Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
pokud tento problém nebudeme řešit, může to mít katastrofální následky.
Fehler beim Umgang mit dem anstehenden Problem können verheerende Folgen zeitigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sten visel na trámu, což by naznačovalo svislý pád, který by porušil horní obratel páteře s následkem smrti.
Sten hing an einem Balken. Das ergibt einen senkrechten Fall. Das hätte eine Verrenkung der Halswirbelsäule zur Folge.
Rakousko prohlásilo, že vyrovnávací opatření by měla také negativní následky pro tržní strukturu rakouského bankovního sektoru.
Österreich erklärte, dass die Ausgleichsmaßnahmen auch negative Folgen für die Marktstruktur des österreichischen Bankensektors hätten.
Rodrigo je tady, aby viděl následky zrady.
Rodrigo ist hier, um die Folgen von Verrat zu sehen.
To by mělo za následek vyšší poměrnou kapitalizaci banky.
Eine höhere anteilige Kapitalisierung der Bank wäre die Folge.
A to, pánové, by mohlo mít katastrofální následky.
Und das, meine Herren, könnte katastrophale Folgen haben.
Měla bych zdůraznit, že tehdy nedošlo ke ztrátám na životech a následky byly v průběhu času relativně malé.
Ich muss präzisieren, dass dort keine Menschen starben und die Folgen über die Zeit hinweg relativ gering waren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já sám bych měl nést následky těchto rozhodnutí, nikdy jiný.
Ich allein sollte die Folgen dieser Entscheidungen tragen, niemand sonst.
Na vyvážení sociálních následků nástrojů politiky v oblasti životního prostředí existují jednodušší a lepší všeobecná opatření.
Es gibt einfachere und bessere allgemeine Maßnahmen zur Abfederung der sozialen Folgen des Einsatzes marktwirtschaftlicher Instrumente.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za nepochybně osudné následky nemůžu nést zodpovědnost.
Für die Folgen übernehme ich keine Verantwortung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Izrael musí nyní pochopit, že z jeho akcí plynou následky.
Israel muss endlich begreifen, dass seine Handlungen auch Konsequenzen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kapitán mi navrhla, zvážit všechny moznosti i následky.
Der Captain riet mir, alle Konsequenzen zu bedenken.
Další válka by měla pro celou Afriku nepředstavitelné následky.
Ein weiterer Krieg hätte unvorstellbare Konsequenzen für Afrika insgesamt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Caroline, každý čin má následky.
Caroline, Jede Handlung hat Konsequenzen.
Rozsáhlá ekonomická tíseň se nikdy neobejde bez politických následků.
Weit verbreitetes wirtschaftliches Elend bleibt nie ohne politische Konsequenzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Protože v opačném případě to bude mít jisté následky.
Denn wenn nicht, dann wird das Konsequenzen haben.
o Finanční krize: příčiny, následky a výzvy.
o Die Finanzkrise – ihre Ursachen, Konsequenzen und Herausforderungen
Akce je nevyhnutelná, stejně jako její následky.
Taten sind unvermeidlich. So wie die Konsequenzen.
Závada žáruvzdorného materiálu by tedy mohla mít podstatné následky ve smyslu přerušení výroby, opravy a bezpečnosti.
Versorgungsschwierigkeiten könnten deshalb erhebliche Konsequenzen in Form von Produktionsunterbrechungen, Reparaturen oder Sicherheitsproblemen haben.
A následkem toho už ani ředitel pohřebního ústavu nikam nezajde.
Und die Konsequenzen der Bestattungsunternehmer würde nicht mehr weiter gehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
a že by tudíž mělo existovat důkladné hodnocení následků;
weswegen eine sorgfältige Prüfung der Auswirkungen vorgenommen werden muss;
Staré zvyky a staré technologie mají předvídatelné následky.
Alte Gewohnheiten plus alte Technologien ergeben vorhersagbare Auswirkungen.
i nepatrně nedokonalé informace totiž mohou mít nedozírné následky na vývoj ekonomiky.
sogar kleine Informationsdefizite können tiefgreifende Auswirkungen auf das Verhalten der Wirtschaft haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mohamed je závažnej problém s morálními následky.
Mohammed ist eine wichtige Angelegenheit mit realen, weitreichenden ethischen Auswirkungen.
Odvětví cestovního ruchu byla uštědřena velká rána a stále ještě není jasné, jaké mohou být její následky v budoucnu.
Dies hat dem Tourismussektor, der sich noch immer über die möglichen künftigen Auswirkungen sorgt, einen schweren Schlag versetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale staré zvyky a nové technologie mohou mít velmi odlišné následky.
Alte, schwer abzuschüttelnde Gewohnheiten plus neue Technologien können dramatisch veränderte Auswirkungen ergeben.
Následky zemětřesení na Haiti jsou i po roce stále bolestné a situace je z lidského, hospodářského i společenského hlediska i nadále chaotická.
Ein Jahr später sind die Auswirkungen der Katastrophe in Haiti erschreckend und die Lage ist unter humanitärem, wirtschaftlichem und sozialem Aspekt chaotisch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bude-li jeho syn tady zatčen, bude to mít následky.
Falls sein Sohn hier verhaftet wird, wird das Auswirkungen haben.
Jeho následky jsou jak izolované, tak dalekosáhlé, a ničí lidské životy.
Die Auswirkungen sind sowohl isoliert als auch weiter greifend und sie zerstören Leben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prosím pochopte, komisaři, že povolení na otevření těch skříněk přinese následky.
Commissioner, bitte verstehen Sie, eine solche Erlaubnis hat Auswirkungen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myslím, že pověrčivost je len nesprávné určení příčiny a následku.
Aberglaube ist im Grunde eine falsche Zuordnung von Ursache und Wirkung.
Ale pokud by stanul po boku nepřítele, tak by to mohlo mít strašlivé následky.
Sollte er sich aber mit dem Feind verbünden, hätte dieser Drache eine verheerende Wirkung.
Okupace ale s sebou přinesla zhoubné následky:
Doch hat die Besetzung bösartige Wirkungen ausgelöst:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Příčina a následek. Není to krásné?
Ursache und Wirkung, das ist ja das Schöne.
Jistě, Francie a Británie mají opravdu nejlepší zahraniční služby v Evropě, ale to je jen zaměňování příčiny a následku.
Zugegeben, Frankreich und Großbritannien verfügen über die besten Auslandsdienste der europäischen Länder, aber dieses Argument vertauscht Ursache und Wirkung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dezorientace je jedním z následků hypoxie, nedostatku kyslíku.
Desorientierung. Das ist eine Wirkung von Hypoxie, Sauerstoffmangel.
Je rovněž důležité rozlišovat mezi příčinou a následkem.
Es ist auch wichtig, Ursachen und Wirkungen auseinanderzuhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to něco příčiny a následku věc.
So 'ne Sache mit Ursache und Wirkung.
Proto bychom měli být při svém hodnocení této situace velmi pečliví a měli bychom zvažovat příčiny a následky.
Deshalb sollte man doch sehr differenziert hinschauen und über Ursache und Wirkung forschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejtěžší na pochopení časové mechaniky je, že někdy může následek předcházet příčinu.
Es ist schwer zu fassen, aber die Wirkung kann vor der Ursache liegen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členské státy stále strádají a vyrovnávají se s následky krize.
Die Mitgliedstaaten versuchen noch immer, mit den Nachwirkungen der Krise zurechtzukommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když si někdo projde takovouto zkušeností,…elice často se stává, že to přináší určité následky.
FRAWLEY: Wenn jemand so etwas durchgemacht hat, dann gibt es häufig Nachwirkungen.
Ód chvíle, kdy vstoupil do pokoje, byla Róza velice bledá, ale to mohl být následek právě přestálé nemoci.
Rosa war bei seinem Eintreten blaß geworden, was vielleicht noch eine Nachwirkung der Krankheit war.
Kdykoli jsem ho zkusil, následky byly nepříjemné.
Wie Wein, immer wenn ich ihn trinke, hat es schlechte Nachwirkungen.
To neznamená, že krize nyní nemá znatelné následky, ale spatřujeme již známky zlepšení situace.
Das bedeutet nicht, dass es nun keine spürbaren Nachwirkungen mehr gibt, jedoch sind Zeichen einer Verbesserung der Situation sichtbar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielleicht geht's um die Nachwirkungen.
Svět je zděšen americkou reakcí na hurikán Katrina a jeho následky v New Orleans.
Die Welt ist entsetzt über Amerikas Reaktion auf den Hurrikan Katrina und seine Nachwirkungen in New Orleans.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ponesu všechny následky sám.
Jegliche Nachwirkungen werden einzig auf mich treffen.
Následkem války v Gaze došlo k velkému množství útoků na majetek a zájmy Židů, a to i ve městě, odkud pocházím.
Als Nachwirkungen des Gaza-Kriegs gab es eine Reihe Angriffe auf jüdisches Eigentum und jüdische Interessen, auch in meiner Heimatstadt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To jsou běžné následky po EM výbojích.
Das sind Nachwirkungen der Entladungen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řešení následků vyžaduje opětovné stanovení hodnot aktiv, vzájemné oddlužení a nápravu účetních bilancí – výsledkem je dnešní vyšší míra úspor, značný pokles domácí poptávky a prudké zvýšení nezaměstnanosti.
Das Nachspiel umfasst eine Neufestsetzung der Assetwerte, Entschuldung und Erholung der Bilanzen – was zur heutigen erhöhten Sparquote, einem erheblichen Einbruch der Binnennachfrage und einer deutlichen Zunahme der Arbeitslosigkeit geführt hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A může to mít vážné následky.
Das könnte ein reales Nachspiel haben.
Aktivity, které by měly velmi vážné následky kdyby tato komunikace byla zveřejněna.
Aktivitäten, die ein ernstes Nachspiel hätten, wenn sie an die Öffentlichkeit gelangen würden.
Pokud je prezentován každý zvlášť, je těžké mluvit o motivu, záměru nebo o následcích.
Nun, isoliert betrachtet kann eine Situation nicht wirklich für ein Motiv, eine Absicht oder ein Nachspiel sprechen.
Nikdy jsem si neuvědomil, jaké to způsobí následky.
Mir war nicht klar, was das für ein Nachspiel haben wird.
Žádný posily nebudou. A nebudou ani žádný následky.
Da kommt keine Verstärkung und es wird auch kein Nachspiel für uns haben.
- Ale bez následků to nezůstane.
- Wie auch immer, das wird ein Nachspiel haben.
Vzdejte se hned a nebude to mít žádný následky.
Geben sie sofort auf, dann gibt es kein Nachspiel.
To bude mít vážné následky.
Das wird ein ernstes Nachspiel haben.
To musí mít nějaké následky.
Das wird bestimmt ein Nachspiel haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A pak zde také existuje úsilí zastavit a odčinit následky minulých zločinů.
Und es gibt die Versuche, die Effekte vergangener Verbrechen zu beenden und ungeschehen zu machen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Budou tu nějaké zbytkové následky, ale ty jsi silná dívka.
Übrigbleibende Effekte sind vorherbestimmt, aber du bist ein starkes Mädchen.
Je docela pravděpodobné, že navrhovaná nová ustanovení o přístupu k síti budou mít tentýž následek.
Unter Umständen könnten die nun angepeilten neuen Netzzugangsbestimmungen denselben Effekt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uvědomujete si, jaký následek to bude mít na Američany?
Wissen sie, was das für einen Effekt auf die Amerikanische Bevölkerung haben wird?
Parlament by měl jasně vyjádřit, že očekává, že dojde k plynulému vypořádání se s následky uvolnění omezení v oblasti reklamy.
Das Parlament sollte deutlich machen, dass es erwartet, dass es zügig zu einer Auseinandersetzung mit den Effekten der Lockerung der Werbebeschränkungen kommt.
Toto cvičení pomáhá překonat následky umělé gravitace.
Dieses Programm behebt den Effekt der künstlichen Schwerkraft.
doporučuje zřízení evropské stanice pro sledování sucha, desertifikace, povodní a jiných následků změny klimatu s cílem shromažďovat informace a zajistit účinnější reakci;
empfiehlt die Einrichtung einer Europäischen Beobachtungsstelle für Dürre, Wüstenbildung, Überschwemmungen und weitere Effekte des Klimawandels, um Erkenntnisse zu sammeln und wirksamere Reaktionen zu gewährleisten;
Pohled na tuhle fotku Langdona Cobba má příšerné následky na živé bytosti.
Das Anschauen dieses Fotos von Langdon Cobb hat einen schrecklichen Effekt auf Lebewesen.
doporučuje zřízení evropské stanice pro sledování sucha, desertifikace, povodní a jiných následků změny klimatu s cílem shromažďovat informace a zajistit účinnější reakci;
empfiehlt die Einrichtung einer Europäischen Beobachtungsstelle für Dürreperioden, Verödung, Überschwemmungen und weitere Effekte des Klimawandels, um Erkenntnisse zu sammeln und wirksamere Reaktionen zu gewährleisten;
Ve stručnosti, způsob, jakým je v současnosti regulován obchod se surovinami a komoditami, má velmi negativní následky a vyžaduje mnohostranný přístup.
Kurzum, der Handel mit Rohstoffen und Waren in seiner heutigen Ausprägung hat einen äußerst verzerrenden Effekt und bedarf eines multilateralen Ansatzes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Objev může mít ohromné následky, dodal profesor Quatermass. Ale momentálně nebyl schopen říci, kdo to vlastně byl.
Diese Entdeckung lässt einige erstaunliche Schlussfolgerungen zu wie Professor Quatermass hinzufügte aber im Moment konnte er noch nicht sagen, welche das sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Paní předsedající, vážení poslanci, zástupci předsednictví Rady, rád bych vyjádřil své poděkování za vaše angažované, věcné a velmi četné příspěvky týkající se následků a přijímaných opatření.
- Frau Präsidentin, meine Damen und Herren Abgeordnete, verehrte Vertreter der Ratspräsidentschaft! Ich möchte Ihnen Dank sagen für eine engagierte, sachkundige und sehr zahlreiche Mitwirkung an den Folgerungen und an den Maßnahmen, die zu treffen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dosavadní zkušenosti ukazují, že tato rozhodnutí budou mít za následek úplné uzavření těchto škol.
Die bisherigen Erfahrungen zeigen, dass dies die vollständige Schließung dieser Schulen zur Folge hat.
Dr. Chase, vaše chyba měla za následek pacientčinu smrt.
Dr. Chase, Ihr Irrtum hatte den Tod einer Patientin zur Folge.
A konečně mohlo být u obou smluv předpokládáno, že budou mít za následek podobné přírůstkové provozní náklady pro FBS.
Und schließlich konnte von beiden Verträgen angenommen werden, dass sie ähnliche inkrementelle Betriebskosten für die FBS zur Folge hätten.
Jakékoliv větší porušení bude mít za následek dřívější ukončení vašeho pobytu.
Ein Verstoß hat das Ende Ihres Aufenthalts zur Folge.
Proto nebudou mít lesní požáry, které jsme zaznamenali toto léto v Řecku, za následek snížení přímých plateb.
Folglich hätten Waldbrände wie die, die Griechenland im Sommer heimgesucht haben, keine Kürzung der Zahlungen zur Folge.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odmítnutí bude mít za následek vaše vyhlazení.
Verweigerung hat Ihre Vernichtung zur Folge.
Společnost Air France tvrdí, že nové pokyny budou mít za následek upřednostnění nových subjektů na úkor tradičních leteckých provozovatelů.
Air France behauptet, die neuen Leitlinien hätten zur Folge, dass neue Marktteilnehmer zum Nachteil der etablierten Marktteilnehmer begünstigt würden.
Požadavek KLM by mohl mít za následek to, že prohlášení učinění KLM vůči Komisi v angličtině by musela být projednávána v holandštině.
Das Ersuchen von KLM hätte zur Folge, dass über sämtliche in englischer Sprache verfassten Ausführungen der KLM auf niederländisch diskutiert werden müsste.
Docházka na vysokou školu nebo do školy nemá za následek změnu obvyklého bydliště.
Der Universitäts- oder Schulbesuch hat keine Verlegung des gewöhnlichen Wohnsitzes zur Folge.
Docházka na vysokou školu nebo do školy nemá za následek změnu obvyklého bydliště.
Der Universitäts- oder Schulbesuch hat keine Verlegung des gewöhnlichen Aufenthalts zur Folge.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obchodní dohody s třetími zeměmi by měly být vnímány jako nástroj, jehož následky přesahují výlučně hospodářskou oblast.
Handelsabkommen mit Drittstaaten sollten als Mittel begriffen werden, dessen Folgen weit über das rein Ökonomische hinausgehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A tento organismus zmutoval jako následek naší nadměrné konzumace zvířat, zejména prasat.
Und dieser Organismus mutierte als direkte Folge unseres Massenkonsums von Tieren, insbesondere von Schweinefleisch.
Nebudou-li důvody k této válce potvrzeny jako oprávněné, následky budou dalekosáhlé.
Wenn sich die Argumente für diesen Krieg als haltlos erweisen, wird dies tiefgreifende Folgen haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V každém případě by spojení mělo mimořádně škodlivé dopady na hospodářskou soutěž jako následek nekoordinovaného chování společností.
Auf jeden Fall hätte der Zusammenschluss besonders schädigende Auswirkungen auf den Wettbewerb als Folge eines unkoordinierten Verhaltens der Unternehmen.
Co vlastně bylo následkem předčasného ukončení hladovky, uvádělo se tu jako příčina!
Was die Folge der vorzeitigen Beendigung des Hungerns war, stellte man hier als die Ursache dar!
Žádný z těchto nežádoucích účinků nebyl hodnocen jako závažný a stav se upravil bez následků .
Keine dieser Nebenwirkungen wurde als ernst eingestuft und verschwand ohne Folgen .
EU jej využila jako výmluvu a dále nás vede ke zlomu či ke snášení jeho potenciálních katastrofických následků.
Wird dies als Entschuldigung für einen erneuten Versuch einer EU-Machtergreifung genutzt, hilft es uns nicht dabei, das Ölfördermaximum oder seine katastrophalen Folgen aufzuhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale realita je taková, že každý rok se z půdy na zemědělskou výrobu potravin odebere plocha velikosti Ukrajiny v důsledku sucha a jako přímý následek klimatické změny.
Die Wahrheit jedoch ist, dass jedes Jahr aufgrund von Dürre und als direkte Folge des Klimawandels für die Nahrungsmittelproduktion genutzte Flächen von der Größe der Ukraine stillgelegt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jako jeden z malých znečišťovatelů světa má Pákistán právo ke hledání prostředků a fondů na boj s následky problémů, za které není odpovědný.
Als einer der kleineren Verursacher von Umweltschäden ist es Pakistans gutes Recht, sich um Ressourcen und Gelder zu bemühen, um die Folgen von Problemen zu bewältigen, für die es nicht verantwortlich ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(9a) Pokud členský stát manipuluje s finančními údaji, falšuje statistiky nebo vědomě poskytuje zavádějící informace, měla by být uložena jednorázová pokuta jako následek pochybení.
(9a) Eine einmalige Geldbuße sollte verhängt werden, wenn ein Mitgliedstaat Finanzdaten manipuliert, Statistiken fälscht oder bewusst irreführende Informationen als Folge eines Fehlverhaltens liefert.
právní následek
Rechtsfolge
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nemůžeme uvažovat o tomto právním následku, protože by neposkytoval cestujícím žádná práva, ale ovlivňoval by konkurenci mezi podniky.
Diese Rechtsfolge kann nicht gewollt sein, da sie keine Passagierrechte begründet, sondern in die Wettbewerbsbeziehungen zwischen Unternehmen eingreift.
Ustanovením odstavce 5 nejsou dotčeny žádné právní následky plynoucí podle práva Unie z toho, že členský stát nesplní své povinnosti podle odstavců 1 až 4.
Absatz 5 greift etwaigen Rechtsfolgen des Unionsrechts für einen Mitgliedstaat nicht vor, der seinen Verpflichtungen gemäß den Absätzen 1 bis 4 nicht nachkommt.
Pokud jde o případy selhání ponechané na uvážení, zajistí národní centrální banky, aby z příslušných ustanovení bylo zřejmé, jaké právní následky s sebou výkon tohoto práva nese.
Im Fall von nicht automatisch erfolgenden Beendigungen bzw. Kündigungen stellen die NZBen sicher, dass in den maßgeblichen Bestimmungen deutlich wird, welche Rechtsfolgen mit einer ermessensabhängigen Kündigung verbunden sind.
Nepravdivé nebo neúplné údaje mohou mít negativní právní následky jako např. zamítnutí. žádosti o právní pomoc či právní postih.5.
Falsche oder unvollständige Angaben in diesem Antrag auf Prozesskostenhilfe können negative Rechtsfolgen haben, d. h., der Antrag kann abgelehnt werden oder Sie können strafrechtlich verfolgt werden.5.
Ve skutečnosti je to ovšem pro věřitele velmi obtížně proveditelné a nákladné, neboť v různých zemích platí různé postupy a vyplývají různé právní následky, nehledě na komplikace, které představují jazykové rozdíly a faktor času.
Tatsächlich ist dies aber aufgrund der unterschiedlichen Verfahren und Rechtsfolgen ganz abgesehen von der Sprachproblematik und dem Zeitfaktor für den Gläubiger tatsächlich schwer durchführbar und aufwendig.
Náležitosti karnetu TIR se použijí za účelem určení jakýchkoli právních následků vyplývajících z nesouladu mezi elektronickými údaji karnetu TIR a náležitostmi karnetu TIR.
Die Angaben im Carnet TIR werden verwendet, um etwaige Rechtsfolgen zu bestimmen, die sich aus Abweichungen zwischen den elektronischen Daten des Carnet TIR und den Angaben im Carnet TIR ergeben.
Úpravy obchodování jsou změny závazku, např. úpravy úroků, odklad platby, úpravy splatnosti, změna dlužníka, prodloužení a restrukturalizace dluhu, např. uzavřením nových úvěrových ujednání pro stejnou částku, změna jistot nebo změna finančních ukazatelů, případně upuštění od právních následků finančních ukazatelů.
Geschäftsanpassungen sind Änderungen des Engagements, wie z. B. Zinsanpassungen, Stundungen, Fälligkeitsanpassungen, Schuldnerwechsel, Prolongationen und Umschuldungen, z. B. durch den Abschluss betragsgleicher neuer Kreditvereinbarungen, die Veränderung von Sicherheiten oder die Veränderung von Finanzkennzahlen bzw. der Verzicht auf Rechtsfolgen von Finanzkennzahlen.
(8) Za účelem ochrany zájmů společníků a třetích osob je třeba uvést právní následky přeshraniční fúze, přičemž je třeba rozlišovat, zda se u společnosti vzniklé fúzí jedná o přebírající společnost nebo o novou společnost.
(8) Zum Schutz der Interessen der Gesellschafter und Dritter sind die Rechtsfolgen einer grenzübergreifenden Verschmelzung anzugeben, wobei danach zu unterscheiden ist, ob es sich bei der aus der Verschmelzung hervorgegangenen Gesellschaft um eine übernehmende oder um eine neue Gesellschaft handelt.
(8) Za účelem ochrany zájmů společníků a třetích osob je třeba uvést právní následky přeshraniční fúze, přičemž je třeba rozlišovat, zda se u společnosti vzniklé fúzí jedná o přebírající společnost nebo o novou společnost.
(8) Zum Schutz der Interessen der Gesellschafter und Dritter sind die Rechtsfolgen einer grenzüberschreitenden Verschmelzung anzugeben, wobei danach zu unterscheiden ist, ob es sich bei der aus der Verschmelzung hervorgehenden Gesellschaft um eine übernehmende oder um eine neue Gesellschaft handelt.
má za následek
hat zur Folge
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ani postoupení se strany Rady bezpečnosti OSN nejsou doprovázena dodatečnými finančními prostředky ve prospěch soudu, což má za následek závažnou mezeru ve financování.
Selbst die Unterbreitungen des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen werden nicht von zusätzlichen Mitteln für den Gerichtshof begeleitet, was eine ernstzunehmende Finanzierungslücke zur Folge hat.
Každé rozhodnutí přijaté v souladu s touto směrnicí, které má za následek omezení uvádění neautomatických vah do provozu, musí být přesně odůvodněno.
Jede Maßnahme aufgrund dieser Richtlinie, die eine Einschränkung der Inbetriebnahme von Waagen zur Folge hat, ist genau zu begründen.
Koncentrace IGFBP- 3 je u subjektů se závažnou primární IGFD snížená, což má za následek zvýšenou clearanci IGF- 1 u těchto subjektů v porovnání se zdravými subjekty.
IGFBP-3 liegt bei Patienten mit schwerem primärem IGF-1-Mangel reduziert vor, was eine erhöhte Clearance von IGF-1 bei diesen Patienten im Vergleich zu gesunden Personen zur Folge hat.
- neexistence dotační politiky na podporu chudých má za následek obtíže při uplatňování účinných dotací pro chudé;
- Mangel an auf die Bedürfnisse der Armen zugeschnittenen Subventionsmaßnahmen; dies hat zur Folge, dass es schwierig ist, effektive Subventionen zugunsten der Armen umzusetzen;
V případě změny provozovatele, která má za následek změnu VKM, musí být dotčená vozidla označena novým VKM do tří měsíců od data registrace změny provozovatele ve vnitrostátním registru vozidel.
Bei einer Änderung des Halters, die eine Änderung der VKM zur Folge hat, müssen die betreffenden Fahrzeuge innerhalb von drei Monaten nach Eintragung der Halteränderung im nationalen Einstellungsregister mit der neuen VKM versehen werden.
V případě imunologických veterinárních léčivých přípravků se poplatek sníží na 29000 EUR, přičemž každá dodatečná síla, léková forma nebo varianta má za následek zvýšení o 5800 EUR.
Im Fall von immunologischen Tierarzneimitteln wird die Gebühr auf 29000 EUR gesenkt, wobei jede zusätzliche Dosierung und/oder Darreichungsform und/oder Aufmachung eine Erhöhung von 5800 EUR zur Folge hat.
Nesplnění časové lhůty podle odst. 1 písm. c) má za následek postupné snižování finančního příspěvku, který má být vyplacen, a to do 15. listopadu 2006 o 25 %, do 1. prosince 2006 o 50 % a do 15. prosince 2006 o 100 %.
Wird die in Absatz 1 Buchstabe c angegebene Frist nicht eingehalten, so hat dies eine progressive Verringerung der Finanzhilfe zur Folge, und zwar um 25 % der Gesamtsumme bis zum 15. November 2006, 50 % bis zum 1. Dezember 2006 und 100 % bis zum 15. Dezember 2006.
Nepředložení závěrečné zprávy uvedené v odst. 2 písm. c) má za následek postupné snižování finančního příspěvku, který má být vyplacen Společenstvím, a to do 31. března 2009 o 25 %, do 30. dubna 2009 o 50 % a do 31. května 2009 o 100 % celkové částky.
Wird die in Absatz 2 Buchstabe c genannte Frist für die Abgabe des Abschlussberichts nicht eingehalten, so hat dies eine progressive Verringerung der Finanzhilfe der Gemeinschaft zur Folge, und zwar um 25 % der Gesamtsumme bis 31. März 2009, 50 % bis 30. April 2009 und 100 % bis 31. Mai 2009.
„V případě imunologických veterinárních léčivých přípravků se plný poplatek sníží na 58000 EUR, přičemž každá dodatečná síla nebo léková forma nebo varianta má za následek zvýšení o 5800 EUR.“;
„Im Fall von immunologischen Tierarzneimitteln wird die Grundgebühr auf 58000 EUR vermindert, wobei jede zusätzliche Dosierung und/oder Darreichungsform und/oder Aufmachung eine Erhöhung von 5800 EUR zur Folge hat.“
Nesplnění časových lhůt stanovených v odst. 1 písm. c) má za následek postupné snižování finančního příspěvku Společenství, který má být vyplacen, a to do 15. listopadu 2007 o 25 %, do 1. prosince 2007 o 50 % a do 15. prosince 2007 o 100 %.
Wird die in Absatz 1 Buchstabe c angegebene Frist nicht eingehalten, so hat dies eine progressive Verringerung der Finanzhilfe zur Folge, und zwar um 25 % der Gesamtsumme bis zum 15. November 2007, 50 % bis zum 1. Dezember 2007 und 100 % bis zum 15. Dezember 2007.
mít za následek
zur Folge haben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Neměly za následek diskriminaci z důvodu státní příslušnosti.
Sie hatten keine Diskriminierung wegen der Staatsangehörigkeit zur Folge.
Zvýšení produktivity v tomto smyslu nesmí mít za následek úbytek pracovních míst.
Eine Produktivitätssteigerung darf in diesem Sinne nicht eine Verringerung der Arbeitsplätze zur Folge haben.
Zvýšení produktivity v tomto smyslu nesmí mít za následek úbytek pracovních míst.
Eine Produktivitätssteigerung dürfe in diesem Sinne nicht eine Verringerung der Arbeitsplätze zur Folge haben.
Tato přizpůsobení nesmějí mít za následek podstatné změny povinností členských států a provozovatelů, které jsou stanoveny v této směrnici.
Derartige Anpassungen haben keine wesentlichen Änderungen der in dieser Richtlinie festgelegten Verpflichtungen der Mitgliedstaaten und der Betreiber zur Folge.
Ani postoupení se strany Rady bezpečnosti OSN nejsou doprovázena dodatečnými finančními prostředky ve prospěch soudu, což má za následek závažnou mezeru ve financování.
Selbst die Unterbreitungen des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen werden nicht von zusätzlichen Mitteln für den Gerichtshof begeleitet, was eine ernstzunehmende Finanzierungslücke zur Folge hat.
Každé rozhodnutí přijaté v souladu s touto směrnicí, které má za následek omezení uvádění neautomatických vah do provozu, musí být přesně odůvodněno.
Jede Maßnahme aufgrund dieser Richtlinie, die eine Einschränkung der Inbetriebnahme von Waagen zur Folge hat, ist genau zu begründen.
Koncentrace IGFBP- 3 je u subjektů se závažnou primární IGFD snížená, což má za následek zvýšenou clearanci IGF- 1 u těchto subjektů v porovnání se zdravými subjekty.
IGFBP-3 liegt bei Patienten mit schwerem primärem IGF-1-Mangel reduziert vor, was eine erhöhte Clearance von IGF-1 bei diesen Patienten im Vergleich zu gesunden Personen zur Folge hat.
- neexistence dotační politiky na podporu chudých má za následek obtíže při uplatňování účinných dotací pro chudé;
- Mangel an auf die Bedürfnisse der Armen zugeschnittenen Subventionsmaßnahmen; dies hat zur Folge, dass es schwierig ist, effektive Subventionen zugunsten der Armen umzusetzen;
Na jednu stranu nabízí digitální rozvoj obrovskou příležitost k růstu, na straně druhé však bude mít za následek obrovskou společenskou změnu, která bude mít značný dopad na chování občanů.
Zum einen bietet die digitale Entwicklung eine große Möglichkeit für Wachstum, aber zum anderen hat sie große soziale Änderungen mit großem Einfluss auf das Verhalten der Bürgerinnen und Bürger zur Folge.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vysoké zdanění podporuje rozsáhlou celostátní zdravotní péči, školství, penze a další sociální služby, což má za následek nízkou úroveň chudoby a relativně malý rozdíl mezi příjmy nejbohatších a nejchudších domácností.
Hohe Steuern ermöglichen ein umfassendes Gesundheits- und Bildungs- und Rentenwesen sowie andere Sozialleistungen, die eine niedrige Armutsrate und relativ geringe Einkommensunterschiede zwischen den armen und reichen Haushalten zur Folge haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit následek
540 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto není následek těch zranění.
Dieser Zustand ist nicht physiologisch bedingt.
Je to následek té nehody.
Das kommt durch seinen Unfall.
To je následek podávání cyklofosfamidu.
Schau, von der Cyclophosphamid-Behandlung.
poranění, poškození nebo následek operace;
Wunden, Verletzungen oder Operationsfolgen;
Tohle je následek mých činů.
Verstehst du nicht? Das hier betrifft nur mich alleine.
Není bytí po škole následek?
- Sie war doch schon beim Nachsitzen.
Jako častý následek onemocnění se uvádí ohluchnutí.
Eine häufige Folgeerscheinung der Krankheit ist Taubheit.
Všechno má svou příčinu a následek.
Alles, was wir jetzt tun, hat Folgen.
To není následek tupého úderu, milostivá.
Das kommt nicht von den Schlägen.
Asi to bude následek výchovy lidskými rodiči.
Wahrscheinlich, weil er von Menschen großgezogen wurde.
Meredith, tys v životě nenesla jediný následek.
Meredith, du hast noch nie in deinem Leben Konsequenzen akzeptiert.
Tohle je následek parazita v krvi.
Es ist das Resultat eines durch Blut übertragenen Parasiten.
To mělo mít za následek černý kruh.
Das hätte einen schwarzen Ring hervorbringen müssen.
Obvykle zde zanechají následek svého vzteku.
Normalerweise tun sie lautstark ihre Empörung kund.
Jsme zdeformovaní jako následek neustálého incestu.
Durch stetigen Inzest sind wir deformiert.
Uvedené stažení může mít za následek:
Eine derartige Einstellung könnte folgende Auswirkungen haben:
žádné poranění, poškození nebo následek operace;
Wunden, Verletzungen oder Operationsfolgen;
žádné poranění, poškození nebo následek operace a
Wunden, Verletzungen oder Operationsfolgen und
Následné boje měly za následek četné oběti.
In den anschließenden Kämpfen gab es zahlreiche Todesopfer.
Nahodilá neštěstí. Nehoda jako následek životního stylu.
Zufällige Unfälle, ein alltägliches Ungeschick.
Je možné, že jde o následek traumatu.
Dies könnte trotzdem das Resultat eines emotionalen Traumas sein.
To je následek tvého dnešního nezdaru.
Du kommst jetzt runter, was?
To je následek té drogy. Chce rozchodit.
Das kommt durchs Valium, das geht vorbei.
Závažnost / následek, kterému je nutno předejít
Schwere/Zu verhindernde Konsequenzen
Nemá za následek vyhnutí se výkonu trestu.
Führt nicht dazu, dass die Vollstreckung der Strafe vermieden wird.
Úder blesku mající za následek poškození kluzáku.
Beschädigung des Segelflugzeugs durch Blitzschlag.
Takové stažení může mít za následek:
Ein solcher Rückzug könnte die folgenden Auswirkungen haben:
Jsi špatný následek poklesku Hraběte se ženou!
Du bist der Spross einer menschlichen Schlampe und eines zügellosen Vampirs!
To je následek rvačky nebo plastiky nosu?
War das 'ne Fahrradgang oder 'ne Schönheitsoperation?
Myslím, že si pleteš příčinu a následek.
Ich denke, du verwechselst Korrelation mit Kausalität.
To by však nebyl jediný následek nepřijetí této směrnice.
Das sind aber nicht die einzigen Folgen im Falle der Nichtannahme dieser Richtlinie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podání lamotriginu mělo za následek 15% zvýšení koncentrace topiramatu.
Die Verabreichung von Lamotrigin führte zu einem Anstieg der Topiramatkonzentrationen von 15%.
V ojedinělých případech měly tyto příhody za následek smrt pacienta .
Diese seltenen Ereignisse waren gelegentlich letal .
Tyto symptomy mohou vzniknout jako následek celkové přecitlivělosti .
Derartige Symptome sind möglicherweise auf generalisierte Überempfindlichkeitsreaktionen zurückzuführen .
Tyto symptomy mohou vzniknout jako následek celkové přecitlivělosti .
Derartige Symptome sind möglicherweise auf generalisierte Überempfindlichkeitsreaktionen
Měly by za následek "morální hazard", jak tomu mnozí říkají.
Sie würden ein "subjektives Risiko" beinhalten, wie man sagt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Snížení zdrojů má za následek snížení politických ambicí.
Eine Reduzierung der Mittel bedeutet auch eine Reduzierung der politischen Ambitionen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odklad tohoto rozhodnutí nemá za následek odročení rozpravy.
Das Präsidium prüft die weitere Verwendung der Symbole innerhalb des Parlaments.
To má za následek významnou reorganizaci tohoto odvětví.
Diese Reform beinhaltet eine grundlegende Neuorganisation des Sektors.
Nedávná hospodářská krize měla za následek nárůst nezaměstnanosti.
Die jüngste Wirtschaftskrise hat zu einem Anstieg der Arbeitslosigkeit geführt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To mělo za následek poškození několika součástí sochy.
Dadurch wurden Teile der Skulptur beschädigt.
To má za následek, že je přinejmenším nevyvážený.
Dadurch wirkt sie zumindest unausgewogen.
Odklad tohoto rozhodnutí nemá za následek odročení rozpravy.
Das Aufschieben der Entscheidung führt nicht zur Vertagung der laufenden Aussprache.
To by mělo za následek „podobné operace pro podobné země“.
Dies würde „ähnliche Operationen für ähnliche Länder“ implizieren.
za následek značné zvýšení počtu zaměstnanců pověřených kontrolami
-Kontrollaufgabe eine beträchtliche Aufstockung des für
Měl za následek značnou mobilizaci všech zúčastněných stran.
Es führte zu einer starken Mobilisierung aller beteiligten Parteien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento druh finančních krizí mívá za následek světovou depresi.
Solche Art Finanzkrise führt zu einer globalen Depression.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nežádoucí účinky ve většině případů neměly za následek ukončení léčby .
Die meisten der auftretenden Nebenwirkungen führten nicht zu einem Abbruch der Behandlung .
Podávání vildagliptinu s jídlem má za následek snížení Cmax ( 19 % ) .
Die Gabe von Vildagliptin mit Nahrungsmitteln führte zu einem geringeren Cmax-Wert ( 19 % ) .
Kromě toho se může vyvinout hypokalémie jako následek průjmu.
Zusätzlich kann es infolge einer Diarrhö zu einer Hypokaliämie kommen.
7 následek excesivní periferní vazodilataci a pravděpodobně reflexní tachykardii.
Symptome Zu Überdosierungen mit Dafiro liegen bisher keine Erfahrungen vor.
A nemyslím si, že to je následek nemoci.
Und ich glaube nicht, dass es pathologisch ist.
A jako následek, mé vybavení v knihovně je kompromitováno.
Dadurch ist meine Ausrüstung im Büchersaal kompromittiert.
Nejen fyzická bolest má za následek silnou reakci.
Selbst körperliche Schmerzen sind nicht immer sichtbar.
Tento atentát měl za následek 13 obětí a 26 zraněných.
Dieser Anschlag forderte 13 Tote und 26 Verletzte.
Tvoje přeměna by neměla za následek vymření všech hmotných bytostí.
Ihre Veränderung bewirkt nicht die Auslöschung körperlicher Existenz.
No já bych každopádně začal zkoumat příčinu a ne následek.
Ich würde zuerst einmal die Ursache untersuchen, nicht die Symptome.
Toto jsou aberující chromozómy. Zřejmě následek genetické mutace.
Dies sind abweichende Chromosome, aufgrund einer genetischen Mutation.
Až do těď měl pouze heterosexuální vztah za následek regeneraci.
Nur eine heterosexuelle Beziehung kann bisher für die Regeneration sorgen.
To je asi následek soužití s tvou mámou.
Verständlich, er lebt ja mit deiner Mutter.
Povolenky stejně jako daně mají za následek vyšší výrobní náklady.
Zertifikate und Steuern erhöhen die Fertigungskosten.
Tato změna bude mít za následek značnou administrativní zátěž.
Diese Änderung verursacht einen erheblichen Verwaltungsaufwand.
Prodej měl za následek ztráty z nových státních dluhopisů.
Durch diesen Verkauf wurden die Verluste in Bezug auf die neuen GGB festgeschrieben.
obchod má za následek zneužití či neoprávněné zveřejnění důvěrných informací,
das Geschäft geht mit dem Missbrauch oder der vorschriftswidrigen Weitergabe vertraulicher Informationen einher;
Nepřipojení uvedeného sdělení nemá za následek neplatnost rozhodnutí.
Das Fehlen dieser Belehrung führt nicht zur Unwirksamkeit der Entscheidung.
Medaile přitahují peníze; neúspěch má za následek škrty.
Medaillen ziehen Geld an, Versagen führt zu Mittelkürzungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zavraždění Benazir Bhuttové nemusí mít za následek zánik země.
Der Mord an Benazir Bhutto muss nicht im Untergang des Landes enden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
července 2004 za následek žádnou výzvu k dodatkové úhradě .
Juli 2004 getätigten Geschäfte erforderlich wird .
Uzavření bank mělo v zemi za následek naprostý kolaps důvěry.
Die Schließung der Banken führte zum endgültigen Zusammenbruch des Vertrauens im Land.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To nemá za následek změnu příslušných postojů dotyčných členských států.
Dies bringt jedoch keine Änderungen der jeweiligen Standpunkte der betreffenden Mitgliedstaaten mit sich.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
"Což mělo za následek třes a nervózní výpady slabších jedinců."
"Dies führte zu Zittern und nervösen Anfällen aller Art.
Tvé tělo ničí infekce, která je nejspíš následek zpackané hysterektomie.
Eine Infektion fließt sich durch deinen Körper, wahrscheinlich durch eine stümperhafte Entfernung der Gebärmutter verursacht.
Je možné, že jeho touhy budou mít za následek shovívavost.
Oder er hat Verständnis für deine Gelüste.
Tupý úder měl za následek proniknutí nosní kosti do mozku.
Stumpfe Gewalteinwirkung bewirkte dass das Nasenbein ins Gehirn eindrang.
Byl to jen jemný náraz, ale následek byl obrovský.
Es war eine denkbar leichte Berührung. Aber sie hat die Maschine k.o. gesetzt.
Její vymazání mělo za následek úplnou časovou nápravu.
Ihre Löschung hat eine komplette temporale Wiederherstellung bewirkt.
Asi to také bude následek genového naprogramovaní, ne?
Das liegt wohl auch an Ihrer genetischen Programmierung.
Je to stav sebeklamu, následek akutního posttraumatického stresu.
Es ist in ein wahnhafter Zustand, der vom akuten, post-traumatischem Stress kommt.
Procento vadných zrn, které má za následek snížení intervenční ceny
Anteil der mit Mängeln behafteten Körner, der einen Abschlag vom Interventionspreis bewirkt
Dodržování vysoké kvality má za následek extrémně nízké výnosy.
Die Einhaltung der außerordentlich hohen Qualitätsanforderungen führt zu äußerst geringen Erträgen.
Odklad tohoto rozhodnutí nemá za následek odročení rozpravy.
Das Aufschieben der Entscheidung bewirkt nicht die Vertagung der laufenden Aussprache.
uvedené uplatnění nemělo za následek klasifikaci expozice jako nevýkonné;
die Stundung hat nicht dazu geführt, dass die Risikoposition als notleidend eingestuft wird;
Neúplné nebo nevyvážené informace mohou mít za následek zejména:
Unvollkommene oder asymmetrische Informationen können die Ursache sein für
Tento přístup má pro DPLP za následek vysoké přímé náklady.
Dieser Ansatz führt zu hohen direkten Kosten für DPLP.
Dotované činnosti celku IFP/Axens mají za následek deformaci cen.
Die Förderung von Tätigkeiten der Einheit IFP/Axens führt zu Preisverzerrungen.
Otáčecí proces má za následek vdechnutí krve po podřezání krku.
Das Umdrehen bewirkt, dass das Tier nach dem Schnitt Blut einatmet.
Jde často o následek tragédie, či vnějšího zásahu.
Es wird häufig von Tragödie Zwang oder Intervention von außen erzwungen-
Při odstraňování stačí neopatrnost a bude to mít stejný následek.
Wenn sie allerdings beim Entfernen unvorsichtig sind, knallt es sofort.
Jethro, Werthovo je považováno za následek posttraumatického stresu.
Jethro, Werths Verhalten ist vereinbar mit posttraumatischem Stress.
Ale stálé působení má za následek jistý stupeň kontaminace.
Ständige Konfrontation damit führt zu einem gewissen Abfärben.
Navzdory Ronnyho postavě, má podprůměrně velké ruce, které mají za následek krátké ukazováčky, které mají za následek nízkou dealerovu rychlost.
Trotz seiner Statur, hat Ronny unterdurchschnittlich große Hände, dadurch hat er kleinere Zeigefinger, was wiederum zu einer Verlangsamung beim Kartengeben führt.
Nejvyšší úroveň dávky by měla mít za následek toxické účinky, ale neměla by způsobit žádná uhynutí nebo by měla mít za následek malý počet uhynutí.
Die höchste Dosierung ist so zu wählen, dass auf jeden Fall toxische Wirkungen eintreten, die Tiere jedoch nicht oder nur in geringer Zahl sterben.
Neshledá-li příslušný orgán, že by ztráta dobré pověsti představovala nepřiměřený následek, má odsouzení nebo uložení sankcí za následek ztrátu dobré pověsti.
Stellt die Aberkennung der Zuverlässigkeit nach Auffassung der zuständigen Behörde keine unverhältnismäßige Reaktion dar, so führt die Verurteilung oder Sanktion zur Aberkennung der Zuverlässigkeit.
To bude mít za následek úbytek zemědělské populace a opouštění venkova, zejména mladými lidmi.
Somit wird die Agrarbevölkerung schrumpfen und die Landflucht, vor allem unter jungen Menschen, weitergehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto je paradoxní, že havárie ve Fukušimě bude mít za následek desítky tisíc nepřímých obětí.
Daher ist es paradox zu sagen, dass der Unfall in Fukushima Zehntausende von indirekten Opfern nach sich ziehen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To má za následek odumření bakteriální buňky s nepatrnou lýzou buněk .
Dies wiederum resultiert im bakteriellen Zelltod bei vernachlässigbarer Zell-Lyse .
Hyperurikémie však neměla za následek zvýšený výskyt dny , bolestí kloubů nebo urolithiázy .
Allerdings führte diese Hyperurikämie nicht zu einem gehäuften Auftreten von Gicht , Arthralgie oder Urolithiasis .
Léčba Xolairem u atopických pacientů měla za následek nápadný pokles FCRI receptorů na bazofilech .
Die Behandlung von atopischen Patienten mit Omalizumab führt zu einer merklichen Herabregulation der FcRI-Rezeptordichte auf den Basophilen .