Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=následek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
následek Folge 1.706 Konsequenz 679 Auswirkung 551 Wirkung 61 Nachwirkung 19 Nachspiel 13 Effekt 13 Schlussfolgerung 1 Folgerung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

následekFolge
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

pokud tento problém nebudeme řešit, může to mít katastrofální následky.
Fehler beim Umgang mit dem anstehenden Problem können verheerende Folgen zeitigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sten visel na trámu, což by naznačovalo svislý pád, který by porušil horní obratel páteře s následkem smrti.
Sten hing an einem Balken. Das ergibt einen senkrechten Fall. Das hätte eine Verrenkung der Halswirbelsäule zur Folge.
   Korpustyp: Untertitel
Rakousko prohlásilo, že vyrovnávací opatření by měla také negativní následky pro tržní strukturu rakouského bankovního sektoru.
Österreich erklärte, dass die Ausgleichsmaßnahmen auch negative Folgen für die Marktstruktur des österreichischen Bankensektors hätten.
   Korpustyp: EU
Rodrigo je tady, aby viděl následky zrady.
Rodrigo ist hier, um die Folgen von Verrat zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
To by mělo za následek vyšší poměrnou kapitalizaci banky.
Eine höhere anteilige Kapitalisierung der Bank wäre die Folge.
   Korpustyp: EU
A to, pánové, by mohlo mít katastrofální následky.
Und das, meine Herren, könnte katastrophale Folgen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Měla bych zdůraznit, že tehdy nedošlo ke ztrátám na životech a následky byly v průběhu času relativně malé.
Ich muss präzisieren, dass dort keine Menschen starben und die Folgen über die Zeit hinweg relativ gering waren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Já sám bych měl nést následky těchto rozhodnutí, nikdy jiný.
Ich allein sollte die Folgen dieser Entscheidungen tragen, niemand sonst.
   Korpustyp: Untertitel
Na vyvážení sociálních následků nástrojů politiky v oblasti životního prostředí existují jednodušší a lepší všeobecná opatření.
Es gibt einfachere und bessere allgemeine Maßnahmen zur Abfederung der sozialen Folgen des Einsatzes marktwirtschaftlicher Instrumente.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za nepochybně osudné následky nemůžu nést zodpovědnost.
Für die Folgen übernehme ich keine Verantwortung.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


za následek zur Folge 219
jako následek als Folge 32
právní následek Rechtsfolge 9
mělo za následek es hatte zur Folge
má za následek hat zur Folge 13
mít za následek zur Folge haben 27

100 weitere Verwendungsbeispiele mit následek

540 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To je trvalý následek.
Das ist dauerhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Tomu se říká následek.
Das ist nur konsequent.
   Korpustyp: Untertitel
Toto není následek těch zranění.
Dieser Zustand ist nicht physiologisch bedingt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to následek té nehody.
Das kommt durch seinen Unfall.
   Korpustyp: Untertitel
To je následek podávání cyklofosfamidu.
Schau, von der Cyclophosphamid-Behandlung.
   Korpustyp: Untertitel
poranění, poškození nebo následek operace;
Wunden, Verletzungen oder Operationsfolgen;
   Korpustyp: EU
Tohle je následek mých činů.
Verstehst du nicht? Das hier betrifft nur mich alleine.
   Korpustyp: Untertitel
Není bytí po škole následek?
- Sie war doch schon beim Nachsitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Jako častý následek onemocnění se uvádí ohluchnutí.
Eine häufige Folgeerscheinung der Krankheit ist Taubheit.
   Korpustyp: Fachtext
Všechno má svou příčinu a následek.
Alles, was wir jetzt tun, hat Folgen.
   Korpustyp: Untertitel
To není následek tupého úderu, milostivá.
Das kommt nicht von den Schlägen.
   Korpustyp: Untertitel
Asi to bude následek výchovy lidskými rodiči.
Wahrscheinlich, weil er von Menschen großgezogen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Meredith, tys v životě nenesla jediný následek.
Meredith, du hast noch nie in deinem Leben Konsequenzen akzeptiert.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je následek parazita v krvi.
Es ist das Resultat eines durch Blut übertragenen Parasiten.
   Korpustyp: Untertitel
To mělo mít za následek černý kruh.
Das hätte einen schwarzen Ring hervorbringen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Obvykle zde zanechají následek svého vzteku.
Normalerweise tun sie lautstark ihre Empörung kund.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme zdeformovaní jako následek neustálého incestu.
Durch stetigen Inzest sind wir deformiert.
   Korpustyp: Untertitel
Uvedené stažení může mít za následek:
Eine derartige Einstellung könnte folgende Auswirkungen haben:
   Korpustyp: EU
žádné poranění, poškození nebo následek operace;
Wunden, Verletzungen oder Operationsfolgen;
   Korpustyp: EU
žádné poranění, poškození nebo následek operace a
Wunden, Verletzungen oder Operationsfolgen und
   Korpustyp: EU
Následné boje měly za následek četné oběti.
In den anschließenden Kämpfen gab es zahlreiche Todesopfer.
   Korpustyp: EU
Nahodilá neštěstí. Nehoda jako následek životního stylu.
Zufällige Unfälle, ein alltägliches Ungeschick.
   Korpustyp: Untertitel
Je možné, že jde o následek traumatu.
Dies könnte trotzdem das Resultat eines emotionalen Traumas sein.
   Korpustyp: Untertitel
To je následek tvého dnešního nezdaru.
Du kommst jetzt runter, was?
   Korpustyp: Untertitel
To je následek té drogy. Chce rozchodit.
Das kommt durchs Valium, das geht vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Závažnost / následek, kterému je nutno předejít
Schwere/Zu verhindernde Konsequenzen
   Korpustyp: EU
Nemá za následek vyhnutí se výkonu trestu.
Führt nicht dazu, dass die Vollstreckung der Strafe vermieden wird.
   Korpustyp: EU
Úder blesku mající za následek poškození kluzáku.
Beschädigung des Segelflugzeugs durch Blitzschlag.
   Korpustyp: EU
Takové stažení může mít za následek:
Ein solcher Rückzug könnte die folgenden Auswirkungen haben:
   Korpustyp: EU
Jsi špatný následek poklesku Hraběte se ženou!
Du bist der Spross einer menschlichen Schlampe und eines zügellosen Vampirs!
   Korpustyp: Untertitel
To je následek rvačky nebo plastiky nosu?
War das 'ne Fahrradgang oder 'ne Schönheitsoperation?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že si pleteš příčinu a následek.
Ich denke, du verwechselst Korrelation mit Kausalität.
   Korpustyp: Untertitel
To by však nebyl jediný následek nepřijetí této směrnice.
Das sind aber nicht die einzigen Folgen im Falle der Nichtannahme dieser Richtlinie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podání lamotriginu mělo za následek 15% zvýšení koncentrace topiramatu.
Die Verabreichung von Lamotrigin führte zu einem Anstieg der Topiramatkonzentrationen von 15%.
   Korpustyp: Fachtext
V ojedinělých případech měly tyto příhody za následek smrt pacienta .
Diese seltenen Ereignisse waren gelegentlich letal .
   Korpustyp: Fachtext
Tyto symptomy mohou vzniknout jako následek celkové přecitlivělosti .
Derartige Symptome sind möglicherweise auf generalisierte Überempfindlichkeitsreaktionen zurückzuführen .
   Korpustyp: Fachtext
Tyto symptomy mohou vzniknout jako následek celkové přecitlivělosti .
Derartige Symptome sind möglicherweise auf generalisierte Überempfindlichkeitsreaktionen
   Korpustyp: Fachtext
Měly by za následek "morální hazard", jak tomu mnozí říkají.
Sie würden ein "subjektives Risiko" beinhalten, wie man sagt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Snížení zdrojů má za následek snížení politických ambicí.
Eine Reduzierung der Mittel bedeutet auch eine Reduzierung der politischen Ambitionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odklad tohoto rozhodnutí nemá za následek odročení rozpravy.
Das Präsidium prüft die weitere Verwendung der Symbole innerhalb des Parlaments.
   Korpustyp: EU DCEP
To má za následek významnou reorganizaci tohoto odvětví.
Diese Reform beinhaltet eine grundlegende Neuorganisation des Sektors.
   Korpustyp: EU DCEP
Nedávná hospodářská krize měla za následek nárůst nezaměstnanosti.
Die jüngste Wirtschaftskrise hat zu einem Anstieg der Arbeitslosigkeit geführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To mělo za následek poškození několika součástí sochy.
Dadurch wurden Teile der Skulptur beschädigt.
   Korpustyp: EU DCEP
To má za následek, že je přinejmenším nevyvážený.
Dadurch wirkt sie zumindest unausgewogen.
   Korpustyp: EU DCEP
Odklad tohoto rozhodnutí nemá za následek odročení rozpravy.
Das Aufschieben der Entscheidung führt nicht zur Vertagung der laufenden Aussprache.
   Korpustyp: EU DCEP
To by mělo za následek „podobné operace pro podobné země“.
Dies würde „ähnliche Operationen für ähnliche Länder“ implizieren.
   Korpustyp: EU DCEP
za následek značné zvýšení počtu zaměstnanců pověřených kontrolami
-Kontrollaufgabe eine beträchtliche Aufstockung des für
   Korpustyp: EU DCEP
Měl za následek značnou mobilizaci všech zúčastněných stran.
Es führte zu einer starken Mobilisierung aller beteiligten Parteien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento druh finančních krizí mívá za následek světovou depresi.
Solche Art Finanzkrise führt zu einer globalen Depression.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nežádoucí účinky ve většině případů neměly za následek ukončení léčby .
Die meisten der auftretenden Nebenwirkungen führten nicht zu einem Abbruch der Behandlung .
   Korpustyp: Fachtext
Podávání vildagliptinu s jídlem má za následek snížení Cmax ( 19 % ) .
Die Gabe von Vildagliptin mit Nahrungsmitteln führte zu einem geringeren Cmax-Wert ( 19 % ) .
   Korpustyp: Fachtext
Kromě toho se může vyvinout hypokalémie jako následek průjmu.
Zusätzlich kann es infolge einer Diarrhö zu einer Hypokaliämie kommen.
   Korpustyp: Fachtext
7 následek excesivní periferní vazodilataci a pravděpodobně reflexní tachykardii.
Symptome Zu Überdosierungen mit Dafiro liegen bisher keine Erfahrungen vor.
   Korpustyp: Fachtext
A nemyslím si, že to je následek nemoci.
Und ich glaube nicht, dass es pathologisch ist.
   Korpustyp: Untertitel
A jako následek, mé vybavení v knihovně je kompromitováno.
Dadurch ist meine Ausrüstung im Büchersaal kompromittiert.
   Korpustyp: Untertitel
Nejen fyzická bolest má za následek silnou reakci.
Selbst körperliche Schmerzen sind nicht immer sichtbar.
   Korpustyp: Untertitel
Tento atentát měl za následek 13 obětí a 26 zraněných.
Dieser Anschlag forderte 13 Tote und 26 Verletzte.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje přeměna by neměla za následek vymření všech hmotných bytostí.
Ihre Veränderung bewirkt nicht die Auslöschung körperlicher Existenz.
   Korpustyp: Untertitel
No já bych každopádně začal zkoumat příčinu a ne následek.
Ich würde zuerst einmal die Ursache untersuchen, nicht die Symptome.
   Korpustyp: Untertitel
Toto jsou aberující chromozómy. Zřejmě následek genetické mutace.
Dies sind abweichende Chromosome, aufgrund einer genetischen Mutation.
   Korpustyp: Untertitel
Až do těď měl pouze heterosexuální vztah za následek regeneraci.
Nur eine heterosexuelle Beziehung kann bisher für die Regeneration sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
To je asi následek soužití s tvou mámou.
Verständlich, er lebt ja mit deiner Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Povolenky stejně jako daně mají za následek vyšší výrobní náklady.
Zertifikate und Steuern erhöhen die Fertigungskosten.
   Korpustyp: EU
Tato změna bude mít za následek značnou administrativní zátěž.
Diese Änderung verursacht einen erheblichen Verwaltungsaufwand.
   Korpustyp: EU
Prodej měl za následek ztráty z nových státních dluhopisů.
Durch diesen Verkauf wurden die Verluste in Bezug auf die neuen GGB festgeschrieben.
   Korpustyp: EU
obchod má za následek zneužití či neoprávněné zveřejnění důvěrných informací,
das Geschäft geht mit dem Missbrauch oder der vorschriftswidrigen Weitergabe vertraulicher Informationen einher;
   Korpustyp: EU
Nepřipojení uvedeného sdělení nemá za následek neplatnost rozhodnutí.
Das Fehlen dieser Belehrung führt nicht zur Unwirksamkeit der Entscheidung.
   Korpustyp: EU
Medaile přitahují peníze; neúspěch má za následek škrty.
Medaillen ziehen Geld an, Versagen führt zu Mittelkürzungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zavraždění Benazir Bhuttové nemusí mít za následek zánik země.
Der Mord an Benazir Bhutto muss nicht im Untergang des Landes enden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
července 2004 za následek žádnou výzvu k dodatkové úhradě .
Juli 2004 getätigten Geschäfte erforderlich wird .
   Korpustyp: Allgemein
Uzavření bank mělo v zemi za následek naprostý kolaps důvěry.
Die Schließung der Banken führte zum endgültigen Zusammenbruch des Vertrauens im Land.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To nemá za následek změnu příslušných postojů dotyčných členských států.
Dies bringt jedoch keine Änderungen der jeweiligen Standpunkte der betreffenden Mitgliedstaaten mit sich.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
"Což mělo za následek třes a nervózní výpady slabších jedinců."
"Dies führte zu Zittern und nervösen Anfällen aller Art.
   Korpustyp: Untertitel
Tvé tělo ničí infekce, která je nejspíš následek zpackané hysterektomie.
Eine Infektion fließt sich durch deinen Körper, wahrscheinlich durch eine stümperhafte Entfernung der Gebärmutter verursacht.
   Korpustyp: Untertitel
Je možné, že jeho touhy budou mít za následek shovívavost.
Oder er hat Verständnis für deine Gelüste.
   Korpustyp: Untertitel
Tupý úder měl za následek proniknutí nosní kosti do mozku.
Stumpfe Gewalteinwirkung bewirkte dass das Nasenbein ins Gehirn eindrang.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to jen jemný náraz, ale následek byl obrovský.
Es war eine denkbar leichte Berührung. Aber sie hat die Maschine k.o. gesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Její vymazání mělo za následek úplnou časovou nápravu.
Ihre Löschung hat eine komplette temporale Wiederherstellung bewirkt.
   Korpustyp: Untertitel
Asi to také bude následek genového naprogramovaní, ne?
Das liegt wohl auch an Ihrer genetischen Programmierung.
   Korpustyp: Untertitel
Je to stav sebeklamu, následek akutního posttraumatického stresu.
Es ist in ein wahnhafter Zustand, der vom akuten, post-traumatischem Stress kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Procento vadných zrn, které má za následek snížení intervenční ceny
Anteil der mit Mängeln behafteten Körner, der einen Abschlag vom Interventionspreis bewirkt
   Korpustyp: EU
Dodržování vysoké kvality má za následek extrémně nízké výnosy.
Die Einhaltung der außerordentlich hohen Qualitätsanforderungen führt zu äußerst geringen Erträgen.
   Korpustyp: EU
Odklad tohoto rozhodnutí nemá za následek odročení rozpravy.
Das Aufschieben der Entscheidung bewirkt nicht die Vertagung der laufenden Aussprache.
   Korpustyp: EU
uvedené uplatnění nemělo za následek klasifikaci expozice jako nevýkonné;
die Stundung hat nicht dazu geführt, dass die Risikoposition als notleidend eingestuft wird;
   Korpustyp: EU
Neúplné nebo nevyvážené informace mohou mít za následek zejména:
Unvollkommene oder asymmetrische Informationen können die Ursache sein für
   Korpustyp: EU
Tento přístup má pro DPLP za následek vysoké přímé náklady.
Dieser Ansatz führt zu hohen direkten Kosten für DPLP.
   Korpustyp: EU
Dotované činnosti celku IFP/Axens mají za následek deformaci cen.
Die Förderung von Tätigkeiten der Einheit IFP/Axens führt zu Preisverzerrungen.
   Korpustyp: EU
Otáčecí proces má za následek vdechnutí krve po podřezání krku.
Das Umdrehen bewirkt, dass das Tier nach dem Schnitt Blut einatmet.
   Korpustyp: Untertitel
Jde často o následek tragédie, či vnějšího zásahu.
Es wird häufig von Tragödie Zwang oder Intervention von außen erzwungen-
   Korpustyp: Untertitel
Při odstraňování stačí neopatrnost a bude to mít stejný následek.
Wenn sie allerdings beim Entfernen unvorsichtig sind, knallt es sofort.
   Korpustyp: Untertitel
Jethro, Werthovo je považováno za následek posttraumatického stresu.
Jethro, Werths Verhalten ist vereinbar mit posttraumatischem Stress.
   Korpustyp: Untertitel
Ale stálé působení má za následek jistý stupeň kontaminace.
Ständige Konfrontation damit führt zu einem gewissen Abfärben.
   Korpustyp: Untertitel
Navzdory Ronnyho postavě, má podprůměrně velké ruce, které mají za následek krátké ukazováčky, které mají za následek nízkou dealerovu rychlost.
Trotz seiner Statur, hat Ronny unterdurchschnittlich große Hände, dadurch hat er kleinere Zeigefinger, was wiederum zu einer Verlangsamung beim Kartengeben führt.
   Korpustyp: Untertitel
Nejvyšší úroveň dávky by měla mít za následek toxické účinky, ale neměla by způsobit žádná uhynutí nebo by měla mít za následek malý počet uhynutí.
Die höchste Dosierung ist so zu wählen, dass auf jeden Fall toxische Wirkungen eintreten, die Tiere jedoch nicht oder nur in geringer Zahl sterben.
   Korpustyp: EU
Neshledá-li příslušný orgán, že by ztráta dobré pověsti představovala nepřiměřený následek, má odsouzení nebo uložení sankcí za následek ztrátu dobré pověsti.
Stellt die Aberkennung der Zuverlässigkeit nach Auffassung der zuständigen Behörde keine unverhältnismäßige Reaktion dar, so führt die Verurteilung oder Sanktion zur Aberkennung der Zuverlässigkeit.
   Korpustyp: EU
To bude mít za následek úbytek zemědělské populace a opouštění venkova, zejména mladými lidmi.
Somit wird die Agrarbevölkerung schrumpfen und die Landflucht, vor allem unter jungen Menschen, weitergehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto je paradoxní, že havárie ve Fukušimě bude mít za následek desítky tisíc nepřímých obětí.
Daher ist es paradox zu sagen, dass der Unfall in Fukushima Zehntausende von indirekten Opfern nach sich ziehen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To má za následek odumření bakteriální buňky s nepatrnou lýzou buněk .
Dies wiederum resultiert im bakteriellen Zelltod bei vernachlässigbarer Zell-Lyse .
   Korpustyp: Fachtext
Hyperurikémie však neměla za následek zvýšený výskyt dny , bolestí kloubů nebo urolithiázy .
Allerdings führte diese Hyperurikämie nicht zu einem gehäuften Auftreten von Gicht , Arthralgie oder Urolithiasis .
   Korpustyp: Fachtext
Léčba Xolairem u atopických pacientů měla za následek nápadný pokles FCRI receptorů na bazofilech .
Die Behandlung von atopischen Patienten mit Omalizumab führt zu einer merklichen Herabregulation der FcRI-Rezeptordichte auf den Basophilen .
   Korpustyp: Fachtext