Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členové, kteří byli tři po sobě následující funkční období členy některého z vědeckých výborů, mohou být poté členy jiného vědeckého výboru.
Mitglieder, die einem Wissenschaftlichen Ausschuss während drei aufeinander folgender Amtszeiten angehört haben, können anschließend in einem anderen Wissenschaftlichen Ausschuss Mitglied werden.
Garciová, zjisti nám, jestli si někdo objednal následující položky.
Garcia, sag uns, ob jemand folgende Sachen bestellt hat.
Cukr získaný z cukrové řepy zaseté během určitého hospodářského roku se přičítá k výrobě následujícího hospodářského roku.
Zucker aus Zuckerrüben, die in einem bestimmten Wirtschaftsjahr ausgesät wurden, wird dem folgenden Wirtschaftsjahr zugeordnet.
Ruší se zákaz vycházení, ale následující úseky jsou kvůli poškození a suti stále nedostupné.
Stationssperre aufgehoben, aber die folgenden Bereiche sind aufgrund von Schäden und Schutt noch tabu.
Obě strany mají v úmyslu uzavřít novou dohodu na rok 2008 a následující roky.
Beide Vertragsparteien möchten für 2008 und die darauf folgenden Jahre ein neues Abkommen schließen.
Lízo Simpsonová, následující lidé se chtějí stát tvými přáteli.
Lisa Simpson, folgende Leute möchten mit dir befreundet sein.
Výsledek předchozího kroku určí následující krok tak, že:
Das Ergebnis einer Stufe bestimmt die jeweils folgende Stufe:
Majore, vysílejte následující zprávu na všech makistských kanálech.
Major, senden Sie folgende Botschaft auf allen Maquis-Frequenzen.
Postup skupiny G20 dospěl k následujícím významným výsledkům:
Der G20-Prozess führte zu folgenden aussagekräftigen Ergebnissen:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prosím, nyní zvolte jednu z následujících šesti možností.
Bitte wählen Sie nun eine der folgenden 6 Optionen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ke změně v těchto vztazích by přitom podle něj mělo dojít pouze tehdy, pokud budou předem splněny následující podmínky:
Fariñas betonte, dass ein diesbezüglicher Richtungswechsel solle nur dann stattfinden solle, wenn die folgenden fünf Bedingungen erfüllt sind.
Ruší se zákaz vycházení, ale následující úseky jsou kvůli poškození a suti stále nedostupné.
Stationssperre aufgehoben, aber die folgenden Bereiche sind aufgrund von Schäden und Schutt noch tabu.
Obě strany mají v úmyslu uzavřít novou dohodu na rok 2008 a následující roky.
Beide Vertragsparteien möchten für 2008 und die darauf folgenden Jahre ein neues Abkommen schließen.
Následující události se odehrávají v čase od 16:00 do 17:00.
Die folgenden Ereignisse finden zwischen 16:00 und 17:00 Uhr statt.
Proto by měla být odpovídajícím způsobem změněna následující nařízení Komise:
Die folgenden Verordnungen der Kommission sind daher entsprechend zu ändern:
Následující události se odehrávají v době mezi 17:00 a 18:00.
Die folgenden Ereignisse finden zwischen 17.00 und 18.00 Uhr statt.
Následující události jsou považovány za události zásadního společenského významu:
Den folgenden Ereignissen wird eine erhebliche gesellschaftliche Bedeutung beigemessen:
Následující události se staly mezi 12. a 13. hodinou
Die folgenden Ereignisse finden zwischen 12 und 13 Uhr statt.
Pro stanovení závěru byla vzata v úvahu především následující zjištění.
Bei der Sachaufklärung wurden insbesondere die folgenden vorläufigen Untersuchungsergebnisse berücksichtigt.
Portiina oslava skončila kolem 2:00 ráno a následující odpoledne byla nahlášená jako pohřešovaná.
Portias Feier endete gegen 2.00 Uhr und sie wurde am folgenden Nachmittag als vermisst gemeldet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hlavní finanční a obchodní ukazatele jsou uvedeny v následující tabulce:
Die wichtigsten Finanz- und Geschäftskennzahlen sind in nachstehender Tabelle angegeben:
Následující tabulka ukazuje vývoj objemů výroby automobilů v Evropě za posuzované období.
Die nachstehende Tabelle veranschaulicht die Entwicklung der Fahrzeugproduktion in Europa im Bezugszeitraum.
Následující program slouží ke zkoušení brzdových bubnů jako součástí brzdového systému.
Mithilfe des nachstehenden Prüfprogramms werden Bremstrommeln als Bauteile des Bremssystems geprüft.
Následující tabulka 3 poskytuje přehled o opatřeních na restrukturalizaci z roku 1997.
Die nachstehende Tabelle 3 gibt einen Überblick über die 1997 angemeldeten Umstrukturierungsmaßnahmen.
V následující tabulce je uveden objem dovozu z ostatních zemí během posuzovaného období.
Die nachstehende Tabelle zeigt die Menge der Einfuhren aus anderen Ländern im Bezugszeitraum.
Unie sleduje cíle uvedené v odstavci 1 prostřednictvím následujících činností prováděných v rámci projektů:
Die Union verfolgt die in Absatz 1 genannten Ziele durch die nachstehend aufgeführten Projektaktivitäten:
V následující tabulce je znázorněn vývoj dovozu z dalších zemí během posuzovaného období.
Die nachstehende Tabelle zeigt die Entwicklung der Einfuhren aus anderen Ländern im Bezugszeitraum.
Zdroje energie musí splňovat požadavky uvedené v následujících bodech:
Die Energiequellen müssen die Anforderungen der nachstehenden Nummern erfüllen:
Každá svítilna musí splňovat požadavky stanovené v následujících odstavcích.
Jede Leuchte muss den Vorschriften der nachstehenden Absätze entsprechen.
Evropské referenční sítě plní alespoň tři z následujících účelů:
Die Europäischen Referenznetzwerke verfolgen mindestens drei der nachstehenden Ziele:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
článek 5 se zrušuje a následující články se odpovídajícím způsobem přečíslovávají ;
Artikel 5 wird aufgehoben und die nachfolgenden Artikel werden entsprechend umnummeriert .
Následující fotografie jsou odlišné, jak vidíte.
Diese nachfolgenden Fotografien, wie Sie sehen, sind sehr unterschiedlich.
Změny ve stupni prosperity čistých přispěvatelů EU od roku 1984 jsou patrné z následující tabulky:
Aus der nachfolgenden Tabelle werden die Veränderungen des Wohlstandsgrades bei den EU-Nettobeitragszahlern seit 1984 ersichtlich:
V následující přestřelce zůstává Eddie Ingram sám nalevo.
lm nachfolgenden Gefecht wird Eddie Ingram von der Truppe getrennt.
Elektronická aukce je založena na jednom z následujících prvků nabídek:
Die elektronische Auktion beruht auf einem der nachfolgend genannten Angebotselemente:
Vysílání bude zahájeno po následujícím tónu.
Die Übertragung wird nach dem nachfolgenden Ton zu beginnen.
Následující posouzení je tedy přejato z rozhodnutí z roku 2000.
Die nachfolgende Beurteilung ist daher der Entscheidung von 2000 entnommen.
Takže to může znamenat, že žádná následující vláda neměla o zběhlém ruském špiónovi ani potuchy?
Zusammengefasst bedeutet das, keine der nachfolgenden Regierungen wusste, dass sich ein russischer Überläufer in Schweden befand?
Následující závěry by měly být chápány na tomto pozadí.
Die nachfolgenden Ausführungen sind vor diesem Hintergrund zu verstehen.
V následující přestřelce zůstává Ingram sám nalevo.
lm nachfolgenden Gefecht wird Eddie Ingram von der Truppe getrennt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obě strany mají v úmyslu uzavřít novou dohodu na rok 2008 a následující roky.
Beide Vertragsparteien möchten für 2008 und die darauf folgenden Jahre ein neues Abkommen schließen.
Před koncem počátečního pětiletého období valné shromáždění rozhodne o způsobu výpočtu pro následující období.
Vor Ablauf des ersten Fünf-Jahres-Zeitraums wird die Berechnungsmethode für die darauf folgenden Zeiträume beschlossen.
Příjemce je navíc vyloučen z poskytování podpory v rámci téhož opatření během kalendářního roku zjištění a během následujícího kalendářního roku.
Darüber hinaus wird der Begünstigte in dem betreffenden und dem darauf folgenden Kalenderjahr von der Beihilfegewährung für dieselbe Maßnahme ausgeschlossen.
Kromě toho je příjemce v souvislosti s dotyčnou operací vyloučen z příjmu podpory v rámci daného operačního programu na následující rok.
Darüber hinaus wird der Begünstigte in dem betreffenden und dem darauf folgenden Jahr von der Beihilfegewährung für dasselbe operationelle Programm ausgeschlossen.
Tato tendence k poklesu byla potvrzena několika oživeními během následujících dní.
Dieser negative Trend wurde in den darauf folgenden Tagen mehrfach bestätigt.
Pokyny nebo dodání , jež tuto lhůtu nedodrží , budou brány v úvahu pouze pro úvěry poskytované následující obchodní den .
Später eingehende Anweisungen oder Lieferungen können nur für Kredite , die am darauf folgenden Geschäftstag gewährt werden , verwendet werden .
Příjemce je navíc vyloučen z poskytování podpory v rámci téhož opatření během dotyčného kalendářního roku a během následujícího kalendářního roku.“;
Darüber hinaus wird der Begünstigte in dem betreffenden und dem darauf folgenden Kalenderjahr von der Beihilfegewährung für dieselbe Maßnahme ausgeschlossen.“
V následujících letech bude doba pro hodnocení čtyři roky.
In den darauf folgenden Jahren soll der Evaluierungszeitraum vier Jahre betragen.
Příjemce je navíc vyloučen z poskytování podpory v rámci téhož opatření během dotčeného roku EZFRV a během následujícího roku EZFRV.
Darüber hinaus wird der Begünstigte in dem betreffenden und dem darauf folgenden ELER-Jahr von der Beihilfegewährung für dieselbe Maßnahme ausgeschlossen.
Tyto kurzy se zveřejní v Úředním věstníku Evropské unie a použijí se od 1. ledna následujícího roku.
Sie werden im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht und gelten ab 1. Januar des darauf folgenden Jahres.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Další injekce by měla být aplikována ve stejnou dobu následujícího dne .
Die nächste Injektion sollte am darauffolgenden Tag um dieselbe Uhrzeit erfolgen .
Tyler se ztratil v říjnu 2008 a Daniel v listopadu následujícího roku.
Tyler verschwand im Oktober 2008, Daniel im darauffolgenden November.
Nejpozději do 30. září každého roku předloží členské státy Komisi svůj inspekční plán na následující rok.
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission jährlich spätestens zum 30. September ihren Inspektionsplan für das darauffolgende Jahr.
V následujících týdnech začala armáda zatýkat prominentní Japonce.
In den darauffolgenden Wochen fing das Militär mit der Verhaftung von angesehenen Japanern an:
Následující oddíly popisují cesty k získání odškodnění, které jsou pojistníkům k dispozici podle práva Spojeného království.
In den darauffolgenden Abschnitten werden die Rechtsbehelfe aufgezeigt, die Versicherungsnehmern nach britischem Recht zur Verfügung standen.
A jaké jsou vaše plány pro následující dny?
- Und was planen Sie für die darauffolgenden Tage?
V následujících letech se tyto dovozy výrazně snížily a na konci období šetření představovaly už pouze 8 % podílu na trhu.
In den darauffolgenden Jahren gingen diese Einfuhren erheblich zurück und machten am Ende des UZ nur 8 % des Marktanteils aus.
O deváté večer následujícího dne, se záhadná bryčka zastavila u operní rotundy.
Um neun Uhr des darauffolgenden Abends blieb eine rätselhafte
Žádost o převod na následující roky musí být podána do 31. prosince předchozího roku.
Die Anträge auf Übertragung in den darauffolgenden Jahren erfolgen bis 31. Dezember des vorausgehenden Jahres.
Povzbuzena svojí matkou Charlotta odmítá varování a následujícího večera se objevuje v roli Marguerity.
Ermutigt durch ihre Mutter, trotzte Carlotta jeder Warnung und erschien am darauffolgenden Abend als - "Marguerite".
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na základě návrhu výkazu odhadů příjmů a výdajů vypracuje správní rada každý rok výkaz odhadů příjmů a výdajů agentury pro následující rozpočtový rok.
Jedes Jahr erstellt der Verwaltungsrat auf der Grundlage eines entsprechenden Entwurfs einen Voranschlag der Einnahmen und Ausgaben der Agentur für das kommende Haushaltsjahr.
Příloha nařízení (EU, Euratom) č. 1311/2013 by tedy měla být revidována tím způsobem, že budou prostředky na závazky v podokruhu 1b a okruhu 2 a 3, jež nebyly využity v roce 2014, převedeny do následujících let.
Der Anhang der Verordnung (EU, Euratom) Nr. 1311/2013 sollte daher überarbeitet werden, indem die 2014 nicht in Anspruch genommenen Mittel für Verpflichtungen der Teilrubrik 1b, Rubrik 2 und Rubrik 3 auf kommende Jahre übertragen werden.
Svět přírody nabízí bohatství, která lidé pouze začali objevovat , a je třeba, zanechat tento poklad budoucích příležitostí následujícím generacím.
Die Natur bietet Reichtümer, die der Mensch gerade erst zu entdecken beginnt, und es ist wichtig, dass dieser Schatz zukünftiger Möglichkeiten für kommende Generationen erhalten bleibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rád bych adresoval tento vzkaz obzvlášť následujícímu předsednictví Rady, Francii.
Ich möchte mich deshalb vor allem an die kommende Ratspräsidentschaft - Frankreich - wenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sdělení by, pokud možno, měla zahrnovat dva následující roky.
Die Mitteilungen sollen nach Möglichkeit die beiden kommenden Jahre erfassen.
V následujících deseti letech musí být naší hlavní prioritou energetická účinnost.
Energieeffizienz muss unsere oberste Priorität für die kommenden 10 Jahre sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská unie se velmi cílevědomě zavázala během následujícího desetiletí zvýšit zaměstnanost až o 75 %.
Die Europäische Union hat sich sehr ehrgeizig der Steigerung von Beschäftigung um ganze 75 % im kommenden Jahrzehnt verschrieben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hodlá Evropská komise s přihlédnutím k výše uvedenému požadavku Evropského parlamentu vypracovat v následujícím roce sdělení týkající se romských otázek?
Beabsichtigt die Europäische Kommission, im kommenden Jahr eine Mitteilung betreffend die Roma-Frage unter Berücksichtigung der oben genannten Forderung des Europäischen Parlaments auszuarbeiten?
Je rovněž důležité prosazovat co nejužší propojení mezi předchozími a následujícími „evropskými roky“ (např. rokem 2010 zaměřeným na boj proti chudobě a sociálnímu vyloučení a rokem 2012, (navrhovaným) rokem aktivního stárnutí a mezigenerační solidarity).
Es ist wichtig, Synergien zwischen früheren Europäischen Jahren (z. B. 2010 – Europäisches Jahr zur Bekämpfung von Armut und sozialer Ausgrenzung) und kommenden Europäischen Jahren (z. B. 2012 – (geplantes) Europäisches Jahr des aktiven Alterns und der Solidarität zwischen den Generationen) zu fördern.
Správní ředitel každý rok pomáhá řídícímu výboru při přípravě návrhu pracovního programu Úřadu na následující rok.
Der Verwaltungsdirektor unterstützt den Verwaltungsausschuss jedes Jahr bei der Vorbereitung des Entwurfs des Arbeitsprogramms des Büros für das kommende Jahr.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
že se zavazuje pokrýt minimální finanční požadavky uvedené v čl. 74 odst. 3 a následujících článcích.
dass es sich verpflichtet, die in Artikel 74 Absatz 3 genannten finanziellen Mindestverpflichtungen laufend abzudecken.
prokázala, že bude schopna mít v držení použitelný primární kapitál na krytí minimálního kapitálového požadavku, jak je stanoveno v článku 128 a následujících článcích;
Nachweise erbringen, dass sie in der Lage sein werden, die anrechnungsfähigen Basiseigenmittel zu halten, um die Mindestkapitalanforderung gemäß Artikel 128 laufend zu erfüllen;
Kromě toho předložím kolegiu komisařů návrh Radě na pozastavení dovozních cel na obilniny pro následující tržní rok.
Zudem werde ich dem Kollegium der Kommissare einen Vorschlag an den Rat vorlegen, die Einfuhrzölle auf Getreide lediglich für das laufende Wirtschaftsjahr auszusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
prokázala, že bude schopna mít v držení použitelný kapitál na krytí solventnostního kapitálového požadavku, jak je stanoveno v článku 100 a následujících článcích;
Nachweise erbringen, dass sie in der Lage sein werden, die anrechnungsfähigen Eigenmittel zu halten, um die Solvenzkapitalanforderung gemäß Artikel 100 laufend zu erfüllen;
Potvrzení o příjmech se podává za kalendářní rok, který předchází roku, do něhož spadá období od 1. října do 30. září následujícího roku.
Wird die Leistung bis zum 30. September des laufenden Jahres beantragt, so betrifft die Einkommensbescheinigung das Kalenderjahr, das dem Vorjahr vorausgeht. Wird die Leistung nach dem 1. Oktober des laufenden Jahres beantragt, so betrifft die Einkommensbescheinigung das vorausgehende Kalenderjahr.
Podávání dalších žádostí o licence pro následující čísla: 09.4317 a 09.4320 by mělo být v souladu s nařízením (ES) č. 891/2009 pozastaveno až do konce hospodářského roku,
Die Einreichung weiterer Einfuhrlizenzanträge für die laufenden Nummern 09.4317 und 09.4320 wird in Übereinstimmung mit der Verordnung (EG) Nr. 891/2009 bis zum Ende des Wirtschaftsjahres ausgesetzt —
Konkrétně by podle projekce měly vnější cenové tlaky v roce 2010 vzrůst a odrážet tak především předpokládaný vývoj cen komodit a oslabení eura , ale v následujícím roce by měly oslabit .
Insbesondere wird projiziert , dass der externe Preisdruck im laufenden Jahr steigt , 2011 jedoch wieder nachlässt , wobei die Zunahme weitgehend auf die erwartete Entwicklung der Rohstoffpreise und die Abwertung des Euro zurückzuführen sein dürfte .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Německý ministr životního prostředí svolal tiskovou konferenci, aby vydal následující prohlášení:
Der deutsche Umweltminister berief eine Pressekonferenz ein, um folgende Stellungnahme abzugeben:
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zahrnuje následující
|
umfasst folgende 16
|
následující otázky
|
folgende Fragen 41
|
Následující tabulka uvádí četnost
|
Die folgende Tafel zeigt die Häufigkeit an
|
Následující tabulka uvádí
|
Folgende Tabelle zeigt
|
Následující tabulka uvádí četnost jména
|
Die folgende Tafel zeigt die Häufigkeit des Namens an
|
zahrnuje následující
umfasst folgende
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato příkladně úzká spolupráce v zájmu dosažení společného cíle zahrnuje následující oblasti:
Diese beispielhafte enge Zusammenarbeit im Interesse der gemeinsamen Ziele umfasst folgende Bereiche:
Tento specifický program zahrnuje následující dvě tematické priority:
Dieses spezifische Programm umfasst folgende zwei thematischen Prioritäten:
Tato kategorie zahrnuje zejména opatření zaměřená na následující podniky:
Diese Kategorie umfasst insbesondere Maßnahmen, die auf folgende Unternehmen abzielen:
Posouzení expozice zahrnuje následující dva kroky, které musí být ve zprávě o chemické bezpečnosti jako takové zřetelně označeny.
Die Ermittlung der Exposition umfasst folgende zwei Schritte, die im Stoffsicherheitsbericht klar als solche gekennzeichnet werden:
Posouzení nebezpečnosti zahrnuje následující tři kroky, které musí být ve zprávě o chemické bezpečnosti jako takové zřetelně označeny.
Die Ermittlung schädlicher Wirkungen auf die Umwelt umfasst folgende drei Schritte, die im Stoffsicherheitsbericht klar als solche gekennzeichnet werden:
57 Účtování o plánech definovaných požitků zahrnuje následující kroky:
57 Die Bilanzierung leistungsorientierter Pläne durch ein Unternehmen umfasst folgende Schritte:
Následující tabulka zahrnuje nežádoucí lékové reakce ze všech studií u pacientů s Parkinsonovou nemocí .
Die folgende Tabelle umfasst Nebenwirkungen aus allen Studien bei Patienten mit Parkinson -Erkrankung .
Příkon zkoušené jednotky zahrnuje následující složky měřené podle oddílu 5 této metody:
Die Stromversorgung des zu prüfenden Geräts umfasst folgende Werte, gemessen nach Abschnitt 5 dieses Prüfverfahrens:
vzhledem k tomu, že návrh opravného rozpočtu č. 1 k souhrnnému rozpočtu na rok 2008 zahrnuje následující položky:
in der Erwägung, dass der Entwurf des Berichtigungshaushaltsplans Nr. 1 zum Gesamthaushaltsplan 2008 folgende Komponenten umfasst:
A. vzhledem k tomu, že návrh opravného rozpočtu č. 1 k souhrnnému rozpočtu na rok 2008 zahrnuje následující položky:
A. in der Erwägung, dass der Entwurf des Berichtigungshaushaltsplans Nr. 1 zum Gesamthaushaltsplan 2008 folgende Komponenten umfasst:
následující otázky
folgende Fragen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na této schůzce by si evropští lídři měli položit následující otázky:
Bei diesem Treffen sollten sich die europäischen Regierungschefs folgende Fragen stellen:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Prosím, odpovídejte na následující otázky ano nebo ne.
Beantworten Sie folgende Fragen mit Ja oder Nein.
má podpora takovou formu, aby byl cíl společného zájmu dosažen, přičemž je třeba odpovědět na následující otázky:
mit der Beihilfemaßnahme das Ziel von gemeinsamem Interesse erreicht werden kann, wobei insbesondere folgende Fragen beantwortet werden müssen:
Dobře, Tede, pokud chceš získat pás, tak se tě podle pravidel musím zeptat na následující otázky:
Alles klar, Ted, wenn du um den Gürtel kämpfst, dann erlaube mir die folgende Fragen zu stellen.
Výbor proto pokládá Radě Evropské unie následující otázky:
Daher möchte der Ausschuss folgende Fragen an den Rat richten:
V souvislosti s tím žádáme Evropskou komisi o odpověď na následující otázky:
Die Kommission wird daher aufgefordert, folgende Fragen zu beantworten:
Mohla by Komise v této souvislosti zodpovědět následující otázky?
In diesem Zusammenhang wird die Kommission gebeten, folgende Fragen zu beantworten:
Mohla by tedy Rada odpovědět na následující otázky: Odsuzuje vraždy odborářů v Kolumbii?
Der Rat wird daher gebeten, folgende Fragen zu beantworten: Verurteilt er die Ermordung von Gewerkschaftern in Kolumbien?
Mohla by Rada vhledem k těmto skutečnostem odpovědět na následující otázky?
Kann der Rat in Anbetracht dieser Tatsachen folgende Fragen beantworten?
V rámci návrhu na přepracování se zpravodaj zaměří pravděpodobně na následující otázky:
Der Vorschlag für eine Neufassung wirft folgende Fragen auf:
100 weitere Verwendungsbeispiele mit následující
884 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jít na následující záložku.
Zum nächsten Lesezeichen gehen
Druhý odstavec je následující:
Der zweite Absatz lautet wie folgt:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe allerdings drei Fragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeho znění je následující:
Er liest sich folgendermaßen:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Postup spolupráce je následující:
Das Verfahren der Zusammenarbeit gestaltet sich wie folgt:
Následující synchronizace je% 1.
Der nächste Abgleich ist ein %1.
& Pokračovat na následující úroveň
Zur & nächsten Stufe gehen
Následující sekvence v 3, …
Při prohlížení následující stránky:
Rutina je následující, miláčku.
So muss das sein, meine Liebe.
Moje rozhodnutí je následující:
Mein Urteil lautet wie folgt:
Proto vydávám následující nařízení:
Deswegen erlasse ich eine offizielle Verfügung.
Vaše zodpovědnost je následující.
Deine Verantwortung ist diese:
Následující den v poledne.
Následující budou už těžší.
Die Nächsten werden schwieriger.
- Ist das die nächste Nacht?
Takže možnosti jsou následující.
Máme tu následující problém.
Richtig, wir haben ein Problem.
- Obsah signálu je následující.
- Die dringende Botschaft lautet:
- Všechno rozhodne následující hodina.
- Es entscheidet sich in der nächsten Stunde.
Rozložení zrnitosti je následující:
Die Korngrößenverteilung ist wie folgt festgelegt:
Dospěla k následující matici:
Sie ist dabei zu folgendem Ergebnis gekommen:
5B002 pro následující zařízení:
5B002 Ausrüstung wie folgt:
Harmonogram zkoušky je následující:
Der Versuchsplan des Tests ist wie folgt:
Harmonogram zkoušky je následující:
Der Versuchsplan ist wie folgt:
- Co děláš následující víkend?
- Was machst du nächstes Wochenende?
Tohle je následující ráno.
Das ist am nächsten Morgen.
Moje nabídka je následující.
Sicher kennen Sie viele wilde Geschichten.
Tyto částky jsou následující:
Diese Beträge lauten wie folgt:
Tyto body jsou následující:
Dobře, pravda je následující.
Okay, hier ist die Wahrheit.
Dám vám následující instrukce.
Ich werde Ihnen Anweisungen geben.
předcházející nebo následující fáze;
vor- oder nachgelagerte Phasen;
Postup předání je následující:
Dabei wird wie folgt vorgegangen:
Tyto podmínky jsou následující:
Danach muss der Umstrukturierungsplan:
následující údaje o konstrukci:
die Angabe der Reifenbauart wie folgt:
Kultura OSN je následující:
Dies ist die Kultur der UNO:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Seskupení má následující strukturu:
Die Gruppe ist wie folgt aufgebaut:
Takže plán je následující.
Das sind also meine Gedanken, okay?
Ogilvyho popis je následující:
Ogilvy Biog, Details wie folgt.
Dobře, plán je následující.
Můj problém je následující:
Proto ti povím následující.
Tvůj postup bude následující.
Takže postup bude následující.
S Frankem navrujeme následující:
Ein Vorschlag von Frank und mir:
Přejít na následující nepřečtenou zprávu
Zur nächsten ungelesenen Nachricht gehen
Syntaxe cyklu for je následující:
Die Syntax einer for -Schleife sieht so aus:
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Jeho jménem tedy uvedu následující.
Ich spreche in seinem Namen zu Ihnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Avšak zásadní budou následující dny.
Allerdings werden die nächsten Tage entscheidend sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Těším se na následující rozpravu.
Ich freue mich auf die Aussprache.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K těmto připomínkám patří následující:
Diese Bedenken sind beispielsweise:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zaměřit se na následující příspěvek
Fokus auf den nächsten Artikel
Obvyklá dávka přípravku je následující :
Im Allgemeinen wird CellCept wie folgt eingenommen :
Obvyklá dávka přípravku je následující .
Im Allgemeinen wird CellCept wie folgt angewendet :
Jedná se o následující oblasti.
Diese Bereiche möchte ich Ihnen nun nennen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rád bych však řekl následující.
Lassen Sie mich jedoch eines sagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obsah normativní části je následující:
Der verfügende Teil ist wie folgt aufgebaut:
ii) Mění se následující číslování:
(ii) Die Nummerierung wird wie folgt geändert:
Minimální rozložení návnad je následující:
Die Verteilungsrate beträgt mindestens:
Rozšířit výběr na následující zprávu
Auswahl auf nächste Nachricht ausweiten
Poznámka: následující přestávka je velká
Hinweis: Die nächste Pause wird eine lange Pause
Já jsem "následující moře", kámo.
Ich bin die nachlaufende See, Mann.
Tam podle tisku prohlásil následující
Laut Presseberichten sagte er:
- Co to znamená "Následující moře"?
- Was ist eine Nachlaufende See?
Hlášení o Brodym je následující:
Status-Bericht über Brody ist:
Tak dobře plán je následující:
Also gut hier ist der Plan:
"Následující událost, nedělejte si program."
Výborně. Takže plán je následující.
Gut, also, das ist der Plan.
Otec má následující práva návštěv:
Dem Vater wird ein Besuchsrecht wie folgt eingeräumt:
Tak jo, zpráva je následující.
Alles klar, hier ist die Nachricht.
Přerušujeme vysílání kvůli následující zprávě.
Wir unterbrechen das Programm mit einer Sondermeldung.
Tak jo, plán je následující.
Problém je následující, slečno Linnataová.
Hier ist das Problem, Miss Linnata.
Následující hodina se pěkně zvrhla.
Die nächste Stunde war ziemlich merkwürdig.
Tak hele, plán je následující.
Okay, ihr zwei, so lautet der Plan.
Klasifikace podle funkce je následující:
Die Klassifikation nach Funktionen ist wie folgt:
Rozpis je následující (závazky, platby):
Der Gesamtbetrag der Mittel schlüsselt sich auf wie folgt (Verpflichtungsermächtigungen, Zahlungsermächtigungen):
Viz tabulka na následující stránce.
Siehe Matrix auf der nächsten Seite.
Toto číslo tvoří následující prvky:
Diese Nummer setzt sich wie folgt zusammen:
Tyto dva ukazatele jsou následující:
Bei diesen beiden Indikatoren handelt es sich um:
Komise proto vyvozuje následující závěry.
Die Kommission kommt deshalb zu folgendem Schluss:
2010 a následující roky 608447.“
Připravte uzmutí na následující den.
Passen Sie morgen auf ihn auf.
bylo odloženo na následující zasedání.
auf eine spätere Sitzungsperiode vertagt.
Složení řídícího výboru je následující:
Der Lenkungsausschuss setzt sich zusammen aus
Návrh pana Corbetta je následující:
Der Vorschlag von Herrn Corbett lautet wie folgt:
Následující týden budu klidně Amiš.
Für die nächste Woche kann ich genauso gut Amisch sein.
Opakujte po mně následující slova:
Wiederholen Sie meine kommenden Worte:
Hlavní příjemce má následující povinnosti:
Der federführende Empfänger ist dafür zuständig,
Zveřejněné znění je přesněji následující:
Im Einzelnen heißt es in dem veröffentlichten Text:
Jedná se o následující poznámky:
Diese Kommentare lauten wie folgt::
Následující den jsme jí pohřbily,
Einen Tag später haben wir sie beerdigt.
Tak jo, situace je následující.
Okay, hier ist die Situation.
Má nastoupit až následující rok.
Sie kommt erst nächstes Schuljahr wieder.
Jaké číslo má následující vlastnost?
Um welche Zahl handelt es sich?
Tomuto tvrzení se podrobněji věnuje následující kapitola [viz následující kapitola tohoto rozhodnutí, 104. bod odůvodnění a následující].
Auf dieses Argument wird im nächsten Abschnitt näher eingegangen [vgl. Abschnitt 8.3 der Entscheidung, Erwägungsgründe 104 ff.].
U akutní bolesti bylo odsouhlaseno následující dávkování :
Die vereinbarte Dosierung für akute Schmerzen ist :
Incidence v závislosti na dávce byla následující :
Die Inzidenz für die einzelnen Dosen betrug :