Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
příklad hodný následování
ein nachahmenswert Beispiel
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Velmi rozhodně stanovila příklad hodný následování v jiných oblastech našeho zájmu.
Sie ist auf jeden Fall ein nachahmenswertes Beispiel für andere uns interessierende Gebiete.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Portugalsko může být v tomto ohledu příkladem hodným následování, jelikož se stalo první evropskou zemí, jež před více než 140 lety začlenila zrušení trestu smrti do své ústavy.
Portugal ist in dieser Hinsicht ein nachahmenswertes Beispiel, weil es das erste europäische Land war, das die Abschaffung der Todesstrafe vor über 140 Jahren in seine Verfassung aufgenommen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěl bych zmínit německou úpravu adopcí jako příklad nehodný následování především proto, že děti jsou umisťovány do rodin, kde jen partner je německé národnosti a druhý pochází z jiného státu Evropské unie.
Ich möchte an dieser Stelle den Umgang Deutschlands mit Adoptionen als nicht nachahmenswertes Beispiel anführen, und zwar was die Aufnahme von Kindern in Mischehen anbelangt, wo ein Ehepartner deutsch ist und der andere aus einem anderen Land der EU stammt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to něco, co jsem ve své zprávě popsal jako příklad hodný následování, ne proto, že je to nizozemský přístup, ale protože je pro tyto účely jako stvořený a splňuje volání samotných zemí západního Balkánu, aby aktivně a vhodně podporovaly přístupový proces.
Dies ist etwas, das ich in meinem Bericht als nachahmenswertes Beispiel beschrieben habe, nicht, weil es sich um einen niederländischen Ansatz handelt, sondern weil es darauf zugeschnitten ist und den Forderungen entspricht, dass die westlichen Balkanstaaten selbst den Beitrittsprozess aktiv und angemessen unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
42 weitere Verwendungsbeispiele mit "následování"
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Není to vhodné následování?
Ist das nicht inspirierend?
Následování občana EU jako:
Nachzug zu einem EU-Bürger/einer EU-Bürgerin als:
Osoba čistá a hodná následování a úcty.
Individuen, deren Verhalten und Taten besonders ehrenwert sind.
Následování vůně ve větru, hvězdy na nebi.
Einer Fährte im Wind folgend, einem Stern am Himmel.
Tohle není o slepém následování, pane Huntere.
Es geht nicht darum, blind Befehlen zu gehorchen, Mr. Hunter.
Je západní pop kultura hodna následování?
Ist es ratsam, noch mehr westliche Popkultur zu importieren?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mexiko bylo považováno za zářný příklad hodný následování.
Mexiko wurde dabei als glänzendes Vorbild betrachtet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A ano, mám obavy z následování tohoto maďarského modelu.
Und ja, ich mache mir Sorgen darüber, dass diese Muster sich über die Grenzen Ungarns hinaus verbreiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Politiku Berlusconiho vlády nelze přijmout jako příklad hodný následování.
Die Politik der Regierung Berlusconi kann hier nicht als Vorbild genommen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Že jakýkoli zákon, který zakazuje uchovávání osiva, není hodný následování.
Wir missachten jedes Gesetz, das es uns verbietet, Saatgut zu gewinnen.
Prostě nemají smysl odpovědnosti, nebo následování skrze sebedůvěru.
Da ist einfach kein Gespür für Verantwortlichkeit oder es durchzuziehen, Selbstständigkeit.
Pokud najdu stopu hodnou následování, půjdu po ní.
Wenn es irgendwo eine Fährte gibt, bin ich der erste, der ihr folgt.
(DE) Pane předsedající, následování vlastního morálnímu kompasu může být dosti ošidné.
Herr Präsident! Ach, mit dem inneren Kompass ist das so eine Sache!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jde o chvályhodnou iniciativu, která si zaslouží veškerou naši pozornost a která je hodná následování.
Das ist eine lobenswerte Initiative, die unsere uneingeschränkte Aufmerksamkeit verdient und mit der wir uns eingehender befassen sollten.
Zpravodaj se domnívá, že rakouský model je dobrým příkladem hodným následování.
Der Berichterstatter vertritt die Auffassung, dass das österreichische Modell ein gutes Beispiel ist, das nachgeahmt werden sollte.
Už jsem ti říkal-- kdokoliv to dělá, tak mi nechává stopu k následování.
- Ich habe dir gesagt, wer auch immer das tut, hinterlässt mir eine Spur.
Než jen pomyslím na následování Miguelovy stopy, musím se ujistit, že Ethan Turner projde mým testem.
Bevor ich überhaupt daran denke, Miguels Spur zu verfolgen, muss ich sicherstellen, dass mein Kodex auf Ethan Turner zutrifft. Wie kann Rita vor mir erwarten, einfach zu packen und einzuziehen?
Ten dar, co Steve má je něco víc, než jen následování trendů.
Diese Fähigkeit, dieses Talent, das Steve besitzt, übersteigt die, nur immer den heißesten Trend zu erkennen.
Občané těchto zemí pohlížejí na Turecko stejně jako na Evropskou unii, tj. jako na příklad hodný následování.
Die Bürgerinnen und Bürger in diesen Ländern betrachten die Türkei genauso wie die Europäische Union, nämlich als nachahmungswürdiges Vorbild.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Čína však našlapuje dostatečně opatrně na to, aby mohla pokračovat v následování svých cílů, aniž by vyděsila svou kořist.
Doch China geht vorsichtig genug vor, um seine Zeile voranbringen zu können, ohne sein auserkorenes Opfer zu verschrecken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Souhlasím se stanoviskem navrhovatelky stanoviska, co se týče potřeby výměny zkušeností a následování zdařilých příkladů úspěchů v oblasti sociálního zabezpečení.
Ich stimme dem Standpunkt der Berichterstatterin zu, dass Erfahrungen ausgetauscht werden und die erfolgreichen Beispiele für Errungenschaften im Bereich der sozialen Sicherheit Nachahmung finden sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle mého názoru je srovnání s Čínou vždy užitečné, je ovšem lepší, pokud ji nevnímáme jako příklad hodný následování.
China ist mir immer einen Vergleich wert, aber Vorbild ist China für mich eher nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Při řešení těchto problémů nelze pokrok jakkoliv zázračně urychlit, avšak ponaučení z regionu by se měla stát inspirací hodnou následování.
Bei der Bewältigung dieser Probleme gibt es keine Abkürzungen, aber Erfahrungen aus der Region sollten zur Nachahmung anregen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mám za to, že nyní je čas na řešení, které zamezí následování tradiční Talleyrandovy zásady - nejprve tančit okolo a až pak dospět k jasnému, pevnému rozhodnutí.
Meines Erachtens ist es an der Zeit für Lösungen, gemäß des von Talleyrand geförderten, traditionellen Prinzips, und zwar zu tanzen und dann zu einer klaren und festen Entscheidung zu gelangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stávalo se, že Velký bratr věnoval svůj Denní rozkaz oslavě památky skromného řadového člena Strany, jehož život a smrt vyzdvihl jako příklad hodný následování.
Manchmal kam es vor, daß der Große Bruder seinen Tagesbefehl dem Gedächtnis eines einfachen, dem Mannschaftsstand angehörenden Parteimitglieds widmete, dessen Leben und Sterben er als ein der Nachahmung würdiges Beispiel hinstellte.
USA se pak řadí dokonce až za Řecko a Slovensko, které se obvykle nepovažují za vzory hodné následování ani za konkurenty Ameriky na čele tabulek.
Tatsächlich liegen sie dann noch hinter Griechenland und der Slowakei – Ländern, die man normalerweise nicht als Vorbilder oder Konkurrenten der USA an der Spitze irgendwelcher Ranglisten betrachtet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mnozí lidé navíc označují úspěšné země za „speciální“ nebo „jedinečné“ – takže jako model vhodný k následování mají pro jiné země jen malou hodnotu.
Außerdem werden Länder, die Erfolge vorzuweisen haben, oftmals als „speziell“ oder „einzigartig“ abgetan – und gelten somit von geringem Nutzen als ein Modell, dem andere Länder nacheifern könnten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dnes, stejně jako tehdy, při následování ideálů a hledání partnerů, se Evropané a Američané obracejí jeden druhému dříve než ke komukoli dalšímu.
Nun, wie damals wenden sich die Amerikaner und die Europäer im Streben nach ihren Idealen und bei der Suche nach Partnern erst einander zu, bevor sie sich anderen zuwenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V této souvislosti podporuje výbor Lamfalussyho postup pro právní předpisy v oblasti bankovnictví, obchodu s cennými papíry a pojišťovnictví jako příklad hodný následování.
In diesem Zusammenhang unterstützt der Ausschuss das Lamfalussy-Verfahren für die Rechtsetzung in den Bereichen Banken, Wertpapiere und Versicherungen als beispielhaft.
Společenství by se mělo v tomto procesu angažovat na předním místě, povzbuzovat tak další země k následování a zajistit výrobnímu odvětví Společenství konkurenční výhodu.
Die Gemeinschaft sollte in diesem Prozess eine Vorreiterrolle spielen, um andere Länder zu ermutigen, sich ihr anzuschließen, und so für die Industrie in der Gemeinschaft einen Wettbewerbsvorteil zu schaffen.
A konečně, Západ jako celek by udělal dobře, kdyby zhodnotil bezprecedentní škody, které už způsobil americký adventuristický postoj a evropské slepé následování vedení v této části kontinentu.
Und schließlich wäre der Westen insgesamt gut beraten, den beispiellosen Schaden zu bewerten, den das Abenteurertum der USA und das Mitläufertum Europas in diesem Teil des Kontinents bereits angerichtet haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Společenství by mělo stát v čele tohoto procesu, aby tak povzbudilo další země k následování, a s cílem zajistit průmyslu Společenství konkurenční výhody.
Die Gemeinschaft sollte in diesem Prozess eine Vorreiterrolle spielen, um andere Länder zu ermutigen, sich ihr anzuschließen, und so für die Industrie in der Gemeinschaft einen Wettbewerbsvorteil zu schaffen.
Starší děti sedí v učebnách s dětmi mnohem mladšími, a místo aby se z nich staly vzory hodné následování, roste u nich frustrace a násilné chování.
Ältere Kinder sitzen mit wesentlich jüngeren in Klassenzimmern und werden eher frustriert und gewalttätig als zum Vorbild, dem andere nacheifern könnten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeho hospodářský model založený na „ožebračování sousedů“ – stlačování mezd s cílem subvencovat vývoz – by pro zbytek eurozóny neměl sloužit jako příklad hodný následování.
Sein zu Lasten seiner Nachbarn gehendes Wirtschaftsmodell – bei dem die Löhne niedrig gehalten werden, um den Export zu subventionieren –, sollte dem restlichen Euroraum nicht als Vorbild dienen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Konečná dohoda předpokládá i zahrnutí pilotních studií, které ukazují účinky cestovního ruchu na životní prostředí, což je zajímavá cesta hodná následování, vzhledem k potřebě udržitelného přístupu k cestovnímu ruchu.
Die endgültige Einigung sieht auch die Aufnahme von Pilotstudien vor, mit denen die Auswirkungen des Tourismus auf die Umwelt dargestellt werden - ein interessanter Weg, der hier verfolgt wird angesichts der Notwendigkeit eines nachhaltigen Tourismusansatzes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Návrh usnesení, který zde byl dnes předložen - a k němuž se má politická skupina, Skupina progresivní aliance socialistů a demokratů v Evropském parlamentu, hlásí - obsahuje návrhy a doporučení, jejichž následování by jistě mohlo výrazně pomoci vyřešit takto závažný problém.
Der Entschließungsantrag, der heute hier vorgelegt wurde, und den meine Fraktion, die Fraktion der Progressiven Allianz der Sozialisten & Demokraten im Europäischen Parlament, unterstützt, enthält Vorschläge und Empfehlungen, die, wenn sie umgesetzt werden würden, sicherlich maßgeblich zur Bekämpfung eines solch ernsten Problems beitragen könnten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Agenda EU pro rozvojové cíle tisíciletí by měla dát obecný příklad a my bychom na Valném shromáždění OSN v září měli prosazovat následování tohoto příkladu v celém mezinárodním společenství.
Die EU-Agenda zu den Millenniums-Entwicklungszielen sollte weltweit ein Beispiel setzen, damit ihm die übrige internationale Gemeinschaft bei der UNO-Generalversammlung im September folgt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Společenství by se mělo v tomto procesu angažovat na předním místě, povzbuzovat tak další země k následování a zajistit výrobnímu odvětví Společenství , a především malým a středním podnikům (MSP), konkurenční výhodu.
Die Gemeinschaft sollte in diesem Prozess eine Vorreiterrolle spielen, um andere Länder zu ermutigen, sich ihr anzuschließen, und so für die Industrie und die kleineren und mittleren Unternehmen in der Gemeinschaft einen Wettbewerbsvorteil zu schaffen.
Společenství by se mělo v tomto procesu angažovat na předním místě, povzbuzovat tak další země k následování a zajistit výrobnímu odvětví Společenství , a především malým a středním podnikům (MSP), konkurenční výhodu.
Die Gemeinschaft sollte in diesem Prozess eine Vorreiterrolle spielen, um andere Länder zu ermutigen, sich ihr anzuschließen, und so für die Industrie und insbesondere die kleineren und mittleren Unternehmen in der Gemeinschaft einen Wettbewerbsvorteil zu schaffen.
Pokud jde o úkoly stanovené v čl. 5 odst. 3, zdrží se Komise následování stanoviska vědecké rady pouze tehdy, když dojde k závěru, že nebyla dodržena ustanovení tohoto zvláštního programu.
Hinsichtlich der in Artikel 5 Absatz 3 genannten Aufgaben weicht die Kommission nur dann von der Stellungnahme des wissenschaftlichen Rates ab, wenn sie der Ansicht ist, dass die Bestimmungen dieses spezifischen Programms nicht eingehalten wurden.
Zatímco některé země jako Čína, Korea nebo účelové vlajky příliš neusilují o provádění pravidel, existuje mnoho zemí, jež považují Společenství spíše za součást problému nezákonného, nehlášeného a neregulovaného rybolovu než za příklad, který je hodný následování.
Während manche Länder, darunter China, Korea und die Billigflaggenländer, wenig tun, um die Auflagen einzuhalten, gibt es viele Länder, die in der Gemeinschaft einen Teil des IUU-Problems sehen und kein Vorbild.
Téměř všude však získávají na popularitě: Národní fronta Le Penové ve Francii, Liga Severu Mattea Salviniho i britská Strana za nezávislost Spojeného království (UKIP) Nigela Faragea pokládají ruský neliberální státní kapitalismus za model vhodný k následování a prezidenta Vladimira Putina za vůdce, jenž si zaslouží obdiv a napodobení.
Aber fast überall steigen ihre Beliebtheitswerte: Le Pens Nationale Front in Frankreich, Matteo Salvinis Lega Nord in Italien und Nigel Farages Unabhängigkeitspartei (UKIP) in Großbritannien betrachten Russlands illiberalen Staatskapitalismus als Vorbild und den russischen Präsidenten Wladimir Putin als Führungspersönlichkeit, die es verdient, bewundert und nachgeahmt zu werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar