Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zdroje tepla vytváří teplo pomocí jednoho nebo více z následujících postupů a technologií:
Der Wärmeerzeuger erzeugt Wärme mittels eines oder mehrerer der folgenden Verfahren und Technologien:
Prosím, nyní zvolte jednu z následujících šesti možností.
Bitte wählen Sie nun eine der folgenden 6 Optionen.
Konec zkoušky: Zkouška končí v okamžiku, kdy nastane jedna z následujících situací:
Ende der Prüfung: Die Prüfung endet, wenn eine der folgenden Beobachtungen zutrifft:
Bude vám uložen podmíněný trest s odkladem na 12 měsíců při splnění následujících podmínek.
Anstelle einer Haftstrafe erhalten Sie eine zwölfmonatige Bewährungsstrafe unter den folgenden Bedingungen. Erstens:
V prostorách následujících společností byly provedeny inspekce na místě:
In den Betrieben der folgenden Unternehmen wurden Kontrollbesuche durchgeführt:
Nemění to nic na tom, co jste dělal těch 364 následujících.
Das ändert nicht, was Sie in den folgenden 364 gemacht haben.
Vzorky musí být podrobeny alespoň jednomu z následujících testů:
Die Proben werden mindestens einem der folgenden Tests unterzogen:
Meteorologická služba vydala varování před tsunami pro pobřežní oblasti severní a střední Kalifornie, včetně následujících okresů:
Der Wetterdienst hat eine Tsunami-Warnung für die Küstengebiete Kaliforniens, einschließlich der folgenden Countys herausgegeben:
Byly uskutečněny inspekce na místě v prostorách následujících orgánů Spojených států amerických:
Bei den folgenden Behörden der Vereinigten Staaten von Amerika wurden Kontrollbesuche durchgeführt:
V následujících měsících měla vždy na paměti nejprve bezpečnost posádky, a pak teprve svou vlastní.
In den folgenden Monaten war ihr die Sicherheit der Mannschaft immer wichtig. Sie starb für die Crew.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
v následujících
in den folgenden
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V prostorách následujících společností byly provedeny inspekce na místě:
In den Betrieben der folgenden Unternehmen wurden Kontrollbesuche durchgeführt:
V následujících měsících měla vždy na paměti nejprve bezpečnost posádky, a pak teprve svou vlastní.
In den folgenden Monaten war ihr die Sicherheit der Mannschaft immer wichtig. Sie starb für die Crew.
V zájmu zlepšení ochrany údajů na internetu bych chtěl v následujících bodech navrhnout změnu směrnice o ochraně údajů:
Um den Datenschutz im Internet zu verbessern, möchte ich in folgenden Punkten eine Änderung der Datenschutzrichtlinie vorschlagen:
V následujících týdnech se mi Henry snažil sdělit životní tajemství lovu upírů.
In den folgenden Wochen war Henry bestrebt, mir alle Vampirgeheimnisse zu vermitteln.
Specifická pozornost musí být věnována krokům v následujících oblastech spolupráce :
Besondere Beachtung gilt Maßnahmen in den folgenden Bereichen der Zusammenarbeit :
A v následujících letech pronásledoval mou rodinu ze záhrobí.
Und in den folgenden Jahren, hat er meine Familie aus dem Grab heraus heimgesucht.
Zadavatelé mohou použít jednací řízení bez předchozí výzvy k účasti v soutěži v následujících případech:
Die Auftraggeber können ein Verhandlungsverfahren ohne vorherigen Aufruf zum Wettbewerb in den folgenden Fällen anwenden:
V následujících letech je objevoval, pomalu, často i dost bolestně.
Er sollte sie in den folgenden Jahren langsam finden, oft genug schmerzvoll.
Inspekce na místě se uskutečnily v prostorách následujících společností:
In den Betriebsstätten der folgenden Parteien wurden Kontrollbesuche durchgeführt:
Když vaše děti nebudou smět na ulici, možná se naučí opatrnosti, která je ochrání v následujících dnech a týdnech.
Ihre Kinder jetzt von der Straße fern zu halten, lehrt sie vielleicht die Vorsicht, die sie in den folgenden Tagen und Wochen schützt.
za následujících podmínek
zu folgenden Bedingungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na tomto základě byly veřejné zakázky zadávány za následujících podmínek:
Auf dieser Grundlage wurden öffentliche Aufträge zu folgenden Bedingungen vergeben:
Finanční prostředky z vlastních zdrojů EIB se poskytují za následujících podmínek:
Finanzierungen aus Eigenmitteln der EIB werden zu folgenden Bedingungen gewährt:
Jakmile jednu k těmto liberálním reformám dojde, měl by být Východ vítán, a to za následujících podmínek:
Sobald solche liberalen Reformen stattgefunden haben, sollte Osteuropa zu folgenden Bedingungen willkommen geheißen werden:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
v následujících letech
in den Folgejahren
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Případný schodek v produkci v příslušném roce bude napraven v následujících letech, aby bylo dosaženo odhadů uvedených v obchodním plánu.
Ein Produktionsdefizit im relevanten Jahr wird in den Folgejahren ausgeglichen, um die Projektionen im Business Case zu erreichen.
Následující náklady nejsou předmětem sdílení rizika provozu a musí mít za následek zvýšení nebo snížení stanovených nákladů v následujícím roce (následujících letech) bez ohledu na vývoj provozu:
Die folgenden Kosten werden nicht in die Teilung des Verkehrsrisikos einbezogen und führen zu einer Erhöhung oder Verringerung der festgestellten Kosten in dem oder den Folgejahren ungeachtet der Verkehrsentwicklung:
V následujících letech podle vyjádření Německa setrvale vzrůstal účelový rezervní fond IBB.
In den Folgejahren stieg die IBB-Zweckrücklage laut Deutschland kontinuierlich an.
V důsledku hospodářské krize, jež zasáhla trh v následujících letech, nebylo možné takovéto úrovně zisku dosáhnout.
Die Wirtschaftskrise, die den Markt in den Folgejahren getroffen habe, mache es unmöglich, so hohe Gewinne zu erzielen.
Myslím si, že bychom z hlediska načasování měli i v následujících letech postupovat stejně.
Ich meine, wir sollten dieselbe Zeitplanung auch in den Folgejahren übernehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V následujících letech se neustále zvyšoval vlastní kapitál IBB k ručení vykazovaný jako účelový rezervní fond.
In den Folgejahren stieg das als Zweckrücklage geführte, haftende Eigenkapital der IBB stetig.
nerealizované ztráty převedené do výkazu zisku a ztráty na konci roku a odpovídající nerealizované zisky se v následujících letech odděleně umořují.
Nicht realisierte, in der Gewinn- und Verlustrechnung am Jahresende eingestellte Verluste und die entsprechenden nicht realisierten Gewinne werden in den Folgejahren getrennt amortisiert.
Nerealizované ztráty zachycené ve výkazu zisku a ztráty na konci roku se v následujících letech odpisují metodou rovnoměrného odpisování .
Nicht realisierte , in der Gewinn - und Verlustrechnung am Jahresende erfasste Verluste werden in den Folgejahren nach der linearen Methode amortisiert .
Objem prodeje poklesl nejvíce mezi FR2010/2011 a FR2011/2012, zatímco v následujících letech zůstával poměrně stabilní.
Die Verkaufsmenge fiel am stärksten zwischen dem GJ 2010/2011 und dem GJ 2011/2012, während sie in den Folgejahren relativ stabil blieb.
V následujících letech již nebyly společnostem Bus Éireann a Dublin Bus další příspěvky na školení zaměřené na problematiku zdravotně postižených poskytovány.
In den Folgejahren erhielten Dublin Bus und Bus Éireann keine weiteren Zuschüsse für Schulungen zum Umgang mit behinderten Personen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit následujících
1400 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ne následujících dvanáct hodin.
Nicht in den nächsten 12 Stunden.
odstranění následujících položek pro:
die Streichung der Einträge betreffend:
V následujících 24 hodinách.
In den nächsten 24 Stunden.
- V následujících 90 minutách.
- Irgendwann in den nächsten 90 Minuten.
Se dohodly na následujících ustanoveních:
sind wie folgt übereingekommen:
Je o následujících čtyřiceti letech.
Es geht um die nächsten vier Jahrzehnte.
Zvolte jednu z následujících možností*
Bitte kreuzen Sie wie zutreffend an:*
Druhy uvedené v následujících směrnicích
In nachstehenden Richtlinien aufgeführte Arten
odstranění následujících položek týkajících se:
die Streichung der Einträge betreffend:
Související podmínky včetně následujících údajů:
Begleitende Fangbedingungen, einschließlich:
platila jedna z následujících možností:
eine der beiden nachstehenden Möglichkeiten besteht:
SE DOHODLI NA NÁSLEDUJÍCÍCH USTANOVENÍCH:
SIND WIE FOLGT ÜBEREINGEKOMMEN:
Ten může mít jednu z následujících hodnot.
Im Falle einer Kollision wird die existierende Variable überschrieben.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Ale co se událo v následujících dnech?
Aber was passierte in den darauffolgenden Tagen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Objevily se chyby během zasílání následujících článků:
Beim Versenden der Artikel sind Fehler aufgetreten:
Následujících 10 % až do 20 % celkem
Die nächsten 10 % bis 20 % der Gesamtmenge
Výsledkem jejich shrnutí je následujících sedm bodů.
Diese lassen sich in sieben Punkten zusammenfassen:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pediatrický výbor je složen z následujících členů:
Der Pädiatrieausschuss setzt sich zusammen aus:
úkoly a potřeby institutu v následujících letech.
die Aufgaben des Instituts und die Erfordernisse in den nächsten Jahren.
- úkoly a potřeby úřadu v následujících letech.
- die Aufgaben und Erfordernisse der Zentrums für die nächsten Jahre.
- úkoly a potřeby střediska v následujících letech.
- die Aufgaben und Erfordernisse der Agentur für die nächsten Jahre.”
Bude se hlasovat o následujících bodech:
- Schlussabstimmung über den Bericht
Zlepšení jsou třeba především v následujících oblastech:
Bestimmte Aspekte müssten jedoch verbessert werden – unter anderem:
účasti, které má zajišťovna v následujících subjektech:
Beteiligungen des Rückversicherungsunternehmens an:
Tento přebytek je výsledkem následujících skutečností:
Der Überschuss setzt sich wie folgt zusammen:
úkoly a povinnostmi nadace v následujících letech.
Aufgaben der Stiftung und Erfordernisse in den nächsten Jahren.
Nežádoucí účinky jsou zařazeny do následujících kategorií :
Die Nebenwirkungen sind gemäß der nachstehenden Kategorien aufgeführt :
Na, řekněme, následujících pět, deset minut?
Was, noch so fünf, zehn Minuten?
Říkají, že následujících 24 hodin bude kritických.
Sie sagen die nächsten 24 Stunden sind kritisch.
Uvidíte více v následujících dnech a týdnech.
In den nächsten Tagen und Wochen gibt es mehr.
Tohle budu asi řídít následujících 39 měsíců.
Ich denke, dieses Auto werde ich jetzt für die nächsten 39 Monate fahren.
Jak její matka žila následujících 15 let?
Welche Qualen ihre Mutter 15 Jahre lang durchleiden musste?
- Ano, a v následujících dnech také.
- Ja, und die Tage darauf auch.
Zaznamenají se údaje následujících měřicích přístrojů.
Die Anzeigewerte der nachstehenden Messgeräte sind aufzuzeichnen.
Odstavec 1 se nepoužije v následujících případech:
Absatz 1 gilt nicht in den Fällen:
referenčním období je „následujících 6 měsíců“.
Der Bezugszeitraum lautet „in den nächsten 6 Monaten“.
Výrobní postup obvykle sestává z následujících kroků:
Der Prozess läuft typischerweise folgendermaßen ab:
%, a v následujících letech měl být mírnější.
% und für die Folgejahre ein schwächeres Wachstum prognostiziert wird.
Musí být použit jeden z následujících kódů:
Dabei ist einer der nachstehenden Codes zu verwenden:
Tyto kontroly se týkají minimálně následujících prvků:
Diese Kontrollen umfassen mindestens:
To lze zajistit jedním z následujících postupů:
Dies kann mit Hilfe eines der nachstehenden Verfahren erreicht werden:
Použije se jedna z následujících dvou metod.
Die beiden nachstehenden Verfahren können wahlweise angewandt werden:
Závěr Komise je založen na následujících argumentech.
Dabei stützt sich die Kommission auf die nachstehenden Erwägungen.
Do tří měsíců následujících po vykazovaném měsíci.
Innerhalb von drei Monaten nach dem Berichtsmonat.
Do 25 dní následujících po vykazovaném měsíci.
Innerhalb von 25 Tagen nach dem Berichtsmonat.
Výsledky jsou posuzovány podle následujících kritérií:
Die Ergebnisse werden gemäß den nachstehenden Kriterien beurteilt:
Požadované informace jsou rozděleny do následujících oddílů:
Die benötigten Angaben wurden folgendermaßen unterteilt:
Toto číslo se skládá z následujících částí:
Diese Nummer setzt sich wie folgt zusammen:
Tento závěr vycházel z následujících skutečností:
Diese Schlussfolgerung basierte darauf, dass
Nastavte systém SY dle následujících parametrů.
Exzentrizität im SY-System wie folgt korrigieren:
- úkoly a potřeby agentury v následujících letech.
- die Aufgaben und Erfordernisse der Agentur für die nächsten Jahre.“
- úkoly a potřeby úřadu v následujících letech.
- die Aufgaben und Erfordernisse der Behörde für die nächsten Jahre. ”
- úkoly a potřeby střediska v následujících letech.
- die Aufgaben und Erfordernisse der Zentrums für die nächsten Jahre. ”
úkoly a potřeby institutu v následujících letech.
die Aufgaben und Erfordernisse des Instituts in den nächsten Jahren.
dohodu za podmínek stanovených v následujících ustanoveních.
Abkommen auszuhandeln und zu schließen.
Základ se vyrábí smícháním následujících látek:
Durch Mischung der nachstehenden Stoffe wird eine Basis hergestellt:
Toto číslo se skládá z následujících prvků:
Diese Nummer setzt sich wie folgt zusammen:
Tato zjištění lze rozdělit do následujících kategorií:
Die Feststellungen werden wie folgt klassifiziert:
Parametry prostředí jsou popsány v následujících bodech.
Die Umweltparameter werden in den nachstehenden Abschnitten beschrieben.
Určí se kapalinovou chromatografií za následujících podmínek:
Der Gehalt wird mit Flüssig-Chromatografie wie folgt bestimmt:
To zahrnuje podrobné přezkoumání následujících aspektů:
Hierzu gehört eine umfassende Prüfung von Folgendem:
To je dosaženo jedním z následujících opatření:
Dies kann wie folgt erreicht werden:
Neváhejte a začtěte se do následujících řádků!
Außerdem gibt es starke Unterschiede zwischen den EU-Ländern.
Toho lze dosáhnout jedním z následujících opatření:
Dies kann wie folgt erreicht werden:
na jedno z následujících dílčích zasedání.
A: dvě přední směrové svítilny následujících kategorií:
A: zwei vordere Fahrtrichtungsanzeiger der nachstehenden Kategorien:
pouhého skladování po sobě následujících šarží a
die ausschließliche Lagerung kontinuierlich aufeinanderfolgender Partien und
Nabití baterie se skládá z následujících kroků:
Die Batterie wird nach folgendem Verfahren geladen:
Provize se stanoví podle následujících pravidel:
Die Provision wird nach folgendem Plan berechnet:
Vraždit mohli kdykoliv v následujících dnech.
Der Mord hätte in den Tagen danach erfolgt sein können.
Tímto jste obviněn z následujících přečinů:
Sie werden hiermit angeklagt:
Budete pod policejní ochranou následujících 48 hodin.
Sie werden die nächsten 48 Stunden Polizeischutz genießen.
V následujících měsících se naplní můj odkaz.
Bald entscheidet sich, was mein Vermächtnis ist.
Následujících třicet let stráví ve vězení.
Er verbringt die nächsten drei Jahrzehnte im Gefängnis.
Každý rok, následujících sedm let někdo zmizel.
Jedes Jahr, für das n? chste siebben Jahren, verschwindet jemand.
V následujících dnech je budeme potřebovat.
Wir werden sie in den nächsten Tagen brauchen.
To jsem odhodlán po několik následujících měsíců hájit.
Dies zu fördern habe ich in den nächsten Monaten fest vor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dalším bodem programu je společná rozprava o následujících zprávách:
Als nächster Punkt folgt die gemeinsame Aussprache über
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odeberte odpovídající objem tekutého koncentrátu podle následujících pokynů:
Entnehmen Sie das entsprechende Volumen des Infusionslösungskonzentrats wie folgt:
Injekční lahvičky je třeba rozmrazit jedním z následujících způsobů:
Durchstechflaschen tauen innerhalb von 1 Tag auf oder 20-25 °C (Raumtemperatur):
Četnost nežádoucích účinků se řadí do následujících kategorií:
Die Häufigkeit von Nebenwirkungen wird folgendermaßen klassifiziert:
Při používání pera, prosím, postupujte podle následujících 4 hlavních kroků.
Bitte befolgen Sie die unten aufgeführten 4 Hauptschritte zur Anwendung des Injektors.
Dalším bodem jednání je rozprava o následujících otázkách:
Als nächster Punkt folgt die Aussprache über:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V následujících dnech budeme jednat o rámcové dohodě.
Wir verhandeln in diesen Tagen noch über das Rahmenabkommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V následujících týdnech bude možné předložit návrhy Radě.
In den nächsten Wochen könnten Vorschläge für den Rat vorgelegt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Říkají, že pořádat referenda není potřeba z následujících důvodů:
Sie erklären, dass keine Referenden durchgeführt zu werden brauchen:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dalším bodem programu je společná rozprava o následujících zprávách:
Der nächste Punkt ist die gemeinsame Aussprache über:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčen, že v následujících týdnech dosáhneme uspokojivého výsledku.
Ich bin davon überzeugt, dass wir in den kommenden Wochen ein zufrieden stellendes Ergebnis erzielen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dalším bodem programu je společná rozprava o následujících dokumentech:
Als nächster Punkt folgt die gemeinsame Aussprache über:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komisař Kallas již zmínil, jak chceme v následujících měsících postupovat.
Herr Kommissar Kallas hat bereits erwähnt, wie wir in den nächsten Monaten vorgehen wollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ceny pohonných hmot v následujících letech pravděpodobně zůstanou vysoké.
Es ist wahrscheinlich, dass die Kraftstoffpreise in den nächsten Jahren hoch bleiben werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise se nyní politicky zavázala k přijetí následujících kroků.
Zu solchen Maßnahmen hat sich jetzt auch die Kommission politisch verpflichtet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přípravek Privigen byl podáván ve dvou po sobě následujících dnech.
Privigen wurde an zwei aufeinanderfolgenden Tagen verabreicht.
1. den, případně jedenkrát opakovat během následujících tří dnů
an Tag eins, kann innerhalb von drei Tagen einmal wiederholt werden
Je to proces, který bude zapotřebí rozvíjet v následujících měsících.
Dieser Prozess muss in den kommenden Monaten fortgesetzt und weiterentwickelt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Maximální délka podávání je 14 po sobě následujících dnů .
Die Behandlung kann über maximal 14 aufeinanderfolgende Tage durchgeführt werden .
87 Pro natažení suspenze do odměrky postupujte podle následujících pokynů :
Bitte ziehen Sie die Suspension mit dem oralen Dispenser wie folgt auf :
K zajištění přesného dávkování postupujte podle následujících instrukcí.
Bitte befolgen Sie diese Anweisungen, um eine korrekte Dosierung sicherzustellen:
Všechny tyto nastavení lze uložit pro použití v následujících relacích.
Alle Einstellungen können als Voreinstellungen gespeichert werden.
Tato myšlenka zaznamenávala v následujících letech setrvalý pokrok.
In der Zwischenzeit hat diese Idee ständige Fortschritte gemacht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar