Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=násilný čin&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
násilný čin Gewalttat 47 Gewaltakt 34 Freveltat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

násilný činGewalttat
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nicméně velká většina násilných činů není ze strachu a z pocitu studu ohlášena.
Trotzdem wird die überwiegende Mehrheit der Gewalttaten aus Angst und Scham nicht angezeigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oba s rozsáhlými záznamy, většinou se týkají násilných činů.
Beide mit einer langen Liste von Vorstrafen, die meisten im Zusammenhang mit Gewalttaten.
   Korpustyp: Untertitel
Kultura, náboženství ani tradice by neměly být ospravedlněním pro násilné činy.
Kultur, Religion und Tradition dürfen nicht zur Rechtfertigung von Gewalttaten herangezogen werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Teď, mluvil sem předtím o výrazu který se objeví, když se chystáte spáchat násilný čin.
Zuerst habe ich etwas über den Ausdruck erzählt, der zu sehen ist, wenn jemand eine Gewalttat verüben wird.
   Korpustyp: Untertitel
K odsouzení násilí páchaného na základě pohlaví je třeba právně definovat násilné činy založené na pohlaví a stanovit za tyto činy odpovídající sankce.
Sexuelle Gewalt zu verurteilen, bedeutet, sexuell motivierte Gewalttaten juristisch zu definieren und verhältnismäßige Sanktionen vorzusehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale vyhledával jsem odsouzené zločince z té oblasti, kteří se dopustili násilného činu ve veřejném parku.
Aber ich habe eine Suche nach verurteilten Schwerverbrechern aus der Gegend gestartet, die ihre Gewalttaten in öffentlichen Parks begangen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Např. polití kyselinou je násilným činem, k němuž v některých členských státech naneštěstí stále ještě dochází.
So zählen beispielsweise Säureanschläge zu den Gewalttaten, die leider immer noch in bestimmten Mitgliedstaaten grassieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Občane G'Kare, byl jste obžalován z násilných činů proti Centaurské Republice a vedením vzpoury proti našemu zákonnému zřízení.
Du wirst beschuldigt, Gewalttaten gegen die republik begangen zu haben, mit dem ziel einer revolte gegen unsere imperiale Regierung.
   Korpustyp: Untertitel
 vyhrožování a násilné činy vůči osobám, včetně násilí během sportovních událostí
 Bedrohungen von Personen und Gewalttaten gegen sie, einschließlich Gewalttätigkeit bei Sportveranstaltungen
   Korpustyp: EU
Musím připomenout jiný násilný čin, který se stal letos v létě.
Ich muss an eine andere Gewalttat erinnern, die sich diesen Sommer ereignet hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "násilný čin"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Žádný násilný trestný čin?
Sonst nichts Schlimmeres als illegaler Besitz?
   Korpustyp: Untertitel
- Je to krutý a násilný čin.
- Das ist eine grausame und brutale Tat.
   Korpustyp: Untertitel
Jakýkoli trestný čin, pokud je násilný.
Hauptsache ein gewaltsames Verbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Násilný čin znásobil rozsudek, tak jste tady.
Verbrechen-Mörder-Regel Würfel deine Sätze, und hier bist du.
   Korpustyp: Untertitel
Nezveřejňujeme to, pokud se nejedná o násilný čin.
Das Ergebnis wird nicht veröffentlicht, wenn alles mit rechten Dingen zuging.
   Korpustyp: Untertitel
Tento násilný čin ji rozpoltil a ublížil Henrymu.
Sie wurde gewaltsam fortgerissen und Henry wurde verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to zřejmě signál, v tomto případě znamení, že je čas provést násilný čin.
Das war zweifelsohne ein Signal und im vorliegenden Falle die Mahnung, daß der Augenblick zu irgend einer Gewaltthätigkeit gekommen sei.
   Korpustyp: Literatur
"Pitva odhalila v těle oběti kulku, je tedy pravděpodobné, že se jedná o násilný trestný čin.
"Die Obduktion der Leiche bestätigte: Tod durch Revolverschuss. Es ist anzunehmen, dass der Ermordete in eine Falle gelockt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
O tom se snažil přesvědčit prchlivého strýce Prudenta Phil Evans, který se bál, aby předčasný násilný čin jejich situaci nezhoršil.
Das bemühte sich auch Phil Evans seinem wuthschnaubenden Collegen beizubringen, da er von diesem immer noch eine gewaltthätige Uebereilung fürchtete, welche ihre Lage nur verschlimmern konnte.
   Korpustyp: Literatur
Skuteční teroristé tohoto světa se nescházejí v šeru půlnoci, ani nekřičí "Alláh Akbar", než spáchají nějaký násilný čin.
Die wahren Terroristen unserer Welt treffen sich nicht im Dunkeln um Mitternacht oder schreien "Allah Akbar" bevor sie eine gewalttätige Aktion starten.
   Korpustyp: Untertitel
Avšak, když občan EU spáchá vážný a ohavný násilný trestný čin v jiném členském státě nebo když není schopen uvést důvod návštěvy této země, jak se požaduje na základě směrnice, je v zájmu celé Unie, aby byl poslán zpět do své vlastní země.
Wenn aber Unionsbürger ernste und abscheuliche Gewaltverbrechen in anderen Mitgliedstaaten verüben oder wenn sie nicht in der Lage sind, einen Grund für ihren Aufenthalt zu benennen, wie in der Richtlinie gefordert, dann liegt es im Interesse der gesamten Union, sie in ihr eigenes Land zurückzuschicken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte