Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nicméně velká většina násilných činů není ze strachu a z pocitu studu ohlášena.
Trotzdem wird die überwiegende Mehrheit der Gewalttaten aus Angst und Scham nicht angezeigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oba s rozsáhlými záznamy, většinou se týkají násilných činů.
Beide mit einer langen Liste von Vorstrafen, die meisten im Zusammenhang mit Gewalttaten.
Kultura, náboženství ani tradice by neměly být ospravedlněním pro násilné činy.
Kultur, Religion und Tradition dürfen nicht zur Rechtfertigung von Gewalttaten herangezogen werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teď, mluvil sem předtím o výrazu který se objeví, když se chystáte spáchat násilný čin.
Zuerst habe ich etwas über den Ausdruck erzählt, der zu sehen ist, wenn jemand eine Gewalttat verüben wird.
K odsouzení násilí páchaného na základě pohlaví je třeba právně definovat násilné činy založené na pohlaví a stanovit za tyto činy odpovídající sankce.
Sexuelle Gewalt zu verurteilen, bedeutet, sexuell motivierte Gewalttaten juristisch zu definieren und verhältnismäßige Sanktionen vorzusehen.
Ale vyhledával jsem odsouzené zločince z té oblasti, kteří se dopustili násilného činu ve veřejném parku.
Aber ich habe eine Suche nach verurteilten Schwerverbrechern aus der Gegend gestartet, die ihre Gewalttaten in öffentlichen Parks begangen haben.
Např. polití kyselinou je násilným činem, k němuž v některých členských státech naneštěstí stále ještě dochází.
So zählen beispielsweise Säureanschläge zu den Gewalttaten, die leider immer noch in bestimmten Mitgliedstaaten grassieren.
Občane G'Kare, byl jste obžalován z násilných činů proti Centaurské Republice a vedením vzpoury proti našemu zákonnému zřízení.
Du wirst beschuldigt, Gewalttaten gegen die republik begangen zu haben, mit dem ziel einer revolte gegen unsere imperiale Regierung.
vyhrožování a násilné činy vůči osobám, včetně násilí během sportovních událostí
Bedrohungen von Personen und Gewalttaten gegen sie, einschließlich Gewalttätigkeit bei Sportveranstaltungen
Musím připomenout jiný násilný čin, který se stal letos v létě.
Ich muss an eine andere Gewalttat erinnern, die sich diesen Sommer ereignet hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Policie podporovala jeho stoupence v páchání násilných činů.
Seine Anhänger wurden von Polizei bei Gewaltakten unterstützt.
Mnoho náhodných násilných činů, které tu dnes probereme, je pácháno lidmi s válečnickým genem.
Viele willkürliche Gewaltakte, über die wir heute diskutieren wollen, werden durch Menschen mit dem Krieger-Gen verübt.
2. Nelze tolerovat zabíjení nevinných lidí sebevražednými atentáty ani jinými násilnými činy.
2. die Tötung unschuldiger Menschen durch Selbstmordattentäter oder andere Gewaltakte kann nicht hingenommen werden und
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alkohol a náhodné násilné činy.
Saufen und willkürliche Gewaltakte.
Přesto v obou případech byly spáchány násilné činy na majetku a lidech, a proto projdou obvyklým sítem testů, zda jde o terorismus.
Beide jedoch verübten Gewaltakte gegen Sachen und Menschen und erfüllen so Kriterien, die traditionell an den Terrorismus angelegt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Evropský parlament tyto násilné činy odsuzuje a vždy odsuzoval.
Das Europäische Parlament verurteilt Gewaltakte dieser Art und hat sie immer verurteilt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
EU musí co nejrozhodněji odsoudit porušování lidských práv a násilné činy páchané poraženým prezidentem Gbagbem.
- Die gravierenden Menschenrechtsverstöße und Gewaltakte des abgewählten Präsident Gbagbo müssen von der EU auf das Schärfste verurteilt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dnes je obviněn z pokusu o vraždu a sexuálních násilných činů, přestože byl v těchto věcech zproštěn viny.
Heute wird er des versuchten Mordes und anstößiger Gewaltakte beschuldigt, obwohl er von den Anschuldigungen entlastet wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zvyšuje se i počet násilných činů, oběti stále častěji mlčí, protože nevěří, že jim stát dokáže pomoci.
Die Zahl von Gewaltakten steigt, und die Opfer schweigen immer öfter, da sie nicht auf Hilfe durch den Staat vertrauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V průběhu nepokojů v Egyptě a Libyi přinášela mezinárodní média zprávy o tragických útocích a násilných činech opakovaně páchaných na ženách.
- Im Zuge der Unruhen in Ägypten und Libyen kam es internationalen Medienberichten zu Folge immer wieder zu tragischen Übergriffen und Gewaltakten gegen Frauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Objevily se samozřejmě i některé kruté násilné činy, které je třeba odsoudit, a které současná vláda skutečně odsoudila.
Gewiss, es gab auch Freveltaten, die zu verurteilen sind und die von der gegenwärtigen Regierung auch verurteilt wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "násilný čin"
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Žádný násilný trestný čin?
Sonst nichts Schlimmeres als illegaler Besitz?
- Je to krutý a násilný čin.
- Das ist eine grausame und brutale Tat.
Jakýkoli trestný čin, pokud je násilný.
Hauptsache ein gewaltsames Verbrechen.
Násilný čin znásobil rozsudek, tak jste tady.
Verbrechen-Mörder-Regel Würfel deine Sätze, und hier bist du.
Nezveřejňujeme to, pokud se nejedná o násilný čin.
Das Ergebnis wird nicht veröffentlicht, wenn alles mit rechten Dingen zuging.
Tento násilný čin ji rozpoltil a ublížil Henrymu.
Sie wurde gewaltsam fortgerissen und Henry wurde verletzt.
Byl to zřejmě signál, v tomto případě znamení, že je čas provést násilný čin.
Das war zweifelsohne ein Signal und im vorliegenden Falle die Mahnung, daß der Augenblick zu irgend einer Gewaltthätigkeit gekommen sei.
"Pitva odhalila v těle oběti kulku, je tedy pravděpodobné, že se jedná o násilný trestný čin.
"Die Obduktion der Leiche bestätigte: Tod durch Revolverschuss. Es ist anzunehmen, dass der Ermordete in eine Falle gelockt wurde.
O tom se snažil přesvědčit prchlivého strýce Prudenta Phil Evans, který se bál, aby předčasný násilný čin jejich situaci nezhoršil.
Das bemühte sich auch Phil Evans seinem wuthschnaubenden Collegen beizubringen, da er von diesem immer noch eine gewaltthätige Uebereilung fürchtete, welche ihre Lage nur verschlimmern konnte.
Skuteční teroristé tohoto světa se nescházejí v šeru půlnoci, ani nekřičí "Alláh Akbar", než spáchají nějaký násilný čin.
Die wahren Terroristen unserer Welt treffen sich nicht im Dunkeln um Mitternacht oder schreien "Allah Akbar" bevor sie eine gewalttätige Aktion starten.
Avšak, když občan EU spáchá vážný a ohavný násilný trestný čin v jiném členském státě nebo když není schopen uvést důvod návštěvy této země, jak se požaduje na základě směrnice, je v zájmu celé Unie, aby byl poslán zpět do své vlastní země.
Wenn aber Unionsbürger ernste und abscheuliche Gewaltverbrechen in anderen Mitgliedstaaten verüben oder wenn sie nicht in der Lage sind, einen Grund für ihren Aufenthalt zu benennen, wie in der Richtlinie gefordert, dann liegt es im Interesse der gesamten Union, sie in ihr eigenes Land zurückzuschicken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte