Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=násilím&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
násilím Gewalt 494
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

násilímGewalt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Válka v Libyi přitom může zapříčinit, že na útěk před násilím se dají mnohem početnější tisíce civilistů a budou potřebovat mezinárodní ochranu.
In der Zwischenzeit könnte der Krieg in Libyen dazu führen, dass tausende von Zivilisten vor der Gewalt fliehen und internationalen Schutz brauchen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bojovat s násilím můžete jedině ještě větším násilím.
Gewalt kann nur mit größerer Gewalt bekämpft werden.
   Korpustyp: Untertitel
Na násilí se nesmí odpovídat dalším násilím.
Gewalt darf nicht mit Gewalt beantwortet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Násilí na pracovišti jde ruku v ruce s domácím násilím.
Gewalt am Arbeitsplatz ist eng mit häuslicher Gewalt verknüpft.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohla jsem přijít, odpověděla Nancy. Drželi mě násilím.
Ich konnte nicht kommen, ich wurde mit Gewalt zurückgehalten.
   Korpustyp: Literatur
Ale ne násilím, ostatní si z toho vezmou příklad!
Aber nicht mit Gewalt, die spiegeln das doch außerschulisch!
   Korpustyp: Untertitel
Ostatně nejednou byl vývoz těchto hodnot spojen s násilím.
Der Export dieser Werte wurde oft von Gewalt begleitet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Násilí na jednom je násilím na všech.
Gewalt gegen einen ist Gewalt gegen alle.
   Korpustyp: Untertitel
Lidská práva a svobodu nelze prosazovat válkou a násilím.
Menschenrechte und Freiheit lassen sich nicht durch Krieg und Gewalt befördern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stejně jako u jiných kmenů jde o znaky, které spojují lidi se sexem a násilím.
Wie bei vielen Sippen beinhalten die Kennzeichen, die einen Mann definieren, Sex und Gewalt.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit násilím

215 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nechci tě nutit násilím.
Ich möchte nicht grob werden.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhrožoval násilím proti společnosti?
Hat er Drohungen gegen Ihr Unternehmen ausgesprochen?
   Korpustyp: Untertitel
- Třeba i násilím!
- Wer sich wehrt, wird ausgepeitscht!
   Korpustyp: Untertitel
Říká se tomu krmení násilím.
Man nennt es Zwangsernährung.
   Korpustyp: Untertitel
Je to hra s násilím?
Ist das ein Ballerspiel?
   Korpustyp: Untertitel
Přinutil tě k tomu násilím?
Hat er dich zu etwas gezwungen?
   Korpustyp: Untertitel
Dám jí ho třeba násilím.
Gibst du ihr die Brust?
   Korpustyp: Untertitel
- Štěstí je třeba získat násilím.
Glück und Freude muss man sich holen.
   Korpustyp: Untertitel
Rodiče mě chtějí násilím oženit.
Meine Eltern wollen mich zwangsverheiraten.
   Korpustyp: Untertitel
Náš program skončil nečekaným násilím.
Unsere Sendung kam zu einem gewalttätigen Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Násilím si vzali co potøebovali.
Wie viele Notleidende waren sie grob.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo mě tam dotáhnete násilím?
Willst du mich etwa hinzerren?
   Korpustyp: Untertitel
Co do mě cpali násilím.
- Schon als Kind wurde ich damit traktiert.
   Korpustyp: Untertitel
Nezkoušej to násilím, to nezabere.
Mach es bloß nicht kaputt. Das klappt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
S násilím nemá problém nikdo.
Eigentlich ist verprügeln für beide Seiten okay.
   Korpustyp: Untertitel
Násilím jste se zmocnili budovy.
He, Geschäft ist Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Budete je muset násilím otevřít.
Die müsst ihr aufbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
- Někdo mu násilím navlékl bombu.
- Die Bombe wurde ihm aufgezwungen!
   Korpustyp: Untertitel
- Museli bychom je otevřít násilím.
- Wir müssen sie aufbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
A co je otevřít násilím?
Können wir sie aufbrechen?
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle dveře ale otevřel násilím.
Diese Tür hier wurde aufgebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnažte se násilím nastavit více než " 2 " .
Versuchen Sie nicht , eine höhere Zahl als " 2 " zu wählen .
   Korpustyp: Fachtext
Lidé jsou z Iráku násilím vyháněni.
Die Menschen werden gezwungen, den Irak zu verlassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pohrůžky násilím vůči menšinám jsou naprosto nepřijatelné.
Gewaltandrohungen gegenüber Minderheiten sind absolut inakzeptabel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Násilím do mě nalili čokoládovej likér!
Sie haben mir Schokolikör eingetrichtert!
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem násilím přiveden do pruské armády.
Ich mußte in die preußische Armee eintreten.
   Korpustyp: Untertitel
Již si nikdy nevezme ženu násilím.
Er wird nie wieder eine Frau bedrängen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo je z vás dostanu násilím.
Oder ich werde sie mir holen.
   Korpustyp: Untertitel
My Telmaríni si bereme, co chceme, násilím.
Wir hätten nichts, wenn wir es uns nicht genommen hätten.
   Korpustyp: Untertitel
S jeho násilím na dětech samozřejmě nesouhlasíme.
Natürlich dulden wir nicht, dass er Kinder in Gefahr bringt.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký sráč mě zde drží násilím.
Mich hat ein Wahnsinniger in sein Haus gesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom si ji vzít násilím.
Wir hätten das auch so nehmen können.
   Korpustyp: Untertitel
Občanská práva si nemůžete vynutit násilím.
Bürgerrechte können nicht aus Blutvergießen geformt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ona tě tam snad zavlekla násilím?
Sie hat dich wohl ins Zimmer gezerrt?
   Korpustyp: Untertitel
Já se na tebe násilím nevynutím.
Ich werde mich dir nicht aufdrängen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo se vrátím a odtáhnu ho násilím.
Sonst komme ich ihn holen.
   Korpustyp: Untertitel
Došlo k pokusu unést násilím tuto dámu.
Man hat versucht, diese Dame zu entführen.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy je ale spojen s násilím, rasismem.
Aber im Profifußball geht es auch um viel Geld und Einfluss.
   Korpustyp: EU DCEP
Že jsem se sem dostal násilím.
Das ich mir meinen Weg hier rein erzwungen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě, vy to chcete s násilím.
Ihr mögt es auf die harte Tour.
   Korpustyp: Untertitel
které se přímo či nepřímo zabývají násilím
alle Gruppen, die direkt oder indirekt mit
   Korpustyp: EU DCEP
Nechci ti ji brát nijak násilím.
Ich will sie dir nicht wegnehmen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
A ji násilím odvlekli s sebou.
Und diese Dame haben sie unter Gewaltanwendung mitgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
I když ji tam dovleču násilím.
Und wenn ich sie dahin prügeln muss.
   Korpustyp: Untertitel
Jen mocí a násilím, můžete dobývat země.
Mit deren Macht und Schrecken kannst du die Erde beherrschen.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitán Jenek to z tebe dostane násilím.
Captain Jenek wird es aus dir rausquetschen.
   Korpustyp: Untertitel
Vymanila jsem se z toho násilím.
Ich habe mich aus der Affäre gezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby odmítali, přinuť je k tomu násilím.
Falls sie sich nicht freiwillig ausweiden, sollen sie nachhelfen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsem ho násilím donutila být doma.
Also behalte ich ihn Zuhause.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bude zapotřebí evakuovat je násilím.
Vielleicht müssen wir das Volk zwangsumsiedeln.
   Korpustyp: Untertitel
Je možné, že Burrowsové někdo vyhrožuje násilím.
Es ist möglich, dass Burrows unter Druck gesetzt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden z příchozích ho však násilím odtáhl od jámy.
Aber eine der Gestalten packte ihn und zog ihn aus dem Loch.
   Korpustyp: Literatur
Dvojnásobný počet vražd souvisejících s drogovým násilím představuje znepokojivý stav.
Die Verdoppelung der Anzahl der in Verbindung mit Drogendelikten begangenen Morde ist eine besorgniserregende Situation.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ochrana žen před násilím v Evropě stále nedostatečná
Sie betonen, dass weitere Verzögerungen
   Korpustyp: EU DCEP
Podle WATSONA pak příliš často na násilí odpovídáme násilím.
Ein Scheitern könne sich niemand leisten.
   Korpustyp: EU DCEP
"Nikdo si nemůže představit řešení rozdílných názorů násilím."
Dies sei nicht nur der Frieden.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle WATSONA pak příliš často na násilí odpovídáme násilím.
Die Armut und die Arbeitslosigkeit seien gewachsen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nikdo ti nelil ten alkohol do krku násilím, Ello.
Niemand hat dich dazu gezwungen, den Alkohol zu trinken, Ella.
   Korpustyp: Untertitel
Je to, jako byste chtěl násilím prorazit papírový pytel.
Das ist, als ob man sich aus einer Papiertüte rausschlagen muss, oder?
   Korpustyp: Untertitel
George byl otrávený, tím že byl obklopen vším tím násilím.
George hatte die Schnauze voll von all den Latinos, die jetzt hier wohnen.
   Korpustyp: Untertitel
Co to znamená? Vždy je udržovaná krajním násilím.
Aber das zweite, das sie trug, fand ich wunderbar.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo si přivlastnit půdu násilím a potom ji ilegálně prodat.
George Bellow Ferguson braucht niemanden von euch!
   Korpustyp: Untertitel
To pořád nic neznamená, pokud si je nedokážete vzít násilím.
Marcantonio Colonna ist kein Mitglied der Glaubensgemeinschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud ale brzy nepřijdete, tak sem vtrhnou násilím.
Aber wenn Ihr nicht bald erscheint, wird Ihr Weg sie hochtreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci tu někoho, koho sem musím dostat násilím.
Ich will niemanden, der an den Haaren in dieses Haus gezerrt werden muss.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni strážím, že jsem tě sem odvezl násilím.
Du sagst den Soldaten, ich habe dich dazu gezwungen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám snad zavolat na policii, aby vás odtud vyvedli násilím?
Muss ich die Polizei anrufen, um dich rauszuschmeißen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale toho, kdo mu neporozuměl, jsme museli poučit násilím.
Doch als die Menschen das Wort missachteten, mussten wir sie durch Taten lehren.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete převzít kontrolu nad světem tak přímým násilím.
Man übernimmt die Welt nicht mit protzigen Gewalttaten.
   Korpustyp: Untertitel
S násilím jste už měl problém v minulosti, viďte, Jakeu?
Das ist nicht das erste Mal, dass Sie ihr Zorn in Schwierigkeiten bringt, oder, Jake?
   Korpustyp: Untertitel
Dveře byly násilím otevřeny, a byt byl prohledán.
Die Tür war eingetreten, und alles war durchwühlt.
   Korpustyp: Untertitel
Musela jsem si ho násilím vyrvat ze svého srdce.
Ich musste sie meinem Herzen entreißen.
   Korpustyp: Untertitel
Mužem to udelat v klidu nebo násilím, jo?
Wir können das einfach machen oder auf die harte Tour, kapiert?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud tě tady nedrží násilím, proč jsi zůstal?
Wenn Sie hier nicht angekettet werden, wieso sind Sie noch hier?
   Korpustyp: Untertitel
Že někdo násilím otevřel dívčinu ruku poté, co byla zabita.
Jemand hat die Hand des Mädchens aufgezwungen, als sie tot war.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem o ni obavy, s tím násilím kolem.
Bei dem Chaos überall, war ich etwas beunruhigt.
   Korpustyp: Untertitel
Maminka s tatínkem se rozhodli oženit mě násilím.
Papa und Mama haben beschlossen, mich zwangszuverheiraten.
   Korpustyp: Untertitel
- Jakou cenu má slib, když je vynucen násilím?
- Welchen Wert hat ein Gelübde, das unter Zwang gegeben wurde?
   Korpustyp: Untertitel
"Vyhrožování násilím, močení na veřejném místě, ozbrojená loupež."
"Schwere Körperverletzung, Urinieren in der Öffentlichkeit, bewaffneter Raubüberfall."
   Korpustyp: Untertitel
Umožňuje nařízení léčby, ale nemůže to násilím přikázat.
Es erlaubt eine Mandantenbetreuung, aber es erfordert sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Žena shání zprávy o manželovi, kterého násilím naverbovali.
Eine Frau fleht um Nachrichten über ihren entführten Mann.
   Korpustyp: Untertitel
…prali se a pak ji násilím strčil na koleje.
Wie gesagt, mein Mandant bekennt sich nicht schuldig. Er hat keinen Mord begangen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud to chceš vyřešit násilím, tak klidně můžem.
Du willst es brutal? Brutal ist zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Násilím jsem jí přivlekl do ložnice, ale bránila se.
Ich habe sie in das Schlafzimmer gedrängt und sie hat sich gewehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Když to otvíráte násilím, ampule se rozbije, ocet papyrus rozpustí
Sie ist mit Essig gefüllt. Wenn man es aufbricht, wird die Phiole zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Munsone, donutil agent Cooper Rifkina k přiznání násilím?
Mr. Munson, hat Agent Cooper Rifkin körperlich genötigt?
   Korpustyp: Untertitel
Je to velmi divné. Snaží se násilím vniknout dovnitř domu.
Es sieht aus, als würden sie versuchen, in das Gebäude zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvím s lidmi a varuji je před násilím.
Ich habe ihnen gesagt, wie ich über Blutvergießen denke.
   Korpustyp: Untertitel
A vy jste předstírala, jak jste šokovaná mým násilím.
Und du hast so getan, als würde dich meine Brutalität schockieren.
   Korpustyp: Untertitel
I to bylo násilím? To sloužilo vašim účelům.
Sie ertrug es nicht, einem von Ihnen wehzutun.
   Korpustyp: Untertitel
Místo kritizování flotily by EU měla odsoudit to, že nám Izraelské obranné síly vyhrožují násilím.
Anstatt die Flottille zu kritisieren, sollte die EU die Gewaltandrohungen, die die israelischen Verteidigungstruppen gegen uns richten, verurteilen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská lidová strana tak ve skutečnosti násilím vnutila svou vůli celému Parlamentu!
Dies bedeutet, dass die EVP dem gesamten Parlament ihren Willen aufgezwungen hat!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odráží i skutečnost, že Spojené státy nesou nepoměrnou část břemene celosvětové války s násilím.
Es spiegelt auch die Tatsache wider, dass die Vereinigten Staaten einen unverhältnismäßigen Anteil an der Last tragen, die der weltweite Kampf gegen den Terror bedeutet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
4. vyjadřuje politování nad násilím, které vypuklo, a považuje ochranu civilistů za prioritu;
4. bedauert die gewaltsamen Zwischenfälle und erachtet den Schutz der Zivilbevölkerung als vorrangig;
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto volby se podle delegace také vyznačovaly „etnickým násilím, které mělo za následek smrt mnoha občanů”.
Premierminister Janez Janša wird das Programm der slowenischen Ratspräsidentschaft für die kommenden sechs Monate vorstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
V žádném případě nesmíte vodu násilím vstříknout do prášku , protože by to mohlo způsobit vznik pěny .
Achten Sie darauf , das Wasser nicht mit hohem Druck auf das Pulver zu spritzen , da dieses zu Schaumbildung führen kann .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud si myslíš že ji do postele dostaneš násilím nato zapomeň!
Wenn sie die Chance hat, einen Kerl ins Bett zu kriegen, greift sie zu.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžou si koupit starostův úřad a nemohou do něj vtrhnout násilím.
Cicero ist ein ehrliches Dorf, ein amerikanisches Dorf. Das stimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že se nepřivážeš k zábradlí a neskončíš násilím krmená krupicí.
Ich hoffe, du kettest dich nicht an den Zaun und musst am Ende mit Grießbrei gefüttert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodli se ho krmit násilím. Nakonec svolili, aby ho navštívila matka.
Sie beschlossen, ihn zwangszuernähren und sie stimmten schließlich zu, dass ihn seine Mutter besuchen darf.
   Korpustyp: Untertitel