Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Protože tohlo rozdělení proběhlo bez násilí, mohly se obyvatelé dnešního Jeseníku z válečných zmatku zotavit.
Da diese Teilung ohne Gewalt und im gegenseitigen Einvernehmen durchgeführt wurde, konnten sich die Einwohner des heutigen Jesenik von den Kriegswirren erholen.
Válka a násilí mají vždy přímý dopad na volby.
Krieg und Gewalt haben immer direkte Auswirkungen auf Wahlen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bojovat s násilím můžete jedině ještě větším násilím.
Gewalt kann nur mit größerer Gewalt bekämpft werden.
Pane předsedající, násilí páchané na ženách není soukromá věc.
Herr Präsident! Gewalt gegen Frauen ist keine private Angelegenheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trent je taky kvaker, který se vyhýbá násilí za každou cenu.
Trent ist außerdem ein Quäker, der Gewalt um jeden Preis meidet.
Chudoba vede k násilí, zločinu a konfliktu.
Armut führt zu Gewalt, Kriminalität und Konflikten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tohle zapojení by mohlo znamenat větší násilí na Prestonovi, nebo na dalších.
Joe Carroll zu bekämpfen, könnte mehr Gewalt gegenüber Preston und anderen bedeuten.
Ženy se navíc ve válkách stávají velmi často oběťmi sexuálního či jiného násilí.
Frauen sind auch oft Opfer von geschlechtsbezogenen Gewalthandlungen sowie anderen Formen der Gewalt.
Chudoba a bída je nejhorší forma násilí.
Armut ist die schrecklichste Form von Gewalt.
Děti, které jsou opakovaně svědky domácího násilí, často přijímají násilí jako běžnou normu chování.
Kinder, die regelmäßig Zeugen häuslicher Gewalt sind, akzeptieren die Gewalt oft als normales Verhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Od Rady jsem však slyšel pouze to, že odsuzuje obě strany za násilí.
Vom Rat habe ich nur gehört, dass beide Seiten wegen Gewalttaten verurteilt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemůžete převzít kontrolu nad světem tak přímým násilím.
Man übernimmt die Welt nicht mit protzigen Gewalttaten.
Jaká další opatření jsou plánována s cílem přimět Izrael ukončit násilí?
Welche weiteren Maßnahmen sind vorgesehen, damit Israel die Gewalttaten einstellt?
Ta myšlenka musí být potlačena, jinak riskujeme další násilí a možná paniku v celém městě.
Der Gedanke muss aufgehalten werden, sonst kommt es zu mehr Gewalttaten. Vielleicht sogar zu einer stadtweiten Panik.
Kultura, náboženství a tradice se nesmí používat k ospravedlnění aktů násilí.
Kultur, Religion und Tradition dürfen nicht zur Rechtfertigung von Gewalttaten herangezogen werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Očekáváte další vraždy a násilí?
- Erwarten Sie noch mehr Gewalttaten?
Každá čtvrtá žena v Evropě zažila vůči své osobě v dospělosti akt fyzického násilí a jedna desetina žen se stala obětí sexuálního napadení za použití násilí.
Jede vierte Frau in Europa war mindestens einmal in ihrem Erwachsenenleben Opfer körperlicher Gewalttaten, und jede zehnte war Opfer sexueller Gewalt unter Anwendung von Zwang.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Soudy slibovali deset let za fotbalové násilí.
Die Gerichte drohten mit 10 Jahren Haft für Gewalttaten im Umfeld des Fußballs.
Hnutí Amnesty International vyzývá, aby bylo provedeno nezávislé šetření páchaného násilí.
Amnesty International fordert eine unabhängige Untersuchung der Gewalttaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já nejsem ten, kdo spáchal první případ násilí mezi Cylony v naší historii.
Ich bin nicht die, die die erste Gewalttat gegen einen anderen Zylonen begangen hat.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ťiův film je epizodický; jedná se o čtyři volně související příběhy o samotářských projevech extrémního násilí, většinou posbírané ze současných novin.
Jias Film ist episodisch aufgebaut und besteht aus vier lose miteinander verknüpften Geschichten über einzelne Gewaltakte, die großteils auf aktuellen Zeitungsberichten beruhen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mezi oběma kartely docházelo k násilí už i předtím.
Zuvor hatte es Gewaltakte zwischen Medellín und Cali gegeben.
žádá, aby byli propuštěni političtí vězni, kteří se nedopustili násilí;
fordert die Freilassung aller politischen Gefangenen, die keine Gewaltakte verübt haben;
Díky Bohu, že pan Coleman přežil tento ohavný a náhodný akt násilí.
Gott sei Dank überlebte Mr. Coleman diesen schrecklichen Gewaltakt.
Od té doby svět zažil bezpočet případů násilí, terorismu, hladomoru a degradace životního prostředí.
Seit damals kam es auf der Welt zu unzähligen Gewaltakten, Terroranschlägen, Hungersnöten und Umweltschäden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Strašně moc lituju násilí, které jsem napáchal, jak toho úmyslného, tak toho spontánního.
Ich habe furchtbare Gewissensbisse, für all diese Gewaltakte, die ich verübt habe, die Geplanten und die Spontanen.
Text přirozeně nezahrnuje veškeré násilí namířené proti křesťanům, například v Eritreji nebo Severní Koreji.
Der Text enthält allerdings nicht alle Gewaltakte gegen Christen, beispielsweise in Eritrea und Nordkorea.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
doporučuje Komisi a členským státům, aby v souvislosti s mužským násilím páchaným na ženách:
empfiehlt im Hinblick auf von Männern gegen Frauen ausgeübte Gewaltakte der Kommission und den Mitgliedstaaten:
Každý měsíc jsou v této zemi zabity desítky tisíc lidí kvůli násilí ozbrojených skupin.
Zehntausende Menschen kommen dort jeden Monat aufgrund von Gewaltakten seitens der bewaffneten Gruppierungen ums Leben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dalším bodem jsou prohlášení Rady a Komise o násilí v Konžské demokratické republice.
Nach der Tagesordnung folgen die Erklärungen des Rates und der Kommission zu den Gewaltakten in der Demokratischen Republik Kongo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takže víno je tvojí výmluvou pro násilí.
- Alkohol ist keine Entschuldigung für Gewalttätigkeit.
Chybělo i násilí, ale urážek bylo dost a dost.
Auch an Gewalttätigkeiten fehlte es, aber nicht an Beleidigungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že v souvislosti s povolebním násilím bylo ohlášeno množství případů znásilnění žen a dívek,
in der Erwägung, dass neben den Gewalttätigkeiten nach den Wahlen über zahlreiche Fälle von Vergewaltigungen von Frauen und Mädchen berichtet wurde,
- Je v ní násilí, Victore.
- In dieser steckt Gewalttätigkeit, Victor.
Existují způsoby, jak bojovat za práva zvířat, které nezahrnují násilí.
Es gibt Möglichkeiten für Tierrechte zu kämpfen, die keine Gewalttätigkeiten einschließen.
vážně znepokojen rostoucím násilím po sporných prezidentských volbách dne 24. dubna, které připravilo o život takřka 100 osob a vedlo k tomu, že více než 18 500 osob uprchlo do sousedních zemí Beninu a Ghany,
zutiefst besorgt über die zunehmenden Gewalttätigkeiten im Anschluss an die umstrittene Präsidentschaftswahl vom 24. April, die hundert Todesopfer gefordert und einen Strom von über 18 500 Flüchtlingen in die Nachbarländer Benin und Ghana ausgelöst haben,
Ten chlap má už tři záznamy pro extrémní násilí.
Der Typ hat drei Vorstrafen wegen extremer Gewalttätigkeit.
V posledních letech jsme se stali svědky četných a opakovaných projevů násilí během fotbalových zápasů, které změnily podobu těchto sportovních akcí.
In den letzten Jahren ist es bei Fußballspielen immer wieder zu anhaltenden Gewalttätigkeiten gekommen, die den Unterhaltungscharakter dieser Sportveranstaltungen verändert haben.
odsuzuje násilí, použití nepřiměřených represivních prostředků ze strany ozbrojených sil a hromadné zatýkání;
verurteilt die Gewalttätigkeit, den Einsatz unverhältnismäßiger Mittel der Unterdrückung durch die Streitkräfte und die massenhaften Festnahmen;
To se týká především pořadů, které obsahují pornografické scény a bezdůvodné násilí.
Dies betrifft insbesondere Programme, die Pornografie und grundlose Gewalttätigkeiten beinhalten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To znásilnění nebylo plánované a bez dalšího násilí.
Die Vergewaltigung war spontan und ohne weitere Gewaltanwendung.
Poté, co mezinárodní veřejnost věnovala velkou pozornost povolebnímu období v Íránu a pouličním demonstracím, které se íránský režim snažil násilím potlačit, je důležité zajistit, aby kolem situace v zemi opět nezavládlo ticho.
Nach der großen Aufmerksamkeit, die der Zeit nach der Wahl im Iran sowie den Straßendemonstrationen, die das iranische Regime mit Gewaltanwendung zu unterdrücken versuchte, von der internationalen Öffentlichkeit geschenkt wurde, ist es wichtig dafür zu sorgen, dass sich nicht über die Lage im Land der Mantel des Schweigens gehüllt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takové násilí totiž potlačuje a zastrašuje tělo i ducha.
Derartige Gewaltanwendungen sind offensichtlich ungerecht, weil sie sowohl körperlich wie geistig unterdrücken und einschüchtern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na těle nebyly nalezeny žádné známky použití násilí.
Es wurden kein äußeres Zeichen von Gewaltanwendung festgestellt.
Ale nedošlo k žádnému přímému násilí.
Aber es gab keine direkte Gewaltanwendung.
Aby prosadil svou, používal vydírání a násilí.
Um seinen Willen zu bekommen nutzte er Gewaltanwendung und Erpressung.
V důsledku svého násilí budou obě skupiny již navždy silně kritizovány.
Aufgrund ihrer Gewaltanwendung werden beide Gruppen für immer verpönt sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dne 20. února 2014 Rada ostře odsoudila jakékoliv používání násilí na Ukrajině.
Am 20. Februar 2014 hat der Rat alle Formen der Gewaltanwendung in der Ukraine aufs Schärfste verurteilt.
Podle mého názoru je naprosto nezbytné odsoudit násilí, kterého se v tomto konfliktu používá.
Ich halte es für unbedingt erforderlich, die Gewaltanwendung in diesem Konflikt zu verurteilen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
78 píse, že výkonná moc třímá meč, tedy nástroj legitimního násilí.
Im Federalist Paper Nr. 78 schrieb er, die Exekutive gebiete über die Macht des Schwertes, also über die Instrumente legitimer Gewaltanwendung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Každá čtvrtá žena v Evropě zažila vůči své osobě v dospělosti akt fyzického násilí a jedna desetina žen se stala obětí sexuálního napadení za použití násilí.
Jede vierte Frau in Europa war mindestens einmal in ihrem Erwachsenenleben Opfer körperlicher Gewalttaten, und jede zehnte war Opfer sexueller Gewalt unter Anwendung von Zwang.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Jakou cenu má slib, když je vynucen násilím?
- Welchen Wert hat ein Gelübde, das unter Zwang gegeben wurde?
Samozřejmě nejsem slepý, i za tzv. komunismu byly represe, činy bezpráví i násilí.
Ich bin natürlich nicht blind und weiß, dass es unter der Herrschaft des so genannten Kommunismus Repression, Unrecht und Zwang gab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odkdy používáte násilí na řešení problémů?
Seit wann haben Sie ein Problem mit Zwang?
Každá čtvrtá žena v Evropě zažije v průběhu svého života fyzické násilí a více než jedna desetina žen se stane obětí sexuálního útoku za použití násilí.
In Europa wird jede vierte Frau in ihrem Leben Opfer körperlicher Gewalttaten werden, und mehr als jede zehnte wird das Opfer sexueller Gewalt unter Anwendung von Zwang sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víš co vůbec násilí znamená?
Weißt Du überhaupt was "unter Zwang" bedeutet?
Připouštím, že boj proti násilí a korupci je důležitý pro efektivní fungování hospodářství a politiky, ale k tomuto účelu se nesmějí používat špinavé metody, jako potlačování demonstrací, umlčování tisku a podkopávání spravedlnosti soudních jednání.
Zugegebenermaßen ist der Kampf gegen Zwang und Korruption unerlässlich für eine effektive Wirtschaft und Politik, doch schmutzige Methoden wie die Unterdrückung von Demonstrationen, Knebelung der Presse und Untergrabung fairer Gerichtsverfahren dürfen dafür nicht genutzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S ničím si nedělají násilí.
Die tun sich keinen Zwang an.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Escobar na tuto hrozbu odpověděl vlnou dalšího násilí.
Escobars, Antwort auf die neue Bedrohung war eine neue brutale Welle des Terrors.
Nic, jak řekl, nemůže rozdělit naše dvě země v celosvětovém boji proti násilí.
Wie er sagte, wird nichts unsere 2 Länder davon abhalten.. den Terror weltweit zu bekämpfen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
domácí násilí
häusliche Gewalt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stále je běžné domácí násilí a nucené sňatky.
Häusliche Gewalt und Zwangsehen sind weiterhin nichts Ungewöhnliches.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I kdyby to byla pravda, tak zodpovědnost za domácí násilí je vždycky na násilníkovi, Liz.
Selbst wenn das wahr wäre, die Verantwortung für häusliche Gewalt liegt immer beim Täter, Liz.
Obvykle, když žena nenahlásí napadení, pak jde o domácí násilí.
Normalerweise ist es häusliche Gewalt, wenn eine Frau einen Angriff nicht meldet.
Jedna z pěti žen zažila domácí násilí Domácí násilí je jednou z nejrozšířenějších forem porušování lidských práv žen na světě.
Thema in der Grauzone: häusliche Gewalt Auch in Europa sind familiäre Gewaltübergriffe allgegenwärtig.
Dvě vraždy v Manhattanu. Jedna při loupeži, jedna domácí násilí.
Zwei Morde in Manhattan -- einer ein Raub, einer häusliche Gewalt.
Extrémní chudoba, rozpad rodiny a domácí násilí mívají podíl na některých hlavních příčinách obchodování s lidmi.
Extreme Armut, das Auseinanderbrechen von Familien und häusliche Gewalt sind einige der grundlegenden Ursachen des Menschenhandels.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dělal jsem i kampaň na domácí násilí.
Ich habe einen Werbespot für häusliche Gewalt gemacht.
Domácí násilí je porušením základních lidských práv a může postihnout kohokoli, bez ohledu na náboženství, barvu pleti nebo společenské postavení.
Häusliche Gewalt ist ein Verstoß gegen die grundlegenden Menschenrechte und kann jeden betreffen, unabhängig von Religion, Hautfarbe oder sozialer Stellung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jako podezřelého označil matčina násilnického přítele. Domácí násilí.
Er zeigte auf den missbräuchlichen Freund seiner Mutter als Verdächtigen, häusliche Gewalt.
násilí mládeže
Jugendgewalt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hip-Hopová ikona KRS One není znám pouze prodejem miliónů alb. Vede neúnavnou křížovou výpravu proti násilí mládeže a byl silným hlasem pro lidská práva.
Die Hip-Hop-Legende KRS-One ist nicht nur für Millionen verkauften Platten bekannt, er engagiert sich auch gegen Jugendgewalt und für Menschenrechte.
politické násilí
politische Gewalt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nábožensky podbarvené politické násilí bude některé profesní odborníky vždycky přitahovat.
Religiös gefärbte politische Gewalt wird für manche Akademiker immer anziehend wirken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myšlenka, že politické násilí je způsobeno nedostatkem, jednoduše není z reálného světa.
Die Vorstellung, dass politische Gewalt durch Armut ausgelöst wird, bestätigt sich nun einmal nicht in der Realität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Reálné politické násilí posledních let dnes v zemi cedrů přímo doléhá na křesťany.
Die politische Gewalt der letzten Jahre wirkt sich jetzt unmittelbar auf die Christen im Land der Zedern aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Veškeré politické násilí, jež provádějí stoupenci pana Mugabeho, musí být okamžitě ukončeno.
Die politische Gewalt, die von Herrn Mugabes Anhängern verübt wird, muss unverzüglich ein Ende finden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
důrazně odsuzuje povolební politické násilí a porušování lidských práv zaměřené proti příznivcům opozičních stran;
verurteilt nachdrücklich die politische Gewalt und die Menschenrechtsverletzungen nach den Wahlen, deren Ziel Anhänger von Oppositionsparteien waren;
Politické násilí, přes konec války, řádí a děsní dál - ne jen proti Srbům, ale rovněž proti politickým umírněncům.
Seit dem Krieg ist die politische Gewalt gestiegen - nicht nur gegen die Serben, sondern auch gegen moderate Politiker.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Samozřejmě že jen menšina horlivých muslimů obhajuje politické násilí a jen nepatrný počet muslimských odborníků odpaluje bomby.
Selbstverständlich tritt nur eine Minderheit dieser streng religiös motivierten Muslime für politische Gewalt ein und nur ein Bruchteil der muslimischen Akademiker legt Bomben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mnohem obvyklejším scénářem je politické násilí v malém státě s nízkými příjmy a nízkým tempem růstu, který zatěžují silné etnické rozpory.
Das bei weitem typischere Szenario ist politische Gewalt in einem kleinen Land mit niedrigem Einkommen und wenig Wachstum, das durch starke ethnische Differenzen belastet ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Politické násilí je zřídkavé.
Politische Gewalt kommt selten vor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rozšířené politické násilí v Íránu i latinské Americe v šedesátých a sedmdesátých letech demonstrovalo spojitost mezi pocitem bezmoci obyvatel a růstem městských gerilových hnutí.
Die weit verbreitete politische Gewalt in Lateinamerika in den 1960er und 1970er Jahren hat die Verbindung zwischen einem allgemeinen Gefühl der Machtlosigkeit und der Zunahme städtischer Guerillabewegungen aufgezeigt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Režim dnes pořádá štvanici na ty, kdo se účastnili demonstrací, a páchá nevýslovné akty násilí.
Jetzt verfolgt das Regime alle, die an den Demonstrationen teilnahmen und begeht dabei unvorstellbare Gewaltakte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Díky Bohu, že pan Coleman přežil tento ohavný a náhodný akt násilí.
Gott sei Dank überlebte Mr. Coleman diesen schrecklichen Gewaltakt.
Byli jsme též schopni doplnit konkrétní dotazy na akty násilí a porušování práv křesťanských společenství, které byly letos spáchány na Blízkém východě, ale i v jiných částech světa.
Wir konnten auch konkrete Hinweise auf in diesem Jahr nicht nur im Nahen Osten, sondern auch in anderen Teilen der Welt gegen christliche Gemeinschaften verübte Gewaltakte und Misshandlungen einarbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Extremistická a fundamentalistická víra vyvolává zničující akty násilí proti křesťanům, kteří se stávají skutečnými moderními mučedníky.
Extremistische und fundamentalistische Ansichten ziehen tödliche Gewaltakte gegen Christen nach sich, welche zu wahren modernen Märtyrern werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím si také, že v této situaci, kdy jsou lidé v této zóně uvězněni, se musíme postavit proti všem aktům násilí, které lidem brání opustit bojovou zónu.
Ich denke auch, in dieser Situation, in der die Menschen dort in dieser Zone eingesperrt sind, müssen wir uns gegen alle Gewaltakte wenden, die die Menschen daran hindern, die Kampfzone zu verlassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto není přehnané žádat, aby se prevence násilí na ženách stala nedílnou součástí politiky veřejné bezpečnosti a obrany a aby existovaly prostředky, kterými by bylo možné ukončit akty násilí páchané na civilistech.
Es ist daher keine Übertreibung, zu fordern, dass die Verhinderung von Gewalt gegen Frauen ein integraler Bestandteil der öffentlichen Sicherheits- und Verteidigungspolitik werden muss, und dass es Mittel geben muss, mit denen Gewaltakten, die gegen Zivilisten begangen werden, ein Ende gesetzt werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
členka Komise. - Paní předsedající, Komise je i nadále mimořádně znepokojena zhoršující se situací v oblasti lidských práv - a zejména široce rozšířeným sexuálním násilím - ve východní části Konžské demokratické republiky Kongo, a rozhodně odsuzuje všechny akty násilí na ženách.
Mitglied der Kommission. - (EN) Frau Präsidentin! Große Sorgen bereitet der Kommission auch weiterhin die sich verschlimmernde Menschenrechtslage - besonders die weit verbreitete sexuelle Gewalt - im Osten der Demokratischen Republik Kongo, und sie verurteilt nachdrücklich alle Gewaltakte gegen Frauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vyjadřuje hluboké znepokojení nad současnou patovou politickou situací, jež v zemi po volbách nastala, i nad hlášenými akty násilí, do nichž byly v některých případech zapojeny bezpečnostní síly Pobřeží slonoviny; zdůrazňuje, že je třeba pečlivě sledovat situaci v zemi a hlášené případy násilí;
ist tief besorgt über die infolge der Wahlen im Land derzeit festgefahrene politische Lage sowie über die gemeldeten Gewaltakte, in die in einigen Fällen die ivorischen Sicherheitskräfte verwickelt waren; betont, dass die im Land vorherrschende Lage und die gemeldeten Gewaltakte genau beobachtet werden müssen;
6. vyjadřuje hluboké znepokojení nad matoucí politickou situací, jež v zemí po volbách nastala, i nad hlášenými akty násilí, do nichž byly v některých případech zapojeny bezpečnostní síly Pobřeží slonoviny; vyzývá všechny zúčastněné strany k maximální zdrženlivosti, aby se situace dále nevyostřovala;
6. ist zutiefst besorgt über die verworrene politische Lage, die in dem Land vorherrscht, sowie über die angezeigten Gewaltakte, an denen in einigen Fällen die Sicherheitskräfte von Côte d'Ivoire beteiligt waren; fordert alle Beteiligten auf, äußerste Zurückhaltung walten zu lassen, damit eine weitere Eskalation der Lage vermieden wird;
ozbrojené násilí
Waffengewalt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
s projektem KOSSAC, jehož původním účelem bylo omezit ozbrojené násilí v Kosovu [1] Tímto označením nejsou dotčeny postoje k otázce statusu a označení je v souladu s rezolucí Rady bezpečnosti OSN 1244 (1999) a se stanoviskem Mezinárodního soudního dvora k vyhlášení nezávislosti Kosova.
war das Projekt KOSSAC (Kosovo Small Arms Control Initiative) ursprünglich dazu bestimmt, die Waffengewalt im Kosovo [1] Diese Bezeichnung berührt nicht die Standpunkte zum Status und steht im Einklang mit der Resolution des VN-Sicherheitsrates 1244 (1999) und dem Gutachten des Internationalen Gerichtshofs zur Unabhängigkeitserklärung des Kosovo.
vláda násilí
Gewaltherrschaft
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Německá strana vzdává čest obětem nacionálněsocialistické vlády násilí a těm, kteří této vládě násilí kladli odpor.
Die deutsche Seite würdigt die Opfer nationalsozialistischer Gewaltherrschaft und diejenigen, die dieser Gewaltherrschaft Widerstand geleistet haben.
Sachgebiete:
Jura Politik
Korpustyp:
DE-CZ-Erklärung
100 weitere Verwendungsbeispiele mit násilí
448 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Videohry o násilí (rozprava)
Gewaltspiele auf Video (Aussprache)
Samé násilí, žádný mozek.
- Nesnáším násilí na zvířatech.
Hören wir auf, uns zu prügeln!
Sie wurde bei dir handgreiflich?
Die sind nicht so nett wie wir.
- Was für "wiederholte Akte"?
Bring uns nicht dazu, dich zu zwingen.
Er ist ein Gewaltfetischist!
Er wird sich in den Weg stellen.
Aber keine Sado-Nummer, klar?
- Zeichen von Gewalteinwirkung?
Ich will keine Zufälle mehr.
Und kein Zeichen äußerer Einwirkungen.
- s četnou historií násilí.
Lange Vorgeschichte als Gewalttäter. - Er hat eine Waffe!
Znamená to "použít násilí."
Es bedeutet ""Lektion des Schreckens"".
Simulované znásilnění a násilí.
Vorgetäuschte Vergewaltigung, und Brutalität.
- "Geschlecht und Leidenschaft"?
Násilí je velmi uspokojuje.
Menschen finden sie zutiefst befriedigend.
Společnost je plná násilí.
Wir sind total umgeben von Grausamkeit.
Za jakoukoliv cenu násilí.
selbst wenn man sie kontrollieren müsste.
Násilí je totiž vzrušující.
Sie ist verlockend, nicht?
Žádné násilí, žádný problém.
Niemand wurde verletzt, also ist alles okay.
Pro nestydatost a násilí.
Wegen ihrer unzüchtigen Ausbrüche!
- Es war ein Familiendrama.
- Nemusela sis dělat násilí.
- Das musstest du aber nicht.
Náchylný k výbuchům násilí."
Neigt zu Gewaltausbrüchen."
Kämpfen war ja wohl noch nie eine Lösung.
Žádné známky sexuálního násilí.
Sie wurde nicht sexuell missbraucht.
Násilí v počítačových hrách nevede nutně k reálnému násilí
Eine vom Verbraucherausschuss angelegte Studie belegt, dass Videospiele
Používáme násilí, protože násilí je využívané proti nám.
Die Kreuzritter sind in unser Land eingefallen.
Násilí se mu vyplácelo, na násilí i doplatil.
Sein Aufstieg war so gewaltig wie sein Ende.
Násilí v Konžské demokratické republice
Unruhen in der Demokratischen Republik Kongo
Násilí vůči zastáncům lidských práv
Menschenrechtsverteidiger als Opfer von Gewalttaten
Ale klid, nedělejte si násilí.
Aber lass dir ruhig Zeit.
To násilí není třeba, pánové.
Kein Grund, sich gegenseitig fertigzumachen, meine Herren.
Bude obětí násilí mezi gangami.
Ein Opfer von Bandenkriminalität.
Nesmyslné násilí v lidské podobě.
Vernunftlose Zerstörung in Menschengestalt.
Násilí v něm bylo zničeno.
Euer Ehren, Malcolm gehört in eine Nervenanstalt.
Jdeme napáchat nějaký zbytečný násilí.
Las uns grundlos Gewalttätigkeiten antun.
"Ne žádné násilí". že jo?
Wir waren uns einig, dass es nicht ganz ohne Härte funktionieren würde.
Narození dítěte, to je násilí.
Die Geburt eines Kindes, das ist gewaltig.
Nesnáším domácí násilí. A ty?
Ich hasse häuslichen Streit, was ist mit Ihnen?
Jestli šlo o sexuální násilí.
Dann wird nicht festzustellen sein:
Užívá vůči vám sexuální násilí?
Nedělejte si kvůli mě násilí.
Machen Sie sich keine Umstände wegen mir.
Láska a násilí jsou provázané.
- Nějaké záznamy o domácím násilí?
- Gab es frühere Hausfriedensbrüche?
Rozhodně si nedělejte žádné násilí.
Aber du sollst dich nicht unter Druck gesetzt fühlen.
Město zdegenerovalo v ohnisko násilí.
Die Stadt wurde eine wahre Furchtzone.
Ona není oběť domácího násilí.
Sie ist kein Opfer von Misshandlung.
-K čemu tolik násilí, člověče?
Hat sie dich Gespenst genannt?
Můžu navrhnout něco bez násilí?
Darf ich einen gewaltlosen Vorschlag machen oder
Násilí v Demokratické republice Kongo
Unruhen in der Demokratischen Republik Kongo
A drogové násilí pořád roste.
Wir haben keine Chance gegen die Drogenkriminalität.
- Vy nepácháte násilí, pane Tuvoku.
- Sie sind kein Gewaltverbrecher.
- Očekáváte další vraždy a násilí?
- Erwarten Sie noch mehr Gewalttaten?
Všechny formy násilí byly vymýceny.
Na povrchu vládne přece násilí.
Na těle nejsou stopy násilí.
Představuji násilí, které tě přitahuje.
Ich bin der Porno, der dich anmacht.
Když tady budou násilí nepřestane.
solange sie hier sind, fließt blut.
V násilí není žádná láska.
In deinen Schlägen ist keine Liebe.
Nesmí nás spatřit při násilí!
Wir können nicht Gewaltvoll werden.
Ve vzduchu bylo cítit násilí.
"Das führte zu den bedauernswerten Vorfällen.
Násilí v Konžské demokratické republice (rozprava)
Unruhen in der Demokratischen Republik Kongo (Aussprache)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byl nalezen mrtev bez veškerých známek násilí.
Tot aufgefunden ohne jede äußere Verletzung.
Co dělat proti násilí ve fotbale?
Europa müsse diese nicht nur anprangern, sondern auch handeln.
5. Násilí v Konžské demokratické republice (hlasování)
5. Unruhen in der Demokratischen Republik Kongo (Abstimmung)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Terorismus šíří strach a hrozbu násilí.
Er sät Angst und bedroht durch Terrorakte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejvýznamnější projekt se týká omezení výskytu násilí.
Das wichtigste Projekt bezieht sich auf die Verringerung der Zahl der gewalttätigen Zwischenfälle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
za použití násilí nebo pohrůžek vůči dítěti
oder zwingt oder ein Kind für solche Zwecke bedroht,
Boj za odstranění násilí páchaného na ženách
Ausschuss unterstützt Deregulierung von Verpackungsgrößen
Už vám dal drogy a násilí.
Er gibt Ihnen die Drogen-und die Gewaltdelikte.
CIRKUSOVÁ ATRAKCE MRTVÁ Beze stopy po násilí
ZIRKUSKÜNSTLER ERMORDET Keine Spur im Mordfall
Nerada používám násilí, ale muži jsou zlí.
Aber Männer, Männer sind schlecht.
Stala jste se někdy obětí násilí?
Wurde einer der Kerle jemals grob?
Nemusíte používat násilí, abyste vyřešili problémy.
Man kann Probleme auch anders lösen.
Butch, věk 17 let násilí na dozorci
BUTCH 17 JAHRE ANGRIFF AUF EINEN WÄRTER
Samotná podstata modu operandi je přehnané násilí.
Die absolute Natur der Vorgehensweise ist der Overkill.
Nazdar hoši! Změňte to násilí na dobro!
Nutzt eure Brutalität für das Gute, Jungs!
Existuje něco takového jako nedostatek násilí?
- Gibt es so etwas wie einen "Under-Kill"?
Napáchal jsem pro ty lidi solidní násilí.
Ich habe eine Menge für die getan.
Poslyšte, pane Burnette, máte sklony k násilí,
Also wirklich, Mr. Burnett, Sie haben eine Gewaltveranlagung,
Policie nevyloučila, že je obětí násilí.
Die Polizei schliesst ein Gewaltverbrechen nicht aus.
Jejich náboženství jim zakazuje jakékoliv násilí.
Ihre Religion verbietet jegliche Handlungen dieser Art.
- Tenhle chlap má úchylku na násilí.
- Dieser Mann ist ein Gewaltfetischist.
Žádná vláda založená na násilí se neudržela.
Keine Diktatur für immer bestanden.
Většinou vidím jen korupci, úplatky, a násilí.
Fast alles, was ich sehe, ist korrupt, käuflich und widerwärtig.
Z tohohle města plnýho násilí se nedostaneš.
Hier kommst du nur als Leiche raus.
Žádná další občanská neposlušnost, žádné další násilí.
Kein ziviler Ungehorsam mehr und keine Gewalttaten.
To je jak domácí násilí, ty vole.
Das ist ja schon Misshandlung, Mann.