Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zatímco si titulky novin z celého světa všímají neutuchajících násilností v Iráku, Afghánistán stále bojuje za mír.
Während die nicht enden wollende Gewalt im Irak die Schlagzeilen beherrscht, ringt Afghanistan weiter um den Frieden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"s násilností, kterou zde máme, je to velmi důležité."
Bei der Gewalt, die wir derzeit haben, ist dies sehr wichtig.
Pokud násilnosti zesílí, běžní vojáci by se opět zřejmě začali cítit povinováni zasáhnout, aby obnovili pořádek a zabránili dalšímu krveprolití.
Wenn die Gewalt eskaliert, werden normale Soldaten wieder in die Pflicht genommen, die Ordnung wiederherzustellen und weiteres Blutvergießen zu verhindern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Byl proti válce, násilnostem, zabíjení.
Er war gegen Krieg, gegen Gewalt, gegen das Töten.
Návrat k normálu tedy pro Keňu musí začít zastavením násilností a ničení.
Die Rückkehr zur Normalität in Kenia muss deshalb mit dem Ende von Gewalt und Zerstörung beginnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozumím, že nejsi zcela na násilnosti no tak úplně se jich neboj.
Natürlich wird es super. Und keine Angst vor Gewalt, okay?
Od začátku násilností v červnu zemřelo už víc než 170 Palestinců.
Seit Beginn der Gewalt im Juni starben über 170 Palästinenser.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tohle jsou velitelé operací, kteří plánují, organizují, vymejvaj lidem mozky a cvičí je k extremním násilnostem.
Das sind operative Kommandeure, die planen, organisieren, Leute ausbilden, manipulieren, zu extremer Gewalt aufrufen.
Místo toho však brutální izraelské akce vyvolávají pouze odhodlanější palestinskou reakci a cyklus zabíjení a násilností pokračuje.
Stattdessen ziehen brutale israelische Maßnahmen nur noch entschiedenere palästinensische Reaktionen nach sich und der Kreislauf des Tötens und der Gewalt geht weiter.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bez ohledu na násilnosti u vašich útoků, si myslí, že se bojíte jít do konfliktu za rovnocenných podmínek.
Das unabhängig von der Gewalt der Überfälle, Sie vor jeder Konfrontation auf Augenhöhe schrumpfen werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V případě současných násilností byla policie bohužel postavena do role jediného zástupce státu.
Bei den aktuellen gewalttätigen Ausschreitungen wurde die Polizei leider als einziger Vertreter des Staates eingesetzt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Demonstrace přístavních dělníků před prostorami Parlamentu ve Štrasburku vedla k násilnostem ze strany malé skupiny.
Eine Demonstration von Hafenarbeitern vor dem Parlament in Straßburg führte zu vereinzelten gewaltsamen Ausschreitungen.
Vedl násilnosti v Zhombe a Gokwe v roce 2008.
Anführer gewaltsamer Ausschreitungen in Zhombe and Gokwe im Jahr 2008.
(NL) Nedávné násilnosti v Tibetu opět obrátily naši pozornost k postavení Tibeťanů.
(NL) Die jüngsten gewalttätigen Ausschreitungen in Tibet haben unseren Blick erneut auf die Lage des tibetischen Volkes gelenkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
odsuzuje zavraždění otce Santora náboženskými fanatiky v Turecku a také smrt všech ostatních obětí nedávných násilností;
beklagt die Ermordung des Priesters Andrea Santoro durch religiöse Fanatiker in der Türkei und den Tod aller übrigen Menschen, die den jüngsten gewalttätigen Ausschreitungen zum Opfer fielen;
odsuzuje zavraždění otce Santora náboženským fanatikem v Turecku a také smrt všech ostatních obětí nedávných násilností;
verurteilt die Ermordung des Priesters Andrea Santoro durch einen religiösen Fanatiker in der Türkei und den Tod aller übrigen Menschen, die den jüngsten gewalttätigen Ausschreitungen zum Opfer fielen;
Muselo dojít k rasistickým násilnostem v Itálii v prosinci 2007, aby došlo k evropské mobilizaci ve velkém měřítku a na vysoké úrovni, která vyvrcholila uspořádáním prvního evropského summitu v září 2008.
Erst nach den rassistischen Ausschreitungen in Italien im Dezember 2007 kam es zu einer weitreichenden europäischen Mobilisierung auf höchstem Niveau, die im September 2008 schließlich zur Organisation des ersten europäischen Gipfels führte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navíc i po násilnostech v& Gruzii přetrvávají oblasti společného zájmu, kupříkladu energie, změna klimatu a Írán, kde Západ a Kreml musí spolupracovat.
Zudem gibt es selbst nach den Ausschreitungen in Georgien gemeinsame Interessenbereiche, so z.& B. Energie, Klimawandel und den Iran, bei denen der Westen und der Kreml kooperieren müssen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "násilnost"
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Násilnost akce je v náš prospěch.
Wir machen uns den Überraschungseffekt zu Nutze.
Ferrando věří v násilnost činu. Nepřítel nás přinutil mrknout v Nasíriji.
Ferrando glaubt, dass in der Hitze des Gefechtes, der Feind, uns in Nasiriyah aufhalten konnte.