Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Konečně, různé klany kolem prezidenta se už dlouho snaží prosadit své vlastní kandidáty na následnictví.
Und schließlich versuchen verschiedene Klans in der Umgebung des Präsidenten seit langem, Werbung für ihre eigenen Kandidaten für die Nachfolge zu machen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Všichni se bojí Francouzů a my máme v rukou jejich následnictví.
Jeder fürchtet die Franzosen, und wir halten die königliche Nachfolge in unseren Händen.
Třebaže rozhodnutí pro dynastické následnictví, jež někteří činí, může postrádat demokratičnost, není zcela neopodstatněné.
Obwohl die Entscheidung mancher Machthaber für eine dynastische Nachfolge vielleicht nicht besonders demokratisch ist, so ist sie jedoch auch nicht gänzlich ohne Vorteil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tento ,,konfuciovský faktor`` možná hraje jistou úlohu i v singapurském následnictví.
Vielleicht spielt dieser ``konfuzianische Faktor'' eine Rolle bei der Nachfolge Singapurs.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vezměme si například domnělou nedostupnost zdrojů na obnovu křesťanských kostelů v Turecku nebo problémy spojené s následnictvím ekumenického patriarchy v Konstantinopoli.
Denken Sie nur an die für die Restaurierung von christlichen Kirchen in der Türkei angeblich nicht zur Verfügung stehenden Mittel oder an die Schwierigkeiten im Zusammenhang mit der Nachfolge des Ökumenischen Patriarchen von Konstantinopel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I obyčejní Severokorejci se na toto následnictví zjevně dívají jinak než na přesun moci v době, kdy Kim Čong-il zdědil moc po svém otci Kim Ir-senovi.
Auch die einfachen Nordkoreaner scheinen diese Nachfolge offenbar anders zu sehen als die Übergabe der Macht an Kim Jong-il von seinem Vater Kim Il-sung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Coby produkty revolučních vojenských převratů si tyto sekulární nacionalistické režimy nedokázaly vypěstovat skutečnou všeobecnou legitimitu a musely se obrátit k dynastickému následnictví, uplatňovanému dříve režimy, jež svrhly.
Als Produkte militärischer Revolutionen gelang es diesen säkularen nationalistischen Regimen nicht, sich unter der Bevölkerung echte Legitimität aufzubauen und aus diesem Grund müssen sie auf die dynastische Nachfolge zurückgreifen, die schon von jenen Regimen praktiziert wurde, die sie einst gestürzt hatten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rýsující se následnictví Ilchama Alijeva, jenž má na pozici ázerbájdžánského vládce vystřídat svého umírajícího otce Gejdara Alijeva, je znamením vítězství nepotismu v míře, o níž si ostatní postkomunističtí lídři mohou nechat jen zdát.
In Aserbaidschan steht die Nachfolge des sterbenden Staatsoberhauptes Haider Alijew durch seinen Sohn, Ilam Alijew bevor, ein Triumph des Nepotismus ohnegleichen, von dem andere postkommunistische Staatschefs nur träumen können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
následnictví států
|
Staatensukzession
|
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "následnictví"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kategorie:Války o následnictví
Válka o polské následnictví
Polnischer Thronfolgekrieg
Linie následnictví německého trůnu
Posloužil jsi mé rodině dobře v záležitosti následnictví.
Ihr habt meiner Familie gut gedient, was die Erbfolge angeht.
Je v následnictví hned po králi, jak jsem pochopil.
- Untersteht lediglich dem König persönlich, soweit ich weiß.
V Tudoru teď probíhá vnitřní konflikt kvůli následnictví na trůn.
Aber Tudor ist momentan durch die internen Konflikte geschwächt.
Vždyť máte královo slovo, že vás následnictví trůnu nemine.
- Ihr sprecht mit einer losen Zunge. - Ihr fragt mit einer losen Zunge.
Enterprise se vrátila, a tak musím vykonat poslední povinnost jako Arbitr následnictví.
Die Enterprise kehrte zurück, sodass ich meine letzte Aufgabe als Überwacher des Ritus durchführe.
Na povrchu bylo následnictví naplněno podle očekávání, neboť po Fahdově smrti se nyní králem stal korunní princ Abdalláh.
Kronprinz Abdullah wird nun nach Fahds Tod König.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vzhledem k přebujelé a dusivé byrokracii a vyhlídce na dynastické politické následnictví přivedl naprostý nedostatek naděje statisíce Egypťanů do ulic.
Angesichts einer schwerfälligen und alles erstickenden Bürokratie und der Aussicht auf eine dynastische Nachfolgeregelung trieb die schiere Hoffnungslosigkeit hunderttausende Ägypter auf die Straße.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Teď jej ochromuje nejen demokratická opozice, ale rovněž, a snad ještě silněji, bitky o následnictví v jeho vlastní straně.
Inzwischen ist klar erkennbar, dass er weitgehend lahm gelegt ist – nicht nur von den oppositionellen Demokraten, sondern auch, und vielleicht noch stärker, durch die Nachfolgekämpfe innerhalb der eigenen Partei.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak ale možná naznačují země jako Egypt, Sýrie a Lybie, dědičné následnictví není krokem, jenž by byl z podstaty reakční.
Aber die Entwicklungen in Ländern wie Ägypten, Syrien und Libyen könnten darauf hindeuten, dass eine Nachfolgregelung nach Erbfolgeprinzipien nicht von Natur aus reaktionär ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rozkládající se Irák by vtáhl všechny své sousedy a další mocnosti v regionu do nevyhlášené války o následnictví.
Denn ein zerfallender Irak wird alle seine Nachbarn und Mächte in der Region in einen unerklärten Erbfolgekrieg hineinziehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
B. vzhledem k pracím a konzultacím provedeným v tomto rámci s ohledem na rozhodnutí týkající se rodinného majetku, následnictví nebo poslední vůle za účelem přípravy nových legislativních návrhů,
B. unter Hinweis auf die in diesem Zusammenhang durchgeführten Arbeiten und Konsultationen zu Entscheidungen über das Familienvermögen sowie Erb- und Testamentssachen, um neue Legislativvorschläge vorzubereiten,
vzhledem k pracím a konzultacím provedeným v tomto rámci s ohledem na rozhodnutí týkající se rodinného majetku, následnictví nebo poslední vůle za účelem přípravy nových legislativních návrhů,
in der Erwägung, dass in diesem Zusammenhang Arbeiten und Konsultationen durchgeführt wurden zu Entscheidungen über das Familienvermögen sowie Erb- und Testamentssachen, um neue Legislativvorschläge vorzubereiten,
Zároveň saúdské vedení naráží na významné domácí potíže, včetně obrovských ekonomických nerovností, nedostatečných služeb, sílící frustrace z chybějící politické svobody a složitého postupu následnictví uvnitř královské rodiny.
Gleichzeitig steht Saudi-Arabien vor erheblichen innenpolitischen Herausforderungen, einschließlich großer wirtschaftlicher Ungleichheiten, unzureichender Serviceleistungen, einer wachsenden Frustration angesichts fehlender politischer Freiheiten sowie eines schwierigen Ablöseprozesses innerhalb der Königsfamilie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jelikož žádná regionální mocnost není natolik silná, aby ve válce o následnictví ihned zvítězila, všechny tyto mocnosti by mohly jedině tratit, bude-li následovat konflikt.
Denn alle regionalen Mächte könnten in einem Erbfolgekrieg nur verlieren, da keine von ihnen stark genug ist, sich in einem solchen Krieg durchzusetzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Se vzpomínkou na krvavé války o jugoslávské následnictví stále hluboce vrytou do paměti se ptáme, zda atentát nad Djindjiče předznamenává konec éry politického násilí, nebo začátek nějaké éry nové.
Die blutigen Kriege der Teilung Jugoslawiens sind noch tief im Bewusstsein eines jeden einzelnen eingeätzt. Kündet nun Djindjics Ermordung das Ende einer Ära politischer Gewalt an oder das Heraufziehen einer neuen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stěžejní místo dědičného následnictví ve snaze dospět k míru a stabilitě doložil Háfiz al-Asad, když souhlasil s bezprecedentními gesty dobré vůle, jejichž cílem bylo vtáhnout izraelskou vládu Ehuda Baraka do mírové dohody.
Die zentrale Bedeutung dieser Erbnachfolge im Streben nach Frieden und Stabilität stellte Hafez al Assad unter Beweis, als er zu beispiellosen Zugeständnissen bereit war, um Ehud Baraks israelische Regierung für ein Friedensabkommen zu gewinnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přechod k demokracii ve starém revolučním arabském režimu nebude odpovídat západnímu modelu, ani si jej nemohou vynutit americké letouny F-16. Jak ale možná naznačují země jako Egypt, Sýrie a Lybie, dědičné následnictví není krokem, jenž by byl z podstaty reakční.
Der Übergang alter revolutionärer arabischer Regime zur Demokratie wird sich nicht nach einem westlichen Modell richten und auch nicht mit amerikanischen F-16 durchsetzen lassen. Aber die Entwicklungen in Ländern wie Ägypten, Syrien und Libyen könnten darauf hindeuten, dass eine Nachfolgregelung nach Erbfolgeprinzipien nicht von Natur aus reaktionär ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar