Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=následkem toho&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
následkem toho demzufolge 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit následkem toho

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Následkem toho trpěl a umíral bezpočet lidí.
Aus diesem Grund mussten zahllose Menschen leiden und sterben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Následkem toho jsem milý a trochu smutný.
- Das macht mich gütig und traurig.
   Korpustyp: Untertitel
Následkem toho se zvýšily úspory z opatrnosti.
Entsprechend hat das Vorsorgesparen zugenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Následkem toho exploduje celý systém izolace antihmoty.
Das Antimaterie-Speichersystem würde daraufhin auseinander fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
A mnozí trpěli a následkem toho zemřeli.
Darum haben viele Gesundheit und Leben eingebüßt.
   Korpustyp: Untertitel
A následkem toho je Rebeka pryč navždy.
Und dadurch ist Rebekah für immer fort.
   Korpustyp: Untertitel
Následkem toho by byly jeho plíce zjizvené.
Als ein Resultat daraus, wären seine Lungen beträchtlich vernarbt.
   Korpustyp: Untertitel
Následkem toho se plazma dostala na povrch.
Dadurch ist das Blut durch die ganze Haut ausgetreten.
   Korpustyp: Untertitel
- "Následkem toho, bývám rezervovanější ve svých úsudcích,
In Folge dessen, neige ich dazu, mich mit Urteilen zurückzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Následkem toho čelil obrovským vnitřním tlakům a hrozbě nestability.
Im Ergebnis dessen ist das Land großem innenpolitischem Druck und einer Bedrohung seiner Stabilität ausgesetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Následkem toho bude vznikat ještě větší parlamentní a mimoparlamentní tlak.
Dazu wird sie wohl nur durch noch weit stärkeren parlamentarischen und außerparlamentarischen Druck zu bringen sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Následkem toho se mnoho finančních prostředků Evropské unii vrací.
Aus diesem Grund fließt ein Großteil der bereitgestellten Mittel wieder in die Europäische Union zurück.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Následkem toho pocítila výrobní odvětví prudký pokles prodeje a výroby.
In der Folge kam es in der verarbeitenden Industrie zu einem Einbruch der Verkaufszahlen und der Produktion.
   Korpustyp: EU DCEP
Následkem toho jsi na čtyři roky ztratil řeč.
In der Folge hattest du für 4 Jahre deine Sprache verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Následkem toho je Datova pravá osobnost úplně potlačena.
Deshalb wird Datas wahre Persönlichkeit völlig unterdrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Následkem toho bylo do vzorku zařazeno osm výrobců ve Společenství.
So wurden acht Gemeinschaftshersteller in die Stichprobe einbezogen.
   Korpustyp: EU
Následkem toho se Argentina sama cenově vytlačila ze světových trhů.
Ein Ergebnis davon war, dass Argentinien bei vielen Exporten durch überhöhte Preise international nicht mehr konkurrenzfähig war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Recese se následkem toho jeví jako hotová věc.
Eine Rezession scheint in sofern unausweichlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Následkem toho jsou i naše stanoviska k návrhům zpravodaje různá.
Daher sind unsere Meinungen zu den Vorschlägen des Berichterstatters auch so vielfältig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A následkem toho už ani ředitel pohřebního ústavu nikam nezajde.
Und die Konsequenzen der Bestattungsunternehmer würde nicht mehr weiter gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Naznačujete tím, že měl závislost a následkem toho trpěl abstinencí?
Sie nehmen an, er war abhängig davon und als folge davon litt er unter Entzugserscheinungen.
   Korpustyp: Untertitel
Následkem toho neuspěl mírový summit mezi Chruščovem a Eisenhoverem.
Die Friedenskonferenz zwischen Chruschtschow und Eisenhower misslang.
   Korpustyp: Untertitel
A následkem toho, byla exploze třikrát silnější než jsem vypočítal.
Und als Resultat war die Explosion dreimal intensiver, als ich es berechnet hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Následkem toho náš Dům ztratil svou moc i vliv
Dadurch wurde das Haus, was Einfluss und Macht betrifft, erheblich geschwächt.
   Korpustyp: Untertitel
Poranění krku zapříčinilo poškození krční tepny, a následkem toho vykrvácel.
Er hatte eine Halswunde die seine Halsschlagader durchtrennte, und dadurch verblutete er.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeme si vědomi toho, zda je plyn její příčinou nebo následkem, nastane však válka kvůli plynu.
Außerdem werden wir nicht wissen, ob das Gas die Ursache oder eine Folge ist, aber auf jeden Fall werden wir einen Gaskrieg haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Následkem toho se celkem 30 % výrobního sortimentu v EU dočkalo zvýšených tarifů.
Als Ergebnis wurden höhere Zölle für insgesamt 30 % der Produktlinien der EU eingehoben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měníme klima a následkem toho vznikají extrémně suchá léta a silné deště.
Wir verändern das Klima, was wiederum zu extremer Trockenheit und ungewöhnlich starken Regenfällen führt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Následkem toho přinesla hospodářská krize znepokojující dojem z několika zemí včetně Rumunska.
Als Folge dieser Unterschiede hat die Wirtschaftskrise eine beunruhigende Wahrnehmung mehrerer Länder, einschließlich Rumäniens, erzeugt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V posledním případě je to následkem toho, že vykazuje enterohepatický oběh.
Doxycyclin konzentriert sich in Leber, Nieren, Knochen und Darm; beim zuletzt genannten aufgrund des enterohepatischen Zyklus.
   Korpustyp: Fachtext
Následkem toho se obě strany míjely jako lodi v noci a výsledek se dal snadno předpovědět.
So sind beide Parteien wie zwei Schnellzüge aufeinander zugerast und das Ende war absehbar!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Následkem toho může dojít k falešné pozitivitě ELISA testů na přítomnost protilátek proti HIV .
Dieses kann zu falsch positiven HIV-Testergebnissen beim anti-HIV-ELISA-Test führen .
   Korpustyp: Fachtext
Následkem toho je Lisonorm v těhotenství kontraindikován (viz bod 4. 3).
Deshalb ist Lisonorm in der Schwangerschaft kontraindiziert (siehe Abschnitt 4.3).
   Korpustyp: Fachtext
Následkem toho se znovu začínají šířit nemoci jako spalničky a zarděnky, které prakticky vymizely.
Und so treten Krankheiten wie Masern und Röteln, deren Ausrottung bereits in Reichweite schien, wieder verstärkt auf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Následkem toho Evropská unie předefinovala své priority pro evropskou politiku sousedství pro jih.
Als eine Konsequenz daraus hat die EU ihre Schwerpunkte für die Europäische Nachbarschaftspolitik (ENP) für den Süden neu definiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Následkem toho se stali důchodci v Lotyšsku rukojmími současných rizikových vládních aktivit.
Dadurch sind die lettischen Rentner nun zu Geiseln der risikoreichen Aktivitäten der aktuellen Regierung geworden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Následkem toho bylo vyhlazení vůdců elit národa, který bojoval za svou svobodu a svobodu Evropy.
Dies bedeutete die Eliminierung der Führer und Eliten einer Nation, die auf sich alleine gestellt für ihre eigene und die Freiheit Europas kämpfte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Následkem toho se ujalo tolik různých systémů a vznikají bezpečnostní problémy.
Die Folge hiervon ist die Schaffung so vieler verschiedener Systeme und das Auftreten von Sicherheitsproblemen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Největší výzvou, které následkem toho nyní čelíme, je zprostit se závislosti na ruských přírodních surovinách.
Die größte Herausforderung für uns besteht nun darin, uns von russischen Rohstoffen unabhängig zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potraty se provádějí v primitivních podmínkách a následkem toho matky často umírají.
Die Abtreibungen werden unter primitiven Umständen durchgeführt und die Mütter sterben darauf in vielen Fällen.
   Korpustyp: Fachtext
Následkem toho se zvyšuje periferní průtok krve bez účinku na tepovou frekvenci .
Als Folge davon steigt die periphere Durchblutung an , jedoch ohne Effekt auf die Herzfrequenz .
   Korpustyp: Fachtext
Adam a Eva ochutnali jablko a následkem toho byli vyhnáni z ráje.
Jetzt, wo ich sie sehe, berühre, weiß ich, dass ich sie liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Následkem toho, Gowron vyhostil všechny občany Federace z Klingonské říše a odvolal své velvyslance ve Federaci.
Gowron wies alle Angehörigen der Föderation aus dem Klingonenreich aus und zog seine Botschafter aus der Föderation ab.
   Korpustyp: Untertitel
A následkem toho jsou ohroženy i druhy, které na korálech závisí.
Weiter sind auch all die von Korallenriffen abhängigen Fischarten als Ergebnis in Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
Následkem toho byla značná část nadprodukce v Norsku vyvezena do Evropského společenství.
Deshalb wurde ein Großteil der norwegischen Überproduktion in die Gemeinschaft ausgeführt.
   Korpustyp: EU
Následkem toho vede i menší cenové podbízení k poklesu ceny pro producenty Společenství.
Daher resultiert eine Preisunterbietung selbst auf niedrigem Niveau in Preisdruck für die Gemeinschaftshersteller.
   Korpustyp: EU
Následkem toho bylo výrobnímu odvětví Unie znemožněno provést zvýšení cen, které by pokrylo zdražení surovin.
Der Wirtschaftszweig der Union konnte daher seine Preise nicht erhöhen, um die gestiegenen Rohstoffpreise aufzufangen.
   Korpustyp: EU
Následkem toho byla výroba během OŠ přibližně na stejné úrovni jako v roce 1998.
Deshalb bewegte sich die Produktion im UZ ungefähr auf demselben Niveau wie 1998.
   Korpustyp: EU
Následkem toho vychází alternativa v Trnavě jako dražší než úprava výrobního závodu v Rytonu.
Dadurch wird die Alternative Trnava teurer als der Umbau des Werks Ryton.
   Korpustyp: EU
Následkem toho nebylo možné dále uvažovat o využití Brazílie a Kanady jako srovnatelných zemí.
Aus diesem Grund konnte die Heranziehung Brasiliens oder Kanadas als Vergleichsländer nicht weiter in Erwägung gezogen werden.
   Korpustyp: EU
Následkem toho dochází k úpravám, které vznikají z událostí a transakcí předcházejících datu přechodu na IFRS.
Die sich ergebenden Berichtigungen resultieren aus Ereignissen und Geschäftsvorfällen vor dem Zeitpunkt des Übergangs auf IFRS.
   Korpustyp: EU
Následkem toho vede i menší cenové podbízení k poklesu ceny pro producenty Společenství.
Daher führen selbst geringe Preisunterbietungen zu Preisdruck für die Gemeinschaftshersteller.
   Korpustyp: EU
Investice, výroba, výzkum a vývoj a jiná strategická rozhodnutí byla následkem toho také ovlivněna.
Investitionen, Produktion, FuE und andere strategische Entscheidungen haben ebenfalls darunter gelitten.
   Korpustyp: EU
Následkem toho nemůže být daná podpora prohlášena za slučitelnou s čl. 86 odst. 2 smlouvy.
Die in Rede stehende Beihilfe kann daher nicht für vereinbar mit Artikel 86 Absatz 2 EG-Vertrag erklärt werden.
   Korpustyp: EU
Chabý globální růst zmenšuje exportní trhy a ceny mnoha komodit následkem toho prudce klesají.
Das schwache weltweite Wachstum lässt die Exportmärkte schrumpfen, und viele Rohstoffpreise brechen ein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Její genetické kódy byly změněny a následkem toho její buňky mutují.
Ihre genetischen Codes werden neu angeordnet und ihre Zellen mutieren.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že následkem toho dřívější stabilita objemu syrského exportu zmizela a vývozy se stávají významnějšími.
Die bisherige Stabilität des syrischen Ausfuhrvolumens ist allem Anschein nach nicht mehr gegeben, und die Ausfuhren haben zugenommen.
   Korpustyp: EU
Následkem toho bylo oznámení staženo a v tomto případu nebylo přijato žádné konečné rozhodnutí.
Da die Notifizierung in der Folge zurückgezogen wurde, erging in diesem Fall keine endgültige Entscheidung.
   Korpustyp: EU
Následkem toho během posuzovaného období vzrostla produktivita vyjádřená jako objem výroby na pracovníka.
Dadurch stieg die als Output je Beschäftigten ausgedrückte Produktivität im Bezugszeitraum.
   Korpustyp: EU
Následkem toho se snížily i náklady na mzdy na úrovni výrobního odvětví Unie.
Als Folge davon gingen auch die Lohnkosten im Wirtschaftszweig der Union zurück.
   Korpustyp: EU
Průměrné ceny klesly a následkem toho se ještě výrazněji snížil obrat.
Die Durchschnittspreise sanken, woraufhin der Umsatz sogar noch stärker zurückging.
   Korpustyp: EU
Následkem toho bylo výrobnímu odvětví Společenství znemožněno provést zvýšení cen, které by plně pokrylo zdražení surovin.
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft konnte daher seine Preise nicht erhöhen, um die gestiegenen Rohstoffpreise voll aufzufangen.
   Korpustyp: EU
Natržení pravé části těla, ztráta krve a závažná vnitřní krvácení, zlomené žebro a následkem toho pneumotorax.
Verletzung im rechten Torso, Blutverlust und akute innere Verletzungen einschließlich Rippenfraktur mit einhergehendem Pneumothorax.
   Korpustyp: Untertitel
Následkem toho ji nikdy neodsoudili za její účast na vraždě Raye Daviese.
Sie wurde nie für ihre Beteiligung am Mord an Ray Davies belangt.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlápek byl na silných antidepresivech. (M.A.O.I.) Následkem toho se dostavila přetlaková krize.
Der Mann war auf MAO-Hemmer, was dazu führte, dass er eine hypertensive Krise bekam.
   Korpustyp: Untertitel
Je to následkem toho jedno z nejvíce pozorovaných měst na světě.
Es ist, als logische Konsequenz davon, eine der am meisten überwachten Städte der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Následkem toho přijala Komise dne 4. listopadu sdělení o komplexnějším přístupu k ochraně osobních dat v Evropské unii.
Daher hat die Kommission am 4. November eine Mitteilung über das Gesamtkonzept für den Schutz personenbezogener Daten in der Europäischen Union angenommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Následkem toho nebudou v Evropské unii trpět pouze dopravci, ale také přímí spotřebitelé, obchodníci a koncoví spotřebitelé.
Darunter werden nicht nur Spediteure leiden, sondern auch ihre Direktkunden, Einzelhändler und Kunden aus der Europäischen Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Následkem toho dochází ke zvýšené dopaminergní stimulaci a dopaminergním nežádoucím účinkům , které se vyskytují i u dalších inhibitorů COMT .
19 von gleichzeitig angewendetem Levodopa zu erhöhen . Die hierdurch bedingte Erhöhung der dopaminergen Stimulation kann zu den dopaminergen Nebenwirkungen führen , die nach einer Behandlung mit COMT-Inhibitoren beobachtet wurden .
   Korpustyp: Fachtext
Avšak jejich oprávněné protesty byly potlačeny s krajní nelítostností a následkem toho byly miliony jejich dětí zavražděny komunistickým režimem.
Jedenfalls wurde ihr berechtigter Protest durch äußerste Rücksichtslosigkeit zum Schweigen gebracht, und als Folge wurden Millionen ihrer Kinder durch das kommunistische Regime getötet.
   Korpustyp: Fachtext
Následkem toho dostala zbraně a jednotky od Rusů. Navzdory tomuto tahu však se pořád ukazovalo nemožným potlačit povstání.
Als Folge erhielt es Waffen und Truppen von den Russen. Trotz dieses Schachzuges stellte es sich weiterhin als unmöglich heraus, den Aufstand niederzuschlagen.
   Korpustyp: Fachtext
Následkem toho jsou občané drženi jako rukojmí, hovoříme o riziku vypuknutí občanské války a celá oblast je velmi nestabilní.
Dadurch werden Menschen als Geiseln gehalten, es besteht die Gefahr eines Bürgerkrieges, und die gesamte Region ist instabil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Následkem toho spočívá jádro dnešních problémů v byrokracii, rozhazovaní miliard eur a, ano, v chybách při politickém verbovaní elit Evropy.
Darum sind jetzt der Kern des Problems die Bürokratie, die Milliardenverschwendung und - jawohl - auch die falsche politische Rekrutierung von Eliten in Europa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Následkem toho byli etničtí Číňané ze všech oblastí země přivedeni a začali pracovat v táborech, které byly založeny.
Im Anschluss daran wurden ethnische Chinesen aus allen Teilen des Landes gebracht, die begannen in den für sie aufgebauten Camps zu arbeiten.
   Korpustyp: Fachtext
Následkem toho zmizely tisíce živočichů a mnoho lidí zemřelo a obrovsky vzrostl počet dětí narozených s deformitami.
Im Anschluss daran verendeten tausende Tiere, viele Menschen starben und die Anzahl der missgebildeten Babys nahm stark zu.
   Korpustyp: Fachtext
Následkem toho nejsou mladí lidé vedeni k lásce, soucitu a sebeobětování, ale inklinují ke zločinu, násilí a zlu.
Das Resultat ist, dass junge Menschen nicht in die Richtung der Liebe, des Mitleids und Aufopferung geführt werden sondern sich dem Verbrechen, der Gewalt und dem Bösen zuwenden.
   Korpustyp: Fachtext
Následkem toho jsou ovlivněna všechna koagulační vyšetření závislá na aktivitě trombinu , např . vzestup hodnot aPTT v závislosti na dávce .
Daraus ergibt sich , dass alle Thrombin-abhängigen Gerinnungstests beeinflusst werden , z. B . steigen die aPTT-Werte dosisabhängig .
   Korpustyp: Fachtext
Soustřeďuje se v játrech , ledvinách , kostech a ve střevech . V posledním případě je to následkem toho , že vykazuje enterohepatický oběh .
Doxycyclin konzentriert sich in Leber , Nieren , Knochen und Darm ; beim zuletzt genannten aufgrund des enterohepatischen Zyklus .
   Korpustyp: Fachtext
Následkem toho dochází ke zvýšené dopaminergní stimulaci a dopaminergním nežádoucím účinkům, které se vyskytují i u dalších inhibitorů COMT.
Die hierdurch bedingte Erhöhung der dopaminergen Stimulation kann zu den dopaminergen Nebenwirkungen führen, die nach einer Behandlung mit COMT-Inhibitoren beobachtet wurden.
   Korpustyp: Fachtext
Následkem toho představují motory v systémech elektrického pohonu výrobek, pro nějž by měly být stanoveny požadavky na ekodesign.
Die Motoren in elektrischen Antriebssystemen sind daher ein vorrangiges Produkt, für das Ökodesign-Anforderungen festgelegt werden sollten.
   Korpustyp: EU
Následkem toho pak používání WMP upřednostňují i spotřebitelé, protože k danému produktu existuje větší množství doplňkového softwaru a obsahu.
Die Verbraucher ihrerseits werden vorzugsweise WMP verwenden, da für dieses Produkt ein breiteres Spektrum ergänzender Software und Inhalte verfügbar sein wird.
   Korpustyp: EU
Následkem toho by akcionářský stát musel uhradit odhadem […] až […] % zjištěné nedostatečnosti aktiv (tedy částku mezi […] a […] mil. EUR).
Dies hätte dazu geführt, dass ein Anteil von schätzungsweise […] bis […] % der festgestellten Unterdeckung (d. h. zwischen […] und […] Mio. EUR) zulasten des Staates als Anteilseigner gegangen wäre.
   Korpustyp: EU
Jejich souhrnný podíl na trhu se následkem toho zvýšil z 2,50 % v roce 2000 na 12,77 % v období šetření.
Kumuliert stieg der Marktanteil von 2,50 % im Jahr 2000 auf 12,77 % im UZ.
   Korpustyp: EU
Následkem toho vykázala společnost v letech 2005 a 2006 zisk ve výši 20 mil. PLN, respektive 12,5 mil. PLN.
Aufgrund dessen erzielte das Unternehmen 2005 und 2006 einen Gewinn in Höhe von 20 Mio. PLN und 12,5 Mio. PLN.
   Korpustyp: EU
Následkem toho se podíl na trhu zmenšil z 28,7 % v roce 2003 na 17,7 % v období šetření.
Das Ergebnis war ein Rückgang des Marktanteils von 28,7 % im Jahr 2003 auf 17,7 % im UZ.
   Korpustyp: EU
Následkem toho je dnes obrovský zahraniční dluh, nízký objem vývozu vzhledem k velikosti hospodářství a vysoká inflace.
Diese Kombination produzierte massive Auslandsschulden, ein im Verhältnis zur Größe der Volkswirtschaft geringes Exportniveau und eine hohe Inflation.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Následkem toho by změny úrokových sazeb mohly mít různý dopad, pokud jde o zpoždění a rozměr, než ve zbytku eurozóny.
Denkbar wäre, dass Änderungen der Zinssätze unter Umständen andere Auswirkungen in Bezug auf zeitliche Verzögerung und Umfang haben könnten als in der übrigen Eurozone.
   Korpustyp: EU DCEP
Následkem toho by pak její zákazníci na domácím trhu zaplatili vyšší cenu než zákazníci na vývozním trhu.
Die Abnehmer des Unternehmens zahlten deshalb einen höheren Preis auf dem Inlandsmarkt als die Abnehmer auf dem Exportmarkt.
   Korpustyp: EU
Následkem toho se podpora v souladu s předloženými připomínkami stala nezákonnou a Komise musela Portugalsko vyzvat, aby záruku přerušilo.
Damit war nach Ansicht der vorgelegten Stellungnahmen die staatliche Hilfe rechtswidrig und die Kommission hätte Portugal auffordern müssen, die Stellung der Sicherheit abzubrechen.
   Korpustyp: EU
Následkem toho byly průměrné vývozní ceny pro dovozce podstatně vyšší než pro jiné nezávislé odběratele ve Společenství.
Aus diesem Grund lagen die durchschnittlichen Ausfuhrpreise an den Einführer erheblich über jenen an andere unabhängige Abnehmer in der Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU
Následkem toho pak Komise provedla v září 2002 inspekce v provozech společností Bayer, Crompton Europe a General Química.
Im September 2002 hat die Kommission Nachprüfungen in den Räumen von Bayer, Crompton Europe und General Química durchgeführt.
   Korpustyp: EU
Víš, jsem si dost jistý, že jsi následkem toho čokoládového dortu, co mi včera večer dala jedna holka.
Weißt du, ich bin ziemlich sicher, dass du das Ergebnis der Brownies bist, die mir dieses Mädchen gestern Abend gab.
   Korpustyp: Untertitel
Očekáváme, že toto se v budoucnu změní následkem toho, jak se řecké trhy otevřou díky MiFID, a toho, že řecké firmy uvidí další příležitostí v jiných členských státech.
Wir gehen davon aus, dass sich dies künftig ändern wird, da sich die griechischen Märkte im Ergebnis der MiFID öffnen und griechische Unternehmen zunehmend Chancen in anderen Mitgliedstaaten erkennen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Až příliš často jsou ceny stanovené farmaceutickým průmyslem velmi vysoké. Následkem toho se země, v nichž jsou léky nejpotřebnější, ocitají v potížích.
Leider wissen wir nur zu gut, dass das nicht immer der Fall ist: Viel zu oft sind die von der Pharmaindustrie auferlegten Preise zu hoch, wodurch die bedürftigsten Länder in Schwierigkeiten geraten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise by měla plnit úlohu ochránkyně smluv a nedovolit, aby při přezkoumávání evropského práva docházelo k maření rozhodnutí Rady a následkem toho k bránění uplatňování existujících zákonů.
Die Kommission sollte ihrer Rolle als Hüterin der Verträge gerecht werden, und sie darf es nicht zulassen, dass die Entscheidungen des Rates bei der Revision europäischer Rechtsvorschriften blockiert werden und so die Umsetzung bestehender Vorschriften behindert wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Následkem toho zpráva minimalizuje nesmírně závažné problémy, které prožívají miliony iráckých uprchlíků a vysídlených osob a útočí na ta nejzákladnější práva, svobody a záruky Iráčanů, především žen.
Im Ergebnis verharmlost der Bericht daher die dramatischen Probleme, mit denen Millionen von irakischen Flüchtlingen und Vertriebenen zu kämpfen haben, und spielt die Angriffe auf die elementarsten Grundrechte, Freiheiten und Sicherheiten der Iraker, besonders der Frauen, herunter.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(HU) V prosinci 2008 zahájil Izrael brutální útok na pásmo Gazy, jehož následkem zemřelo více než 1 400 osob, většinou civilistů, z toho 450 dětí.
(HU) Im Dezember 2008 startete Israel einen brutalen Angriff auf den Gazastreifen, bei dem mehr als 1 400 Menschen - überwiegend Zivilisten, einschließlich 450 Kinder - ums Leben kamen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Následkem toho nebyl rozsah souboru klinických údajů pro hodnocení bezpečnosti vakcíny dostatečný pro splnění podmínek pokynů agentury EMEA pro prepandemické vakcíny.
Dadurch reichte der Umfang der klinischen Datenbasis für die Bewertung der Sicherheit des Impfstoffs nicht aus, um die Anforderungen der Leitlinien der EMEA für präpandemische Impfstoffe zu erfüllen.
   Korpustyp: Fachtext
U pacientů byly výchozí hodnoty faktoru Xa a PT ovlivněny operací, následkem toho byl zjištěn rozdíl v počátečních hodnotách a v hodnotách zaznamenaných den po operaci.
Bei Patienten wurden die Faktor Xa und PT Ausgangswerte durch die Operation beeinflusst, was zu einem Unterschied des Konzentrations-PT Anstiegs zwischen dem Tag nach der Operation und im Steady State führte.
   Korpustyp: Fachtext
Jediná oficiální informace, která byla vydána, zněla, že zemřel následkem toho, že se zapojil do předpokládaného spiknutí na zavraždění bolivijského prezidenta.
Die einzige offizielle Information, die herausgegeben wurde, ist, dass er gestorben ist, weil er in einen angeblichen Anschlag auf den Präsident von Bolivien verwickelt war, um diesen zu töten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte