Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=náručí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
náručí Armen 272 Arm 180
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

náručíArmen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dítě v její náručí se jí zdálo čím dál tím těžší, jako by tu působil nějaký podivný fyzikální zákon:
Das Baby auf ihren Armen wurde schwerer und schwerer, als würde hier ein seltsames mathematisches Gesetz in Kraft treten:
   Korpustyp: Literatur
Siouxové nemají zbraně a uvítají vojáky s otevřenou náručí.
Die unbewaffneten Sioux empfangen die Soldaten mit offenen Armen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme jednoduše každého propuštěného z Guantánama přivítat s otevřenou náručí.
Wir können nicht einfach jeden, der aus Guantánamo freigelassen wird, mit offenen Armen empfangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Milovaná žena Borise Ostrovského zemřela v jeho náručí, zatímco jejich dvě děti spali na patře.
Boris Ostrovsky's geliebte Frau starb in seinen Armen, während ihre zwei Kinder oben schliefen.
   Korpustyp: Untertitel
Pššt, řekla a pohoupala ho v náručí.
Psst, sagte sie und wiegte es auf den Armen.
   Korpustyp: Literatur
Corbin Witley zemřel v náručí Dr. Hendersona.
Corbin Witley starb in Dr. Hendersons Armen.
   Korpustyp: Untertitel
I přes tyto výhrady vítám službu mikroúvěrů v Polsku s otevřenou náručí.
Trotz dieser Vorbehalte begrüße ich das Konzept der Kleinstkredite für Polen mit offenen Armen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako v té vizi. Posílá pro tebe s otevřenou náručí.
Wie in der Vision schickt er mit offenen Armen nach dir.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme k nim být neuctiví a vždy je musíme vítat s otevřenou náručí.
Wir müssen sie respektieren und immer mit offenen Armen empfangen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kahless držel otcovo mrtvé tělo v náručí.
Kahless hielt den leblosen Körper seines Vaters in den Armen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


v náručí in den Armen 180
přijmout s otevřenou náručí mit offenen Armen empfangen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit náručí

185 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Umřel mi v náručí.
Ich hielt ihn, als er starb.
   Korpustyp: Untertitel
- neupadne do mého náručí.
- in einer Flutwelle der Trauer.
   Korpustyp: Untertitel
náručí zahřejí peníze.
Münzen erwärmen mir das Herz.
   Korpustyp: Untertitel
Nevítáte mě s otevřenou náručí.
Das ist kein herzlicher Willkommensgruß.
   Korpustyp: Untertitel
- Nevítají nás s otevřenou náručí.
- Er ist nicht sehr erfreut.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé mi umírají v náručí.
Die Leute sterben mir unter den Fingern weg.
   Korpustyp: Untertitel
Čekáme vás s otevřenou náručí.
Tür ist offen, das Bett gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Daleko z tvýho zasranýho náručí.
Weit weg von Eurer verdammten Leine.
   Korpustyp: Untertitel
- Zhroutila se mi v náručí.
- Hat sie was gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, měl mě v náručí.
- Nein, Bill umarmte mich.
   Korpustyp: Untertitel
Žena svírá život v náručí.
"Eine Frau umarmt das Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Každého sirotka pochoval v náručí.
Er schüttelte jedem Waisenkind die Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Slibuju. Držím tě v náručí.
Ich verspreche, daß ich dich halte.
   Korpustyp: Untertitel
Probudila se mi v náručí.
Sie ist vor meinen Augen aufgewacht.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci ji pouštět z náručí.
Ich will nicht aufhören, sie zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Držel jste jí v náručí?
Sie haben sie umarmt?
   Korpustyp: Untertitel
Logan zemřel Rachel v náručí.
Logan starb mit Rachel an seiner Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Jako dítě v náručí, můj pane.
Wie ein Kleinkind im Schoß, mein Lord.
   Korpustyp: Untertitel
Peti, Peti, vezmeš Olivera do náručí?
Gibst du Oliver ein Küsschen?
   Korpustyp: Untertitel
Vzal jsi mi ho z náručí!
Ihr habt ihn mir einfach aus den Händen gerissen!
   Korpustyp: Untertitel
V tvém náručí se cítím bezpečná.
Nahe von euch fühle ich mich sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Ponesu tě v náručí jako mimino.
Ich trage dich nach Hause wie ein kleines Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Ale bohové mě vrátili do tvého náručí.
Doch die Götter haben mich zu dir zurückgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
"Pojď do náručí jen jednou, a dobře."
Ich gehöre dir, umarme mich.
   Korpustyp: Untertitel
Máme příkazy uvítat Jem'Hadary s otevřenou náručí.
Unsere Befehle lauten, den Jem'Hadar aus dem Weg zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechají mě držet tě v náručí.
Sie werden mich dich halten lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Už jste někdy měl v náručí dítě?
Haben Sie jemals ein Kind aufgezogen?
   Korpustyp: Untertitel
Ach, držela jsem v náručí Isabellu.
Oh, uh, Ich habe Isabella gehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se tě držet v náručí.
Ich versuche, dich einzulullen.
   Korpustyp: Untertitel
V náručí držela mrtvolku jeho mrtvého dvojčete.
Sle hielt den körper seines totgeborenen zwliilngs.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy! Uvítají mě s otevřenou náručí.
- Sie werden mich willkommen heißen.
   Korpustyp: Untertitel
Její život, pomalu pochodující do náručí smrti.
Du solltest deiner Begierde nachgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Přivítal jsem ho s otevřenou náručí.
Ich habe ihn durchs Eingangstor gelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme tě s doktorkou nosit v náručí.
Ich mache mit Dr. Isles die Feuerwehrtrage.
   Korpustyp: Untertitel
Upadla a on ji nese v náručí!
Sie ist gefallen, und er trägt sie!
   Korpustyp: Untertitel
Všude ho vítali s otevřenou náručí.
Keine Tür war ihm verschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
- A budeš mě držet v náručí.
– Ihr haltet mich ganz sacht und Regen..
   Korpustyp: Untertitel
Janice, zemřeme jeden druhému v náručí!
Janice, lass uns zusammen sterben!
   Korpustyp: Untertitel
- Byla vytržena z náručí římského prétora.
Wurde einem Prätoren Roms entrissen.
   Korpustyp: Untertitel
V náručí otce nám bylo dobře.
Nichts wäre uns lieber, als hinter dem väterlichen Schilde zu verweilen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak snadno se mého náručí nezbavíš.
So einfach wirst du mich nicht los.
   Korpustyp: Untertitel
Pohřbeni pod lavinou, navždy sevřeni v náručí.
Einander für immer umarmend unter einer Lawine begraben.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi opět v náručí své rodiny, Jacku.
Du bist zurück im Schoß der Familie, Jack.
   Korpustyp: Untertitel
Těšili jsme se v náručí naší radosti.
Wir plantschten im Schlamm unserer Freude.
   Korpustyp: Untertitel
Nevhánějme však ty méně ušlechtilé do náručí Moskvy.
Aber wir sollten die weniger edlen Bürger nicht in die Hände Moskaus treiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právě proto by mělo být Turecko přivítáno do náručí EU.
Daher sollte die Türkei in die EU-Gemeinde aufgenommen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Představte si, že jste v náručí takové bohyně.
Meine sehr verehrten Damen und Herren, willkommen in meiner Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Bojím se vždycky, když tě držím v náručí.
Ich habe jedes Mal Angst, wenn ich dich umarme.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, bylo mu tak dobře v mém náručí.
Ja, das hat sich wirklich gut angefühlt.
   Korpustyp: Untertitel
Na palubě vzducholodě sevřel Dash Scarlet v náručí:
DIE MUMIE - DIE MUMIE KEHRT ZURÜCK AUTORENLESUNG
   Korpustyp: Untertitel
Vysoké nebe. Obrovští lidé mě mačkali v náručí.
Weiter, offener Himmel, riesige Menschen zerdrückten mich fast.
   Korpustyp: Untertitel
Když už musíš lhát, lži v náručí těch, které miluješ.
Musst du schwindeln, dann sei schwindlig vor Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš, jak moc si chtějí být navzájem v náručí?
Siehst du, wie sehr sie ihre Nähe suchen?
   Korpustyp: Untertitel
Zlato, ty jsi mě jenom chtěl vzít do náručí.
Oooch, Liebling, du wolltest nur umarmt werden!
   Korpustyp: Untertitel
Kup si nějaký léky než mi umřeš přimo v náručí.
Besorg dir Arznei, bevor du mir hier abkratzt.
   Korpustyp: Untertitel
Nosila by mě večer v náručí do postele.
Eine Frau, die dich abends ins Bett trägt!
   Korpustyp: Untertitel
Držel jsem ji celou noc v náručí, aby usnula.
Ich wiegte sie heute Nacht in den Schlaf.
   Korpustyp: Untertitel
Ona je zpět v náručí co zbylo z její rodiny.
Sie ist zurück im Schoß ihrer übrig gebliebenen Familie.
   Korpustyp: Untertitel
jakovítrutrpení zhasnul mé světlo, nebeměvítá svou otevřenou náručí.
"Leb wohl, Welt."
   Korpustyp: Untertitel
Moje celé tělo toužilo držet ji v náručí.
Mein ganzer Körper tat weh vor Sehnsucht nach ihr.
   Korpustyp: Untertitel
A potom jsem viděla tebe, jak ho neseš v náručí.
Und wie du ihn weggetragen hast. Wo ist denn das Mädchen?
   Korpustyp: Untertitel
Vrať se do tatínkova náručí. Zazpívám ti další ukolébavku.
Komm, meine Kleine, komm zu deinem Papa, das Wiegenlied singt er dir noch einmal.
   Korpustyp: Untertitel
A budu mít malého Cesareho zase v náručí.
Der kleine Cesare wird bei mir geborgen sein!
   Korpustyp: Untertitel
Tak je jisté, že nám město spadne do náručí.
Umso höher die Chance, dass wir die Stadt bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyrvali jste mě z matčina náručí jako dvě pohádkově příšery.
Ihr habt mich meiner Mutter entrissen wie zwei Ungeheuer aus einem Märchen.
   Korpustyp: Untertitel
Nezasloužíte si snad spát klidně v jejím náručí?
Sich nicht länger im Würgegriff Ihrer schrecklichen Alpträume zu winden?
   Korpustyp: Untertitel
Měj se hezky, s June ve svém náručí.
Du kannst dich entspannen, du musst dich ja nicht um June kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Nevzdám se, dokud nebudu držet Belladonnu bezpečně v náručí.
Ich gebe nicht auf, bis Belladonna wieder mein ist.
   Korpustyp: Untertitel
Když jim Károvej kluk umírá v náručí, zašeptá:
Karobube liegt im Sterben und flüstert:
   Korpustyp: Untertitel
"Ó co tě může trápit, s rytířem v náručí
Was fehlt dir, armer blasser Wicht?
   Korpustyp: Untertitel
A něco držel v náručí. Hádej, co to bylo?
Er trug etwas auf den Händen, rate mal, als was es sich herausstellte.
   Korpustyp: Untertitel
Držela jsem jej v náručí a políbila jej.
- Ich hielt ihn fest und küsste ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Chci říct, ten chlap mi umíral v náručí.
Er konnte jeden Moment sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Plakala mi v náručí strachem, abych ji tu nenechal.
Sie weinte aus Angst, ich könnte sie hierlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Naříkal 3 hodiny v náručí své matky, než zemřel.
Er rief drei Stunden lang nach seiner Mutter, bevor er starb.
   Korpustyp: Untertitel
Otec mi zemřel v náručí u nás na vesnici.
Mein Vater starb im Bergwerk in meinem Dorf.
   Korpustyp: Untertitel
Mívals moc rád, když jsem tě nosil v náručí.
Du fandest es immer toll, wenn ich dich rumgetragen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Myslela sis, že tě přivítá s otevřenou náručí?
Dachten Sie, dass er Sie sofort akzeptiert?
   Korpustyp: Untertitel
Ať za tím přidáš cokoli, vrhne se ti do náručí.
Sag irgendwas danach und sie ist Wachs in deinen Händen.
   Korpustyp: Untertitel
Amanda byla stejná, v mamčině náručí byla vždycky šťastná.
Amanda war genauso. Sie war immer glücklich bei ihrer Mami.
   Korpustyp: Untertitel
Vzal mě do náručí a řekl: "mami, je to, jako bych se znovu narodil".
Er umarmte mich fest und sagte: 'Mama, ich fühle mich so, als würde ich noch einmal in dieses Leben geboren'.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mnoho občanů však platbu daní nevítá s otevřenou náručí a úsměvem na tváři.
Dennoch begrüßen viele Bürger Steuerzahlungen nicht gerade mit Begeisterung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto také prvním cílem bývají pro ně USA, kde tyto lidi vítají s otevřenou náručí.
Für sie wäre es toll, ihre Familie mit nach Europa bringen zu können“.
   Korpustyp: EU DCEP
Chci tě držet v náručí. Nikdy se mi nic nezdá, když tě držím.
Wenn ich dich halte, träume ich nie.
   Korpustyp: Untertitel
Jen ho přivítejte s otevřenou náručí a řekněte, že ho máte rádi.
Freuen Sie sich, ihn zu sehen, und sagen Sie ihm, dass Sie ihn lieben.
   Korpustyp: Untertitel
Teď je ve svém pokoji, ale zítra ho přemístí do lůžkové části, přímo do mého náručí.
Heute ist er noch unter dem Dach, morgen ist er im Bedstead Square, direkt in meinem Schoß.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem také muž z tohohle města a mně by bylo ctí mít vás v náručí.
Naja, ich bin ein Mann von hier und wäre geehrt mit Ihnen auszugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jane, nepředpokládám, že by jste mě vy nebo pan Collins přijali s otevřenou náručí.
Ja, das habe ich mir gedacht. Jane.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti byla Brána Tisíciletí místními občany vítána s otevřenou náručí.
Das Millennium Gate wurde lautstark von den Einheimischen begrüßt.
   Korpustyp: Untertitel
vzal jsem tě do náručí a poprosil o odpuštění za to, co udělám.
Dich gehalten und dich im Voraus um Verzeihung gebeten.
   Korpustyp: Untertitel
Toužím vystoupit z letadla a vrhnout se ti do náručí, ale vím, že to není možné.
Ich würde am liebsten sofort in ein Flugzeug steigen und zu dir fliegen, doch ich weiß, das geht nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš mě držet v náručí a řekneš mi, že mě miluješ.
Du umarmst mich und sagst mir, dass du mich liebst.
   Korpustyp: Untertitel
Potom, co se Lux narodila, jsem ji nikdy nedržela v náručí.
Ich habe Lux nie gehalten nachdem sie geboren war.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte, že celé to léčení mi pomůže od toho, jak moc ji toužím držet v náručí?
Glauben Sie wirklich, ich kann hierdurch vergessen, wie sehr ich sie begehre?
   Korpustyp: Untertitel
Slečna Leefoltová stále svoji dceru, jak je den dlouhý, nevezme do náručí.
Miss Leefolt nimmt Baby Girl grad einmal am Tag hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Obejmi svou mateřskou náručí zraněnou dceru a sleduj, jak vytáhne na světlo tvá špinavá tajemství.
Lege mütterliche Hände auf das verwundete Fleisch deiner Tochter und sehe, wie deine dreckigen Geheimnisse ans Licht kommen, aufgedeckt werden.
   Korpustyp: Untertitel
V Africe vítáme všechny s otevřenou náručí, bez ohledu na barvu pleti.
Bei uns stehen die Türen allen offen, egal ob schwarz oder weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Banda poldů zevluje a čeká, že jim vběhnou do náručí, co?
Ein Bündel von Cops, die versuchen eins zu zerstreuen, was?
   Korpustyp: Untertitel
Zemřu v tvém náručí, tak jako ty můžeš zemřít v Hymovově.
Ich werde in deinen Händen sterben damit du in Hyoma's Händen sterben kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Teda, řeknu vám, když jsem viděl vaši slečnu dceru v náručí toho pána,
Als ich Mademoiselle und den jungen Mann sich küssen sah, drehte ich durch!
   Korpustyp: Untertitel