Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A čím jsou bohatší, tím větší tento náskok je.
Und je wohlhabender sie sind, desto größer der Vorsprung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Princ říká, že by vám možná měli dát náskok.
Der Prinz sagt, wir sollten dir vielleicht Vorsprung geben.
Aby byla Evropská unie konkurenceschopná, je důležité, aby si udržela technologický náskok.
Für die europäische Wettbewerbsfähigkeit ist es wichtig, dass Europa seinen technologischen Vorsprung beibehält.
Koukni, pustíme tam dolů nějakou palbu, ať si zajistíme náskok.
Schau, wir schießen ein bisschen, um einen Vorsprung zu bekommen.
V moderních dějinách se Japonsko vyznačovalo tím, že si setrvale udržovalo náskok před zbytkem Asie.
In der jüngeren Geschichte zeichnete sich Japan durch einen beständigen Vorsprung gegenüber dem Rest Asiens aus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Holly, Michelle. A naše opravdová konkurence Cordelie má veliký náskok.
Holly, Michelle und Cordelia haben einen deutlichen Vorsprung.
Na povrchu si Čína vytvořila před Indií značný náskok.
Oberflächlich betrachtet hat China einen relativ großen Vorsprung gegenüber Indien.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslel jsem, žes říkal, že budeme mít náskok.
Ich dachte du sagtest, wir werden einen Vorsprung haben.
Makedonie měla jakožto kandidátská země oproti nástupnickým jugoslávským státům Černé hoře, Bosně a Hercegovině nebo Srbsku náskok.
Dieser Status als Beitrittskandidat bot einen Vorsprung vor den jugoslawischen Nachfolgestaaten Montenegro, Bosnien und Herzegowina und Serbien.
No tak to máš na mě 4 roky náskok.
Ja, da hast du vier Vorsprung, Kumpel.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Díky válkám a rozkladu domácího hospodářství získalo nyní Rusko v tomto směru ještě větší náskok.
Im Zusammenhang mit Kriegen und wirtschaftlicher Zerrüttung hat Russland die Führung übernommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To je důležité, protože bychom mohli získat náskok.
Die sind wichtig, weil wir so die Führung übernehmen könnten.
Spojené státy zvýšily svůj náskok v oblasti společných mezinárodních publikací a jsou nyní na úrovni o 37 % vyšší než EU.
Die Vereinigten Staaten haben ihre Führung bei internationalen gemeinsamen Publikationen ausgebaut und positionieren sich jetzt 37 % über dem EU-Niveau.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Il Tempo Gigante přijíždí do cílového prostoru se zřetelným náskokem, ale byly to potíže motoru, to, co jsme slyšeli?
Und hier ist II Tempo Gigante, er passiert die Ränge mit einer klaren Führung. Aber Sie hat Fehlzündungen. Also, die Reihenfolge jetzt:
Pokud se má Evropa stát přední úspěšnou a na znalostech založenou ekonomikou, musíme dosáhnout pokroku v oblasti nových technologií a uchovat si náskok v oblasti znalostí.
Damit Europa bei einer erfolgreichen, wissensbasierten Wirtschaft vorne mit dabei sein kann, müssen wir neue Technologien vorantreiben und beim Wissensrennen in Führung bleiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve volbách ovšem zvítězila Tymošenková, která svůj návrat k moci proměnila v působivý náskok v průzkumech preferencí před nadcházejícími prezidentskými volbami.
Diese gewann allerdings Timoschenko, die es verstand, ihre Rückkehr an die Macht in eine eindrucksvolle Führung in den Meinungsumfragen für die nächsten Präsidentenwahlen umzusetzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit náskok
76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Wir haben dir da einiges voraus.
Wir sind der Horde voraus.
Ich versuche nur, ihnen zuvorzukommen.
Wir sind nicht weit hinter ihm.
Výstřely nám dají náskok.
Und wenn dann geschossen wird, können wir entkommen.
- Den Zeilenabstand einhalten.
Uns bleiben zehn Stunden, ehe er uns folgt.
Kann ich eine Stunde kriegen?
Ale mají tříhodinový náskok.
Aber sie hatten ein dreistündiges Fenster.
- Ich will mir nur Luft verschaffen.
Findest du wirklich, das macht Spaß?
Du wirst staunen, Schatz.
Keith má 48 hodin náskok.
Keith flog vor 48 Stunden ab.
-Tak to budeš mít náskok.
- Dann bist du rechtzeitig draußen.
Někdo má před námi náskok.
Jemand ist uns offensichtlich zuvorgekommen.
Komm schon. Ich lass dich anfangen.
Musíme před nima získat náskok.
Wir müssen versuchen, möglichst viel Zeit zu gewinnen.
Kharma má náskok čtyř dnů.
Karma ist vier Tage voraus.
- Dávám ti tři dny náskok.
- Ich kann Ihnen drei Tage verschaffen.
To mi dává obrovský náskok.
Das gibt mir einen großen Schwung.
Náš vrah má třídenní náskok.
- Unser Mörder ist uns drei Tage voraus.
– Už mám dva body náskok.
Gestern habe ich's wieder getan.
Nico tak získává šílenej náskok.
Nico wird mich zerreißen.
Tvůj kluk má očividně náskok.
Möglicherweise ist dein Kind etwas weiter entwickelt.
Dejte nám 5 minut náskok.
- Geben Sie uns fünf Minuten Zeit.
He, schon die zweite Beleidigung.
- To proto, že máte náskok.
- Weil ihr darauf vorbereitet wart.
Jen ti dávám malý náskok.
Ich wollte dich nur mal informieren.
Podívejte na něho! Stahuje náskok.
Nevíme, jak velký náskok mají.
Wir wissen nicht, welche Vorlaufzeit sie haben.
Ne, ale máme před nima náskok.
Nein, aber wir sind ihnen zuvorgekommen.
Má před námi náskok jen patnáct minut.
Er ist uns höchstens 15 Minuten voraus.
Jo, ani já tenhle náskok nemůžu zkazit.
Ja, das kann nicht mal ich vergeigen.
Musíme zrychlit, mít náskok před Simonem.
Okay, wir müssen in Bewegung bleiben, Simon voraus sein.
Znamená to první náskok ve volbách, Normane?
Der erste dieser Wahl. Norman.
Kampaň probíhá dobře, v průzkumech máme náskok.
Der Wahlkampf läuft hervorragend.
Aby si udržel náskok před tvou matkou.
Wenn er vor Ihrer Mutter flüchtet.
Když po nás půjdou, chci mít náskok.
Wenn sie uns suchen, schieße ich.
Vám děvčatům dali pět minut náskok, že?
Sie haben euch gesagt, es geht in 5 Minuten los.
Měl jsem náskok 76 vteřin před ostatníma.
76 Sekunden vor den anderen.
Znamená to, že mají před námi náskok.
Es bedeutet, sie sind uns voraus.
- Pořád mají před námi náskok, kohai.
- Sie sind uns voraus, kohai.
Ale s vašim virusem ten náskok doběhneme.
deshalb ist es nur gerecht, wenn wir einen ausgleich schaffen.
Celou dobu jsi měl přede mnou náskok.
Du warst mir die ganze Zeit voraus.
Jedou po desáté Východní, mají hodinu náskok.
Sie sind auf der Östlichen, eine Stunde voraus.
Budeme mít před hlavními skitterskými silami náskok.
Wir werden vor den Hauptkräften der Skitter sein.
Desetiminutový náskok. Pak řeknu Whiteymu, žes odjel.
Zehn Minuten, dann sag ich Whitey, ich hätte dich fortgejagt.
V tomhle byznisu musíš mít pořád náskok.
Man muss immer wissen, was läuft.
Máme náskok, ale rychle se tenčí.
Wir haben ein Zeitfenster, aber es wird schnell kleiner.
Jen se snažím udržet si náskok.
Ich versuche, Arbeit im Voraus zu erledigen.
Máš náskok asi jen devět měsíců.
Du schlägst ihn nur seit ungefähr neun Monaten.
Tak nějak, schválně jsme jim dali náskok.
Tja, wir haben's den Untoten gegeben.
Tahle kýta má náskok přer KFC.
Die lassen Kentucky Fried Chicken alt aussehen.
Musíme mít před tou bouřkou náskok.
Wir müssen dem Sturm ausweichen.
Budete mít více než šestihodinový náskok.
Das gibt euch wenigstens 6 Stunden an Vorbereitungszeit.
Musí nám zůstat náskok před Hydrou.
Wir müssen Hydra voraus bleiben.
Abych měl pořád náskok před sestrou.
Damit ich meiner Schwester voraus bin.
- Měli bychom se zastavit, dokud máme náskok.
Vielleicht sollten wir aufhören, solange das Spiel noch Spaß macht.
Dej mi, řekněme náskok 20 ft.
Zálohuju na tenhle disk, abychom měli náskok.
Ich sichere es auf dieser Festplatte, um unsere Edge zu bewahren.
Polecats získávají náskok v tomto zápase.
Když půjdem z tvý cely, náskok nezískáme.
Gehen wir durch deine Zelle, haben wir auch keine Vorlaufzeit.
Měli bychom přestat, dokud máme náskok.
Wir sollten damit aufhören, solange wir noch können.
Musíme rychle reagovat, abychom měli náskok před samotnými událostmi.
Wir müssen schnell handeln und den Ereignissen zuvorkommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ten muž má ve svém oboru obrovský náskok.
Dieser Mann ist allen anderen Lichtjahre voraus.
Tohle je Yung Menenikenaha, který zoufale udržuje svůj jednobodový náskok.
Der junge Mann gilt als große Hoffnung im Golfsport.
Občas musíš zpomalit, abys získal náskok. To nedává smysl.
Manchmal muss man um Boden zu gewinnen langsam machen.
Vsadím se, že máš před námi pěkný náskok.
Du warst mal wieder schneller als wir.
Vypadá to, že pokaždé, co mám trochu náskok, začne pršet.
Tja, jedes Mal, wenn ich mit der Arbeit vorankomme, fängt's mal wieder an zu regnen.
Dokáže prezident vyrovnat náskok za tak krátkou dobu?
Kann der Präsident den Rückstand noch aufholen?
Dohnat soupeřův náskok se pokusí zde, v L.A.
Er muss hier in L.A. Den Rückstand aufholen.
Dávám ti náskok synu, protože tě mám ráda.
Ich bevorzuge dich, mein Sohn weil ich dich liebe.
Dej mi hodinu náskok, potom zamiř k červí díře.
Geben Sie mir eine Stunde, und brechen Sie dann zum Wurmloch auf.
Tak jo. Dám ti náskok. Ale nespust' ji z očí.
Sie dürfen zuerst, aber lassen Sie sie nicht aus den Augen.
Číslo 12 se kutálí a Whipple si vytváří náskok.
Nr. 12 überschlägt sich und Dean Whipple zieht davon.
Že takový náskok nemá, způsobuje, obávám se, rasismus.
Der Grund, warum das nicht der Fall ist, so vermute ich, ist Rassismus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dnes má Portugalsko náskok téměř 20 miliard eur.
Heute sind die Exporte Portugals fast € 20 Milliarden höher.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tranzitivní země v posledních deseti letech výrazně stáhly náskok.
Die Transformationsländer haben während des vergangenen Jahrzehnts erheblich aufgeholt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tady překročili trať, nemají větší náskok než 5 hodin.
Sie überquerten hier. Nicht mehr als vor vier bis fünf Stunden.
Nějaký stopa? Má před námi náskok asi půl hodiny.
Du hast gesagt, es sei der einzige Weg, damit wir zusammen sein können.
Vidím to tak, že jste si vysloužili 24 hodinový náskok.
Aber Sie haben sich soeben 24 Stunden Zeit verschafft.
Dělám, co můžu, abych před ním udržel náskok, jasný?
Ich tue das Beste, was ich kann, um ihm einen Schritt vorauszubleiben.
Bude to skvělé. Budeme mít náskok do týdne.
- Ja, dann haben wir 'nen tollen Start in die Woche.
Jo, a proto jsem se nikdy nesnažil mít náskok.
- Yeah, deswegen habe ich nie versucht mir meinen Schneid anzueignen.
Kdybych měl dva dny náskok, tak bych se tam schoval.
Wäre ich ein Dieb, würde ich ein Tier dort schlachten.
Dobrej zápas to bude, jestli nedoženou ten bodovej náskok.
Ein gutes Spiel wäre, wenn sie nicht so weit zurück liegen würden.
Pokud by měli konkurenční náskok před evropskými rybáři, problém ochuzování stavů tuňáka by se nevyřešil.
Sie hätten einen Wettbewerbsvorteil gegenüber den europäischen Fischern und gleichzeitig würde das Problem des Rückgangs der Thunfischbestände nicht gelöst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V porovnání s ostatními kandidátskými zeměmi to dává Islandu náskok před konkurencí.
Verglichen mit anderen Bewerberländern ist Island damit der Konkurrenz voraus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proč má však Evropa v oblasti zájmu o zvířata takový náskok před ostatními zeměmi?
Aber warum liegt Europa hinsichtlich des Tierschutzes so weit vor anderen Ländern?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zdroje vytvářené díky lidské důmyslnosti naopak mají i nadále velký náskok před lidskou spotřebou.
Stattdessen übersteigen die Ressourcen, die durch den menschlichen Einfallsreichtum geschaffen wurden, bei weitem den menschlichen Verbrauch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musíme získat náskok, nikoli zůstávat pozadu, a proto tedy co nejdříve to bude možné!
Wir müssen der Entwicklung zuvorkommen, nicht hinterherhinken, also muss das so bald wie möglich passieren!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není pravděpodobné, že by Čína (nebo jiné země) dokázala brzy dohnat náskok USA.
Es ist unwahrscheinlich, dass China (oder ein anderes Land) die USA in diesen Bereichen bald einholen wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zastavil se před obchodem se sportovním zbožím a nechal je nabrat náskok.
Er blieb sofort stehen, betrachtete die Sportartikel in einem Schaufenster und ließ die Zimmermädchen ihrer Wege gehen.
Evropská unie má náskok a budeme usilovat o dosažení ještě lepší důslednosti na globální úrovni.
Die Europäische Union ist fortschrittlich, und wir werden dazu beitragen, mehr Beständigkeit auf globaler Ebene zu schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Malé Slovinsko má před velkým Polskem náskok a nad tím bychom se my Poláci měli zamyslet.
Das kleine Slowenien hat das große Polen überholt, das sollte uns Polen zu denken geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Díky tomuto právnímu rámci získá EU náskok před právními předpisy jiných světadílů.
Mit diesem Rechtsrahmen ist die Union den Rechtsvorschriften anderer Kontinente voraus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte