Übersetzungen
[NOMEN]
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Následkem toho jsou pro účely tohoto šetření všechny stávající druhy považovány za jeden výrobek.
Folglich werden alle Typen für die Zwecke dieser Untersuchung als eine einzige Ware angesehen.
Už nejste ta samá osoba a cesta vašim životem se následkem tohoto změnila
Sie sind nicht mehr dieselbe Person und Ihr Leben wird sich folglich verändern.
Projekt Dekretu nebyl publikován, následkem čehož nebyl doveden do konce.
Der Entwurf des Dekrets ist noch nicht veröffentlicht und folglich auch noch nicht umgesetzt worden.
Následkem toho není článek 14 o sčítání hlasů potřebný.
Folglich ist Artikel 14 über die Auszählung der Stimmen nicht notwendig.
Následkem toho může zdraví tamních obyvatel jen utrpět.
Die Gesundheit der dortigen Bevölkerung kann folglich nur leiden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Následkem toho byl učiněn závěr, že společnost nesplnila požadavky pro udělení zacházení jako v tržním hospodářství.
Folglich wurde der Schluss gezogen, dass das Unternehmen die Anforderungen für die MWB nicht erfüllte.
Následkem toho je třeba vykazovat vložený kapitál rovněž na základě běžných nákladů.
Auch das eingesetzte Kapital muss folglich auf der Grundlage der aktuellen Wiederbeschaffungskosten ausgewiesen werden.
Následkem toho skupina přestává existovat s účinností od okamžiku tohoto sdělení.
Folglich wird die Fraktion mit sofortiger Wirkung aufgelöst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Následkem je malý nebo mírný vliv rivastigminu na schopnost řídit a obsluhovat stroje.
Folglich hat Rivastigmin geringen oder mäßigen Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen.
Následkem toho již závazky údajně nestačí k odstranění poškozujících účinků dumpingu.
Folglich seien die Verpflichtungen nicht länger geeignet, um die schädigenden Auswirkungen des Dumpings zu beseitigen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Následkem spojení dojde k omezení jedné ze čtyř stávajících možností dodávek dutinek PMC v tomto regionu.
Infolge des Zusammenschlusses wird eine der zurzeit bestehenden vier Versorgungsmöglichkeiten für High-end PMC in dieser Region beseitigt.
Tento exodus bude způsoben povodněmi, k nimž velmi pravděpodobně dojde následkem stoupající vodní hladiny v Bengálském zálivu.
Ursache dieser Massenflucht werden die infolge des ansteigenden Meeresspiegels im Golf von Bengalen zu erwartenden Überschwemmungen sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Následkem stálého vzestupu spotřeby ve Společenství výroba obdobného výrobku ve výrobním odvětví Společenství ve zvažovaném období neustále rostla.
Infolge des stetigen Anstiegs des Gemeinschaftsverbrauchs nahm die Produktion der betroffenen Ware des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft im Bezugszeitraum kontinuierlich zu.
Ztrátu obratu následkem poškození pověsti měkkýšů lze tedy procentuálně ohodnotit na 7,7/281, tedy na 2,7 % hodnoty produkce proti předcházejícímu roku.
Die Umsatzverluste infolge der Schädigung des Images von Muscheln belaufen sich also prozentual auf schätzungsweise 7,7/281, das sind 2,7 % des Produktionswerts des Vorjahres.
A. vzhledem k tomu, že následkem katastrofálního zemětřesení, které postihlo Haiti, zůstalo bez domova 800 000 dětí a mnohé z nich jsou sirotci, kteří nemají nikoho, kdo by se o ně postaral,
A. in der Erwägung, dass infolge des katastrophalen Erdbebens, das Haiti heimgesucht hat, 800 000 Kinder obdachlos und viele von ihnen Waisen geworden sind oder keinen Menschen mehr haben, der für sie sorgt,
V souladu s rozsudkem Soudu musela Komise v tomto rozhodnutí zohlednit při svém posouzení opatření přijatá dánskými orgány v roce 2004 následkem vrácení nařízeného zrušeným rozhodnutím o vrácení.
Nach Maßgabe des Gerichtsbeschlusses muss die Kommission in ihrer Würdigung in diesem Beschluss die Maßnahmen berücksichtigen, die die dänischen Behörden im Jahr 2004 infolge der nach der Rückforderungsentscheidung auferlegten Rückforderung getroffen haben.
V důsledku toho je pro italskou stranu nepopiratelné, že existuje spojení mezi společenskou panikou rozšířenou následkem informací o dioxinu v Belgii a poklesem spotřeby a ceny.
Infolgedessen ist es für die italienischen Behörden nicht zu leugnen, dass es eine Verbindung zwischen der Alarmstimmung in der Gesellschaft, die sich infolge der Informationen über das Dioxin in Belgien ausgebreitet hat, und dem Rückgang des Verbrauches und des Preises gibt.
Pokud následkem významného znečištění, které pochází z jednoho členského státu, dojde nebo by mohlo dojít k překročení úrovně znečišťující látky, členské státy by měly vzájemně konzultovat příslušný cíl kvality ovzduší a případně mez tolerance nebo případnou varovnou prahovou hodnotu.
Überschreitet die Konzentration eines Schadstoffs die einschlägigen Luftqualitätsziele gegebenenfalls zuzüglich der Toleranzmarge — bzw. die Alarmschwelle — infolge einer signifikanten Verunreinigung in einem anderen Mitgliedstaat oder besteht die Gefahr einer derartigen Überschreitung, sollten die Mitgliedstaaten einander konsultieren.
Pokud následkem významného znečištění, které pochází z jednoho členského státu, dojde nebo by mohlo dojít k překročení úrovně znečišťující látky, by členské státy měly vzájemně konzultovat příslušnou normu kvality ovzduší a mez tolerance, případně výstražnou prahovou hodnotu.
Überschreitet die Konzentration eines Schadstoffs die einschlägigen Luftqualitätsnormen zuzüglich der Toleranzmargen - oder gegebenenfalls die Alarmschwelle - infolge einer größeren Verunreinigung in einem anderen Mitgliedstaat oder besteht die Gefahr einer derartigen Überschreitung, sollten sich die Mitgliedstaaten konsultieren.
Když toto číslo následkem nižší porodnosti klesne a když vyšší průměrná délka života rozšíří řady důchodců, jediná cesta, jak udržet takový systém, je snížit relativně úroveň důchodů vůči vstupním platbám.
Nimmt diese Zahl infolge einer zu geringen Fruchtbarkeitsrate ab und lässt eine höhere Lebenserwartung die Anzahl der Rentner ansteigen, kann das PAYG-System nur dadurch aufrechterhalten werden, dass die Rentenauszahlungen im Verhältnis zu den Einzahlungen abnehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
s následkem
mit der Folge
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Následkem interakce léku s cílovým enzymem je zvýšení biologické dostupnosti asi 1, 5krát větší, než by se očekávalo ze zvýšení dávky.
Als Folge der Wechselwirkung von Rivastigmin mit dem Zielenzym steigt die Bioverfügbarkeit ungefähr um einen Faktor von 1,5 stärker an, als sich aufgrund einer entsprechenden Dosiserhöhung erwarten ließe.
Následkem interakce rivastigminu s cílovým enzymem je zvýšení biologické dostupnosti asi 1, 5krát větší, než by se očekávalo ze zvýšení dávky.
Als Folge der Wechselwirkung von Rivastigmin mit dem Zielenzym steigt die Bioverfügbarkeit ungefähr um einen Faktor von 1,5 stärker an, als sich aufgrund einer entsprechenden Dosiserhöhung erwarten ließe.
Následkem interakce léku s cílovým enzymem je zvýšení biologické dostupnosti asi 1, 5krát větší , než by se očekávalo ze zvýšení dávky .
Als Folge der Wechselwirkung der Substanz mit dem Zielenzym steigt die Bioverfügbarkeit ungefähr um einen Faktor von 1, 5 stärker an , als sich aufgrund einer entsprechenden Dosiserhöhung erwarten ließe .
Osm ze čtrnácti zemí jsou daňovými ráji, a přesto jsme s nimi podepsali dohodu o volném obchodu, jejímž důsledkem bude zavedení volného obchodu a liberalizace finančních služeb, čehož následkem bude, že toxické úvěry a špinavé peníze mohou volně téci z těchto daňových rájů do Evropské unie.
Acht der vierzehn Länder sind Steuerparadiese und dennoch unterzeichneten wir ein freies Handelsabkommen mit diesen Ländern, das in einem freien Handel und der Liberalisierung der Finanzdienste resultieren wird, was zur Folge hat, dass toxische Kredite und rechtswidriges Geld ungehindert von diesen Steuerparadiesen in die Europäische Union fließen können wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poskytnutí státních podpor v případě nadměrné strukturální kapacity až poklesu na těchto trzích, by skutečně s okamžitým následkem dalo podniku, který musel zastavit svou činnost v důsledku uvedených obtíží, možnost uměle, ke škodě konkurenčních a finančně zdravých podniků, zaujímat část silně žádaných trhů.
Die Gewährung staatlicher Beihilfen in Märkten mit strukturellen Überkapazitäten oder schrumpfenden Märkten hätte unmittelbar zur Folge, dass ein Unternehmen, das normalerweise seine Tätigkeit aufgrund zugegebener Schwierigkeiten hätte einstellen müssen, stark umkämpfte Marktanteile anstelle von wirtschaftlich gesunden Konkurrenzunternehmen unter künstlichen Bedingungen übernehmen kann.
Poskytnutí státních podpor v případě nadměrné strukturální kapacity až poklesu na těchto trzích, by skutečně s okamžitým následkem dalo podniku, který musel zastavit svou činnost v důsledku uvedených obtíží, možnost uměle, ke škodě konkurenčních a finančně zdravých podniků, zaujímat část silně žádaných trhů.
Die Gewährung staatlicher Beihilfen in Märkten mit strukturellen Überkapazitäten oder schrumpfenden Märkten hätte unmittelbar zur Folge, dass ein Unternehmen, das normalerweise seine Tätigkeit infolge zugegebener Schwierigkeiten hätte einstellen müssen, stark umkämpfte Marktanteile anstelle von wirtschaftlich gesunden Konkurrenzunternehmen unter künstlichen Bedingungen übernehmen kann.
následkem toho
demzufolge
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Následkem toho by zhoršující se finanční situace mrazírenského průmyslu měla podstatný dopad na pěstitele.
Demzufolge hätte die schlechte finanzielle Lage des Tiefkühlkostsektors erhebliche Auswirkungen auf die Landwirte.
Následkem toho mohou klesnout minimální koncentrace sirolimu , které by jinak byly v rámci obvyklého terapeutického rozmezí , na subterapeutickou úroveň .
Demzufolge können Sirolimus-Talspiegel , die innerhalb des üblichen therapeutischen Bereichs liegen , zu sub-therapeutischer Exposition führen .
100 weitere Verwendungsbeispiele mit následkem
218 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
všech haváriích s následkem smrti;
jeglicher Unfall mit Todesfolge;
Zvětšení sleziny je přímým následkem léčby filgrastimem.
9 Milzvergrößerung ist eine direkte Auswirkung der Behandlung mit Filgrastim.
Následkem toho trpěl a umíral bezpočet lidí.
Aus diesem Grund mussten zahllose Menschen leiden und sterben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podle autopsie oběť zemřela následkem milování.
Dem Obduktionsbericht zufolge hatte das Opfer kurz vor dem Tod noch Geschlechtsverkehr.
Následkem toho jsem milý a trochu smutný.
- Das macht mich gütig und traurig.
Abychom uvěřili, že zemřela následkem nehody.
Damit wir glauben, dass sie dabei umkam.
Její tvář se pak následkem pádu znetvořila.
Am Ende lag sie mit zerschmettertem Gesicht da.
Oko následkem štítné žlázy spolu s Gravesem.
Schilddrüsenaugenkrankheit in Verbindung mit der Basedow-krankheit.
Každým následkem dostává hra svůj nový tvar.
Mit jeder neuen Konsequenz nimmt das Spiel Form an.
osoba byla smrtelně nebo těžce zraněna následkem:
eine Person tödlich oder schwer verletzt worden ist durch
následkem „vady“ nebo „nebezpečné situace“ je nehoda;
Aufgrund des „Mangels“ oder der „gefährlichen Situation“ kommt es zu einem Unfall.
Následkem tohoto ztratila společnost značnou část zakázek.
Das führte dazu, dass das Unternehmen zahlreiche Aufträge verlor.
Geometrie výpočtu útlumu zvuku následkem jeho ohybu
Geometrie einer Berechnung der Abschwächung aufgrund von Beugung
Následkem toho neplatíš dost svým lidem.
Infolgedessen, bezahlst du deinen Leuten zu wenig Geld.
Následkem toho se zvýšily úspory z opatrnosti.
Entsprechend hat das Vorsorgesparen zugenommen.
Následkem toho exploduje celý systém izolace antihmoty.
Das Antimaterie-Speichersystem würde daraufhin auseinander fliegen.
Následkem bombardování základen Odboje je mnoho mrtvých.
Bei Bombenangriffe auf den Widerstand kommen viele Zivilisten um.
byl někdo smrtelně nebo těžce zraněn následkem:
eine Person tödlich oder schwer verletzt worden ist durch
A mnozí trpěli a následkem toho zemřeli.
Darum haben viele Gesundheit und Leben eingebüßt.
A následkem toho je Rebeka pryč navždy.
Und dadurch ist Rebekah für immer fort.
Nedostatečná konkurence je zpravidla následkem přílišné regulace.
Aus der Überregulierung ergibt sich typischerweise ein Mangel an Wettbewerb.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale nemůžu říct jistě, jestli následkem souboje.
Ob sie in einen Kampf verwickelt war, kann ich nicht sagen.
Následkem těchto okolností, zabili též strýce Attalose.
Aus der Not heraus ließ er daraufhin EurydiKes onkel Attalos hinrichten.
Doufám, že o ně následkem krachu nepřišel.
Ich hoffe, er hat sie nicht beim Crash verloren.
Pacientova schopnost koncentrace a reakce může být zhoršena následkem hypoglykémie, hyperglykémie nebo např. následkem poruchy zraku.
Die Konzentrations- und Reaktionsfähigkeit des Patienten kann aufgrund einer Hypo- oder Hyperglykämie oder z.
Pacientova schopnost koncentrace a reakce může být zhoršena následkem hypoglykémie , hyperglykémie nebo např . následkem poruchy zraku .
Aufgrund einer Hypo - oder Hyperglykämie oder z . B . aufgrund von Sehstörungen kann die Konzentrations - und Reaktionsfähigkeit des Patienten herabgesetzt sein .
Je rovněž důležité rozlišovat mezi příčinou a následkem.
Es ist auch wichtig, Ursachen und Wirkungen auseinanderzuhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Následkem toho přijala Evropská komise přístup charakterizovaný pragmatickou politikou.
Infolgedessen hat die Europäische Kommission einen pragmatischen Politikansatz angenommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byly hlášeny ojedinělé případy krvácení s následkem úmrtí .
Einzelne Fälle von tödlichen Blutungen sind berichtet worden .
K odumření buněk dochází následkem vyčerpání energie a apoptózy .
Der Zelltod erfolgt durch Energiemangel und Apoptose .
- levostranné či pravostranné srdeční selhání následkem plicní embolie či výpotku
- Links- oder Rechtsherzinsuffizienz durch Lungenembolie, Perikarderguss, hohes
V současné době nemohou splácet úvěry, následkem čehož čelí bankrotu.
Sie sind jetzt nicht in der Lage, ihre Leasinggebühren zu bezahlen und stehen daher vor dem Bankrott.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Následkem toho bude vznikat ještě větší parlamentní a mimoparlamentní tlak.
Dazu wird sie wohl nur durch noch weit stärkeren parlamentarischen und außerparlamentarischen Druck zu bringen sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Následkem toho se mnoho finančních prostředků Evropské unii vrací.
Aus diesem Grund fließt ein Großteil der bereitgestellten Mittel wieder in die Europäische Union zurück.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Otcové totiž následkem porodu nebudou v pracovní neschopnosti.
Väter werden auch nicht krank durch eine Geburt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Následkem hospodářského útlumu dochází k značnému poklesu prodejní hodnoty plnokrevníků.
Der wirtschaftliche Abschwung hat zu einem merklich sinkenden Verkaufswert von Vollblutpferden geführt.
- pokud ztráta utrpěná následkem zastavení sběru přesahuje hodnotu
– wenn der Schaden aufgrund dieser Aussetzung in der Hauptvermarktungssaison mehr als
Muž uvízlý mezi životem a smrtí následkem procesu vyvolání hypnózy.
Ein Mann zwischen Leben und Tod durch Mesmerismus.
Mohlo by její zvětšené srdce být následkem její rakoviny?
Könnte ihre Herzvergrößerung auf ihren Krebs zurückzuführen sein?
- Nyní ho odpojíme od ventilátoru, následkem čehož přestane dýchat.
Wir schalten das Beatmungsgerät aus. Seine Atmung wird stoppen.
Následkem té příšerné tragédie jste přišel o kariéru a manželství.
In der Zeit nach dieser schrecklichen Tragödie, verloren Sie Ihre Karriere, Ihre Ehe.
Zlomení zubů by mohlo být následkem obzvláště prudkého záchvatu.
Die gebrochenen Zähne könnten von sehr heftigen Krämpfen stammen.
"Následkem to, mnoho novinářů nosí v klopě odznak s textem,
A následkem tohoto zločinného aktu jsem nucen snížit příděly mouky.
Und aufgrund dieses Verbrechens wird die Mehlration für alle verringert.
Následkem toho je Datova pravá osobnost úplně potlačena.
Deshalb wird Datas wahre Persönlichkeit völlig unterdrückt.
Následkem bylo, že tě vyškrtli ze seznamu hostů.
Die Konsequenzen waren, dass Sie von einer Gästeliste gestrichen wurden.
Myslíte, že jeho chování je následkem pocitu opuštěnosti?
Sein Verhalten hat damit zu tun, dass er sich verlassen fühlt?
- Infarkt a poškození mozku následkem těžkého podchlazení a otravy alkoholem.
- Herzanfall und Gehirnschädigung wegen akuter Hypothermie und Alkoholvergiftung.
Velmi krátké působení následkem rychlého metabolismu a exkrece.
Sehr kurze Wirkdauer wegen schneller Metabolisierung und Ausscheidung.
Došlo následkem havárie ke škodám na životním prostředí?
Kam es bei dem Unfall zu Umweltschäden?
Následkem podstatného snížení výroby se snížila také produktivita.
Die Produktivität war aufgrund des erheblichen Produktionsrückgangs ebenfalls rückläufig.
Poté se opatření stalo podporou následkem vývoje společného trhu.
Die Maßnahme wurde später aufgrund der Entwicklung des Gemeinsamen Marktes zu einer Beihilfe.
Následkem každého přerušení začíná promlčecí lhůta běžet znovu od začátku.
Nach jeder Unterbrechung beginnt die Frist von neuem.
Následkem toho bylo do vzorku zařazeno osm výrobců ve Společenství.
So wurden acht Gemeinschaftshersteller in die Stichprobe einbezogen.
Následkem toho by „míra regionální nevýhody“ projektu byla 76,48 % [10].
Dementsprechend ergäbe sich ein „regionales Handicap-Verhältnis“ von 76,48 % [10]
není následkem pracovního úrazu nebo nemoci z povolání (28).
beruht nicht auf Arbeitsunfall oder Berufskrankheit (28).
Recese se následkem toho jeví jako hotová věc.
Eine Rezession scheint in sofern unausweichlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Následkem toho jsou i naše stanoviska k návrhům zpravodaje různá.
Daher sind unsere Meinungen zu den Vorschlägen des Berichterstatters auch so vielfältig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A následkem toho už ani ředitel pohřebního ústavu nikam nezajde.
Und die Konsequenzen der Bestattungsunternehmer würde nicht mehr weiter gehen.
Dnes jeden z generátorů vybuchl následkem zpětné vazby.
Heute ist von der Rückkopplung ein Generator explodiert.
Ale ostatní tvrdí, že je jen následkem jednoho "kdyby".
Aber die Anderen sagen, sie ist von keiner Bedeutung.
Následkem toho neuspěl mírový summit mezi Chruščovem a Eisenhoverem.
Die Friedenskonferenz zwischen Chruschtschow und Eisenhower misslang.
Následkem jsou obrovské rozdíly v hospodářských a finančních výsledcích.
Dies hat zu enormen Unterschieden in der Leistungsfähigkeit der Wirtschaft und Finanzen geführt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A následkem čehož je tato země ve válce s Německem.
und dass sich demzufolge dieses Land mit Deutschland im Krieg befindet.
Úder blesku s následkem poškození letadla nebo ztráty funkcí letadla.
Blitzschlag, der zu Schäden oder zum Ausfall von Funktionen des Luftfahrzeugs geführt hat.
Může k tomu dojít také následkem smluvního ujednání.
Auch vertragliche Vereinbarungen könnten ein Grund sein.
Následkem každého přerušení začíná promlčecí lhůta běžet znovu od začátku.
Nach jeder Unterbrechung läuft die Frist von neuem an.
Takže nakonec to je "napadení s následkem ublížení na zdraví".
Sie wollten mich wegen schwerer Körperverletzung anklagen.
Následkem toho náš Dům ztratil svou moc i vliv
Dadurch wurde das Haus, was Einfluss und Macht betrifft, erheblich geschwächt.
Říkala, že to je následkem osamělosti a nedostatkem pohybu.
Sie hat gesagt, dass es die Einsamkeit ist und dass du mehr frische Luft brauchst.
Jako všechny případy střelby s následkem smrti to vyšetří policie.
Die Todesschüsse werden noch genau untersucht.
Poranění krku zapříčinilo poškození krční tepny, a následkem toho vykrvácel.
Er hatte eine Halswunde die seine Halsschlagader durchtrennte, und dadurch verblutete er.
Vypadá to, že zranění Kes nevznikla následkem energetického výboje.
Kes' Verletzungen stammen nicht von einer Energieentladung.
Na Wall Street vypukla panika následkem prudkého pádu akcií.
Wall Street geriet in Panik, als die Kurse in rasendem Tempo fielen.
Následkem čeho, jste byl právě znovu přeložen k případu Faso.
Wie es aussieht, gehört der Fall Faso wieder Ihnen.
5 Schopnost koncentrace a reakce pacienta může být zhoršena následkem hypoglykémie, hyperglykémie nebo např. následkem poruchy zraku.
Die Konzentrations- und Reaktionsfähigkeit des Patienten kann aufgrund einer Hypo- oder Hyperglykämie oder z.
Pacientova schopnost koncentrace a reakce může být zhoršena následkem hypoglykémie nebo hyperglykémie nebo například následkem poruchy zraku .
Die Konzentrations - und Reaktionsfähigkeit des Patienten kann aufgrund einer Hypo - oder Hypergly -kämie oder z . B . aufgrund von Sehstörungen beeinträchtigt sein .
ˇ symptomy jako bolest hlavy nebo závratě mohou být následkem zvýšení krevního tlaku .
· Symptome wie Kopfschmerzen oder Schwindel , da sie durch einen Anstieg des Blutdrucks hervorgerufen werden können .
• symptomy jako bolest hlavy nebo závratě mohou být následkem zvýšení krevního tlaku.
• Symptome wie Kopfschmerzen oder Schwindel, da sie durch einen Anstieg des Blutdrucks hervorgerufen werden können.
Každoročně způsobuje smrt 650 000 lidí a dalších 79 000 dospělých zemře následkem pasivního kouření.
650 000 Menschen sterben dadurch jedes Jahr, zusätzlich 79 000 Erwachsene durch Passivrauchen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bezprostředním následkem je, že evropský průmysl ohrožuje silná konkurence světových soupeřů, jež tytéž závazky neomezují.
Daraus folgt unmittelbar, dass die europäische Industrie seitens der globalen Konkurrenz, die nicht den gleichen Einschränkungen unterliegt, einem starken Wettbewerb ausgesetzt ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měníme klima a následkem toho vznikají extrémně suchá léta a silné deště.
Wir verändern das Klima, was wiederum zu extremer Trockenheit und ungewöhnlich starken Regenfällen führt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všichni samozřejmě litujeme smrti kubánského občana, pana Orlanda Zapata Tamaya následkem jeho hladovky v kubánské nemocnici.
Natürlich bedauern wir alle den Tod des Kubaners Orlando Zapata Tamayo, der nach einem Hungerstreik in einem kubanischen Krankenhaus starb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
následkem toho, pokud se dá zjistit, nebylo proti němu ani nic podniknuto, ani se nic nechystá.
infolgedessen sei auch, soweit es sich feststellen lasse, weder etwas gegen ihn unternommen worden noch sei etwas im Zuge.
Příčina této nehody je zatím neznámá, ale následkem bylo přerušení dodávek plynu z Ruska na Balkán.
Die Ursache dieses Ereignisses ist nach wie vor unbekannt. Allerdings ist es dadurch zu Unterbrechungen der Erdgaslieferungen von Russland in die Balkanstaaten gekommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tudíž se následkem této dohody situace práv zaměstnanců v Itálii vrátila o několik desetiletí zpět.
Die Arbeitnehmerrechte in Italien haben sich dadurch um mehrere Jahrzehnte zurück entwickelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Léčení busulfanem u preadolescentního děvčátka zabránilo nástupu puberty následkem zastavení ovulace .
Bei Patientinnen im Präklimakterium kommt es häufig zur Ovulationshemmung und Amenorrhö mit klimakterischen Symptomen .
Léčení busulfanem u preadolescentního děvčátka zabránilo nástupu puberty následkem zastavení ovulace.
Bei einem vorpubertären Mädchen wurde das Einsetzen der Pubertät aufgrund ovarialer Insuffizienz verhindert.
Předpokládá se , že je následkem náhodného olízání místa aplikace kočkou ihned po ošetření .
Dies wird vermutlich durch das Ablecken der Applikationsstelle unmittelbar nach der Behandlung verursacht .
V posledním případě je to následkem toho, že vykazuje enterohepatický oběh.
Doxycyclin konzentriert sich in Leber, Nieren, Knochen und Darm; beim zuletzt genannten aufgrund des enterohepatischen Zyklus.
Mám na mysli zejména elektronický obchod, který se zatím následkem nedůvěry využívá jen nedostatečně.
Dabei denke ich insbesondere an den elektronischen Handel, der aufgrund fehlenden Vertrauens immer noch unzureichend genutzt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mám zájem na tom, abych tuto neradostnou záležitost, která je následkem genocidy v Dárfúru, nepřešla mlčením.
Was mich betrifft, so vergesse ich nicht und habe auch nicht die Absicht zu verschweigen, dass es sich dabei um eine der zahlreichen Konsequenzen des Völkermordes in Darfur handelt, der immer wieder verschleiert wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Následkem toho se obě strany míjely jako lodi v noci a výsledek se dal snadno předpovědět.
So sind beide Parteien wie zwei Schnellzüge aufeinander zugerast und das Ende war absehbar!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po uvedení na trh bylo pro bivalirudin hlášeno závažné krvácení, včetně krvácení s následkem smrti.
Schwere Blutungen, einschließlich Blutungen mit tödlichem Ausgang, wurden nach Anwendung in der Praxis für Bivalirudin berichtet.
Následkem toho je Lisonorm v těhotenství kontraindikován (viz bod 4. 3).
Deshalb ist Lisonorm in der Schwangerschaft kontraindiziert (siehe Abschnitt 4.3).
Následkem hypoglykemie může být snížena schopnost pacienta koncentrovat se a reagovat .
Eine Hypoglykämie kann die Konzentrations - und Reaktionsfähigkeit eines Patienten herabsetzen .
Vždyť prvním následkem snižování výdajů je další pokles příjmů a tedy i ziskovosti investic.
Denn die erste Konsequenz der Ausgabenkürzungen ist ein weiterer Rückgang bei den Einkommen und damit auch bei der Rentabilität ihrer Investitionen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
K tomu jsou zapotřebí velmi jasná pravidla, aby následkem obchodování s lidmi nebyl postih jeho obětí.
Dazu brauchen wir sehr klare Regelungen, dass im Zusammenhang mit Menschenhandel keine Sanktionen gegen Opfer von Menschenhandel verhängt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(DE) Pane předsedající, na celém světě zemřelo v roce 2000 následkem teroristických útoků 1 200 osob.
Herr Präsident! Im Jahr 2000 starben weltweit 1 200 Personen aufgrund von Terroranschlägen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nesmíme však zapomínat, že i to je pouze přirozeným následkem úspěchu. (potlesk)
Aber natürlich ist auch das nur eine natürliche Konsequenz des Erfolgs. (Beifall)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte