Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=náskok&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
náskok Vorsprung 191 Führung 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

náskokVorsprung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A čím jsou bohatší, tím větší tento náskok je.
Und je wohlhabender sie sind, desto größer der Vorsprung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Princ říká, že by vám možná měli dát náskok.
Der Prinz sagt, wir sollten dir vielleicht Vorsprung geben.
   Korpustyp: Untertitel
Aby byla Evropská unie konkurenceschopná, je důležité, aby si udržela technologický náskok.
Für die europäische Wettbewerbsfähigkeit ist es wichtig, dass Europa seinen technologischen Vorsprung beibehält.
   Korpustyp: EU DCEP
Koukni, pustíme tam dolů nějakou palbu, ať si zajistíme náskok.
Schau, wir schießen ein bisschen, um einen Vorsprung zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
V moderních dějinách se Japonsko vyznačovalo tím, že si setrvale udržovalo náskok před zbytkem Asie.
In der jüngeren Geschichte zeichnete sich Japan durch einen beständigen Vorsprung gegenüber dem Rest Asiens aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Holly, Michelle. A naše opravdová konkurence Cordelie má veliký náskok.
Holly, Michelle und Cordelia haben einen deutlichen Vorsprung.
   Korpustyp: Untertitel
Na povrchu si Čína vytvořila před Indií značný náskok.
Oberflächlich betrachtet hat China einen relativ großen Vorsprung gegenüber Indien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslel jsem, žes říkal, že budeme mít náskok.
Ich dachte du sagtest, wir werden einen Vorsprung haben.
   Korpustyp: Untertitel
Makedonie měla jakožto kandidátská země oproti nástupnickým jugoslávským státům Černé hoře, Bosně a Hercegovině nebo Srbsku náskok.
Dieser Status als Beitrittskandidat bot einen Vorsprung vor den jugoslawischen Nachfolgestaaten Montenegro, Bosnien und Herzegowina und Serbien.
   Korpustyp: EU DCEP
No tak to máš na mě 4 roky náskok.
Ja, da hast du vier Vorsprung, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit náskok

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Máme náskok.
- Wir haben dir da einiges voraus.
   Korpustyp: Untertitel
Před stádem máme náskok.
Wir sind der Horde voraus.
   Korpustyp: Untertitel
- Dám vám náskok.
- Ich lenke sie ab.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se mít náskok.
Ich versuche nur, ihnen zuvorzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá zas takový náskok.
Wir sind nicht weit hinter ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Výstřely nám dají náskok.
Und wenn dann geschossen wird, können wir entkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne. Máte velký náskok.
Nein, weit gefehlt.
   Korpustyp: Untertitel
Udržujte si náskok.
- Den Zeilenabstand einhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Máme 10 hodin náskok.
Uns bleiben zehn Stunden, ehe er uns folgt.
   Korpustyp: Untertitel
Dáš mi hodinu náskok?
Kann ich eine Stunde kriegen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale mají tříhodinový náskok.
Aber sie hatten ein dreistündiges Fenster.
   Korpustyp: Untertitel
Muirios má velký náskok.
Wir holen ihn nie ein.
   Korpustyp: Untertitel
Dej mi chvíli náskok.
Gib mir einen Moment.
   Korpustyp: Untertitel
Dělám si jen náskok.
- Ich will mir nur Luft verschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že máme náskok?
Findest du wirklich, das macht Spaß?
   Korpustyp: Untertitel
Mám před tebou náskok.
Du wirst staunen, Schatz.
   Korpustyp: Untertitel
Keith má 48 hodin náskok.
Keith flog vor 48 Stunden ab.
   Korpustyp: Untertitel
-Tak to budeš mít náskok.
- Dann bist du rechtzeitig draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo má před námi náskok.
Jemand ist uns offensichtlich zuvorgekommen.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, dám ti náskok.
Komm schon. Ich lass dich anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme před nima získat náskok.
Wir müssen versuchen, möglichst viel Zeit zu gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Kharma má náskok čtyř dnů.
Karma ist vier Tage voraus.
   Korpustyp: Untertitel
- Dávám ti tři dny náskok.
- Ich kann Ihnen drei Tage verschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
To mi dává obrovský náskok.
Das gibt mir einen großen Schwung.
   Korpustyp: Untertitel
Náš vrah má třídenní náskok.
- Unser Mörder ist uns drei Tage voraus.
   Korpustyp: Untertitel
– Už mám dva body náskok.
Gestern habe ich's wieder getan.
   Korpustyp: Untertitel
Nico tak získává šílenej náskok.
Nico wird mich zerreißen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj kluk má očividně náskok.
Möglicherweise ist dein Kind etwas weiter entwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte nám 5 minut náskok.
- Geben Sie uns fünf Minuten Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Už máš dva body náskok.
He, schon die zweite Beleidigung.
   Korpustyp: Untertitel
- To proto, že máte náskok.
- Weil ihr darauf vorbereitet wart.
   Korpustyp: Untertitel
Jen ti dávám malý náskok.
Ich wollte dich nur mal informieren.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte na něho! Stahuje náskok.
Nun ist er bei Nr. 1.
   Korpustyp: Untertitel
Nevíme, jak velký náskok mají.
Wir wissen nicht, welche Vorlaufzeit sie haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ale máme před nima náskok.
Nein, aber wir sind ihnen zuvorgekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Má před námi náskok jen patnáct minut.
Er ist uns höchstens 15 Minuten voraus.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ani já tenhle náskok nemůžu zkazit.
Ja, das kann nicht mal ich vergeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme zrychlit, mít náskok před Simonem.
Okay, wir müssen in Bewegung bleiben, Simon voraus sein.
   Korpustyp: Untertitel
Znamená to první náskok ve volbách, Normane?
Der erste dieser Wahl. Norman.
   Korpustyp: Untertitel
Kampaň probíhá dobře, v průzkumech máme náskok.
Der Wahlkampf läuft hervorragend.
   Korpustyp: Untertitel
Aby si udržel náskok před tvou matkou.
Wenn er vor Ihrer Mutter flüchtet.
   Korpustyp: Untertitel
Když po nás půjdou, chci mít náskok.
Wenn sie uns suchen, schieße ich.
   Korpustyp: Untertitel
Vám děvčatům dali pět minut náskok, že?
Sie haben euch gesagt, es geht in 5 Minuten los.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem náskok 76 vteřin před ostatníma.
76 Sekunden vor den anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Znamená to, že mají před námi náskok.
Es bedeutet, sie sind uns voraus.
   Korpustyp: Untertitel
- Pořád mají před námi náskok, kohai.
- Sie sind uns voraus, kohai.
   Korpustyp: Untertitel
Ale s vašim virusem ten náskok doběhneme.
deshalb ist es nur gerecht, wenn wir einen ausgleich schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Celou dobu jsi měl přede mnou náskok.
Du warst mir die ganze Zeit voraus.
   Korpustyp: Untertitel
Jedou po desáté Východní, mají hodinu náskok.
Sie sind auf der Östlichen, eine Stunde voraus.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme mít před hlavními skitterskými silami náskok.
Wir werden vor den Hauptkräften der Skitter sein.
   Korpustyp: Untertitel
Desetiminutový náskok. Pak řeknu Whiteymu, žes odjel.
Zehn Minuten, dann sag ich Whitey, ich hätte dich fortgejagt.
   Korpustyp: Untertitel
V tomhle byznisu musíš mít pořád náskok.
Man muss immer wissen, was läuft.
   Korpustyp: Untertitel
Máme náskok, ale rychle se tenčí.
Wir haben ein Zeitfenster, aber es wird schnell kleiner.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se snažím udržet si náskok.
Ich versuche, Arbeit im Voraus zu erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Máš náskok asi jen devět měsíců.
Du schlägst ihn nur seit ungefähr neun Monaten.
   Korpustyp: Untertitel
Tak nějak, schválně jsme jim dali náskok.
Tja, wir haben's den Untoten gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle kýta má náskok přer KFC.
Die lassen Kentucky Fried Chicken alt aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme mít před tou bouřkou náskok.
Wir müssen dem Sturm ausweichen.
   Korpustyp: Untertitel
Budete mít více než šestihodinový náskok.
Das gibt euch wenigstens 6 Stunden an Vorbereitungszeit.
   Korpustyp: Untertitel
Musí nám zůstat náskok před Hydrou.
Wir müssen Hydra voraus bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Abych měl pořád náskok před sestrou.
Damit ich meiner Schwester voraus bin.
   Korpustyp: Untertitel
- Měli bychom se zastavit, dokud máme náskok.
Vielleicht sollten wir aufhören, solange das Spiel noch Spaß macht.
   Korpustyp: Untertitel
Dej mi, řekněme náskok 20 ft.
Gib mir so 6 Meter.
   Korpustyp: Untertitel
Zálohuju na tenhle disk, abychom měli náskok.
Ich sichere es auf dieser Festplatte, um unsere Edge zu bewahren.
   Korpustyp: Untertitel
Polecats získávají náskok v tomto zápase.
Und noch ein Run.
   Korpustyp: Untertitel
Když půjdem z tvý cely, náskok nezískáme.
Gehen wir durch deine Zelle, haben wir auch keine Vorlaufzeit.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom přestat, dokud máme náskok.
Wir sollten damit aufhören, solange wir noch können.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme rychle reagovat, abychom měli náskok před samotnými událostmi.
Wir müssen schnell handeln und den Ereignissen zuvorkommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ten muž má ve svém oboru obrovský náskok.
Dieser Mann ist allen anderen Lichtjahre voraus.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je Yung Menenikenaha, který zoufale udržuje svůj jednobodový náskok.
Der junge Mann gilt als große Hoffnung im Golfsport.
   Korpustyp: Untertitel
Občas musíš zpomalit, abys získal náskok. To nedává smysl.
Manchmal muss man um Boden zu gewinnen langsam machen.
   Korpustyp: Untertitel
Vsadím se, že máš před námi pěkný náskok.
Du warst mal wieder schneller als wir.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že pokaždé, co mám trochu náskok, začne pršet.
Tja, jedes Mal, wenn ich mit der Arbeit vorankomme, fängt's mal wieder an zu regnen.
   Korpustyp: Untertitel
Dokáže prezident vyrovnat náskok za tak krátkou dobu?
Kann der Präsident den Rückstand noch aufholen?
   Korpustyp: Untertitel
Dohnat soupeřův náskok se pokusí zde, v L.A.
Er muss hier in L.A. Den Rückstand aufholen.
   Korpustyp: Untertitel
Dávám ti náskok synu, protože tě mám ráda.
Ich bevorzuge dich, mein Sohn weil ich dich liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Dej mi hodinu náskok, potom zamiř k červí díře.
Geben Sie mir eine Stunde, und brechen Sie dann zum Wurmloch auf.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jo. Dám ti náskok. Ale nespust' ji z očí.
Sie dürfen zuerst, aber lassen Sie sie nicht aus den Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Číslo 12 se kutálí a Whipple si vytváří náskok.
Nr. 12 überschlägt sich und Dean Whipple zieht davon.
   Korpustyp: Untertitel
Že takový náskok nemá, způsobuje, obávám se, rasismus.
Der Grund, warum das nicht der Fall ist, so vermute ich, ist Rassismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dnes má Portugalsko náskok téměř 20 miliard eur.
Heute sind die Exporte Portugals fast € 20 Milliarden höher.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tranzitivní země v posledních deseti letech výrazně stáhly náskok.
Die Transformationsländer haben während des vergangenen Jahrzehnts erheblich aufgeholt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tady překročili trať, nemají větší náskok než 5 hodin.
Sie überquerten hier. Nicht mehr als vor vier bis fünf Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký stopa? Má před námi náskok asi půl hodiny.
Du hast gesagt, es sei der einzige Weg, damit wir zusammen sein können.
   Korpustyp: Untertitel
Vidím to tak, že jste si vysloužili 24 hodinový náskok.
Aber Sie haben sich soeben 24 Stunden Zeit verschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Dělám, co můžu, abych před ním udržel náskok, jasný?
Ich tue das Beste, was ich kann, um ihm einen Schritt vorauszubleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to skvělé. Budeme mít náskok do týdne.
- Ja, dann haben wir 'nen tollen Start in die Woche.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, a proto jsem se nikdy nesnažil mít náskok.
- Yeah, deswegen habe ich nie versucht mir meinen Schneid anzueignen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych měl dva dny náskok, tak bych se tam schoval.
Wäre ich ein Dieb, würde ich ein Tier dort schlachten.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrej zápas to bude, jestli nedoženou ten bodovej náskok.
Ein gutes Spiel wäre, wenn sie nicht so weit zurück liegen würden.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud by měli konkurenční náskok před evropskými rybáři, problém ochuzování stavů tuňáka by se nevyřešil.
Sie hätten einen Wettbewerbsvorteil gegenüber den europäischen Fischern und gleichzeitig würde das Problem des Rückgangs der Thunfischbestände nicht gelöst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V porovnání s ostatními kandidátskými zeměmi to dává Islandu náskok před konkurencí.
Verglichen mit anderen Bewerberländern ist Island damit der Konkurrenz voraus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proč má však Evropa v oblasti zájmu o zvířata takový náskok před ostatními zeměmi?
Aber warum liegt Europa hinsichtlich des Tierschutzes so weit vor anderen Ländern?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zdroje vytvářené díky lidské důmyslnosti naopak mají i nadále velký náskok před lidskou spotřebou.
Stattdessen übersteigen die Ressourcen, die durch den menschlichen Einfallsreichtum geschaffen wurden, bei weitem den menschlichen Verbrauch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musíme získat náskok, nikoli zůstávat pozadu, a proto tedy co nejdříve to bude možné!
Wir müssen der Entwicklung zuvorkommen, nicht hinterherhinken, also muss das so bald wie möglich passieren!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není pravděpodobné, že by Čína (nebo jiné země) dokázala brzy dohnat náskok USA.
Es ist unwahrscheinlich, dass China (oder ein anderes Land) die USA in diesen Bereichen bald einholen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zastavil se před obchodem se sportovním zbožím a nechal je nabrat náskok.
Er blieb sofort stehen, betrachtete die Sportartikel in einem Schaufenster und ließ die Zimmermädchen ihrer Wege gehen.
   Korpustyp: Literatur
Evropská unie má náskok a budeme usilovat o dosažení ještě lepší důslednosti na globální úrovni.
Die Europäische Union ist fortschrittlich, und wir werden dazu beitragen, mehr Beständigkeit auf globaler Ebene zu schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Malé Slovinsko má před velkým Polskem náskok a nad tím bychom se my Poláci měli zamyslet.
Das kleine Slowenien hat das große Polen überholt, das sollte uns Polen zu denken geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Díky tomuto právnímu rámci získá EU náskok před právními předpisy jiných světadílů.
Mit diesem Rechtsrahmen ist die Union den Rechtsvorschriften anderer Kontinente voraus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte