Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=následný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
následný nachfolgend 698 anschließend 321 nachgeschaltet 102 nachträglich 57 aufeinanderfolgend 33 nachstehend 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

následnýnachfolgend
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Při následných převodech akcií bylo převzetí závazku použito jako platba.
Bei nachfolgenden Anteilsübertragungen erfolgte die Zahlung durch Übernahme der Verbindlichkeit.
   Korpustyp: EU
a) následný žadatel má povolení k přístupu; nebo;
a) der nachfolgende Antragsteller verfügt über eine Zugangsbescheinigung; oder
   Korpustyp: EU DCEP
Program údržby letadla a jakékoli jeho následné změny musí být schváleny příslušným úřadem.
Das Luftfahrzeug-Instandhaltungsprogramm und alle nachfolgenden Änderungen müssen von der zuständigen Behörde genehmigt werden.
   Korpustyp: EU
ba) následný žadatel je také považován za vlastníka údajů.
ba) der nachfolgende Antragsteller wird ebenfalls als Dateneigner betrachtet.
   Korpustyp: EU DCEP
Následné ověřovací řízení je vhodné zjednodušit, je-li obal produktu změněn pod úředním dohledem a bez zpracování.
Wird ein Hopfenerzeugnis unter amtlicher Aufsicht ohne Verarbeitung umgepackt, so sollte das nachfolgende Bescheinigungsverfahren vereinfacht werden.
   Korpustyp: EU
Tyto akce se mohou týkat rovněž předchozích i následných finančních rámců.
Die Maßnahmen können auch den vorherigen und den nachfolgenden Finanzrahmen betreffen.
   Korpustyp: EU
Tyto údaje mohou poskytnout informace užitečné při navrhování a interpretaci následných zkoušek toxicity.
Diese Daten können nützliche Hinweise für die Konzipierung und Auswertung nachfolgender Toxizitätsuntersuchungen geben.
   Korpustyp: EU
Pokud je původní uznání vydáno k určitému účelu nebo účelům, vztahuje se každé následné uznání výlučně na tentýž účel nebo účely.
Wurde die ursprüngliche Anerkennung für einen bestimmten Zweck oder bestimmte Zwecke erteilt, bezieht sich eine nachfolgende Anerkennung ausschließlich auf dieselben Zwecke.
   Korpustyp: EU
V případě řady transakcí může být povolení odvoláno a veškeré následné platební transakce se považují za nepovolené, aniž je dotčen článek 56.
Im Falle mehrerer Zahlungsvorgänge kann die Autorisierung zurückgezogen werden, so dass jeder nachfolgende Zahlungsvorgang unbeschadet des Artikels 56 als nicht autorisiert gilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Další následné kontroly správnosti tohoto postupu posuzování by nepřinesly žádnou přidanou hodnotu, ale způsobily by zbytečné náklady pro výrobce.
Zusätzliche nachfolgende Kontrollen der Richtigkeit dieses Bewertungsprozesses würden keinen Mehrwert erbringen, sondern für die Hersteller nur unnötige Kosten verursachen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


následný program Nachfolgeprogramm 7 Folgeprogramm 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit následný

167 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Následný výbuch zničí nás oba.
Wir werden beide vernichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Předběžná zjištění a následný postup
Vorläufige Feststellungen und weiteres Verfahren
   Korpustyp: EU
Nákup a následný prodej vlastních nemovitostí
Kauf und Verkauf von eigenen Grundstücken, Gebäuden und Wohnungen
   Korpustyp: EU DCEP
Následný postup na základě usnesení Parlamentu
Weiterbehandlung der Standpunkte und Entschließungen des Parlaments
   Korpustyp: EU DCEP
let ode dne schválení, pokud se následný
verwendet werden, es sei denn, dieser spätere
   Korpustyp: EU DCEP
Následný vliv na účinnost není znám .
Der weitere Effekt auf die Wirksamkeit ist nicht bekannt .
   Korpustyp: Fachtext
Jejich následný útok byl extrémně zručný.
Sie bewegen sich sehr geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
nebo jako následný postup po udělení registrace.
nach Erteilung einer solchen Genehmigung.
   Korpustyp: EU
Oznamování případů nedodržení pravidel a následný postup
Meldung von Fällen der Non-Compliance und Nachverfolgung
   Korpustyp: EU
Nákup a následný prodej vlastní nemovitosti
Kauf und Verkauf von eigenen Grundstücken
   Korpustyp: EU
Následný konflikt byl krátký, ale brutální.
Der Krieg war kurz, aber brutal.
   Korpustyp: Untertitel
Následný postup na základě usnesení Parlamentu
Weiterbehandlung der Entschließungen des Parlaments
   Korpustyp: EU DCEP
Tržní podíl – následný trh (v %) (podíl výrobců v Unii na celkové spotřebě kol pro následný trh)
Marktanteil AM (%) (Anteil der EU-Hersteller am AM-Gesamtverbrauch)
   Korpustyp: EU
Doposud se tento následný proces odbýval pouze na plenárních zasedáních.
Bisher hat diese Weiterbehandlung nur auf den Plenarsitzungen stattgefunden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Následný postup na základě žádosti o ochranu imunity: viz zápis
Weiterbehandlung eines Antrags auf Schutz der Immunität: siehe Protokoll
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Následný postup na základě usnesení Parlamentu: viz zápis
Weiterbehandlung der Entschließungen des Parlaments: siehe Protokoll
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bohužel, následný vývoj tento nestálý krok kupředu narušil.
Doch die nachfolgenden Entwicklungen haben diesen zaghaften Schritt nach vorn zunichte gemacht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Následný postup na základě postojů a usnesení Parlamentu: viz zápis
Weiterbehandlung der Standpunkte und Entschließungen des Parlaments: siehe Protokoll
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Následný postup na základě postojů a usnesení Parlamentu
Weiterbehandlung der Standpunkte und Entschließungen des Parlaments
   Korpustyp: EU DCEP
Následný postup na základě postojů a usnesení viz zápis
Weiterbehandlung der Standpunkte und Entschließungen des Parlaments: siehe Protokoll
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Následný postup u nevyřízených záležitostí (článek 203 jednacího řádu)
Weiterbehandlung der unerledigten Angelegenheiten (Artikel 203 der Geschäftsordnung)
   Korpustyp: EU DCEP
Rada a Komise by měly ustavit následný mechanismus.
Rat und Kommission sollten einen Follow-up-Mechanismus einrichten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
, již nemá žádné účinky, protože jeho obsah přejal následný akt.
, ist nicht mehr wirksam, da er inhaltlich in spätere Rechtsakte übernommen wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Následný postup týkající se nevyřízených záležitostí (článek 214 jednacího řádu)
Unerledigte Angelegenheiten (Artikel 214 der Geschäftsordung)
   Korpustyp: EU DCEP
Zůstaňe v pozoru na předčasné ukončení a následný úklid.
Bereithalten für Abbruch und Säuberung.
   Korpustyp: Untertitel
Ta exploze měla následný efekt, jaký nikdo nečekal.
Die Explosion hatte eine unerwartete Nachwirkung.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatujte, tepelný záblesk a následný otřes jsou nebezpečné.
Die Hitzewelle und Erschütterung sind gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
Důsledkem byla značná nadprodukce kukuřice a následný pokles cen.
Dies führte zu einer erheblichen Mais-Überproduktion und damit zu einem Preisverfall.
   Korpustyp: EU
Následný audit Komise se konal v červnu 2011.
Im Juni 2011 fasste die Kommission mit einem weiteren Besuch nach.
   Korpustyp: EU
Následný postup ve věci postojů a usnesení Parlamentu
Weiterbehandlung der Standpunkte und Entschließungen des Parlaments
   Korpustyp: EU DCEP
Následný postup na základě žádosti o ochranu imunity
Weiterbehandlung eines Antrags auf Schutz der Immunität
   Korpustyp: EU DCEP
den zjištění každého abnormálního klinického příznaku a jeho následný průběh,
Tag der Beobachtung jedes anormalen klinischen Anzeichens und dessen weiterer Verlauf;
   Korpustyp: EU
Následný výzkum provedený historiky vědy nenechává nikoho na pochybách:
Die anschließenden Untersuchungen der Wissenschaftshistoriker förderten eines zweifellos zu Tage:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Následný dopis je vyjádření k článku doktorky Prender o PTSP.
Anschluss-Brief zu Dr. Prenders Artikel über PTSD.
   Korpustyp: Untertitel
Následný fyzický boj zahrnuje všechny jedince proti pokladnímu.
Eine physische Auseinandersetzung zwischen den Personen und dem Angestellten folgt.
   Korpustyp: Untertitel
Sdílím obavu zpravodajky z hospodářské a finanční krize, kterou prožíváme, a následný nedostatek investic.
Ich teile die Sorgen der Berichterstatterin über die Wirtschafts- und Finanzkrise, die wir durchlaufen, und den sich daraus ergebenden Mangel an Investitionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stejně tak následný zásah vyžaduje rozsáhlou spolupráci mezi různými orgány v daném členském státě.
Gleichzeitig verlangen Folgeeinsätze groß angelegte Zusammenarbeit zwischen verschiedenen nationalen Behörden innerhalb eines Mitgliedstaats.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Následný výzkum provedený historiky vědy nenechává nikoho na pochybách: Nobelův medailón je zbrázděn lidskými slabostmi.
Die anschließenden Untersuchungen der Wissenschaftshistoriker förderten eines zweifellos zu Tage: die Geschichte des Nobelpreises ist eine Geschichte menschlicher Unzulänglichkeiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bude mít zásadní dopad na následný vývoj celého evropského integračního procesu.
Er wird einen bedeutenden Einfluss auf die weitere Entwicklung des gesamten europäischen Integrationsprozesses haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žadatel o registraci nebo následný uživatel by měl připomínky obdržené během tohoto období zohlednit.
Die Registrierungspflichtigen und nachgeschalteten Anwender sollten Stellungnahmen, die in diesem Zeitraum eingehen, berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise bude tím, kdo rozhodne, jaký bude následný postup u úspěšných občanských iniciativ.
Die Kommission wird über die Folgemaßnahmen im Anschluss an erfolgreiche Bürgerinitiativen entscheiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
odkaz na to, že použití údaje týkajícího se zdraví je omezeno, pokud následný
Hinweis darauf, dass die Verwendung der gesundheitsbezogenen Angabe eingeschränkt ist, es sei denn, ein späterer
   Korpustyp: EU DCEP
Následný text stanoví, že informace získané ve zprostředkování nemohou být předkládány jako důkazy při soudních řízeních.
Daraus folgt, dass Fälle, in denen eine Mediation durchgeführt wird, nicht im Rahmen eines Gerichtsverfahrens behandelt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Vznik dohody, kterou by měl Evropský parlament schválit, byl relativně dlouhý a následný postup značně složitý.
Die Entstehungsgeschichte des Abkommens, zu dem das Parlament seine Zustimmung erteilen soll, ist relativ lang und das angewandte Verfahren ziemlich komplex.
   Korpustyp: EU DCEP
Následný postup týkající se nevyřízených záležitostí (článek 214 jednacího řádu): viz zápis
Unerledigte Angelegenheiten (Artikel 214 der Geschäftsordung): siehe Protokoll
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Následný vývoj potomků , včetně jejich fertility a reprodukční schopnosti , zůstal podáním amprenaviru jejich matkám neovlivněn .
Die weitere Entwicklung der Nachkommenschaft einschließlich Fertilität und Reproduktionsfähigkeit wurde durch die Verabreichung von Amprenavir an das Muttertier nicht beeinträchtigt .
   Korpustyp: Fachtext
Jeden následný otres o síle 3, 6 Richterovy škály v trvání 10 sekund.
Nachbeben, 3, 6 auf der Richterskala. Dauer zehn Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
držitelem povolení pro první i následný zvláštní režim je tatáž osoba;
Der Inhaber der Bewilligung des ersten und des anschließenden besonderen Verfahrens ist ein und dieselbe Person;
   Korpustyp: EU
Probíhající a následný každoroční průzkum by proto měl pokrývat celé období podzimu 2015 a 2016.
