Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=násilí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
násilí Gewalt 5.651 Gewalttat 175 Gewaltakt 93 Gewalttätigkeit 59 Gewaltanwendung 35 Zwang 8 Terror 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

násilíGewalt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Protože tohlo rozdělení proběhlo bez násilí, mohly se obyvatelé dnešního Jeseníku z válečných zmatku zotavit.
Da diese Teilung ohne Gewalt und im gegenseitigen Einvernehmen durchgeführt wurde, konnten sich die Einwohner des heutigen Jesenik von den Kriegswirren erholen.
   Korpustyp: Webseite
Válka a násilí mají vždy přímý dopad na volby.
Krieg und Gewalt haben immer direkte Auswirkungen auf Wahlen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bojovat s násilím můžete jedině ještě větším násilím.
Gewalt kann nur mit größerer Gewalt bekämpft werden.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, násilí páchané na ženách není soukromá věc.
Herr Präsident! Gewalt gegen Frauen ist keine private Angelegenheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trent je taky kvaker, který se vyhýbá násilí za každou cenu.
Trent ist außerdem ein Quäker, der Gewalt um jeden Preis meidet.
   Korpustyp: Untertitel
Chudoba vede k násilí, zločinu a konfliktu.
Armut führt zu Gewalt, Kriminalität und Konflikten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tohle zapojení by mohlo znamenat větší násilí na Prestonovi, nebo na dalších.
Joe Carroll zu bekämpfen, könnte mehr Gewalt gegenüber Preston und anderen bedeuten.
   Korpustyp: Untertitel
Ženy se navíc ve válkách stávají velmi často oběťmi sexuálního či jiného násilí.
Frauen sind auch oft Opfer von geschlechtsbezogenen Gewalthandlungen sowie anderen Formen der Gewalt.
   Korpustyp: EU DCEP
Chudoba a bída je nejhorší forma násilí.
Armut ist die schrecklichste Form von Gewalt.
   Korpustyp: Untertitel
Děti, které jsou opakovaně svědky domácího násilí, často přijímají násilí jako běžnou normu chování.
Kinder, die regelmäßig Zeugen häuslicher Gewalt sind, akzeptieren die Gewalt oft als normales Verhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


domácí násilí häusliche Gewalt 62
fyzické násilí Angriff auf Leib und Leben
násilí mládeže Jugendgewalt 1
násilí státu staatliche Gewalt
politické násilí politische Gewalt 14
akt násilí Gewaltakt 9
spáchat násilí Gewalt antun
ozbrojené násilí Waffengewalt 1
vláda násilí Gewaltherrschaft 1
násilí ve školách Gewalt in der Schule
sexuálně motivované násilí sexuelle Gewalt

100 weitere Verwendungsbeispiele mit násilí

448 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dějiny násilí
A History of Violence
   Korpustyp: Wikipedia
Videohry o násilí (rozprava)
Gewaltspiele auf Video (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Samé násilí, žádný mozek.
Nur Muckis, kein Hirn.
   Korpustyp: Untertitel
- Nesnáším násilí na zvířatech.
Ich hasse Tiergewalt.
   Korpustyp: Untertitel
A nedochází k násilí.
Es gibt kaum Ärger.
   Korpustyp: Untertitel
Není třeba žádné násilí!
Hören wir auf, uns zu prügeln!
   Korpustyp: Untertitel
Použila na tebe násilí?
Sie wurde bei dir handgreiflich?
   Korpustyp: Untertitel
My netoužíme po násilí.
Die sind nicht so nett wie wir.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaké neustálé násilí?
- Was für "wiederholte Akte"?
   Korpustyp: Untertitel
- Máte sklony k násilí.
- Werde ich nicht--
   Korpustyp: Untertitel
Nenuť nás k násilí.
Bring uns nicht dazu, dich zu zwingen.
   Korpustyp: Untertitel
Má úchylku pro násilí!
Er ist ein Gewaltfetischist!
   Korpustyp: Untertitel
Přináší násilí a zkázu.
Er wird sich in den Weg stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale žádný násilí. Jasný?
Aber keine Sado-Nummer, klar?
   Korpustyp: Untertitel
Nějaké známky násilí?
- Zeichen von Gewalteinwirkung?
   Korpustyp: Untertitel
Já už nechci násilí.
Ich will keine Zufälle mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné známky po násilí.
Und kein Zeichen äußerer Einwirkungen.
   Korpustyp: Untertitel
- s četnou historií násilí.
Lange Vorgeschichte als Gewalttäter. - Er hat eine Waffe!
   Korpustyp: Untertitel
Znamená to "použít násilí."
Es bedeutet ""Lektion des Schreckens"".
   Korpustyp: Untertitel
Simulované znásilnění a násilí.
Vorgetäuschte Vergewaltigung, und Brutalität.
   Korpustyp: Untertitel
- "O sexu a násilí?"
- "Geschlecht und Leidenschaft"?
