Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=následujících&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
následujících folgenden 3.190
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


v následujících in den folgenden 1.006
za následujících podmínek zu folgenden Bedingungen 3
v následujících letech in den Folgejahren 45

100 weitere Verwendungsbeispiele mit následujících

1400 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ne následujících dvanáct hodin.
Nicht in den nächsten 12 Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
odstranění následujících položek pro:
die Streichung der Einträge betreffend:
   Korpustyp: EU
V následujících 24 hodinách.
In den nächsten 24 Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
- V následujících 90 minutách.
- Irgendwann in den nächsten 90 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Se dohodly na následujících ustanoveních:
sind wie folgt übereingekommen:
   Korpustyp: EU DCEP
Je o následujících čtyřiceti letech.
Es geht um die nächsten vier Jahrzehnte.
   Korpustyp: Untertitel
Zvolte jednu z následujících možností*
Bitte kreuzen Sie wie zutreffend an:*
   Korpustyp: EU
Druhy uvedené v následujících směrnicích
In nachstehenden Richtlinien aufgeführte Arten
   Korpustyp: EU
odstranění následujících položek týkajících se:
die Streichung der Einträge betreffend:
   Korpustyp: EU
Související podmínky včetně následujících údajů:
Begleitende Fangbedingungen, einschließlich:
   Korpustyp: EU
platila jedna z následujících možností:
eine der beiden nachstehenden Möglichkeiten besteht:
   Korpustyp: EU
SE DOHODLI NA NÁSLEDUJÍCÍCH USTANOVENÍCH:
SIND WIE FOLGT ÜBEREINGEKOMMEN:
   Korpustyp: EU
Ten může mít jednu z následujících hodnot.
Im Falle einer Kollision wird die existierende Variable überschrieben.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Ale co se událo v následujících dnech?
Aber was passierte in den darauffolgenden Tagen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Objevily se chyby během zasílání následujících článků:
Beim Versenden der Artikel sind Fehler aufgetreten:
   Korpustyp: Fachtext
Následujících 10 % až do 20 % celkem
Die nächsten 10 % bis 20 % der Gesamtmenge
   Korpustyp: EU DCEP
Výsledkem jejich shrnutí je následujících sedm bodů.
Diese lassen sich in sieben Punkten zusammenfassen:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pediatrický výbor je složen z následujících členů:
Der Pädiatrieausschuss setzt sich zusammen aus:
   Korpustyp: EU DCEP
úkoly a potřeby institutu v následujících letech.
die Aufgaben des Instituts und die Erfordernisse in den nächsten Jahren.
   Korpustyp: EU DCEP
- úkoly a potřeby úřadu v následujících letech.
- die Aufgaben und Erfordernisse der Zentrums für die nächsten Jahre.
   Korpustyp: EU DCEP
- úkoly a potřeby střediska v následujících letech.
- die Aufgaben und Erfordernisse der Agentur für die nächsten Jahre.”
   Korpustyp: EU DCEP
Bude se hlasovat o následujících bodech:
- Schlussabstimmung über den Bericht
   Korpustyp: EU DCEP
Zlepšení jsou třeba především v následujících oblastech:
Bestimmte Aspekte müssten jedoch verbessert werden – unter anderem:
   Korpustyp: EU DCEP
účasti, které má zajišťovna v následujících subjektech:
Beteiligungen des Rückversicherungsunternehmens an:
   Korpustyp: EU DCEP
Tento přebytek je výsledkem následujících skutečností:
Der Überschuss setzt sich wie folgt zusammen:
   Korpustyp: EU DCEP
úkoly a povinnostmi nadace v následujících letech.
Aufgaben der Stiftung und Erfordernisse in den nächsten Jahren.
   Korpustyp: EU DCEP
Nežádoucí účinky jsou zařazeny do následujících kategorií :
Die Nebenwirkungen sind gemäß der nachstehenden Kategorien aufgeführt :
   Korpustyp: Fachtext
Na, řekněme, následujících pět, deset minut?
Was, noch so fünf, zehn Minuten?
   Korpustyp: Untertitel
Říkají, že následujících 24 hodin bude kritických.
Sie sagen die nächsten 24 Stunden sind kritisch.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíte více v následujících dnech a týdnech.
In den nächsten Tagen und Wochen gibt es mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle budu asi řídít následujících 39 měsíců.
Ich denke, dieses Auto werde ich jetzt für die nächsten 39 Monate fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Jak její matka žila následujících 15 let?
Welche Qualen ihre Mutter 15 Jahre lang durchleiden musste?
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, a v následujících dnech také.
- Ja, und die Tage darauf auch.
   Korpustyp: Untertitel
Zaznamenají se údaje následujících měřicích přístrojů.
Die Anzeigewerte der nachstehenden Messgeräte sind aufzuzeichnen.
   Korpustyp: EU
Odstavec 1 se nepoužije v následujících případech:
Absatz 1 gilt nicht in den Fällen:
   Korpustyp: EU
referenčním období je „následujících 6 měsíců“.
Der Bezugszeitraum lautet „in den nächsten 6 Monaten“.
   Korpustyp: EU
Výrobní postup obvykle sestává z následujících kroků:
Der Prozess läuft typischerweise folgendermaßen ab:
   Korpustyp: EU
%, a v následujících letech měl být mírnější.
% und für die Folgejahre ein schwächeres Wachstum prognostiziert wird.
   Korpustyp: EU
Musí být použit jeden z následujících kódů:
Dabei ist einer der nachstehenden Codes zu verwenden:
   Korpustyp: EU
Tyto kontroly se týkají minimálně následujících prvků:
Diese Kontrollen umfassen mindestens:
   Korpustyp: EU
To lze zajistit jedním z následujících postupů:
Dies kann mit Hilfe eines der nachstehenden Verfahren erreicht werden:
   Korpustyp: EU
Použije se jedna z následujících dvou metod.
Die beiden nachstehenden Verfahren können wahlweise angewandt werden:
   Korpustyp: EU
Závěr Komise je založen na následujících argumentech.
Dabei stützt sich die Kommission auf die nachstehenden Erwägungen.
   Korpustyp: EU
Do tří měsíců následujících po vykazovaném měsíci.
Innerhalb von drei Monaten nach dem Berichtsmonat.
   Korpustyp: EU
Do 25 dní následujících po vykazovaném měsíci.
Innerhalb von 25 Tagen nach dem Berichtsmonat.
   Korpustyp: EU
Výsledky jsou posuzovány podle následujících kritérií:
Die Ergebnisse werden gemäß den nachstehenden Kriterien beurteilt:
   Korpustyp: EU
Požadované informace jsou rozděleny do následujících oddílů:
Die benötigten Angaben wurden folgendermaßen unterteilt:
   Korpustyp: EU
Toto číslo se skládá z následujících částí:
Diese Nummer setzt sich wie folgt zusammen:
   Korpustyp: EU
Tento závěr vycházel z následujících skutečností:
Diese Schlussfolgerung basierte darauf, dass
   Korpustyp: EU
Nastavte systém SY dle následujících parametrů.
Exzentrizität im SY-System wie folgt korrigieren:
   Korpustyp: Untertitel
- úkoly a potřeby agentury v následujících letech.
- die Aufgaben und Erfordernisse der Agentur für die nächsten Jahre.“
   Korpustyp: EU DCEP
- úkoly a potřeby úřadu v následujících letech.
- die Aufgaben und Erfordernisse der Behörde für die nächsten Jahre. ”
   Korpustyp: EU DCEP
- úkoly a potřeby střediska v následujících letech.
- die Aufgaben und Erfordernisse der Zentrums für die nächsten Jahre. ”
   Korpustyp: EU DCEP
úkoly a potřeby institutu v následujících letech.
die Aufgaben und Erfordernisse des Instituts in den nächsten Jahren.
   Korpustyp: EU DCEP
dohodu za podmínek stanovených v následujících ustanoveních.
Abkommen auszuhandeln und zu schließen.
   Korpustyp: EU DCEP
Základ se vyrábí smícháním následujících látek:
Durch Mischung der nachstehenden Stoffe wird eine Basis hergestellt:
   Korpustyp: EU
Toto číslo se skládá z následujících prvků:
Diese Nummer setzt sich wie folgt zusammen:
   Korpustyp: EU
Tato zjištění lze rozdělit do následujících kategorií:
Die Feststellungen werden wie folgt klassifiziert:
   Korpustyp: EU
Parametry prostředí jsou popsány v následujících bodech.
Die Umweltparameter werden in den nachstehenden Abschnitten beschrieben.
   Korpustyp: EU
Určí se kapalinovou chromatografií za následujících podmínek:
Der Gehalt wird mit Flüssig-Chromatografie wie folgt bestimmt:
   Korpustyp: EU
To zahrnuje podrobné přezkoumání následujících aspektů:
Hierzu gehört eine umfassende Prüfung von Folgendem:
   Korpustyp: EU
To je dosaženo jedním z následujících opatření:
Dies kann wie folgt erreicht werden:
   Korpustyp: EU
Neváhejte a začtěte se do následujících řádků!
Außerdem gibt es starke Unterschiede zwischen den EU-Ländern.
   Korpustyp: EU DCEP
Toho lze dosáhnout jedním z následujících opatření:
Dies kann wie folgt erreicht werden:
   Korpustyp: EU
na jedno z následujících dílčích zasedání.
auf eine spätere Tagung.
   Korpustyp: EU DCEP
A: dvě přední směrové svítilny následujících kategorií:
A: zwei vordere Fahrtrichtungsanzeiger der nachstehenden Kategorien:
   Korpustyp: EU
pouhého skladování po sobě následujících šarží a
die ausschließliche Lagerung kontinuierlich aufeinanderfolgender Partien und
   Korpustyp: EU
Nabití baterie se skládá z následujících kroků:
Die Batterie wird nach folgendem Verfahren geladen:
   Korpustyp: EU
Provize se stanoví podle následujících pravidel:
Die Provision wird nach folgendem Plan berechnet:
   Korpustyp: EU
Vraždit mohli kdykoliv v následujících dnech.
Der Mord hätte in den Tagen danach erfolgt sein können.
   Korpustyp: Untertitel
Tímto jste obviněn z následujících přečinů:
Sie werden hiermit angeklagt:
   Korpustyp: Untertitel
Budete pod policejní ochranou následujících 48 hodin.
Sie werden die nächsten 48 Stunden Polizeischutz genießen.
   Korpustyp: Untertitel
V následujících měsících se naplní můj odkaz.
Bald entscheidet sich, was mein Vermächtnis ist.
   Korpustyp: Untertitel
Následujících třicet let stráví ve vězení.
Er verbringt die nächsten drei Jahrzehnte im Gefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Každý rok, následujících sedm let někdo zmizel.
Jedes Jahr, für das n? chste siebben Jahren, verschwindet jemand.
   Korpustyp: Untertitel
V následujících dnech je budeme potřebovat.
Wir werden sie in den nächsten Tagen brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
To jsem odhodlán po několik následujících měsíců hájit.
Dies zu fördern habe ich in den nächsten Monaten fest vor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dalším bodem programu je společná rozprava o následujících zprávách:
Als nächster Punkt folgt die gemeinsame Aussprache über
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odeberte odpovídající objem tekutého koncentrátu podle následujících pokynů:
Entnehmen Sie das entsprechende Volumen des Infusionslösungskonzentrats wie folgt:
   Korpustyp: Fachtext
Injekční lahvičky je třeba rozmrazit jedním z následujících způsobů:
Durchstechflaschen tauen innerhalb von 1 Tag auf oder 20-25 °C (Raumtemperatur):
   Korpustyp: Fachtext
Četnost nežádoucích účinků se řadí do následujících kategorií:
Die Häufigkeit von Nebenwirkungen wird folgendermaßen klassifiziert:
   Korpustyp: Fachtext
Při používání pera, prosím, postupujte podle následujících 4 hlavních kroků.
Bitte befolgen Sie die unten aufgeführten 4 Hauptschritte zur Anwendung des Injektors.
   Korpustyp: Fachtext
Dalším bodem jednání je rozprava o následujících otázkách:
Als nächster Punkt folgt die Aussprache über:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V následujících dnech budeme jednat o rámcové dohodě.
Wir verhandeln in diesen Tagen noch über das Rahmenabkommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V následujících týdnech bude možné předložit návrhy Radě.
In den nächsten Wochen könnten Vorschläge für den Rat vorgelegt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Říkají, že pořádat referenda není potřeba z následujících důvodů:
Sie erklären, dass keine Referenden durchgeführt zu werden brauchen:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dalším bodem programu je společná rozprava o následujících zprávách:
Der nächste Punkt ist die gemeinsame Aussprache über:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčen, že v následujících týdnech dosáhneme uspokojivého výsledku.
Ich bin davon überzeugt, dass wir in den kommenden Wochen ein zufrieden stellendes Ergebnis erzielen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dalším bodem programu je společná rozprava o následujících dokumentech:
Als nächster Punkt folgt die gemeinsame Aussprache über:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komisař Kallas již zmínil, jak chceme v následujících měsících postupovat.
Herr Kommissar Kallas hat bereits erwähnt, wie wir in den nächsten Monaten vorgehen wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ceny pohonných hmot v následujících letech pravděpodobně zůstanou vysoké.
Es ist wahrscheinlich, dass die Kraftstoffpreise in den nächsten Jahren hoch bleiben werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise se nyní politicky zavázala k přijetí následujících kroků.
Zu solchen Maßnahmen hat sich jetzt auch die Kommission politisch verpflichtet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přípravek Privigen byl podáván ve dvou po sobě následujících dnech.
Privigen wurde an zwei aufeinanderfolgenden Tagen verabreicht.
   Korpustyp: Fachtext
1. den, případně jedenkrát opakovat během následujících tří dnů
an Tag eins, kann innerhalb von drei Tagen einmal wiederholt werden
   Korpustyp: Fachtext
Je to proces, který bude zapotřebí rozvíjet v následujících měsících.
Dieser Prozess muss in den kommenden Monaten fortgesetzt und weiterentwickelt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Maximální délka podávání je 14 po sobě následujících dnů .
Die Behandlung kann über maximal 14 aufeinanderfolgende Tage durchgeführt werden .
   Korpustyp: Fachtext
87 Pro natažení suspenze do odměrky postupujte podle následujících pokynů :
Bitte ziehen Sie die Suspension mit dem oralen Dispenser wie folgt auf :
   Korpustyp: Fachtext
K zajištění přesného dávkování postupujte podle následujících instrukcí.
Bitte befolgen Sie diese Anweisungen, um eine korrekte Dosierung sicherzustellen:
   Korpustyp: Fachtext
Všechny tyto nastavení lze uložit pro použití v následujících relacích.
Alle Einstellungen können als Voreinstellungen gespeichert werden.
   Korpustyp: Fachtext
Tato myšlenka zaznamenávala v následujících letech setrvalý pokrok.
In der Zwischenzeit hat diese Idee ständige Fortschritte gemacht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar