforderung und gegebenenfalls der Zinsen, Vertragsstrafen und Kosten;
   Korpustyp: EU DCEP
žalobní důvod včetně popisu okolností, kterých se žalobce dovolává jako základu nároku a případně požadovaného úroku;
den Streitgegenstand einschließlich einer Beschreibung des Sachverhalts, der der Hauptforderung und gegebenenfalls der Zinsforderung zugrunde liegt;
   Korpustyp: EU DCEP
Přezkum prováděný ve výjimečných případech neznamená, že žalovaná strana má druhou příležitost uplatnit námitky proti nároku.
Eine Überprüfung in Ausnahmefällen bedeutet nicht, dass der Antragsgegner eine zweite Chance erhält, der Forderung zu widersprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jen pobaltské země a Slovensko by podle jeho slov neutrpěly ztrátu nároku na podporu regionů.
Einige Unternehmen würden insgesamt zwischen 45 und 65 Milliarden Euro verlieren.
   Korpustyp: EU DCEP
bod 13 zápisu ze dne 24.2.2010 ), ztrátou nároku na denní příspěvek po dobu deseti dnů.
Punkt 13 des Protokolls vom 24.2.2010 ) zu sanktionieren und ihn mit dem Verlust des Tagegelds für die Dauer von zehn Tagen zu belegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Úprava důchodů jako jediného zdroje příjmů při nároku na důchod uznaného před 1. lednem 2004.“
Anpassung von Renten als einziger Einkommensquelle, wenn die Anerkennung vor dem 1. Januar 2004 erfolgt ist. “
   Korpustyp: EU DCEP
pokud systém penzijního připojištění stanoví lhůtu pro přiznání nezadatelného nároku, tato lhůta nepřekročila dobu pěti let.
Legt das Zusatzrentensystem eine Unverfallbarkeitsfrist fest, so darf dieser Zeitraum fünf Jahre nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU DCEP
, a u kterého nedojde k vyrovnání prostřednictvím uplatnění plného nároku na protiplnění nebo náhradu.
, und der nicht durch einen vollwertigen Gegenleistungs- oder Rückgewährsanspruch ausgeglichen ist
   Korpustyp: EU DCEP
Tuto právní pomoc mohou také poskytovat příslušné orgány za účelem uplatňování nároku na odškodnění od státu.
Ein solcher rechtlicher Beistand könnte auch von den zuständigen Behörden zum Zweck der Beantragung einer Entschädigung seitens des Staates bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Jen pobaltské země a Slovensko by podle jeho slov neutrpěly ztrátu nároku na podporu regionů.
Denn "die Interessen der Wirtschaft und der Umwelt" müssten nicht zwangsläufig in Widerspruch zueinander stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Postupující zhoršení renálních funkcí u starších pacientů může vést k postupnému snižování nároku na potřebu inzulínu .
Bei älteren Patienten kann eine fortschreitende Verschlechterung der Nierenfunktion zu einer stetigen Abnahme des Insulinbedarfs führen .
   Korpustyp: Fachtext
Tohle bylo moje první velké vyšetřování ohledně nároku, tak jsem se do toho opravdu pustil.
Meine erste grosse Ermittlung, also war ich noch sehr motiviert.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji vaši pomoc pro uplatnění pojistného nároku pro laboratoř s antihmotou.
Ich brauche deine Hilfe bei dem Versicherungsanspruch für das Antimaterie-Labor.
   Korpustyp: Untertitel
Personál poskytnutý členskými státy se skládá z vyslaných národních odborníků bez nároku na příspěvky.
Das von Mitgliedstaaten bereitgestellte Personal besteht aus nationalen Sachverständigen, die ohne Anfall von Kosten abgeordnet sind.
   Korpustyp: EU
uspokojení nároku není v rozporu s nařízením (ES) č. 3541/92;
die Erfüllung der Forderung stellt keinen Verstoß gegen die Verordnung (EG) Nr. 3541/92 dar;
   Korpustyp: EU
V tomto případě jsou uvedeny všechny podrobnosti týkající se nároku subjektu Unie.
In diesem Fall werden sämtliche Einzelheiten der Forderung der Unionseinrichtung erfasst.
   Korpustyp: EU