   Korpustyp: Untertitel
Násilí je velmi uspokojuje.
Menschen finden sie zutiefst befriedigend.
   Korpustyp: Untertitel
Skvělé, násilí v sexu.
Gut. Filme die Orgie.
   Korpustyp: Untertitel
Společnost je plná násilí.
Wir sind total umgeben von Grausamkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Násilí je strašná věc.
Das lernen Sie gerade.
   Korpustyp: Untertitel
Bille, jen žádný násilí!
Kein Unsinn, Bill.
   Korpustyp: Untertitel
Za jakoukoliv cenu násilí.
selbst wenn man sie kontrollieren müsste.
   Korpustyp: Untertitel
Násilí je totiž vzrušující.
Sie ist verlockend, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
- Ty chceš násilí?
- Was? Pass auf, du!
   Korpustyp: Untertitel
Žádné násilí, žádný problém.
Niemand wurde verletzt, also ist alles okay.
   Korpustyp: Untertitel
Pro nestydatost a násilí.
Wegen ihrer unzüchtigen Ausbrüche!
   Korpustyp: Untertitel
Šlo o domácí násilí.
- Es war ein Familiendrama.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemusela sis dělat násilí.
- Das musstest du aber nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Náchylný k výbuchům násilí."
Neigt zu Gewaltausbrüchen."
   Korpustyp: Untertitel
Ale násilí nic nevyřeší.
Kämpfen war ja wohl noch nie eine Lösung.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné známky sexuálního násilí.
Sie wurde nicht sexuell missbraucht.
   Korpustyp: Untertitel
Násilí v počítačových hrách nevede nutně k reálnému násilí
Eine vom Verbraucherausschuss angelegte Studie belegt, dass Videospiele
   Korpustyp: EU DCEP
Používáme násilí, protože násilí je využívané proti nám.
Die Kreuzritter sind in unser Land eingefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Násilí se mu vyplácelo, na násilí i doplatil.
Sein Aufstieg war so gewaltig wie sein Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Násilí v Konžské demokratické republice
Unruhen in der Demokratischen Republik Kongo
   Korpustyp: EU DCEP
Násilí vůči zastáncům lidských práv
Menschenrechtsverteidiger als Opfer von Gewalttaten
   Korpustyp: EU DCEP
Ale klid, nedělejte si násilí.
Aber lass dir ruhig Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
To násilí není třeba, pánové.
Kein Grund, sich gegenseitig fertigzumachen, meine Herren.
   Korpustyp: Untertitel
Bude obětí násilí mezi gangami.
Ein Opfer von Bandenkriminalität.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmyslné násilí v lidské podobě.
Vernunftlose Zerstörung in Menschengestalt.
   Korpustyp: Untertitel
Násilí v něm bylo zničeno.
Euer Ehren, Malcolm gehört in eine Nervenanstalt.
   Korpustyp: Untertitel
Jdeme napáchat nějaký zbytečný násilí.
Las uns grundlos Gewalttätigkeiten antun.
   Korpustyp: Untertitel
"Ne žádné násilí". že jo?
Wir waren uns einig, dass es nicht ganz ohne Härte funktionieren würde.
   Korpustyp: Untertitel
Narození dítěte, to je násilí.
Die Geburt eines Kindes, das ist gewaltig.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnáším domácí násilí. A ty?
Ich hasse häuslichen Streit, was ist mit Ihnen?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli šlo o sexuální násilí.
Dann wird nicht festzustellen sein:
   Korpustyp: Untertitel
Užívá vůči vám sexuální násilí?
Bedrängt er Sie sexuell?
   Korpustyp: Untertitel
Nedělejte si kvůli mě násilí.
Machen Sie sich keine Umstände wegen mir.
   Korpustyp: Untertitel
Láska a násilí jsou provázané.
Ich bin anderer Meinung.
   Korpustyp: Untertitel
- Nějaké záznamy o domácím násilí?
- Gab es frühere Hausfriedensbrüche?
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodně si nedělejte žádné násilí.
Aber du sollst dich nicht unter Druck gesetzt fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Město zdegenerovalo v ohnisko násilí.
Die Stadt wurde eine wahre Furchtzone.
   Korpustyp: Untertitel
Ona není oběť domácího násilí.
Sie ist kein Opfer von Misshandlung.
   Korpustyp: Untertitel
-K čemu tolik násilí, člověče?
- Warum so feindselig?
   Korpustyp: Untertitel
Co tě dohnalo k násilí?
Hat sie dich Gespenst genannt?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu navrhnout něco bez násilí?
Darf ich einen gewaltlosen Vorschlag machen oder
   Korpustyp: Untertitel
Násilí v Demokratické republice Kongo
Unruhen in der Demokratischen Republik Kongo
   Korpustyp: EU DCEP
A drogové násilí pořád roste.
Wir haben keine Chance gegen die Drogenkriminalität.
   Korpustyp: Untertitel
- Vy nepácháte násilí, pane Tuvoku.
- Sie sind kein Gewaltverbrecher.
   Korpustyp: Untertitel
- Očekáváte další vraždy a násilí?
- Erwarten Sie noch mehr Gewalttaten?
   Korpustyp: Untertitel
Všechny formy násilí byly vymýceny.
Meine Crew ist krank.
   Korpustyp: Untertitel
Na povrchu vládne přece násilí.
Wie ein Luchs.
   Korpustyp: Untertitel
Na těle nejsou stopy násilí.
-Keine Spuren am Körper.
   Korpustyp: Untertitel
Představuji násilí, které tě přitahuje.
Ich bin der Porno, der dich anmacht.
   Korpustyp: Untertitel
Když tady budou násilí nepřestane.
solange sie hier sind, fließt blut.
   Korpustyp: Untertitel
V násilí není žádná láska.
In deinen Schlägen ist keine Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmí nás spatřit při násilí!
Wir können nicht Gewaltvoll werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ve vzduchu bylo cítit násilí.
"Das führte zu den bedauernswerten Vorfällen.
   Korpustyp: Untertitel
Násilí v Konžské demokratické republice (rozprava)
Unruhen in der Demokratischen Republik Kongo (Aussprache)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byl nalezen mrtev bez veškerých známek násilí.
Tot aufgefunden ohne jede äußere Verletzung.
   Korpustyp: Literatur
Co dělat proti násilí ve fotbale?
Europa müsse diese nicht nur anprangern, sondern auch handeln.
   Korpustyp: EU DCEP
5. Násilí v Konžské demokratické republice (hlasování)
5. Unruhen in der Demokratischen Republik Kongo (Abstimmung)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Terorismus šíří strach a hrozbu násilí.
Er sät Angst und bedroht durch Terrorakte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejvýznamnější projekt se týká omezení výskytu násilí.
Das wichtigste Projekt bezieht sich auf die Verringerung der Zahl der gewalttätigen Zwischenfälle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
za použití násilí nebo pohrůžek vůči dítěti
oder zwingt oder ein Kind für solche Zwecke bedroht,
   Korpustyp: EU DCEP
Boj za odstranění násilí páchaného na ženách
Ausschuss unterstützt Deregulierung von Verpackungsgrößen
   Korpustyp: EU DCEP
Už vám dal drogy a násilí.
Er gibt Ihnen die Drogen-und die Gewaltdelikte.
   Korpustyp: Untertitel
CIRKUSOVÁ ATRAKCE MRTVÁ Beze stopy po násilí
ZIRKUSKÜNSTLER ERMORDET Keine Spur im Mordfall
   Korpustyp: Untertitel
Nerada používám násilí, ale muži jsou zlí.
Aber Männer, Männer sind schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Stala jste se někdy obětí násilí?
Wurde einer der Kerle jemals grob?
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíte používat násilí, abyste vyřešili problémy.
Man kann Probleme auch anders lösen.
   Korpustyp: Untertitel
Butch, věk 17 let násilí na dozorci
BUTCH 17 JAHRE ANGRIFF AUF EINEN WÄRTER
   Korpustyp: Untertitel
Samotná podstata modu operandi je přehnané násilí.
Die absolute Natur der Vorgehensweise ist der Overkill.
   Korpustyp: Untertitel
Nazdar hoši! Změňte to násilí na dobro!
Nutzt eure Brutalität für das Gute, Jungs!
   Korpustyp: Untertitel
Existuje něco takového jako nedostatek násilí?
- Gibt es so etwas wie einen "Under-Kill"?
   Korpustyp: Untertitel
Napáchal jsem pro ty lidi solidní násilí.
Ich habe eine Menge für die getan.
   Korpustyp: Untertitel
Poslyšte, pane Burnette, máte sklony k násilí,
Also wirklich, Mr. Burnett, Sie haben eine Gewaltveranlagung,
   Korpustyp: Untertitel
Policie nevyloučila, že je obětí násilí.
Die Polizei schliesst ein Gewaltverbrechen nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich náboženství jim zakazuje jakékoliv násilí.
Ihre Religion verbietet jegliche Handlungen dieser Art.
   Korpustyp: Untertitel
- Tenhle chlap má úchylku na násilí.
- Dieser Mann ist ein Gewaltfetischist.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná vláda založená na násilí se neudržela.
Keine Diktatur für immer bestanden.
   Korpustyp: Untertitel
Většinou vidím jen korupci, úplatky, a násilí.
Fast alles, was ich sehe, ist korrupt, käuflich und widerwärtig.
   Korpustyp: Untertitel
Z tohohle města plnýho násilí se nedostaneš.
Hier kommst du nur als Leiche raus.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná další občanská neposlušnost, žádné další násilí.
Kein ziviler Ungehorsam mehr und keine Gewalttaten.
   Korpustyp: Untertitel
To je jak domácí násilí, ty vole.
Das ist ja schon Misshandlung, Mann.
   Korpustyp: Untertitel