Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=následovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
následovat folgen 2.387 erfolgen 47 befolgen 17 nachfolgen 9 nachziehen 7 nachkommen 6 nacheifern 3 nachgehen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

následovatfolgen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Na třetím místě následuje s velkým odstupem společnost Danieli a není v tak těsném konkurenčním poměru.
Danieli folgt mit großem Abstand an dritter Stelle und steht nicht in einem derart engen Wettbewerbsverhältnis.
   Korpustyp: EU
Dax, ať nás útočná křídla 64 a 65 následují.
Dax, die Angriffsflügel 64 und 65 sollen uns folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Po zlepšení v roce 2003 následoval v roce 2004 náhlý propad.
Der Verbesserung im Jahr 2003 folgte ein Einbruch im Jahr 2004.
   Korpustyp: EU
Gael zemřel první, protože byl jako první zasažený, ale ostatní budou brzy následovat.
Gael starb als Erster, weil er als Erster infiziert wurde, aber bald folgen andere.
   Korpustyp: Untertitel
Po vládním angažmá pravice následovala léta stagnace a prudce rostoucí nezaměstnanosti.
Auf die Regierungsübernahme folgten Jahre der Stagnation und steil ansteigender Arbeitslosigkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takže když se jeden pohne, druhý musí následovat.
Wenn sich einer bewegt, muss der andere folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Po žádosti společnosti Delta následovala další písemná podání, schůzka a předložení ústních prohlášení.
Dem Antrag von Delta folgten weitere schriftliche Vorbringen, eine Sitzung und mündliche Anhörungen.
   Korpustyp: EU
Maďarsko slepě následuje Německo do záhuby.
Ungarn folgt Deutschland blindlings ins Verderben.
   Korpustyp: Untertitel
Proto existují důvody k obavám, že budou následovat další požadavky a dodatečná navýšení nebo rozšíření administrativní kapacity.
Darüber hinaus ist zu befürchten, dass weitere Forderungen, Nacherhöhungen oder ein Ausbau der Bürokapazitäten folgen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Moji páni budou následovat příkladu samotného Říma.
Meine Meister werden dem Beispiel Roms folgen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


následovat po sobě aufeinander folgen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit následovat

189 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Co pak bude následovat?
Was werden dann die Konsequenzen sein?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíš následovat svoji mysl.
- Mach was du denkst.
   Korpustyp: Untertitel
Tak je budeme následovat.
Schon viel besser, danke.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, následovat zatracený plán.
Ja. Sich an den Plan halten.
   Korpustyp: Untertitel
- Budu tě následovat.
- Genau hinter dir.
   Korpustyp: Untertitel
Následovat, sledovat, učit se.
Sieh zu und lerne.
   Korpustyp: Untertitel
Lombard vás bude následovat.
Lombard kommt in ein paar Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Zbytek už bude následovat.
Der Rest kommt von allein.
   Korpustyp: Untertitel
Mohou tě následovat kamkoliv.
Sie wären dir überallhin gefolgt.
   Korpustyp: Untertitel
Možná budou následovat halucinace.
Wahrscheinlich gefolgt von ein paar Halluzinationen.
   Korpustyp: Untertitel
Fajn, co bude následovat?
Gut. Was tun wir als Nächstes?
   Korpustyp: Untertitel
Mám ho následovat, pane?
Soll ich unseren Kurs anpassen, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš ho následovat?
- Willst du ihm Gesellschaft leisten?
   Korpustyp: Untertitel
Váš syn bude následovat.
Ihr Sohn sollte das nächste Opfer sein.
   Korpustyp: Untertitel
Račte mne následovat, dámy.
Mir nach, Fräuleins.
   Korpustyp: Untertitel
- Nikdy tě nebudu následovat.
Ich folge Ihnen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemusíš mě následovat, Abe.
Das müssen Sie nicht, Abe.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, co bude následovat.
Ihr wisst, was dran ist.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli mě následovat.
Womöglich sind sie mir gefolgt.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatní jí budou následovat.
Die anderen werden ihm dann durchfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, co bude následovat.
Und du weißt, was dann passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Máš prý následovat Ranu.
Er sagt, folgt Rana.
   Korpustyp: Untertitel
Budu tě následovat, slibuju.
Ich folge deiner Anweisung, ich schwöre es.
   Korpustyp: Untertitel
A co bude následovat?
Und was passiert jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Budu následovat tvé vedení.
Ich folge deinem Vorbild.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže co bude následovat?
- Also was ist der nächste Schritt?
   Korpustyp: Untertitel
Hodlá je Rada následovat?
Beabsichtigt der Rat, diesem Vorschlag zu nachzukommen?
   Korpustyp: EU DCEP
Mohli byste mě následovat?
Der Fall Lieutenant Starbuck wird jetzt beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké číslo bude následovat?
Welche Nummer kommt als Nächstes:
   Korpustyp: Untertitel
Jen tě musím následovat.
Ich muss dir nur gehorchen.
   Korpustyp: Untertitel
Doktore, co bude následovat?
Doktor. Was werden Sie als Nächstes tun?
   Korpustyp: Untertitel
Budu tě následovat všude.
Ich folge dir einfach überallhin.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžete mně následovat?
Sie haben es überstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Už vás nemohu následovat.
Ich werde dir nicht länger dienen.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni ho budete následovat.
Er wird auferstehen und euch winken.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, co bude následovat.
Sie wohnen hier in der Nähe.
   Korpustyp: Untertitel
Chci následovat svou dceru!
Ich will dorthin, wo meine Tochter ist.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete nás tam následovat?
- Würden Sie uns dahin begleiten?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud ne, co bude následovat?
Was folgt, wenn dem nicht so ist?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ten druhý bude hned následovat.
Die zweite Bitte trage ich dann direkt danach vor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po prohlášení bude následovat rozprava.
Im Anschluss daran findet eine Aussprache statt.
   Korpustyp: EU DCEP
A hodně jich bude následovat.
Und es werden noch mehr sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho zavazadla ho budou následovat.
Sein Gepäck wird ihm nachgeschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Copak jste nechtěli následovat Serizawau?
Willst du Serizawa etwa in den Rücken fallen?
   Korpustyp: Untertitel
A já ho budu následovat
- Und ich ebenfalls.
   Korpustyp: Untertitel
- Jestli dovolíte, můžete mě následovat?
Wenn's euch nichts ausmacht, folgt mir bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Takže nás budou hned následovat.
Sie werden sich an unsere Fersen heften.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme tyto sliby následovat spolu.
Wir werden diesen Gelübden gemeinsam Folge leisten.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš mne následovat do ohně?
Folgst du mir ins Feuer?
   Korpustyp: Untertitel
Budeš mne následovat do temnoty?
Folgst du mir in die Dunkelheit?
   Korpustyp: Untertitel
Dávám ti šanci mě následovat.
Ich fordere euch auf es mir nachzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty budeš následovat, ty blbečku!
Du bist der Nächste, du kleiner Pimpf!
   Korpustyp: Untertitel
Nebo bude ještě něco následovat?
Oder kommt noch was nach?
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme, jestli budou následovat další.
Werden sehen, ob es mehr werden. Verdammt gut gemacht!
   Korpustyp: Untertitel
Jinak budou následovat neblahé následky.
Der Ehrwürdige des Gipfels wird euch ein Rätsel aufgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, ale budeš mě následovat.
Okay. Aber du folgst meinen Anweisungen.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak bude následovat tvé koleno.
Oder du kniest gleich daneben.
   Korpustyp: Untertitel
Zéčka ho museli¨ následovat dovnitř.
Die Zs müssen ihm nach drinnen gefolgt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Očekávám, že mě budeš následovat.
Ich erwarte, dass du dich einfügst.
   Korpustyp: Untertitel
Po instalaci musí následovat kalibrace.
Nach dem Einbau erfolgt eine Kalibrierung.
   Korpustyp: EU
Ode dneška vás budu následovat.
Von heute an folge ich nur Euch.
   Korpustyp: Untertitel
A senát ho bude následovat.
Das wird den Senat umstimmen.
   Korpustyp: Untertitel
No, víš, co bude následovat.
Ihr wisst, was jetzt kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Ve 13.00 bude následovat recepce.
Im Anschluss findet ein Empfang statt.
   Korpustyp: EU DCEP
Kristova příbuzná vás bude následovat.
Die Christus-Zicke wird sich zu euch gesellen.
   Korpustyp: Untertitel
Pak mě můžete následovat všichni
Und dann folgt ihr mir alle nach.
   Korpustyp: Untertitel
Tak já tě budu následovat.
- Dann folge ich Ihnen eben.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, odpusť, následovat tě chci.
Aber mein Gebieter, ich liebe dich doch so sehr.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný syn ho nebude následovat.
Keiner seiner Söhne wird Erfolg haben.
   Korpustyp: Untertitel
A já tě budu následovat.
Und ich werde dir dabei zusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Následovat paprsek a najdeme stroj.
Wenn ich hier beame, komme ich zur Maschine.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak nevím, co bude následovat.
Sonst weiß ich nicht, was als Nächstes passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Pak víme, co bude následovat.
Wir wissen was als nächstes kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Budu vás následovat kamkoliv, madam.
Folge Ihnen überall hin, Madame.
   Korpustyp: Untertitel
Takže teď bude následovat toto.
Also, das wird als nächstes geschehen.
   Korpustyp: Untertitel
Olympic má následovat světelný signál.
Senden Sie der Olympic Carrier folgende Nachricht:
   Korpustyp: Untertitel
Vy budete následovat ostatní tudy.
Ihr folgt den anderen auf diesem Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni víte co bude následovat.
Ihr wisst, was als Nächstes kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme však zajistit, že další nebudou následovat.
Wir müssen aber dafür sorgen, dass es der letzte war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co bude následovat nyní po vaší rozpravě?
Was ist jetzt der nächste Schritt nach Ihrer Aussprache?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po této změně mělo následovat zlepšení.
Mit dieser Veränderung könnte sich eine Wende zum Besseren ankündigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bez tohoto prvního kroku nemohou následovat další.
Ohne diesen ersten Schritt kann es keine weiteren geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Následovat bude diskuse s poslanci EP.
Es folgt eine Diskussion mit den Abgeordneten.
   Korpustyp: EU DCEP
Po vystoupení předsedy bude následovat rozprava.
Im Anschluss an die Erklärung findet eine Aussprache statt.
   Korpustyp: EU DCEP
To nám sdělila; uvidíme, co bude následovat.
Das hat sie gesagt, wir werden sehen, was als nächstes geschieht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je příkladem, který byste měli následovat.
Der ist das Vorbild!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dále může následovat i zhoršení srdečního selhání .
Darüber hinaus besteht das Risiko einer Verschlechterung einer Herzinsuffizienz .
   Korpustyp: Fachtext
Všechny jednotky vás budou následovat. Konec.
2-5, hören Sie mich?
   Korpustyp: Untertitel
Když zaujmete stanovisko, budou vás následovat.
Du musst nur überzeugend auftreten.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal, že mě chce následovat všude.
Ich soll bewacht werden. Ich frage:
   Korpustyp: Untertitel
Budu následovat jeho tempo a povedu vás.
Ich folge seinem Tempo und leite euch.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni víte, co bude následovat, ne?
Ihr wisst, was jetzt kommt, oder?
   Korpustyp: Untertitel
To, co bude následovat, vymyslel Pokerface.
Der nächste Teil ist die Idee von Pokerface.
   Korpustyp: Untertitel
Jako vicepresident musím následovat vládní linii.
Als Vizepräsident muss ich mich der Regierung anpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen kdybych ho mohla následovat navždy!
Wenn ich doch nur immer bei ihm hätte sein können.
   Korpustyp: Untertitel
Když zaplatím, ostatní budou následovat příklad.
Und wenn ihr es habt, geben die anderen ihr Geld freiwillig aus.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem pyšný, že je budu následovat
Ich folge den beiden aufrecht und voller Stolz.
   Korpustyp: Untertitel
- Doufáte, že útočník nás bude následovat?
- Sie hoffen, der Angreifer folgt?
   Korpustyp: Untertitel
A pak budu následovat vaše vedení.
Und dann folge ich Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Danang ho měl za pár dní následovat.
Danang stand kurz davor.
   Korpustyp: Untertitel