Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=následující&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
následující folgend 14.481 folgenden 4.018 nachstehend 1.594 nachfolgend 690 darauf folgend 410 darauffolgend 165 kommend 158 laufend 7 folgende 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

následujícífolgend
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Členové, kteří byli tři po sobě následující funkční období členy některého z vědeckých výborů, mohou být poté členy jiného vědeckého výboru.
Mitglieder, die einem Wissenschaftlichen Ausschuss während drei aufeinander folgender Amtszeiten angehört haben, können anschließend in einem anderen Wissenschaftlichen Ausschuss Mitglied werden.
   Korpustyp: EU
Garciová, zjisti nám, jestli si někdo objednal následující položky.
Garcia, sag uns, ob jemand folgende Sachen bestellt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Cukr získaný z cukrové řepy zaseté během určitého hospodářského roku se přičítá k výrobě následujícího hospodářského roku.
Zucker aus Zuckerrüben, die in einem bestimmten Wirtschaftsjahr ausgesät wurden, wird dem folgenden Wirtschaftsjahr zugeordnet.
   Korpustyp: EU
Ruší se zákaz vycházení, ale následující úseky jsou kvůli poškození a suti stále nedostupné.
Stationssperre aufgehoben, aber die folgenden Bereiche sind aufgrund von Schäden und Schutt noch tabu.
   Korpustyp: Untertitel
Obě strany mají v úmyslu uzavřít novou dohodu na rok 2008 a následující roky.
Beide Vertragsparteien möchten für 2008 und die darauf folgenden Jahre ein neues Abkommen schließen.
   Korpustyp: EU
Lízo Simpsonová, následující lidé se chtějí stát tvými přáteli.
Lisa Simpson, folgende Leute möchten mit dir befreundet sein.
   Korpustyp: Untertitel
Výsledek předchozího kroku určí následující krok tak, že:
Das Ergebnis einer Stufe bestimmt die jeweils folgende Stufe:
   Korpustyp: EU
Majore, vysílejte následující zprávu na všech makistských kanálech.
Major, senden Sie folgende Botschaft auf allen Maquis-Frequenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Postup skupiny G20 dospěl k následujícím významným výsledkům:
Der G20-Prozess führte zu folgenden aussagekräftigen Ergebnissen:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prosím, nyní zvolte jednu z následujících šesti možností.
Bitte wählen Sie nun eine der folgenden 6 Optionen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zahrnuje následující umfasst folgende 16
následující otázky folgende Fragen 41
Následující tabulka uvádí četnost Die folgende Tafel zeigt die Häufigkeit an
Následující tabulka uvádí Folgende Tabelle zeigt
Následující tabulka uvádí četnost jména Die folgende Tafel zeigt die Häufigkeit des Namens an

100 weitere Verwendungsbeispiele mit následující

884 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jít na následující záložku.
Zum nächsten Lesezeichen gehen
   Korpustyp: Fachtext
Druhý odstavec je následující:
Der zweite Absatz lautet wie folgt:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ta první je následující.
Ich habe allerdings drei Fragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeho znění je následující:
Er liest sich folgendermaßen:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Postup spolupráce je následující:
Das Verfahren der Zusammenarbeit gestaltet sich wie folgt:
   Korpustyp: EU DCEP
Následující synchronizace je% 1.
Der nächste Abgleich ist ein %1.
   Korpustyp: Fachtext
& Pokračovat na následující úroveň
Zur & nächsten Stufe gehen
   Korpustyp: Fachtext
Následující sekvence v 3, …
Nächste Tonfolge in 3, …
   Korpustyp: Fachtext
Při prohlížení následující stránky:
Bei Verbindung & mit:
   Korpustyp: Fachtext
Rutina je následující, miláčku.
So muss das sein, meine Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Moje rozhodnutí je následující:
Mein Urteil lautet wie folgt:
   Korpustyp: Untertitel
Proto vydávám následující nařízení:
Deswegen erlasse ich eine offizielle Verfügung.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše zodpovědnost je následující.
Deine Verantwortung ist diese:
   Korpustyp: Untertitel
Následující den v poledne.
Am nächsten Tag 12 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Následující budou už těžší.
Die Nächsten werden schwieriger.
   Korpustyp: Untertitel
To je následující noc?
- Ist das die nächste Nacht?
   Korpustyp: Untertitel
Takže možnosti jsou následující.
Das sind Ihre Optionen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tu následující problém.
Richtig, wir haben ein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
- Obsah signálu je následující.
- Die dringende Botschaft lautet:
   Korpustyp: Untertitel
- Všechno rozhodne následující hodina.
- Es entscheidet sich in der nächsten Stunde.
   Korpustyp: Untertitel
Rozložení zrnitosti je následující:
Die Korngrößenverteilung ist wie folgt festgelegt:
   Korpustyp: EU
Dospěla k následující matici:
Sie ist dabei zu folgendem Ergebnis gekommen:
   Korpustyp: EU
5B002 pro následující zařízení:
5B002 Ausrüstung wie folgt:
   Korpustyp: EU
Harmonogram zkoušky je následující:
Der Versuchsplan des Tests ist wie folgt:
   Korpustyp: EU
Harmonogram zkoušky je následující:
Der Versuchsplan ist wie folgt:
   Korpustyp: EU
- Co děláš následující víkend?
- Was machst du nächstes Wochenende?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je následující ráno.
Das ist am nächsten Morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Moje nabídka je následující.
Sicher kennen Sie viele wilde Geschichten.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto částky jsou následující:
Diese Beträge lauten wie folgt:
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto body jsou následující:
Es handelt sich um:
   Korpustyp: EU DCEP
Dobře, pravda je následující.
Okay, hier ist die Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Dám vám následující instrukce.
Ich werde Ihnen Anweisungen geben.
   Korpustyp: Untertitel
předcházející nebo následující fáze;
vor- oder nachgelagerte Phasen;
   Korpustyp: EU
Postup předání je následující:
Dabei wird wie folgt vorgegangen:
   Korpustyp: EU
Tyto podmínky jsou následující:
Danach muss der Umstrukturierungsplan:
   Korpustyp: EU
následující údaje o konstrukci:
die Angabe der Reifenbauart wie folgt:
   Korpustyp: EU
Kultura OSN je následující:
Dies ist die Kultur der UNO:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seskupení má následující strukturu:
Die Gruppe ist wie folgt aufgebaut:
   Korpustyp: EU
Takže plán je následující.
Das sind also meine Gedanken, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Ogilvyho popis je následující:
Ogilvy Biog, Details wie folgt.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, plán je následující.
Okay, hier ist der Plan.
   Korpustyp: Untertitel
Můj problém je následující:
Ich habe ein Problem:
   Korpustyp: Untertitel
Proto ti povím následující.
Deshalb bitte ich dich.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj postup bude následující.
Und so wird es laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže postup bude následující.
Hier ist, was wir tun.
   Korpustyp: Untertitel
Muj plán je následující.
Dies ist mein plan.
   Korpustyp: Untertitel
S Frankem navrujeme následující:
Ein Vorschlag von Frank und mir:
   Korpustyp: Untertitel
Přejít na následující nepřečtenou zprávu
Zur nächsten ungelesenen Nachricht gehen
   Korpustyp: Fachtext
Syntaxe cyklu for je následující:
Die Syntax einer for -Schleife sieht so aus:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Jeho jménem tedy uvedu následující.
Ich spreche in seinem Namen zu Ihnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Avšak zásadní budou následující dny.
Allerdings werden die nächsten Tage entscheidend sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Těším se na následující rozpravu.
Ich freue mich auf die Aussprache.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K těmto připomínkám patří následující:
Diese Bedenken sind beispielsweise:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaměřit se na následující příspěvek
Fokus auf den nächsten Artikel
   Korpustyp: Fachtext
Obvyklá dávka přípravku je následující :
Im Allgemeinen wird CellCept wie folgt eingenommen :
   Korpustyp: Fachtext
Obvyklá dávka přípravku je následující .
Im Allgemeinen wird CellCept wie folgt angewendet :
   Korpustyp: Fachtext
Jedná se o následující oblasti.
Diese Bereiche möchte ich Ihnen nun nennen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rád bych však řekl následující.
Lassen Sie mich jedoch eines sagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obsah normativní části je následující:
Der verfügende Teil ist wie folgt aufgebaut:
   Korpustyp: EU DCEP
ii) Mění se následující číslování:
(ii) Die Nummerierung wird wie folgt geändert:
   Korpustyp: EU DCEP
Minimální rozložení návnad je následující:
Die Verteilungsrate beträgt mindestens:
   Korpustyp: Fachtext
Rozšířit výběr na následující zprávu
Auswahl auf nächste Nachricht ausweiten
   Korpustyp: Fachtext
Poznámka: následující přestávka je velká
Hinweis: Die nächste Pause wird eine lange Pause
   Korpustyp: Fachtext
Já jsem "následující moře", kámo.
Ich bin die nachlaufende See, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Tam podle tisku prohlásil následující
Laut Presseberichten sagte er:
   Korpustyp: Untertitel
- Co to znamená "Následující moře"?
- Was ist eine Nachlaufende See?
   Korpustyp: Untertitel
Hlášení o Brodym je následující:
Status-Bericht über Brody ist:
   Korpustyp: Untertitel
Tak dobře plán je následující:
Also gut hier ist der Plan:
   Korpustyp: Untertitel
"Následující událost, nedělejte si program."
"Nicht vergessen."
   Korpustyp: Untertitel
Výborně. Takže plán je následující.
Gut, also, das ist der Plan.
   Korpustyp: Untertitel
Otec má následující práva návštěv:
Dem Vater wird ein Besuchsrecht wie folgt eingeräumt:
   Korpustyp: Untertitel
Tak jo, zpráva je následující.
Alles klar, hier ist die Nachricht.
   Korpustyp: Untertitel
Přerušujeme vysílání kvůli následující zprávě.
Wir unterbrechen das Programm mit einer Sondermeldung.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jo, plán je následující.
Okay, hier ist der Plan.
   Korpustyp: Untertitel
Problém je následující, slečno Linnataová.
Hier ist das Problem, Miss Linnata.
   Korpustyp: Untertitel
Následující hodina se pěkně zvrhla.
Die nächste Stunde war ziemlich merkwürdig.
   Korpustyp: Untertitel
Tak hele, plán je následující.
Okay, ihr zwei, so lautet der Plan.
   Korpustyp: Untertitel
Klasifikace podle funkce je následující:
Die Klassifikation nach Funktionen ist wie folgt:
   Korpustyp: EU
Rozpis je následující (závazky, platby):
Der Gesamtbetrag der Mittel schlüsselt sich auf wie folgt (Verpflichtungsermächtigungen, Zahlungsermächtigungen):
   Korpustyp: EU
Viz tabulka na následující stránce.
Siehe Matrix auf der nächsten Seite.
   Korpustyp: EU
Toto číslo tvoří následující prvky:
Diese Nummer setzt sich wie folgt zusammen:
   Korpustyp: EU
Tyto dva ukazatele jsou následující:
Bei diesen beiden Indikatoren handelt es sich um:
   Korpustyp: EU
Komise proto vyvozuje následující závěry.
Die Kommission kommt deshalb zu folgendem Schluss:
   Korpustyp: EU
2010 a následující roky 608447.“
ab 2010 608447.“
   Korpustyp: EU
Připravte uzmutí na následující den.
Passen Sie morgen auf ihn auf.
   Korpustyp: Untertitel
bylo odloženo na následující zasedání.
auf eine spätere Sitzungsperiode vertagt.
   Korpustyp: EU DCEP
Složení řídícího výboru je následující:
Der Lenkungsausschuss setzt sich zusammen aus
   Korpustyp: EU DCEP
Návrh pana Corbetta je následující:
Der Vorschlag von Herrn Corbett lautet wie folgt:
   Korpustyp: EU DCEP
Následující týden budu klidně Amiš.
Für die nächste Woche kann ich genauso gut Amisch sein.
   Korpustyp: Untertitel
Opakujte po mně následující slova:
Wiederholen Sie meine kommenden Worte:
   Korpustyp: Untertitel
Hlavní příjemce má následující povinnosti:
Der federführende Empfänger ist dafür zuständig,
   Korpustyp: EU
Zveřejněné znění je přesněji následující:
Im Einzelnen heißt es in dem veröffentlichten Text:
   Korpustyp: EU
Jedná se o následující poznámky:
Diese Kommentare lauten wie folgt::
   Korpustyp: EU DCEP
Následující den jsme jí pohřbily,
Einen Tag später haben wir sie beerdigt.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jo, situace je následující.
Okay, hier ist die Situation.
   Korpustyp: Untertitel
Má nastoupit až následující rok.
Sie kommt erst nächstes Schuljahr wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké číslo má následující vlastnost?
Um welche Zahl handelt es sich?
   Korpustyp: Untertitel
Tomuto tvrzení se podrobněji věnuje následující kapitola [viz následující kapitola tohoto rozhodnutí, 104. bod odůvodnění a následující].
Auf dieses Argument wird im nächsten Abschnitt näher eingegangen [vgl. Abschnitt 8.3 der Entscheidung, Erwägungsgründe 104 ff.].
   Korpustyp: EU
U akutní bolesti bylo odsouhlaseno následující dávkování :
Die vereinbarte Dosierung für akute Schmerzen ist :
   Korpustyp: Fachtext
Incidence v závislosti na dávce byla následující :
Die Inzidenz für die einzelnen Dosen betrug :
   Korpustyp: Fachtext