Daher sollte die laufende und die künftige jährliche Erhebung den gesamten Herbst 2015 bzw. 2016 abdecken.
   Korpustyp: EU
povaha, závažnost, trvání, den nástupu, denní doba a následný průběh podrobných klinických pozorování,
Art, Schweregrad, Dauer, Tag des Einsetzens, Tageszeit und weiterer Verlauf der ausführlichen klinischen Beobachtungen,
   Korpustyp: EU
Tyto závěry potvrzuje i skutečnost, že výrobci automobilů nakupují a prodávají rovněž kola pro následný trh.
Diese Schlussfolgerungen werden durch die Tatsache bestätigt, dass von Fahrzeugherstellern auch AM-Räder beschafft und verkauft werden.
   Korpustyp: EU
Kola pro trh OEM a kola pro následný trh jsou považována za jediný dotčený výrobek.
OEM- und AM-Räder werden als eine einzige betroffene Ware angesehen.
   Korpustyp: EU
Cenové rozpětí u čínského dovozu kol pro následný trh (na základě vzorku vývozců)
Preisspanne für AM-Einfuhren aus der VR China (auf der Grundlage der Ausführerstichprobe)
   Korpustyp: EU
Analýza újmy odděleně u kol pro trh OEM a u kol pro následný trh
Getrennte Schadensanalyse für das OEM- und das AM-Segment
   Korpustyp: EU
Objem prodeje celého výrobního odvětví Unie v tisících jednotek – následný trh
Gesmatverkaufsmenge des Wirtschaftszweigs der Union AM in 1000 Stück
   Korpustyp: EU
Tato nápravná opatření a následný proces se ukončí ve lhůtě schválené vnitrostátním dozorovým orgánem.
Diese Abhilfemaßnahmen und die entsprechenden Folgemaßnahmen sind innerhalb des von der nationalen Aufsichtsbehörde genehmigten Zeitraums abzuschließen.
   Korpustyp: EU
Čl. 27 odst. 1 první a druhá odrážka a následný text
Artikel 27 Absatz 1 erster und zweiter Gedankenstrich und folgender Wortlaut
   Korpustyp: EU
Tyto záznamy musí odrážet praxi a kvalifikaci, předešlý výcvik a jakýkoliv následný podstoupený výcvik.
Diese Aufzeichnungen müssen Aufschluss über die Erfahrung und Qualifikation, den Ausbildungsverlauf und zusätzlich absolvierte Schulungen geben.
   Korpustyp: EU
S takovým politickým mandátem má Indie velkou šanci na dramatický průlom a následný rychlý ekonomický růst.
Mit diesem politischen Mandat im Rücken hat Indien die Möglichkeit, den entscheidenden Durchbruch zu einem raschen Wachstum seiner Wirtschaft zu schaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čím déle bublina rostla, tím mohutnější exploze a větší (a globálnější) následný propad.
Und dass, je länger die Blase expandieren würde, die Explosion und der aus ihr resultierende Konjunkturabschwung um so größer (und globaler) ausfallen würden.ampnbsp;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zaprvé a snad především, revoluce roku 1989 a následný krach Sovětského svazu skoncovaly se světovou bipolaritou.
Erstens, und vielleicht vor allem, haben die Revolutionen des Jahres 1989 und der darauffolgende Zusammenbruch der Sowjetunion der globalen Bipolarität ein Ende bereitet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dříve byl následný postup uskutečňován na plenárním zasedání a jednalo se pouze o formalitu.
Früher wurde diese Weiterbehandlung in der Plenarsitzung erledigt und bestand aus einem rein formellen Vorgang.
   Korpustyp: EU DCEP
"Soudní proces a jeho následný rozsudek bude rychlý, spravedlivý a konečný."
Der Prozess und sein Urteil wird schnell, gerecht und endgültig erfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
V případě potřeby jsou přijata nápravná opatření a u zjištěných nedostatků je proveden následný audit.
Bei Bedarf werden Abhilfemaßnahmen, einschließlich eines Folgeaudits bei Mängeln, getroffen.
   Korpustyp: EU
V případě potřeby jsou přijata nápravná opatření a u zjištěných nedostatků je proveden následný audit.
Bei Bedarf werden Abhilfemaßnahmen, einschließlich Folgeaudits bei Mängeln getroffen.
   Korpustyp: EU
Systémy pro následný trh nesmějí toto základní ustanovení týkající se činností návrhu opomíjet .
Zusatzsysteme dürfen diese grundlegende Konstruktionsvorschrift nicht beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU
Tato zásada je pravděpodobně zvláště důležitá pro instalaci systémů pro následný trh a přenosných systémů.
Dieser Grundsatz dürfte besonders wichtig für den Einbau von auf dem Nachrüstungsmarkt angebotenen oder mobilen Systemen sein.
   Korpustyp: EU
Dne 24. února 2012 zahájila Komise následný přezkum opatření před pozbytím platnosti.
Am 24. Februar 2012 leitete die Kommission eine erneute Auslaufüberprüfung ein.
   Korpustyp: EU
Spolupracovala také dvě sdružení zastupující uživatele a dovozce hliníkových kol pro trh OEM a následný trh.
Zwei Verbände, die Verwender und Einführer von OEM- und Aftermarkt-Aluräder vertreten, arbeiteten ebenfalls mit.
   Korpustyp: EU
Údaje Eurostatu neumožňují přesně stanovit, zda byl dovoz určen na trh OEM nebo na následný trh.
Die Eurostat-Daten erlauben allerdings keine präzise Feststellung, ob die Einfuhrverkäufe im OEM-Segment oder im Aftermarkt getätigt werden.
   Korpustyp: EU
Čím déle bublina rostla, tím mohutnější exploze a větší (a globálnější) následný propad.
Und dass, je länger die Blase expandieren würde, die Explosion und der aus ihr resultierende Konjunkturabschwung um so größer (und globaler) ausfallen würden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
financování je využito výhradně k zřízení (výstavbě) zařízení, jelikož následný provoz bude zajištěn za tržních podmínek,
Die Kofinanzierung wird ausschließlich für die Errichtung (den Bau) der Anlage verwendet. Betrieben wird die Arena dann unter marktüblichen Bedingungen.
   Korpustyp: EU
Identifikuje se dodavatel, ať je to výrobce, dovozce, výhradní zástupce, následný uživatel nebo distributor.
Der Lieferant ist zu nennen, unabhängig davon, ob es sich um den Hersteller, den Importeur oder den Alleinvertreter, einen nachgeschalteten Anwender oder einen Händler handelt.
   Korpustyp: EU
Během posuzovaného období způsobila hospodářská krize snížení poptávky v EU a následný pokles prodejních cen.
Die Wirtschaftskrise verursachte in der EU im Bezugszeitraum einen Nachfragerückgang, gefolgt von sinkenden Verkaufspreisen.
   Korpustyp: EU
Některé zúčastněné strany tvrdily, že koneční spotřebitelé kol pro trh OEM a kol pro následný trh jsou různí: u kol pro trh OEM to je výrobce automobilů a u kol pro následný trh majitel vozu.
Einige Parteien machten geltend, dass OEM- und AM-Räder für unterschiedliche Endverbraucher bestimmt seien: bei OEM-Rädern sei dies der Fahrzeughersteller, bei AM-Rädern der Fahrzeugbesitzer.
   Korpustyp: EU
Zúčastněné strany tvrdily, že Komise měla k dispozici všechny údaje předložené vyvážejícími výrobci kol pro následný trh, jež jí umožňovaly zahrnout prodej kol pro následný trh do výpočtu úrovně pro odstranění újmy.
Den Parteien zufolge standen der Kommission alle von den ausführenden Herstellern im AM-Segment vorgelegten Daten zur Verfügung, so dass sie in der Lage gewesen wäre, die AM-Verkäufe in die Berechnung der Schadensbeseitigungsschwelle einzubeziehen.
   Korpustyp: EU
Z tohoto důvodu navrhujeme režim nazvaný "první zaměstnání v rámci programu Erasmus", který byl schválen; očekáváme následný postup Komise.
Aus diesem Grund haben wir ein Programm mit dem Titel "Erasmus Erstanstellung" vorgeschlagen, das angenommen worden ist; wir warten darauf, dass die Kommission diesen Vorschlag verfolgt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto se domníváme, že tato otázka k ústnímu zodpovězení a případný následný vývoj s ní spjatý jsou mimořádně důležité.
Daher glauben wir, dass diese mündliche Anfrage und die Entwicklungen, die sie nach sich ziehen kann, von besonderer Bedeutung sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedná se o reakci na rozšířené povědomí veřejnosti o této problematice a následný požadavek na možnost opakovaného používání informací .
Grund hierfür ist das gewachsene Interesse der Öffentlichkeit und die dadurch entstehende Nachfrage nach Möglichkeiten zur Weiterverwertung von Informationen .
   Korpustyp: Fachtext
Tím vznikla zbytečná nová lhůta 28. února pro ukončení financování z ECB a následný kolaps řecké bankovní soustavy.
Unnötigerweise ist somit der 28. Februar zum neuen Stichtag für die Einstellung der Liquiditätshilfen durch die EZB und den daraus folgenden Kollaps des griechischen Bankensystems geworden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ochrana zemědělské půdy a následný rozvoj oblastí určených k ekologické produkci jsou úzce spojeny se zlepšením politik na zemědělském trhu.
Bodenschutz und eine kohärente Verbesserung der für die ökologische Erzeugung genutzten Flächen stehen ebenfalls in engem Zusammenhang mit den Verbesserungen im Bereich der Agrarmarktpolitik.
   Korpustyp: EU DCEP
Žadatel o registraci nebo následný uživatel by měl připomínky, které během této lhůty obdržel, vzít v úvahu.
Stellungnahmen, die in diesem Zeitraum eingehen, sollten von den Registrierungspflichtigen oder nachgeschalteten Anwendern berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Poskytnutím takovéto (finanční a technické) pomoci by Unie umožnila těmto zemím splnit podmínky pro následný krok – liberalizaci víz.
Durch die Bereitstellung einer derartigen (finanziellen und technischen) Unterstützung würde die EU diese Länder in die Lage versetzen, die Voraussetzungen für den nächsten Schritt zu erfüllen: die Liberalisierung der Visaregelung.
   Korpustyp: EU DCEP
návrh na další zkoušky na obratlovcích, považuje-li to následný uživatel ze nezbytné pro posouzení chemické bezpečnosti.
einen Vorschlag für ergänzende Versuche an Wirbeltieren, falls dies vom nachgeschalteten Anwender für die Erstellung seiner Stoffsicherheitsbeurteilung für erforderlich gehalten wird.
   Korpustyp: EU DCEP
o pohřešovaných osobách na Kypru − následný postup na základě usnesení Evropského parlamentu ze dne 15. března 2007
über vermisste Personen in Zypern – Weiterbehandlung der Entschließung des Europäischen Parlaments vom 15. März 2007
   Korpustyp: EU DCEP
o pohřešovaných osobách na Kypru − následný postup na základě usnesení Evropského parlamentu ze dne 15. března 2007
zu vermissten Personen in Zypern – Weiterbehandlung der Entschließung des Europäischen Parlaments vom 15. März 2007
   Korpustyp: EU DCEP
Ve výjimečných případech byl virus ptačí chřipky přenesen také z člověka na člověka, nebyl však popsán žádný následný přenos.
In Ausnahmefällen wurde das Vogelgrippe-Virus auch schon von Mensch zu Mensch übertragen, aber es wurde keine Weiterübertragung beschrieben.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud výrobce, dovozce nebo následný uživatel klasifikuje směs obsahující danou látku sumační metodou, použije se tento multiplikační faktor.
Wird ein Gemisch, das den betreffenden Stoff enthält, vom Hersteller, Importeur oder nachgeschalteten Anwender anhand der Summierungsmethode eingestuft, so wird dieser M-Faktor angewendet.
   Korpustyp: EU
Ačkoli je obtížné vyčíslit přesně případný růst cen v důsledku opatření a následný možný pokles poptávky, připomíná se řada skutečností.
Der mögliche Preisanstieg aufgrund der Maßnahmen und der daraufhin möglicherweise erfolgende Rückgang der Nachfrage sind zwar nur schwer genau zu beziffern, es sei hier aber erneut auf mehrere Gesichtspunkte hingewiesen.
   Korpustyp: EU
povaha, závažnost a trvání (doba nástupu a následný průběh) podrobných klinických nálezů (zda jsou vratné nebo nevratné),
Art, Schweregrad und Dauer (Zeitpunkt des Einsetzens und weiterer Verlauf) der detaillierten klinischen Beobachtungen (reversibel oder irreversibel);
   Korpustyp: EU
Kola pro trh OEM a kola pro následný trh sdílejí tytéž fyzické a technické vlastnosti a jsou vzájemně zaměnitelná.
OEM- und AM-Räder weisen dieselben materiellen und technischen Eigenschaften auf und können gegeneinander ausgetauscht werden.
   Korpustyp: EU
Nejčastější předložený argument byl, že požadavky na kola pro trh OEM se liší od požadavků na kola pro následný trh.
Das am häufigsten vorgebrachte Argument war, dass die Anforderungen an OEM-Räder sich von denen an AM-Räder unterschieden.
   Korpustyp: EU
Přestože se kola pro následný trh nevyrábějí jmenovitě podle specifikací poskytovaných výrobci automobilů, montují se na různé modely automobilů.
Obwohl AM-Räder an und für sich nicht nach den Spezifikationen der Fahrzeughersteller gefertigt werden, werden sie an verschiedenen Automodellen angebracht.
   Korpustyp: EU
Fyzicky by kolo pro následný trh, tzn. kolo vyrobené pod značkou svého výrobce, mohlo být namontováno na nový automobil.
Aufgrund der materiellen Eigenschaften wäre es möglich, ein AM-Rad, d. h. ein Rad mit dem Markennamen eines Radherstellers, an einem Neuwagen anzubringen.
   Korpustyp: EU
Údaje a trendy byly rovněž zkontrolovány odděleně u kol pro trh OEM a u kol pro následný trh.
Für das OEM- und das AM-Segment wurden die Daten und Entwicklungen jeweils getrennt überprüft.
   Korpustyp: EU
Uvedené konstatování se mělo týkat rozlišení mezi transakcemi s koly pro trh OEM a s koly pro následný trh.
Die Aussage hätte sich auf eine Trennung zwischen OEM- und AM-Geschäften beziehen sollen.
   Korpustyp: EU
Dovoz z ČLR a podíly na trhu v segmentech kol pro trh OEM a kol pro následný trh
Einfuhren aus der VR China und Marktanteile im OEM- und im AM-Segment
   Korpustyp: EU
pro let na letiště/provozní místo plánovaného přistání a následný let v délce alespoň 20 minut nejvhodnější cestovní rychlostí, nebo
um zum Flugplatz/Einsatzort der vorgesehenen Landung fliegen und danach noch mindestens 20 Minuten mit der Geschwindigkeit für maximale Reichweite weiterfliegen zu können oder
   Korpustyp: EU
bolestivé svalové kontrakce primárně čelistních a šíjových svalů a následný faciální spazmus nazývaný trismus a „risus sardonicus“,
schmerzhafte Muskelkontraktionen hauptsächlich der Masseter- und Nackenmuskeln, die zu Gesichtskrämpfen, bekannt als Trismus und „Risus sardonicus“, führen und
   Korpustyp: EU
Trendy ziskovosti závislého prodeje mají stejný průběh, pouze na vyšší úrovni, neboli vzestup do roku 2001 a následný pokles.
Bei den konzerninternen Verkäufen lag die Rentabilität zwar auf einem höheren Niveau, entwickelte sich aber parallel zu jener bei den Verkäufen auf dem freien Markt, d. h. sie stieg bis 2001 und ging danach kontinuierlich zurück.
   Korpustyp: EU