Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na třetím místě následuje s velkým odstupem společnost Danieli a není v tak těsném konkurenčním poměru.
Danieli folgt mit großem Abstand an dritter Stelle und steht nicht in einem derart engen Wettbewerbsverhältnis.
Dax, ať nás útočná křídla 64 a 65 následují.
Dax, die Angriffsflügel 64 und 65 sollen uns folgen.
Po zlepšení v roce 2003 následoval v roce 2004 náhlý propad.
Der Verbesserung im Jahr 2003 folgte ein Einbruch im Jahr 2004.
Gael zemřel první, protože byl jako první zasažený, ale ostatní budou brzy následovat.
Gael starb als Erster, weil er als Erster infiziert wurde, aber bald folgen andere.
Po vládním angažmá pravice následovala léta stagnace a prudce rostoucí nezaměstnanosti.
Auf die Regierungsübernahme folgten Jahre der Stagnation und steil ansteigender Arbeitslosigkeit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takže když se jeden pohne, druhý musí následovat.
Wenn sich einer bewegt, muss der andere folgen.
Po žádosti společnosti Delta následovala další písemná podání, schůzka a předložení ústních prohlášení.
Dem Antrag von Delta folgten weitere schriftliche Vorbringen, eine Sitzung und mündliche Anhörungen.
Maďarsko slepě následuje Německo do záhuby.
Ungarn folgt Deutschland blindlings ins Verderben.
Proto existují důvody k obavám, že budou následovat další požadavky a dodatečná navýšení nebo rozšíření administrativní kapacity.
Darüber hinaus ist zu befürchten, dass weitere Forderungen, Nacherhöhungen oder ein Ausbau der Bürokapazitäten folgen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Moji páni budou následovat příkladu samotného Říma.
Meine Meister werden dem Beispiel Roms folgen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na druhé straně mohou být dodávky dlouhodobě zajištěny pouze tehdy, bude-li následovat odpovídající plánování.
Zum anderen kann die Versorgungssicherheit langfristig nur gewährleistet werden, wenn eine entsprechende Planung erfolgt.
Na podzim roku 2009 následovalo vyloučení menšinových akcionářů („squeeze-out“).
Im Herbst 2009 erfolgte der Ausschluss der Minderheitsaktionäre („Squeeze-out“).
Poté následuje jmenování podle postupu stanoveného v německém a evropském akciovém právu.
Danach erfolgt die Bestellung gemäß dem gesetzlich vorgesehenen Verfahren im deutschen oder europäischen Aktienrecht.
Hlasování o usnesení bude následovat na některém dalším zasedání.
Die Abstimmung über eine diesbezügliche Resolution wird während einer späteren Plenarsitzung erfolgen.
Poté následovala korespondence prostřednictvím elektronické pošty.
Anschließend erfolgte ein Austausch von E-Mails.
Potom následuje zrání ve sklepeních, a sice minimálně čtyři týdny u velkých forem a minimálně dva týdny u malých forem.
Danach erfolgt die Reifung in Kellern, und zwar mindestens vier Wochen lang für großformatige und mindestens zwei Wochen lang für kleinformatige Käse.
Odpojení z důvodu neplacení účtů by mělo následovat až po řádném upozornění účastníka.
Die Trennung vom Netz aufgrund nicht beglichener Rechnungen sollte erst erfolgen, nachdem dies dem Teilnehmer rechtzeitig angekündigt wurde.
Následovala okamžitá a neúprosná odpověď, Evangelium podle svatého Normana:
Die Antwort erfolgte auf den Fuß und unausweichlich, das Evangelium nach Norman:
Poté následuje tvarování a odlévání různých tvarů, které jsou následně odděleny na jednotlivé kusy.
Anschließend erfolgt das Formverfahren und das Gießen der verschiedenen Formen, die dann in einzelne Stücke getrennt werden.
Po ní bude následovat fáze využití.
Organspenden dürften nicht aus kommerziellen Gründen erfolgen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Následují se pokyny uvedené v příloze 5.
Die Anweisungen (Anhang 5) sind zu befolgen.
Pane, moje posádka jen následovala moje rozkazy.
Sir, meine Crew befolgte nur Befehle.
A vidíte že jak levice, tak i pravice vytvořila široký konsens a většina kolegů je ochotna následovat mé rady v tomto ohledu..
Ob links oder rechts, über politische Grenzen hinweg, dass wir einen breiten Konsens geschaffen haben und die meisten meiner Kollegen sind bereit meine Ratschläge zu befolgen.
Jenom se snažím následovat tvou velmi moudrou radu.
Ich versuche nur deinen weisen Ratschlag zu befolgen.
Evropská unie skutečně představila příklad jednoty a vedení, který vydláždí cestu k širším řešením na mezinárodní úrovni, bude-li následován.
Die Europäische Union ist somit wirklich ein Beispiel für Einheit und Führungsqualitäten, das, wenn es befolgt wird, den Weg für weiter reichende Lösungen auf internationalem Niveau ebnen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jen jsem následoval základní směrnici této mise.
Ich habe nur die oberste Direktive der Mission befolgt.
Tato soudržná unijní politika musí znamenat politiku sdílenou a zároveň soudržnou, ať už ji následují evropské orgány, včetně vysokého představitele, další členové Evropské komise, či členské státy.
Dabei muss eine konsistente Unionspolitik sowohl gemeinsam als auch einheitlich sein und sie muss sowohl von den europäischen Institutionen, einschließlich vor allem auch von der Hohen Vertreterin, als auch von anderen Mitgliedern der Europäischen Kommission und auch von den Mitgliedstaaten gleichermaßen befolgt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
My z OZ jsme ti normalní, následujeme přírodu.
Jene hier in Oz sind, genaugenommen die Normalen, befolgen die natürlichen Regeln.
S cílem zpřesnit postup, jenž má následovat po dosažení společného rozhodnutí, a s cílem zajistit transparentnost při zpracování výsledků rozhodování, a případně též zjednodušit vhodná navazující opatření by měly být zavedeny standardy, jimiž se bude řídit oznamování podrobně odůvodněného společného rozhodnutí a monitoring jeho uplatňování.
Zur Klarstellung der Verfahren, die nach der Herbeiführung der gemeinsamen Entscheidung zu befolgen sind, zur Herstellung von Transparenz bezüglich der Behandlung des Ergebnisses der Entscheidung und zur Erleichterung angemessener Folgemaßnahmen, soweit diese erforderlich sind, sollten bezüglich der Mitteilung der umfassend begründeten, gemeinsamen Entscheidung und der Überwachung ihrer Durchführung Standards festgelegt werden.
Existuje pár lidí, kteří to umějí přečíst ale jen jeden má schopnosti k tomu, aby ty instrukce mohl následovat.
Es gibt nur wenige die diese Gravierung lesen können. Und nur einen der diese Anweisungen befolgen kann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odedávna se předpokládalo, že když se vyvlastní třída kapitalistů, bude nutně následovat socialismus;
Man hatte immer angenommen, daß nach der Enteignung der Kapitalistenklasse der Sozialismus nachfolgen müsse:
A každý, kdo mě následoval by pravděpodobně byl ponížen.
Jeder, der mir nachfolgen würde, wäre nur ein minderwertiger Ersatz.
Tyto úvahy by měly být vodítkem při rozhodování, co bude v Evropě následovat po Paktu stability.
Diese Überlegungen sollten als Leitfaden bei der Entscheidung darüber dienen, was dem Stabilitätspakt in Europa nachfolgen soll.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lidé mě opět začínají následovat.
Warum auch immer, die Menschen folgen mir wieder nach.
Rozhodnutí jsou převáděna na úroveň EU, ale transparentnost a přístup veřejnosti tomu nenásledují.
Die Entscheidungen wurden zwar auf die EU übertragen, aber die Prinzipien Transparenz und öffentlicher Zugang sind nicht nachgefolgt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A pokračovala bych v tom, dokud bych tě nenásledovala v osudu, kterého jsem se obávala.
Und hätte es auch nicht, bis ich dir nachgefolgt wäre.
Rovněž se domníváme, že vysílá špatný signál, když čtyři poslanci souhlasí s textem v rámci trialogu a celé sněmovna tento příklad jednoduše následuje.
Wir glauben außerdem, dass es ein falsches Signal aussendet, wenn vier Parlamentarier einem Text in den Dreiergesprächen zustimmen und das ganze Haus einfach nur nachfolgt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pak mě můžete následovat všichni
Und dann folgt ihr mir alle nach.
Pro účely čl. 45 odst. 6 nařízení, jestliže nebyla získána žádná příspěvková doba v Rakousku, a pro přihlédnutí k dobám vojenské a civilní služby a dobám péče o dítě, kterým nepředcházely nebo po nichž nenásledovaly doby pojištění v Rakousku: Pensionsversicherungsanstalt der Angestellten (Důchodová pojišťovna pro zaměstnance), Wien.“
Für die Anwendung des Artikels 45 Absatz 6 der Verordnung, wenn keine österreichischen Beitragszeiten zurückgelegt wurden, sowie für die Berücksichtigung von Präsenz- und Zivildienstzeiten sowie Zeiten der Kindererziehung, wenn keine österreichische Versicherungszeit vorangeht oder nachfolgt: Pensionsversicherungsanstalt, Wien“
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ruská Duma tento příklad pohotově následovala a ratifikovala smlouvu ohromující 98% většinou.
Die russische Duma zog umgehend nach und ratifizierte den Vertrag mit einer erstaunlichen Mehrheit von 98 % der Stimmen.
Očekává se, že většina ostatních bude tento příklad následovat vlastním tempem.
Ich denke, dass alle anderen in einem ihnen angemessenen Tempo nachziehen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Basilejský výbor pro bankovní dohled bude tento příklad následovat.
Der Basler Ausschuss für Bankenaufsicht wird nachziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členské státy ji v tom musí v rámci svých oblastí kompetencí rychle následovat.
Die Mitgliedstaaten müssen im Rahmen ihres Kompetenzbereichs zügig nachziehen.
Kdykoliv proto Fed sníží úrokové sazby, vyvíjí tím na celý „dolarový blok“ tlak, aby ho následoval, protože jinak by se měny těchto zemí mohly zhodnotit, když budou investoři hledat vyšší výnos.
Infolgedessen setzt jede Zinssenkung der Fed den gesamten „Dollarblock“ unter Druck, nachzuziehen, damit es dort nicht aufgrund des Strebens der Anleger nach höheren Renditen zu einer Währungsaufwertung kommt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
– na státního příslušníka třetí země v případě, že se jedná o manžela nebo manželku občana Unie, který tohoto občana doprovází nebo následuje, se vztahují ustanovení této směrnice bez ohledu na datum a místo uzavření jejich manželství a aniž by byl třeba dřívější zákonný pobyt
– ein Drittstaatsangehöriger, der als Ehegatte eines Unionsbürgers den Unionsbürger begleitet oder ihm nachzieht, kann sich unabhängig von dem Ort und dem Zeitpunkt der Eheschließung und ohne einen vorherigen legalen Wohnsitz nachweisen zu müssen, auf die Bestimmungen dieser Richtlinie berufen
na státního příslušníka třetí země v případě, že se jedná o manžela nebo manželku občana Unie, který tohoto občana doprovází nebo následuje, se vztahují ustanovení této směrnice bez ohledu na datum a místo uzavření jejich manželství a aniž by byl třeba dřívější zákonný pobyt Věc Metock
ein Drittstaatsangehöriger, der als Ehegatte eines Unionsbürgers den Unionsbürger begleitet oder ihm nachzieht, kann sich unabhängig von dem Ort und dem Zeitpunkt der Eheschließung und ohne einen vorherigen legalen Wohnsitz nachweisen zu müssen, auf die Bestimmungen dieser Richtlinie berufen Rechtssache Metock.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Doufáme, že váš příklad bude následován.
Wir hoffen, dass Ihrem Vorschlag nachgekommen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řekl, že ať půjdu kamkoliv, bude mě následovat.
Und er hat gemeint, egal wohin ich gehe, er kommt mir nach.
Hodlá je Rada následovat?
Beabsichtigt der Rat, diesem Vorschlag zu nachzukommen?
Dejte mi 30 sekund a pak mě následujte.
Gebt mir 30 Sekunden, um rüberzukommen, dann kommt ihr nach.
Jako příslušníka etnické menšiny tradičně přítomné v Evropské unii mě obzvláště těší, že jsou práva etnických menšin poprvé v článku 2 uvedena jako individuální práva. Doufám, že skupinová práva budou co nejdříve následovat.
Als Mitglied einer traditionell ansässigen ethnischen Minderheit freut mich vor allem, dass die Rechte von ethnischen Minderheiten in Artikel 2 erstmals als Individualrechte erwähnt werden, und hoffe, dass auch die Gruppenrechte so schnell wie möglich nachkommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zabavíme hraběte a jeho muže, a až budou naši lidi bezpečně venku, - budeme je následovat.
Wir werden den Grafen und seine Männer beschäftigen und wenn unsere Leute sicher entkommen sind, werden wir nachkommen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měli bychom následovat dobré příklady, které se zde nabízejí, například ve spolupráci mezi Norskem a Ruskem na Štokmanově poli v Barentsově moři.
Wir sollten hier guten Beispielen nacheifern, wie wir es in der norwegisch-russischen Kooperation im Shtokman-Feld der Barentssee erleben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Má-li uspět, Evropa se musí vybavit potřebnými nástroji: velkou poloveřejnou nadací k propagaci Evropy a k podpoře politické reformy, univerzitou, kde se vyškolí budoucí činitelé rodících se demokracií, policejním sborem a armádou soudců a soudních úředníků, již vdechnou život do modelů, které chceme následovat.
Um erfolgreich zu sein, muss sich Europa mit dem nötigen Rüstzeug ausstatten: Es bedarf einer großen halböffentlichen Stiftung zur Förderung und Unterstützung politischer Reformen, einer Universität zur Ausbildung von zukünftigen Führungskräften in aufkeimenden Demokratien, sowie Polizeikräften und einer Heerschar von Richtern und Justizbeamten, um jenen Modellen Leben einzuhauchen, denen wir nacheifern wollen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
velkou poloveřejnou nadací k propagaci Evropy a k podpoře politické reformy, univerzitou, kde se vyškolí budoucí činitelé rodících se demokracií, policejním sborem a armádou soudců a soudních úředníků, již vdechnou život do modelů, které chceme následovat.
Es bedarf einer großen halböffentlichen Stiftung zur Förderung und Unterstützung politischer Reformen, einer Universität zur Ausbildung von zukünftigen Führungskräften in aufkeimenden Demokratien, sowie Polizeikräften und einer Heerschar von Richtern und Justizbeamten, um jenen Modellen Leben einzuhauchen, denen wir nacheifern wollen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musíme následovat kam nás zavedou, ano?
Und wir müssen ihnen nachgehen. Jawohl.
Chystám se následovat ho, co má za lubem.
Ich gehe ihm nach, mal sehen, was er vorhat.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
následovat po sobě
aufeinander folgen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Možná je dobře, že dvě předsednictví Rady, které budou po sobě následovat v roce 2011, budou vykonávat země, které nepatří do eurozóny, ale které si přejí k ní přistoupit ve velmi blízké budoucnosti.
Vielleicht ist es etwas Gutes, dass die beiden Ratsvorsitze, die 2011 aufeinander folgen werden, von Staaten übernommen werden, die nicht zur Eurozone gehören, ihr aber in sehr naher Zukunft beitreten wollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit následovat
189 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Was werden dann die Konsequenzen sein?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíš následovat svoji mysl.
Tak je budeme následovat.
Schon viel besser, danke.
Jo, následovat zatracený plán.
Ja. Sich an den Plan halten.
Následovat, sledovat, učit se.
Lombard vás bude následovat.
Lombard kommt in ein paar Minuten.
Zbytek už bude následovat.
Der Rest kommt von allein.
Mohou tě následovat kamkoliv.
Sie wären dir überallhin gefolgt.
Možná budou následovat halucinace.
Wahrscheinlich gefolgt von ein paar Halluzinationen.
Fajn, co bude následovat?
Gut. Was tun wir als Nächstes?
Soll ich unseren Kurs anpassen, Sir?
- Willst du ihm Gesellschaft leisten?
Ihr Sohn sollte das nächste Opfer sein.
Račte mne následovat, dámy.
- Nikdy tě nebudu následovat.
- Nemusíš mě následovat, Abe.
Das müssen Sie nicht, Abe.
Víte, co bude následovat.
Womöglich sind sie mir gefolgt.
Ostatní jí budou následovat.
Die anderen werden ihm dann durchfolgen.
Und du weißt, was dann passiert.
Budu tě následovat, slibuju.
Ich folge deiner Anweisung, ich schwöre es.
Budu následovat tvé vedení.
Ich folge deinem Vorbild.
- Takže co bude následovat?
- Also was ist der nächste Schritt?
Hodlá je Rada následovat?
Beabsichtigt der Rat, diesem Vorschlag zu nachzukommen?
Mohli byste mě následovat?
Der Fall Lieutenant Starbuck wird jetzt beginnen.
Jaké číslo bude následovat?
Welche Nummer kommt als Nächstes:
Ich muss dir nur gehorchen.
Doktore, co bude následovat?
Doktor. Was werden Sie als Nächstes tun?
Budu tě následovat všude.
Ich folge dir einfach überallhin.
Sie haben es überstanden.
Už vás nemohu následovat.
Ich werde dir nicht länger dienen.
Všichni ho budete následovat.
Er wird auferstehen und euch winken.
Víte, co bude následovat.
Sie wohnen hier in der Nähe.
Chci následovat svou dceru!
Ich will dorthin, wo meine Tochter ist.
Můžete nás tam následovat?
- Würden Sie uns dahin begleiten?
Pokud ne, co bude následovat?
Was folgt, wenn dem nicht so ist?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ten druhý bude hned následovat.
Die zweite Bitte trage ich dann direkt danach vor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po prohlášení bude následovat rozprava.
Im Anschluss daran findet eine Aussprache statt.
A hodně jich bude následovat.
Und es werden noch mehr sein.
Jeho zavazadla ho budou následovat.
Sein Gepäck wird ihm nachgeschickt.
Copak jste nechtěli následovat Serizawau?
Willst du Serizawa etwa in den Rücken fallen?
- Jestli dovolíte, můžete mě následovat?
Wenn's euch nichts ausmacht, folgt mir bitte.
Takže nás budou hned následovat.
Sie werden sich an unsere Fersen heften.
Budeme tyto sliby následovat spolu.
Wir werden diesen Gelübden gemeinsam Folge leisten.
Budeš mne následovat do ohně?
Budeš mne následovat do temnoty?
Folgst du mir in die Dunkelheit?
Dávám ti šanci mě následovat.
Ich fordere euch auf es mir nachzumachen.
Ty budeš následovat, ty blbečku!
Du bist der Nächste, du kleiner Pimpf!
Nebo bude ještě něco následovat?
Oder kommt noch was nach?
Uvidíme, jestli budou následovat další.
Werden sehen, ob es mehr werden. Verdammt gut gemacht!
Jinak budou následovat neblahé následky.
Der Ehrwürdige des Gipfels wird euch ein Rätsel aufgeben.
Ok, ale budeš mě následovat.
Okay. Aber du folgst meinen Anweisungen.
Jinak bude následovat tvé koleno.
Oder du kniest gleich daneben.
Zéčka ho museli¨ následovat dovnitř.
Die Zs müssen ihm nach drinnen gefolgt sein.
Očekávám, že mě budeš následovat.
Ich erwarte, dass du dich einfügst.
Po instalaci musí následovat kalibrace.
Nach dem Einbau erfolgt eine Kalibrierung.
Ode dneška vás budu následovat.
Von heute an folge ich nur Euch.
A senát ho bude následovat.
Das wird den Senat umstimmen.
No, víš, co bude následovat.
Ihr wisst, was jetzt kommt.
Ve 13.00 bude následovat recepce.
Im Anschluss findet ein Empfang statt.
Kristova příbuzná vás bude následovat.
Die Christus-Zicke wird sich zu euch gesellen.
Pak mě můžete následovat všichni
Und dann folgt ihr mir alle nach.
Tak já tě budu následovat.
- Dann folge ich Ihnen eben.
Pane, odpusť, následovat tě chci.
Aber mein Gebieter, ich liebe dich doch so sehr.
Žádný syn ho nebude následovat.
Keiner seiner Söhne wird Erfolg haben.
Und ich werde dir dabei zusehen.
Následovat paprsek a najdeme stroj.
Wenn ich hier beame, komme ich zur Maschine.
Jinak nevím, co bude následovat.
Sonst weiß ich nicht, was als Nächstes passiert.
Pak víme, co bude následovat.
Wir wissen was als nächstes kommt.
Budu vás následovat kamkoliv, madam.
Folge Ihnen überall hin, Madame.
Takže teď bude následovat toto.
Also, das wird als nächstes geschehen.
Olympic má následovat světelný signál.
Senden Sie der Olympic Carrier folgende Nachricht:
Vy budete následovat ostatní tudy.
Ihr folgt den anderen auf diesem Weg.
Všichni víte co bude následovat.
Ihr wisst, was als Nächstes kommt.
Musíme však zajistit, že další nebudou následovat.
Wir müssen aber dafür sorgen, dass es der letzte war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co bude následovat nyní po vaší rozpravě?
Was ist jetzt der nächste Schritt nach Ihrer Aussprache?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po této změně mělo následovat zlepšení.
Mit dieser Veränderung könnte sich eine Wende zum Besseren ankündigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bez tohoto prvního kroku nemohou následovat další.
Ohne diesen ersten Schritt kann es keine weiteren geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Následovat bude diskuse s poslanci EP.
Es folgt eine Diskussion mit den Abgeordneten.
Po vystoupení předsedy bude následovat rozprava.
Im Anschluss an die Erklärung findet eine Aussprache statt.
To nám sdělila; uvidíme, co bude následovat.
Das hat sie gesagt, wir werden sehen, was als nächstes geschieht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je příkladem, který byste měli následovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dále může následovat i zhoršení srdečního selhání .
Darüber hinaus besteht das Risiko einer Verschlechterung einer Herzinsuffizienz .
Všechny jednotky vás budou následovat. Konec.
Když zaujmete stanovisko, budou vás následovat.
Du musst nur überzeugend auftreten.
Říkal, že mě chce následovat všude.
Ich soll bewacht werden. Ich frage:
Budu následovat jeho tempo a povedu vás.
Ich folge seinem Tempo und leite euch.
Všichni víte, co bude následovat, ne?
Ihr wisst, was jetzt kommt, oder?
To, co bude následovat, vymyslel Pokerface.
Der nächste Teil ist die Idee von Pokerface.
Jako vicepresident musím následovat vládní linii.
Als Vizepräsident muss ich mich der Regierung anpassen.
Jen kdybych ho mohla následovat navždy!
Wenn ich doch nur immer bei ihm hätte sein können.
Když zaplatím, ostatní budou následovat příklad.
Und wenn ihr es habt, geben die anderen ihr Geld freiwillig aus.
Jsem pyšný, že je budu následovat
Ich folge den beiden aufrecht und voller Stolz.
- Doufáte, že útočník nás bude následovat?
- Sie hoffen, der Angreifer folgt?
A pak budu následovat vaše vedení.
Und dann folge ich Ihnen.
Danang ho měl za pár dní následovat.