Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=následkem&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
následkem in folge_von
[ADJ/ADV]
následkem folglich 35 demnach
[Weiteres]
následkem infolge 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


s následkem mit der Folge 6
následkem toho demzufolge 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit následkem

218 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

všech haváriích s následkem smrti;
jeglicher Unfall mit Todesfolge;
   Korpustyp: EU
Zvětšení sleziny je přímým následkem léčby filgrastimem.
9 Milzvergrößerung ist eine direkte Auswirkung der Behandlung mit Filgrastim.
   Korpustyp: Fachtext
Následkem toho trpěl a umíral bezpočet lidí.
Aus diesem Grund mussten zahllose Menschen leiden und sterben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle autopsie oběť zemřela následkem milování.
Dem Obduktionsbericht zufolge hatte das Opfer kurz vor dem Tod noch Geschlechtsverkehr.
   Korpustyp: Untertitel
Následkem toho jsem milý a trochu smutný.
- Das macht mich gütig und traurig.
   Korpustyp: Untertitel
Abychom uvěřili, že zemřela následkem nehody.
Damit wir glauben, dass sie dabei umkam.
   Korpustyp: Untertitel
Její tvář se pak následkem pádu znetvořila.
Am Ende lag sie mit zerschmettertem Gesicht da.
   Korpustyp: Untertitel
Oko následkem štítné žlázy spolu s Gravesem.
Schilddrüsenaugenkrankheit in Verbindung mit der Basedow-krankheit.
   Korpustyp: Untertitel
Každým následkem dostává hra svůj nový tvar.
Mit jeder neuen Konsequenz nimmt das Spiel Form an.
   Korpustyp: Untertitel
osoba byla smrtelně nebo těžce zraněna následkem:
eine Person tödlich oder schwer verletzt worden ist durch
   Korpustyp: EU
následkem „vady“ nebo „nebezpečné situace“ je nehoda;
Aufgrund des „Mangels“ oder der „gefährlichen Situation“ kommt es zu einem Unfall.
   Korpustyp: EU
Následkem tohoto ztratila společnost značnou část zakázek.
Das führte dazu, dass das Unternehmen zahlreiche Aufträge verlor.
   Korpustyp: EU
Geometrie výpočtu útlumu zvuku následkem jeho ohybu
Geometrie einer Berechnung der Abschwächung aufgrund von Beugung
   Korpustyp: EU
Následkem toho neplatíš dost svým lidem.
Infolgedessen, bezahlst du deinen Leuten zu wenig Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Následkem toho se zvýšily úspory z opatrnosti.
Entsprechend hat das Vorsorgesparen zugenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Následkem toho exploduje celý systém izolace antihmoty.
Das Antimaterie-Speichersystem würde daraufhin auseinander fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Následkem bombardování základen Odboje je mnoho mrtvých.
Bei Bombenangriffe auf den Widerstand kommen viele Zivilisten um.
   Korpustyp: Untertitel
byl někdo smrtelně nebo těžce zraněn následkem:
eine Person tödlich oder schwer verletzt worden ist durch
   Korpustyp: EU
A mnozí trpěli a následkem toho zemřeli.
Darum haben viele Gesundheit und Leben eingebüßt.
   Korpustyp: Untertitel
A následkem toho je Rebeka pryč navždy.
Und dadurch ist Rebekah für immer fort.
   Korpustyp: Untertitel
Nedostatečná konkurence je zpravidla následkem přílišné regulace.
Aus der Überregulierung ergibt sich typischerweise ein Mangel an Wettbewerb.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale nemůžu říct jistě, jestli následkem souboje.
Ob sie in einen Kampf verwickelt war, kann ich nicht sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Následkem těchto okolností, zabili též strýce Attalose.
Aus der Not heraus ließ er daraufhin EurydiKes onkel Attalos hinrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že o ně následkem krachu nepřišel.
Ich hoffe, er hat sie nicht beim Crash verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Pacientova schopnost koncentrace a reakce může být zhoršena následkem hypoglykémie, hyperglykémie nebo např. následkem poruchy zraku.
Die Konzentrations- und Reaktionsfähigkeit des Patienten kann aufgrund einer Hypo- oder Hyperglykämie oder z.
   Korpustyp: Fachtext
Pacientova schopnost koncentrace a reakce může být zhoršena následkem hypoglykémie , hyperglykémie nebo např . následkem poruchy zraku .
Aufgrund einer Hypo - oder Hyperglykämie oder z . B . aufgrund von Sehstörungen kann die Konzentrations - und Reaktionsfähigkeit des Patienten herabgesetzt sein .
   Korpustyp: Fachtext
Je rovněž důležité rozlišovat mezi příčinou a následkem.
Es ist auch wichtig, Ursachen und Wirkungen auseinanderzuhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Následkem toho přijala Evropská komise přístup charakterizovaný pragmatickou politikou.
Infolgedessen hat die Europäische Kommission einen pragmatischen Politikansatz angenommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byly hlášeny ojedinělé případy krvácení s následkem úmrtí .
Einzelne Fälle von tödlichen Blutungen sind berichtet worden .
   Korpustyp: Fachtext
K odumření buněk dochází následkem vyčerpání energie a apoptózy .
Der Zelltod erfolgt durch Energiemangel und Apoptose .
   Korpustyp: Fachtext
- levostranné či pravostranné srdeční selhání následkem plicní embolie či výpotku
- Links- oder Rechtsherzinsuffizienz durch Lungenembolie, Perikarderguss, hohes
   Korpustyp: Fachtext
V současné době nemohou splácet úvěry, následkem čehož čelí bankrotu.
Sie sind jetzt nicht in der Lage, ihre Leasinggebühren zu bezahlen und stehen daher vor dem Bankrott.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Následkem toho bude vznikat ještě větší parlamentní a mimoparlamentní tlak.
Dazu wird sie wohl nur durch noch weit stärkeren parlamentarischen und außerparlamentarischen Druck zu bringen sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Následkem toho se mnoho finančních prostředků Evropské unii vrací.
Aus diesem Grund fließt ein Großteil der bereitgestellten Mittel wieder in die Europäische Union zurück.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Otcové totiž následkem porodu nebudou v pracovní neschopnosti.
Väter werden auch nicht krank durch eine Geburt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Následkem hospodářského útlumu dochází k značnému poklesu prodejní hodnoty plnokrevníků.
Der wirtschaftliche Abschwung hat zu einem merklich sinkenden Verkaufswert von Vollblutpferden geführt.
   Korpustyp: EU DCEP
- pokud ztráta utrpěná následkem zastavení sběru přesahuje hodnotu
– wenn der Schaden aufgrund dieser Aussetzung in der Hauptvermarktungssaison mehr als
   Korpustyp: EU DCEP
Muž uvízlý mezi životem a smrtí následkem procesu vyvolání hypnózy.
Ein Mann zwischen Leben und Tod durch Mesmerismus.
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo by její zvětšené srdce být následkem její rakoviny?
Könnte ihre Herzvergrößerung auf ihren Krebs zurückzuführen sein?
   Korpustyp: Untertitel
- Nyní ho odpojíme od ventilátoru, následkem čehož přestane dýchat.
Wir schalten das Beatmungsgerät aus. Seine Atmung wird stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Následkem té příšerné tragédie jste přišel o kariéru a manželství.
In der Zeit nach dieser schrecklichen Tragödie, verloren Sie Ihre Karriere, Ihre Ehe.
   Korpustyp: Untertitel
Zlomení zubů by mohlo být následkem obzvláště prudkého záchvatu.
Die gebrochenen Zähne könnten von sehr heftigen Krämpfen stammen.
   Korpustyp: Untertitel
"Následkem to, mnoho novinářů nosí v klopě odznak s textem,
Prima. - Ja. Sehr gut.
   Korpustyp: Untertitel
A následkem tohoto zločinného aktu jsem nucen snížit příděly mouky.
Und aufgrund dieses Verbrechens wird die Mehlration für alle verringert.
   Korpustyp: Untertitel
Následkem toho je Datova pravá osobnost úplně potlačena.
Deshalb wird Datas wahre Persönlichkeit völlig unterdrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Následkem bylo, že tě vyškrtli ze seznamu hostů.
Die Konsequenzen waren, dass Sie von einer Gästeliste gestrichen wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte, že jeho chování je následkem pocitu opuštěnosti?
Sein Verhalten hat damit zu tun, dass er sich verlassen fühlt?
   Korpustyp: Untertitel
- Infarkt a poškození mozku následkem těžkého podchlazení a otravy alkoholem.
- Herzanfall und Gehirnschädigung wegen akuter Hypothermie und Alkoholvergiftung.
   Korpustyp: Untertitel
Velmi krátké působení následkem rychlého metabolismu a exkrece.
Sehr kurze Wirkdauer wegen schneller Metabolisierung und Ausscheidung.
   Korpustyp: EU
Došlo následkem havárie ke škodám na životním prostředí?
Kam es bei dem Unfall zu Umweltschäden?
   Korpustyp: EU
Následkem podstatného snížení výroby se snížila také produktivita.
Die Produktivität war aufgrund des erheblichen Produktionsrückgangs ebenfalls rückläufig.
   Korpustyp: EU
Poté se opatření stalo podporou následkem vývoje společného trhu.
Die Maßnahme wurde später aufgrund der Entwicklung des Gemeinsamen Marktes zu einer Beihilfe.
   Korpustyp: EU
Následkem každého přerušení začíná promlčecí lhůta běžet znovu od začátku.
Nach jeder Unterbrechung beginnt die Frist von neuem.
   Korpustyp: EU
Následkem toho bylo do vzorku zařazeno osm výrobců ve Společenství.
So wurden acht Gemeinschaftshersteller in die Stichprobe einbezogen.
   Korpustyp: EU
Následkem toho by „míra regionální nevýhody“ projektu byla 76,48 % [10].
Dementsprechend ergäbe sich ein „regionales Handicap-Verhältnis“ von 76,48 % [10]
   Korpustyp: EU
není následkem pracovního úrazu nebo nemoci z povolání (28).
beruht nicht auf Arbeitsunfall oder Berufskrankheit (28).
   Korpustyp: EU
Recese se následkem toho jeví jako hotová věc.
Eine Rezession scheint in sofern unausweichlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Následkem toho jsou i naše stanoviska k návrhům zpravodaje různá.
Daher sind unsere Meinungen zu den Vorschlägen des Berichterstatters auch so vielfältig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A následkem toho už ani ředitel pohřebního ústavu nikam nezajde.
Und die Konsequenzen der Bestattungsunternehmer würde nicht mehr weiter gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes jeden z generátorů vybuchl následkem zpětné vazby.
Heute ist von der Rückkopplung ein Generator explodiert.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ostatní tvrdí, že je jen následkem jednoho "kdyby".
Aber die Anderen sagen, sie ist von keiner Bedeutung.
   Korpustyp: Untertitel
Následkem toho neuspěl mírový summit mezi Chruščovem a Eisenhoverem.
Die Friedenskonferenz zwischen Chruschtschow und Eisenhower misslang.
   Korpustyp: Untertitel
Následkem jsou obrovské rozdíly v hospodářských a finančních výsledcích.
Dies hat zu enormen Unterschieden in der Leistungsfähigkeit der Wirtschaft und Finanzen geführt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A následkem čehož je tato země ve válce s Německem.
und dass sich demzufolge dieses Land mit Deutschland im Krieg befindet.
   Korpustyp: Untertitel
Úder blesku s následkem poškození letadla nebo ztráty funkcí letadla.
Blitzschlag, der zu Schäden oder zum Ausfall von Funktionen des Luftfahrzeugs geführt hat.
   Korpustyp: EU
Může k tomu dojít také následkem smluvního ujednání.
Auch vertragliche Vereinbarungen könnten ein Grund sein.
   Korpustyp: EU
Následkem každého přerušení začíná promlčecí lhůta běžet znovu od začátku.
Nach jeder Unterbrechung läuft die Frist von neuem an.
   Korpustyp: EU
Takže nakonec to je "napadení s následkem ublížení na zdraví".
Sie wollten mich wegen schwerer Körperverletzung anklagen.
   Korpustyp: Untertitel
Následkem toho náš Dům ztratil svou moc i vliv
Dadurch wurde das Haus, was Einfluss und Macht betrifft, erheblich geschwächt.
   Korpustyp: Untertitel
Říkala, že to je následkem osamělosti a nedostatkem pohybu.
Sie hat gesagt, dass es die Einsamkeit ist und dass du mehr frische Luft brauchst.
   Korpustyp: Untertitel
Jako všechny případy střelby s následkem smrti to vyšetří policie.
Die Todesschüsse werden noch genau untersucht.
   Korpustyp: Untertitel
Poranění krku zapříčinilo poškození krční tepny, a následkem toho vykrvácel.
Er hatte eine Halswunde die seine Halsschlagader durchtrennte, und dadurch verblutete er.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že zranění Kes nevznikla následkem energetického výboje.
Kes' Verletzungen stammen nicht von einer Energieentladung.
   Korpustyp: Untertitel
Na Wall Street vypukla panika následkem prudkého pádu akcií.
Wall Street geriet in Panik, als die Kurse in rasendem Tempo fielen.
   Korpustyp: Untertitel
Následkem čeho, jste byl právě znovu přeložen k případu Faso.
Wie es aussieht, gehört der Fall Faso wieder Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
5 Schopnost koncentrace a reakce pacienta může být zhoršena následkem hypoglykémie, hyperglykémie nebo např. následkem poruchy zraku.
Die Konzentrations- und Reaktionsfähigkeit des Patienten kann aufgrund einer Hypo- oder Hyperglykämie oder z.
   Korpustyp: Fachtext
Pacientova schopnost koncentrace a reakce může být zhoršena následkem hypoglykémie nebo hyperglykémie nebo například následkem poruchy zraku .
Die Konzentrations - und Reaktionsfähigkeit des Patienten kann aufgrund einer Hypo - oder Hypergly -kämie oder z . B . aufgrund von Sehstörungen beeinträchtigt sein .
   Korpustyp: Fachtext
ˇ symptomy jako bolest hlavy nebo závratě mohou být následkem zvýšení krevního tlaku .
· Symptome wie Kopfschmerzen oder Schwindel , da sie durch einen Anstieg des Blutdrucks hervorgerufen werden können .
   Korpustyp: Fachtext
• symptomy jako bolest hlavy nebo závratě mohou být následkem zvýšení krevního tlaku.
• Symptome wie Kopfschmerzen oder Schwindel, da sie durch einen Anstieg des Blutdrucks hervorgerufen werden können.
   Korpustyp: Fachtext
Každoročně způsobuje smrt 650 000 lidí a dalších 79 000 dospělých zemře následkem pasivního kouření.
650 000 Menschen sterben dadurch jedes Jahr, zusätzlich 79 000 Erwachsene durch Passivrauchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bezprostředním následkem je, že evropský průmysl ohrožuje silná konkurence světových soupeřů, jež tytéž závazky neomezují.
Daraus folgt unmittelbar, dass die europäische Industrie seitens der globalen Konkurrenz, die nicht den gleichen Einschränkungen unterliegt, einem starken Wettbewerb ausgesetzt ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měníme klima a následkem toho vznikají extrémně suchá léta a silné deště.
Wir verändern das Klima, was wiederum zu extremer Trockenheit und ungewöhnlich starken Regenfällen führt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všichni samozřejmě litujeme smrti kubánského občana, pana Orlanda Zapata Tamaya následkem jeho hladovky v kubánské nemocnici.
Natürlich bedauern wir alle den Tod des Kubaners Orlando Zapata Tamayo, der nach einem Hungerstreik in einem kubanischen Krankenhaus starb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
následkem toho, pokud se dá zjistit, nebylo proti němu ani nic podniknuto, ani se nic nechystá.
infolgedessen sei auch, soweit es sich feststellen lasse, weder etwas gegen ihn unternommen worden noch sei etwas im Zuge.
   Korpustyp: Literatur
Příčina této nehody je zatím neznámá, ale následkem bylo přerušení dodávek plynu z Ruska na Balkán.
Die Ursache dieses Ereignisses ist nach wie vor unbekannt. Allerdings ist es dadurch zu Unterbrechungen der Erdgaslieferungen von Russland in die Balkanstaaten gekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tudíž se následkem této dohody situace práv zaměstnanců v Itálii vrátila o několik desetiletí zpět.
Die Arbeitnehmerrechte in Italien haben sich dadurch um mehrere Jahrzehnte zurück entwickelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Léčení busulfanem u preadolescentního děvčátka zabránilo nástupu puberty následkem zastavení ovulace .
Bei Patientinnen im Präklimakterium kommt es häufig zur Ovulationshemmung und Amenorrhö mit klimakterischen Symptomen .
   Korpustyp: Fachtext
Léčení busulfanem u preadolescentního děvčátka zabránilo nástupu puberty následkem zastavení ovulace.
Bei einem vorpubertären Mädchen wurde das Einsetzen der Pubertät aufgrund ovarialer Insuffizienz verhindert.
   Korpustyp: Fachtext
Předpokládá se , že je následkem náhodného olízání místa aplikace kočkou ihned po ošetření .
Dies wird vermutlich durch das Ablecken der Applikationsstelle unmittelbar nach der Behandlung verursacht .
   Korpustyp: Fachtext
V posledním případě je to následkem toho, že vykazuje enterohepatický oběh.
Doxycyclin konzentriert sich in Leber, Nieren, Knochen und Darm; beim zuletzt genannten aufgrund des enterohepatischen Zyklus.
   Korpustyp: Fachtext
Mám na mysli zejména elektronický obchod, který se zatím následkem nedůvěry využívá jen nedostatečně.
Dabei denke ich insbesondere an den elektronischen Handel, der aufgrund fehlenden Vertrauens immer noch unzureichend genutzt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mám zájem na tom, abych tuto neradostnou záležitost, která je následkem genocidy v Dárfúru, nepřešla mlčením.
Was mich betrifft, so vergesse ich nicht und habe auch nicht die Absicht zu verschweigen, dass es sich dabei um eine der zahlreichen Konsequenzen des Völkermordes in Darfur handelt, der immer wieder verschleiert wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Následkem toho se obě strany míjely jako lodi v noci a výsledek se dal snadno předpovědět.
So sind beide Parteien wie zwei Schnellzüge aufeinander zugerast und das Ende war absehbar!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po uvedení na trh bylo pro bivalirudin hlášeno závažné krvácení, včetně krvácení s následkem smrti.
Schwere Blutungen, einschließlich Blutungen mit tödlichem Ausgang, wurden nach Anwendung in der Praxis für Bivalirudin berichtet.
   Korpustyp: Fachtext
Následkem toho je Lisonorm v těhotenství kontraindikován (viz bod 4. 3).
Deshalb ist Lisonorm in der Schwangerschaft kontraindiziert (siehe Abschnitt 4.3).
   Korpustyp: Fachtext
Následkem hypoglykemie může být snížena schopnost pacienta koncentrovat se a reagovat .
Eine Hypoglykämie kann die Konzentrations - und Reaktionsfähigkeit eines Patienten herabsetzen .
   Korpustyp: Fachtext
Vždyť prvním následkem snižování výdajů je další pokles příjmů a tedy i ziskovosti investic.
Denn die erste Konsequenz der Ausgabenkürzungen ist ein weiterer Rückgang bei den Einkommen und damit auch bei der Rentabilität ihrer Investitionen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
K tomu jsou zapotřebí velmi jasná pravidla, aby následkem obchodování s lidmi nebyl postih jeho obětí.
Dazu brauchen wir sehr klare Regelungen, dass im Zusammenhang mit Menschenhandel keine Sanktionen gegen Opfer von Menschenhandel verhängt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(DE) Pane předsedající, na celém světě zemřelo v roce 2000 následkem teroristických útoků 1 200 osob.
Herr Präsident! Im Jahr 2000 starben weltweit 1 200 Personen aufgrund von Terroranschlägen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesmíme však zapomínat, že i to je pouze přirozeným následkem úspěchu. (potlesk)
Aber natürlich ist auch das nur eine natürliche Konsequenz des Erfolgs. (Beifall)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte