Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=následovně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
následovně folgendermaßen 54
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit následovně

178 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Situace se má následovně.
Das sind die Fakten.
   Korpustyp: Untertitel
Věci se mají následovně.
Hier sind die Fakten.
   Korpustyp: Untertitel
Věta bude proto upravena následovně:
Der Satz wird daher umformuliert und lautet nun:
   Korpustyp: Fachtext
Následovně se sešla delegace EP.
Die Delegation des Parlaments trat anschließend zusammen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dispergovatelné tablety se užívají následovně:
- Mirtazapin kann die zentral dämpfende Wirkung von Alkohol verstärken.
   Korpustyp: Fachtext
Tak jo, uděláme to následovně.
Okay, okay. Ich sage euch, wie es läuft.
   Korpustyp: Untertitel
Výpočet BE se provede následovně.
PE ist wie nachfolgend beschrieben zu berechnen.
   Korpustyp: EU
Tohle se bude odvíjet následovně.
Nun ist es endlich soweit.
   Korpustyp: Untertitel
'Situace se má následovně, ' řekl.
'Die Sache ist die', sagte Slim.
   Korpustyp: Untertitel
Ta se bude sestavovat následovně:
Wenn wir das wissen, können wir handeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament a Rada budou postupovat následovně:
EP und Rat gehen daher die folgenden Verpflichtungen ein:
   Korpustyp: EU DCEP
Relativně nízkou míru plnění lze vysvětlit následovně:
Die relativ niedrige Ausführungsrate lässt sich mit folgenden Faktoren erklären:
   Korpustyp: EU DCEP
v Německu: instituce zaregistrované jako „Sparkasse“ následovně:
in Deutschland: Institute, die nach einem der folgenden Gesetze als „Sparkasse“ registriert sind:
   Korpustyp: EU
Ale řekněme, že se to událo následovně.
Ich phantasiere jetzt, wie es gewesen sein könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Věc se má následovně, pane Cassidy.
Da wären wir, Mr. Cassidy.
   Korpustyp: Untertitel
Jistý kanadský analytik to vyjádřil následovně:
Wie es ein kanadischer Analyst ausdrückte:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V 8:24 ráno to vypadá následovně.
Das ist unser Stand um 08:24 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Hlášené nežádoucí účinky jsou uvedeny podle frekvence výskytu následovně:
Die berichteten Nebenwirkungen sind nach folgenden Häufigkeiten aufgelistet:
   Korpustyp: Fachtext
K jednotlivým položkám NOR 2/2011 se zpravodajka vyjádřila následovně:
Die Berichterstatterin möchte zu den verschiedenen Punkten des EBH 2/2011 die folgenden Bemerkungen vorbringen:
   Korpustyp: EU DCEP
Vnější strana náplasti je béžová a označená následovně:
Die äußere Schicht ist beigefarben und trägt eine der folgenden Aufschriften:
   Korpustyp: Fachtext
Četnost dále uvedených nežádoucích účinků je definována následovně:
Die Häufigkeit der nachfolgend aufgeführten Nebenwirkungen ist definiert anhand der folgenden Kriterien:
   Korpustyp: Fachtext
Hlášené nežádoucí účinky jsou uvedeny podle frekvence výskytu následovně :
Die beobachteten Nebenwirkungen sind nach folgenden Häufigkeiten entsprechend aufgelistet :
   Korpustyp: Fachtext
Ostatní scény filmu, zapsané ve scénáři zněly následovně:
Die letzte Einstellung im Drehbuch lautet:
   Korpustyp: Untertitel
Licence FLEGT se vystaví v sedmi vyhotoveních, a to následovně:
Die FLEGT-Genehmigung wird in den folgenden sieben Ausfertigungen ausgestellt:
   Korpustyp: EU
Jak bude doloženo následovně, Francie tyto podmínky nedodržela.
Wie im Folgenden noch nachgewiesen wird, hat Frankreich diese Bedingungen nicht eingehalten.
   Korpustyp: EU
- Rada doplnila název prohlášení Rady a Komise následovně (
- Der Rat hat den Titel der Erklärungen des Rates und der Kommission (
   Korpustyp: EU DCEP
Text v tomto řádku bude použit k dlouhému formátu data. Níže uvedené posloupnosti budou nahrazovány následovně:
Der Text in diesem Feld wird benutzt, um ausführliche Anzeigen eines Datums vorzunehmen. Die folgenden Sequenzen werden ersetzt:
   Korpustyp: Fachtext
K jednotlivým položkám návrhu NOR 1/2011 se zpravodajka vyjádřila následovně:
Ihre Berichterstatterin möchte zu den verschiedenen Punkten des EBH 1/2011 die folgenden Bemerkungen vorbringen:
   Korpustyp: EU DCEP
Otázku společné existence vnitrostátních a evropských systémů kontroly vlaků lze vyložit následovně.
Die Frage der Koexistenz der nationalen und europäischen Zugsicherungssysteme kann auf diese Weise ausgedrückt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto nežádoucí účinky se mohou objevit s určitou frekvencí, která je definována následovně:
Diese Nebenwirkungen können in bestimmten Häufigkeiten auftreten, die im folgenden definiert sind:
   Korpustyp: Fachtext
Úkoly budou rozděleny následovně. Někdo z vás pojede na letiště s fotkami.
Die Bestimmungen zählen jetzt nicht mehr--- einige von ihnen gehen mit Fotos zum Flughafen.
   Korpustyp: Untertitel
Uděláme to následovně. Navrhneme novou řadu počítačů pro domácnosti a pro kanceláře.
Das tun wir mit einer neuen Reihe von Computern für Heim und Büro.
   Korpustyp: Untertitel
Následující ustanovení přílohy II se použijí ve vztahu k internetovému přístupu upravená následovně:
Die folgenden Bestimmungen des Anhangs II finden auf den internetbasierten Zugang in nachstehender, geänderter Form Anwendung:
   Korpustyp: EU
Oznámení uvedená v čl. 5 odst. 2 prvním pododstavci jsou stanovena následovně:
Die Einzelheiten der Mitteilung gemäß Artikel 5 Absatz 2 Unterabsatz 1 umfassen:
   Korpustyp: EU
Tento systém musí poskytovat dostatečnou intenzitu osvětlení v prostorech pro cestující i ve služebních prostorech následovně:
Das System bietet eine angemessene Ausleuchtung der Fahrgast-/Personalbereiche gemäß den folgenden Anforderungen:
   Korpustyp: EU
Číselné údaje týkající se všech druhů zdravotní péče (HC.1.1, HC.2.1–HC.9) rozčleněné následovně:
Die Daten für alle Arten von Funktionen der Gesundheitsversorgung (HC.1.1; HC.2.1-HC.9), aufgeschlüsselt nach folgenden Bereichen:
   Korpustyp: EU
Číselné údaje týkající se všech typů poskytovatelů zdravotní péče (HP.1–HP.9) rozčleněné následovně:
Die Daten für alle Arten von Leistungserbringern (HP.1-HP.9), aufgeschlüsselt nach folgenden Bereichen:
   Korpustyp: EU
Číselné údaje týkající se lůžkové dlouhodobé (zdravotní) péče (HC.3.1) rozčleněné následovně:
Die Daten über stationäre Langzeitpflege (Gesundheit) (HC 3.1), aufgeschlüsselt nach folgenden Bereichen:
   Korpustyp: EU
Číselné údaje týkající se denní dlouhodobé (zdravotní) péče (HC.3.2) rozčleněné následovně:
Die Daten über Langzeit-Tagespflege (Gesundheit) (HC.3.2), aufgeschlüsselt nach folgenden Bereichen:
   Korpustyp: EU
Číselné údaje týkající se ambulantní dlouhodobé (zdravotní) péče (HC.3.3) rozčleněné následovně:
Die Daten über ambulante Langzeitpflege (Gesundheit) (HC.3.3), aufgeschlüsselt nach folgenden Bereichen:
   Korpustyp: EU
Číselné údaje týkající se domácí dlouhodobé (zdravotní) péče (HC.3.4) rozčleněné následovně:
Die Daten über häusliche Langzeitpflege (Gesundheit) (HC.3.4), aufgeschlüsselt nach folgenden Bereichen:
   Korpustyp: EU
Číselné údaje týkající se všech typů poskytovatelů zdravotní péče (HP.1–HP.9) rozčleněné následovně:
Die Daten über alle Arten von Leistungserbringern (HP.1-HP.9), aufgeschlüsselt nach folgenden Bereichen:
   Korpustyp: EU
P&O navrhuje, aby restrukturalizace SeaFrance byla kromě změn zmírňujících uvedené nedostatky a potíže podmíněna následovně:
P&O schlägt vor, die Umstrukturierung von SeaFrance, abgesehen von Änderungen zum Ausgleich der erwähnten Unzulänglichkeiten und Probleme, von folgenden Bedingungen abhängig zu machen:
   Korpustyp: EU
Spotřeba paliva spojená s výrobou papírenské buničiny a papíru se vyjádří v bodech (BF) následovně.
Der Brennstoffverbrauch in Verbindung mit der Zellstoff- und Papierproduktion wird wie nachfolgend beschrieben in Belastungspunkten (PF) ausgedrückt.
   Korpustyp: EU
Evropa může do této diskuse konstruktivně přispět. Nejprve však musí pročistit přístupovou cestu, a to následovně:
Europa kann konstruktiv an einer solcher Diskussion teilnehmen, vorausgesetzt es schafft dazu zuerst die Voraussetzungen, indem es
   Korpustyp: Zeitungskommentar
hmotnost bez nákladu znamená hmotnost vozidla, které je připravené k normálnímu použití a je vybaveno následovně:
Leermasse die Masse des zum normalen Gebrauch fahrbereiten Fahrzeugs mit nachstehender Ausrüstung:
   Korpustyp: EU
Poplatek se týkal tří kategorií masa a/nebo zvířat a byl stanoven následovně:
Der Beitrag wurde auf drei Arten von Fleisch und Tieren erhoben:
   Korpustyp: EU
Tyto potřeby jsou uvažovány v požadavcích kapitoly 15, které se vykládají následovně.
Diesen Bedürfnissen wird durch die Anforderungen in Kapitel 15, die nachfolgend erläutert werden, Rechnung getragen.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí o podpisu DDD bylo vyneseno jak v souvislosti s privatizací, tak následovně představenstvem společnosti MVM.
Die Entscheidung über die Unterzeichnung der PPA traf — sowohl im Zusammenhang mit der Privatisierung als auch im Anschluss daran — der Vorstand von MVM.
   Korpustyp: EU
V případu lid versus obžalovaní obvinění z vraždy Josepha Wilsona jsme rozhodli následovně:
Wir, die Geschworenen, sind im Prozess gegen 22 Bürger, die des Mordes angeklagt sind, zu folgendem Urteil gekommen:
   Korpustyp: Untertitel
Neurofysiologie nám řekne, jak to funguje následovně zapojils analytickě centrum mozku.
Genau das ist es, was wir richtigen Cops tun. Wir studieren Lügner.
   Korpustyp: Untertitel
Při porovnávání s neočkovanými dětmi očekávaná účinnost 2 , 3 , nebo 4dávek podaných dětem podle dávkovacího schématu byla následovně :
Beim Vergleich der Daten geimpfter Kinder mit denen ungeimpfter Kinder war die Punktschätzung für die Wirksamkeit bei Säuglingen von 2 , 3 oder 4 nach Impfschema verabreichten Dosen ähnlich :
   Korpustyp: Fachtext
Text v tomto řádku bude použit ke krátkému formátu data, např. pro výpis souborů. Níže uvedené posloupnosti budou nahrazovány následovně:
Der Text in diesem Feld wird benutzt, um kurze Anzeigen eines Datums durchzuführen, z. B. bei Dateilisten. Die folgenden Sequenzen werden ersetzt:
   Korpustyp: Fachtext
Následuje výčet nežádoucích účinků pozorovaných ve všech studiích , a to podle tříd orgánových systémůMedDRA a podle klesající frekvence definované následovně :
4 Nebenwirkungen , die in allen Studien auftraten , sind nachstehend gemäß MedDRA-Konvention nach Systemorganklassen und nach abnehmender Häufigkeit aufgeführt .
   Korpustyp: Fachtext
VIRAMUNE může být dávkováno u pediatrických pacientů buď podle povrchu těla ( BSA ) , nebo podle tělesné hmotnosti ( t. h . ) následovně :
VIRAMUNE wird bei Kindern entweder nach Körperoberfläche oder nach Körpergewicht gemäß dem nachfolgenden Schema dosiert :
   Korpustyp: Fachtext
V programu studie léčby karcinomu prsu byla povolena u pacientů, kteří měli reakci na infuzi, modifikace postupu infuze následovně:
Innerhalb der ersten 15 Minuten wurden langsam 5% der Gesamtdosis infundiert.
   Korpustyp: Fachtext
U pacientů léčených ozařováním před léčbou , v průběhu nebo následovně po léčbě pemetrexedem byly hlášeny případy postradiační pneumonitidy .
Es wurden Fälle von Strahlenpneumonitis bei Patienten berichtet , die vor , während oder nach ihrer Pemetrexed Therapie bestrahlt wurden .
   Korpustyp: Fachtext
Z připomínek a vysvětlení vnitrostátních předpisů, které poskytly řecké orgány, Komise vyrozuměla, že systém v praxi fungoval následovně.
Die Kommission entnimmt den Ausführungen der griechischen Behörden und den von ihnen vorgelegten Erläuterungen zu den nationalen Vorschriften, dass das System in der Praxis funktionierte wie nachstehend beschrieben.
   Korpustyp: EU
Grafit jiný než uvedený v položkách I.0 A.012 a I.1 A.028, a to následovně:
Grafit, der nicht unter I.0A.012 und I.1A.028 erfasst ist, und zwar:
   Korpustyp: EU
Průměrné dovozní ceny u dovozců zařazených do vzorku se v období od roku 2005 do období přezkumného šetření vyvíjely následovně:
Der folgenden Tabelle sind die durchschnittlichen Einfuhrpreise der Einführer in der Stichprobe im Zeitraum von 2005 bis zum Ende des UZÜ zu entnehmen:
   Korpustyp: EU
Výpočet BCHSK se musí provádět následovně (výpočty BS, BNOx a BP se musí provádět přesně stejným způsobem).
PCSB ist wie nachfolgend beschrieben zu berechnen (PS, PNOx und PP werden auf die gleiche Weise berechnet.)
   Korpustyp: EU
Každý posuzovatel, který je členem zkušební komise, musí cítit a následovně ochutnat olivový olej, který je předmětem hodnocení.
Jeder zur Prüfergruppe gehörende Prüfer muss das zu untersuchende Öl zunächst riechen und dann verkosten.
   Korpustyp: EU
.2 Lodě přepravující více než 36 cestujících, kromě lodí o délce méně než 24 metrů, musí být vybaveny následovně:
.2 Schiffe, die mehr als 36 Fahrgäste befördern, mit Ausnahme von Schiffen von weniger als 24 Meter Länge, müssen ausgestattet sein mit:
   Korpustyp: EU
Bez podrobné analýzy návrhu zprávy by měla být pozornost věnována zejména pozměňovacímu návrhu 8, jenž zní následovně:
Ohne eine detaillierte Analyse des Berichtsentwurfs vornehmen zu wollen, sollte doch dem Änderungsantrag 8 besondere Aufmerksamkeit geschenkt werden, der folgenden Wortlaut hat:
   Korpustyp: EU DCEP
Počínaje 16 . týdnem , pacienti léčení placebem začali dostávat infliximab a všichni pacienti následovně 5 mg/ kg infliximabu každých 8 týdnů až do 46 . týdne .
Ab Woche 16 wurden die Patienten der Placebogruppe auf Infliximab umgestellt , und alle Patienten erhielten dann Infliximab 5 mg/ kg alle 8 Wochen bis Woche 46 .
   Korpustyp: Fachtext
Lisinopril Lisinopril je inhibitor angiotenzin konvertujícího enzymu (ACE), který redukuje plazmatické hladiny angiotensinu II a následovně aldosteronu a zvyšuje hladiny vazodilatátoru bradykininu.
Lisinopril Lisinopril ist ein ACE-Hemmer, der zu einer Reduzierung von Angiotensin II im Plasma und somit auch der Aldosteronspiegel führt und die vasodilatorischen Bradykininwerte erhöht.
   Korpustyp: Fachtext
Vnější strana náplasti je béžová a označená následovně : - " Exelon " , " 4. 6 mg/ 24 h " a " AMCX " , - " Exelon " , " 9. 5 mg/ 24 h " a " BHDI " .
Die äußere Schicht ist beigefarben und trägt eine der folgenden Aufschriften : - " Exelon " , " 4. 6 mg/ 24 Stunden " und " AMCX " oder - " Exelon " , " 9. 5 mg/ 24 Stunden " und " BHDI "
   Korpustyp: Fachtext
Injekční lahvička se pak prudce protřepává po dobu 20 sekund . Poté může být žádaný objem disperze nabrán do injekční stříkačky podle použitého systému následovně :
Die Durchstechflasche muss dann für 20 Sekunden kräftig geschüttelt werden , wonach das gewünschte Volumen der Suspension wie nachfolgend abhängig von der Darreichung beschrieben in eine Spritze aufgezogen werden kann .
   Korpustyp: Fachtext
Vnější strana náplasti je béžová a označená následovně : - " Prometax " , " 4. 6 mg/ 24 h " a " AMCX " , - " Prometax " , " 9. 5 mg/ 24 h " a " BHDI " .
Die äußere Schicht ist beigefarben und trägt eine der folgenden Aufschriften : - " Prometax " , " 4. 6 mg/ 24 Stunden " und " AMCX " oder - " Prometax " , " 9. 5 mg/ 24 Stunden " und " BHDI "
   Korpustyp: Fachtext
U pacientů léčených ozařováním před léčbou , v průběhu nebo následovně po léčbě pemetrexedem byly hlášeny případy postradiační pneumonitidy ( viz bod 4. 4 ) .
Es wurden Fälle von Strahlenpneumonitis bei Patienten berichtet , die vor , während oder nach ihrer Pemetrexed Therapie bestrahlt wurden ( siehe Abschnitt 4. 4 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Dále uskuteční opatření, která popisuje Francie následovně: snížení strukturálních nákladů, příprava podporovaná počítačem, posílení odpovědností řídicího týmu a managementu, přísné řízení subdodavatelů, rozvoj víceúkolových kapacit.
Ferner ergreift sie die folgenden Maßnahmen, wie von Frankreich beschrieben: Senkung der Strukturkosten, rechnergestützte Vorarbeit, Stärkung der Verantwortung der Geschäftsleitung und der Führungskräfte, rigoroses Subunternehmermanagement und Entwicklung des Multitaskings.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že účetní jednotka potřebuje odborné znalosti zaměstnanců továrny pro dokončení některých zakázek, oznamuje plán ukončení pracovního poměru následovně:
Da das Unternehmen für die Erfüllung einer Reihe von Verträgen die Fachkenntnisse der im Werk beschäftigten Arbeitnehmer benötigt, gibt es folgenden Kündigungsplan bekannt.
   Korpustyp: EU
U minimálního počtu prasat, která se nacházela v členském státě po alespoň tři předchozí měsíce, se provede namátkový odběr vzorků následovně:
Es ist eine Mindestanzahl von Schweinen, die während mindestens drei vorangegangenen Monaten im Mitgliedstaat gehalten wurden, nach dem Zufallsprinzip zu beproben, und zwar:
   Korpustyp: EU
Pro účely odst. 2 písm. a) instituce přiřadí následující rizikové váhy na základě rizikové váhy přidělené přednostní nezajištěné expozici vůči podniku poskytujícímu životní pojištění následovně:
Für die Zwecke des Absatzes 2 Buchstabe a weisen die Institute die folgenden Risikogewichte zu, wobei das Risikogewicht einer vorrangigen unbesicherten Forderung an den Lebensversicherer als Grundlage dient:
   Korpustyp: EU
povinné odstranění součástek, které obsahují rtuť, z vozidel s ukončenou životností a z vyřazených elektrických a elektronických zařízení (WEEE) pomocí zařízení na zpracování šrotu je možno zlepšit následovně:
Verbesserte Umsetzung der obligatorischen Entfernung von quecksilberhaltigen Bauteilen aus Altfahrzeugen sowie Elektro- und Elektronik-Altgeräten durch die Schrott verarbeitenden Betriebe durch:
   Korpustyp: EU
Výpočet BChSK se provádí následovně (výpočty hodnot BP, BS a BNOx se provádí naprosto stejným způsobem za použití odpovídajících referenčních hodnot).
(Pp, PS und PNOx werden auf die gleiche Weise berechnet.)
   Korpustyp: EU
Číselné údaje týkající se všech zdrojů financování zdravotní péče (HF.1.1–HF.4) a běžných výdajů na zdravotní péči (součet HF.1.1 až HF.4) rozčleněné následovně:
Die Daten für alle Arten von Finanzierungssystemen (HF.1.1-HF.4) und für die laufenden Gesundheitsausgaben (Summe von HF.1.1 bis HF.4), aufgeschlüsselt nach folgenden Bereichen:
   Korpustyp: EU
Číselné údaje týkající se všech typů poskytovatelů zdravotní péče (HP.1–HP.9) a běžných výdajů na zdravotní péči (součet HP.1 až HP.9) rozčleněné následovně:
Die Daten für alle Arten von Leistungserbringern (HP.1-HP.9) und für die laufenden Gesundheitsausgaben (Summe von HP.1 bis HP.9), aufgeschlüsselt nach folgenden Bereichen:
   Korpustyp: EU
Číselné údaje týkající se financování zdravotní péče, jehož zdrojem je ostatní svět (HF.4), a běžných výdajů na zdravotní péči (součet HF.1.1 až HF.4) rozčleněné následovně:
Die Daten über ausländische Finanzierungssysteme (HF.4) und über laufende Gesundheitsausgaben (Summe von HF.1.1 bis HF.4), aufgeschlüsselt nach folgenden Bereichen:
   Korpustyp: EU
Číselné údaje týkající se ostatních odvětví (zbytku ekonomiky) (HP.8), ostatního světa (HP.9) a běžných výdajů na zdravotní péči (součet HP.1 až HP.9) rozčleněné následovně:
Die Daten über sonstige Wirtschaftszweige (HP.8), ausländische Anbieter (HP.9) und laufende Gesundheitskosten (Summe von HP.1 bis HP.9), aufgeschlüsselt nach folgenden Bereichen:
   Korpustyp: EU
Pokud je rušivý vliv O2 v rozmezí ± 3 %, prošel analyzátor FID pozitivně ověřením rušivého vlivu O2. V opačném případě je nutné nedostatky napravit následovně:
liegt die O2-Querempfindlichkeit im Bereich von ± 3 %, hat der FID der Überprüfung der O2-Querempfindlichkeit standgehalten; andernfalls muss der Mangel mit Hilfe eines oder mehrerer der folgenden Schritte behoben werden:
   Korpustyp: EU
‚Vláknité materiály nebo prepregy‘, jiné než uvedené v položkách I.1 A.024 a I.1 A.034, a to následovně:
‚Faser- oder fadenförmige Materialien‘, die nicht unter I.1A.024 und I.1A.034 erfasst sind, und zwar:
   Korpustyp: EU
Tato opatření skutečně následovně po přistoupení neobsahovala pro Maďarskou republiku další závazky, proto nebyla po datu přistoupení posuzována jako proveditelná [5].
Diese Maßnahmen bewirkten in der Tat keine weitere Verpflichtung für die Republik Ungarn nach dem Beitritt, deshalb wurden sie für nach dem Beitritt nicht anwendbar erklärt [5].
   Korpustyp: EU
Veškeré potencionální pohledávky byly jednoznačně vymezeny ještě před přistoupením; z toho důvodu následovně po přistoupení z tohoto nemohly vzniknout žádné nové podpory.
Sämtliche möglichen Forderungen wurden noch vor dem Beitritt eindeutig definiert, folglich konnten nach dem Beitritt daraus keinerlei neuen Beihilfen entstehen.
   Korpustyp: EU
Tato směrnice přispívá k ustanovení jasných pravidel ve členských státech, pokud jde o uvádění těchto látek na trh a následovně o jejich opětovné použití.
Diese Richtlinie trägt zur Festlegung von eindeutigen Regelungen in den Mitgliedstaaten in Bezug auf das Inverkehrbringen dieser Stoffe und ihre anschließende Wiederverwendung bei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vítá skutečnost, že základní prvky "metody Společenství", tedy právo Komise předkládat návrhy a společné rozhodování Evropského parlamentu a Rady, byly Lisabonskou smlouvou zachovány a posíleny, a to následovně:
begrüßt die Tatsache, dass die wesentlichen Elemente der "Gemeinschaftsmethode" – das Initiativrecht der Kommission und die gemeinsame Beschlussfassung durch das Europäische Parlament und den Rat – mit dem Vertrag von Lissabon insofern gewahrt und verstärkt worden sind, als:
   Korpustyp: EU DCEP
Následovně od 1. ledna 2008 byla cena za elektřinu od výrobců elektřiny prodávanou společnosti MVM opět určena cenovým vzorcem dle DDD.
Folglich wird der Preis für den Strom, welcher von den Stromerzeugern an MVM verkauft wird, mit Wirkung vom 1. Januar 2008 aufs Neue von den Preisformeln der PPA festgesetzt.
   Korpustyp: EU
Otázku, zda daná státní podpora je již stávající podpora nebo nová podpora, Musí Komise posuzovat zvlášť, následovně po konstatování existence státní podpory.
Diejenige Frage, ob die betreffende staatliche Beihilfe eine bestehende oder eine neue Beihilfe ist, muss die Kommission gesondert, im Anschluss an die Feststellung des Vorliegens einer staatlichen Beihilfe beurteilen.
   Korpustyp: EU
Evropa může do této diskuse konstruktivně přispět. Nejprve však musí pročistit přístupovou cestu, a to následovně: Musí se zbavit svého neustálého pohoršení nad postoji a chováním Bushovy vlády.
Europa kann konstruktiv an einer solcher Diskussion teilnehmen, vorausgesetzt es schafft dazu zuerst die Voraussetzungen, indem es 1. sich von seiner ständigen Empörung über den Regierungsstil der Bush-Administration befreit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V důsledku toho, jakmile bude vyhlášená pandemie (fáze 6 globálního plánu přípravenosti SZO na chřipku) a začne se používat pandemická vakcína, bude držitel rozhodnutí o registraci předkládat periodicky aktualizované zprávy o bezpečnosti v intervalech a ve formátu definovaném následovně:
Als Folge davon soll der Zulassungsinhaber, sobald eine Pandemie ausgerufen (Phase 6 des weltweiten WHO Influenza-Vorbereitungsplans) und der Pandemie-Impfstoff genutzt wird, regelmäßig PSURs in den folgenden Abständen und Formaten einreichen.
   Korpustyp: Fachtext
* Jedna jednotka aktivity enzymu (EAU) představuje aktivitu enzymu, který přemění 1 μmol kyseliny močové na alantoin za minutu za provozních podmínek popsaných následovně: +30°C ± 1°C TEA pH 8, 9 nárazníku.
EAU) entspricht der Enzymaktivität, die pro Minute unter den angegebenen Reaktionsbedingungen (+ 30 °C +/- 1 °C, TEA Puffer pH 8,9) 1 µmol Harnsäure in Allantoin umwandelt.
   Korpustyp: Fachtext
Vzhledem k tomu moje otázka zní následovně: jaká opatření hodlá Evropská komise v této oblasti přijmout, aby se třeba vytvořil společný právní rámec, který by byl stejný pro všechny členské státy?
In diesem Zusammenhang lautet meine Frage: Welche Maßnahmen beabsichtigt die Europäische Kommission auf diesem Gebiet zu ergreifen, um möglicherweise gemeinsame Rechtsvorschriften festzulegen, die für alle Mitgliedstaaten dieselben wären?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
* Jedna jednotka aktivity enzymu ( EAU ) představuje aktivitu enzymu , který přemění 1 mol kyseliny močové na alantoin za minutu za provozních podmínek popsaných následovně : +30°C 1°C TEA pH 8, 9 nárazníku .
* Eine Enzymaktivitätseinheit ( enzyme activity unit : EAU ) entspricht der Enzymaktivität , die pro Minute unter den angegebenen Reaktionsbedingungen ( + 30 °C + / -1 °C , TEA Puffer pH 8, 9 ) 1 µmol Harnsäure in Allantoin umwandelt .
   Korpustyp: Fachtext
Z 11 % během období původního šetření tento podíl klesl na méně než 3 % na počátku období analýzy a na méně než 2 % v roce 2001. Během období šetření sice došlo následovně k nárůstu, avšak podíl zůstal na méně než 2 %.
Der Marktanteil fiel von 11 % im UZ der Ausgangsuntersuchung auf unter 3 % zu Beginn des Analysezeitraums und auf weniger als 2 % im Jahr 2001, stieg jedoch während des UZ erneut an, ohne dabei 2 % zu überschreiten.
   Korpustyp: EU
Je ale povolena deformace opěradla sedadla a jejího upevnění za předpokladu, že se přední obrysy těch částí zkoušeného opěradla sedadla a/nebo opěrky hlavy, které jsou tvrdší než 50 Shore A, nepřemístí dopředu od příčné svislé roviny, která prochází následovně:
Allerdings ist die Verformung der Sitzlehnen und ihrer Befestigungsteile während der Prüfung zulässig, wenn die vordere Umrisslinie der geprüften Sitzlehne und/oder Kopfstützen, die härter als 50 Shore A sind, sich nicht über eine vertikale Querebene hinaus nach vorn verschiebt, die durch
   Korpustyp: EU
Je ale povolena deformace oddělovacího systému za předpokladu, že se přední obrys oddělovacího systému (včetně částí zkoušeného opěradla sedadla a/nebo opěrky hlavy (opěrek)), které jsou tvrdší než 50 Shore A, nepřemístí dopředu od příčné svislé roviny, která prochází následovně:
Allerdings ist die Verformung der Trennvorrichtungen während der Prüfung zulässig, wenn die vordere Umrisslinie der Trennvorrichtung, einschließlich der geprüften Sitzlehne(n) und/oder Kopfstütze(n), die härter als 50 Shore A sind, sich nicht über eine vertikale Querebene hinaus nach vorn verschiebt, die durch
   Korpustyp: EU
V praxi by ukončení uzavření se zpětnou účinností ke dni 30. dubna 2004 znamenalo vrácení částky pohledávek vyplacených následovně po tomto datu, které nepatří k pohledávkám, které nejsou použitelné po aktu přistoupení.
In der Praxis würde der Abschluss mit Rückwirkung vom 30. April 2004 die Rückzahlung jeder nach diesem Datum ausgezahlten Forderung nach sich ziehen, die nicht in den Kreis der nach dem Beitritt anwendbaren Forderungen fällt.
   Korpustyp: EU
Opatření navrhovaná Nizozemskem pro zachování mořských ekosystémů v oblastech pobřežní zóna Severního moře, Vlakte van de Raan a Voordelta uvedená v přílohách I, II a III tohoto rozhodnutí se tímto potvrzují s tím, že příloha I bude upravena následovně:
Die von den Niederlanden vorgeschlagenen und in den Anhängen I, II und III beschriebenen Maßnahmen zur Erhaltung mariner Ökosysteme in den Gebieten Noordzeekustzone, Vlakte van de Raan und Voordelta werden hiermit vorbehaltlich der folgenden Anpassungen an Anhang I bestätigt:
   Korpustyp: EU
Jaakko Pöyry odhaduje, že OSB desky lze procentuálně využít jako náhradu v uvedených oblastech použití následovně: obaly 40–60 %, oplocení 70–80 %; krovy 70–90 %, podlahová krytina 50–80 %, vnitřní obložení a obložení stěn 70–90 %.
Jaakko Pöyry schätze das Substitutionspotenzial von OSB in den genannten Anwendungsbereichen auf die folgenden Prozentsätze: Verpackung 40-60 %; Zäune 70-80 %; Dachstuhl 70-90 %; Fußbodenbelag 50-80 %; Innen- und Wandverkleidung 70-90 %.
   Korpustyp: EU
Podle názoru Komise k tomu, aby opatření bylo následovně po přistoupení považováno za použitelné, musí být prokázáno, že podpora v okamžiku udělení nemá za následek zisk navíc nebo takový zisk, který není v daném okamžiku přesně znám.
Damit eine Maßnahme nach Meinung der Kommission als nach dem Beitritt anwendbar angesehen wird, muss nachgewiesen werden, dass die Beihilfe bei der Gewährung keinen oder einen nicht exakt bekannten Zusatznutzen ergeben kann.
   Korpustyp: EU