Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Cukr získaný z cukrové řepy zaseté během určitého hospodářského roku se přičítá k výrobě následujícího hospodářského roku.
Zucker aus Zuckerrüben, die in einem bestimmten Wirtschaftsjahr ausgesät wurden, wird dem folgenden Wirtschaftsjahr zugeordnet.
Následujícího dne by měli začít s invazí na Romulus.
Sie sollten am folgenden Tag mit der Invasion von Romulus starten.
Tyto částky mohou být přiděleny na závazek do 31. března následujícího roku.
Diese Beträge können bis zum 31. März des folgenden Haushaltsjahres gebunden werden;
Zůstane tam do úsvitu následujícího dne.
Dort wird sie bleiben bis zum Sonnenaufgang des folgenden Tages.
Jinak je otázka příslušnosti zařazena na pořad jednání následujícího dílčího zasedání .
Andernfalls wird die Frage auf die Tagesordnung der folgenden Tagung gesetzt.
Dnes obviňujeme Jima Rennieho a Rebeccu Pineovou - z následujícího.
Heute klagen wir Jim Rennie und Rebecca Pine unter folgenden Anklagepunkten an.
První předání údajů se týká prvního čtvrtletí roku následujícího po vstupu tohoto nařízení v platnost.
Die erste Datenübermittlung betrifft das erste Quartal des auf das Inkrafttreten dieser Verordnung folgenden Jahres.
V horní části následujícího obrazu
lm oberen Teil des folgenden Bildes,
Členské státy vypracují program kontrol, které budou prováděny v souladu s článkem 2 v průběhu následujícího kontrolního období.
Die Mitgliedstaaten erstellen das Prüfungsprogramm für die Kontrollen, die gemäß Artikel 2 während des folgenden Prüfungszeitraums durchgeführt werden.
Ovšem pouze z následujícího důvodu:
Allerdings nur aus einem folgenden Grund:
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
následujícího měsíce
des folgenden Monats
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Účetní dvůr přijme během následujícího měsíce konečné znění uvedené zvláštní zprávy.
Der Rechnungshof nimmt den endgültigen Wortlaut des betreffenden Sonderberichts innerhalb des folgenden Monats an.
Směnný kurz se používá po celý měsíc, počínaje prvním dnem následujícího měsíce.
Der Wechselkurs gilt jeweils für einen Monat ab dem ersten Tag des folgenden Monats.
Průměrný směnný kurz bude stanoven Komisí během následujícího měsíce.
Der durchschnittliche Umrechnungskurs wird von der Kommission während des darauf folgenden Monats festgelegt.
Tyto licence jsou platné ode dne vydání ve smyslu odstavce 1 až do konce čtvrtého následujícího měsíce.
Die Lizenzen sind vom Tag ihrer Erteilung im Sinne von Absatz 1 bis zum Ende des vierten darauf folgenden Monats gültig
měsíční prognózu celkového zatížení na každý týden následujícího měsíce, která zahrnuje hodnoty maximálního a minimálního zatížení v daném týdnu;
eine Prognose für den Folgemonat über die Gesamtlast für jede Woche des folgenden Monats, die für jede Woche einen Höchst- und Mindestlastwert enthält;
Osoba povinná k dani elektronicky oznámí nejpozději desátý den následujícího měsíce členskému státu identifikace:
Ein Steuerpflichtiger unterrichtet den Mitgliedstaat der Identifizierung spätestens am zehnten Tag des folgenden Monats auf elektronischem Wege von
licence vydané od 1. dubna 2010 jsou platné ode dne jejich vydání do konce pátého následujícího měsíce.“
ab dem 1. April 2010 erteilte Lizenzen sind vom Zeitpunkt ihrer Erteilung bis zum Endes des fünften darauf folgenden Monats gültig.“
Vývozní licence jsou platné od data svého vydání ve smyslu článku 9 nařízení (EHS) č. 2131/93 až do konce čtvrtého dne následujícího měsíce.
Die Ausfuhrlizenzen gelten ab ihrer Erteilung gemäß Artikel 9 der Verordnung (EWG) Nr. 2131/93 bis zum Ende des vierten darauf folgenden Monats.
Členské státy stanoví a sdělí Komisi za každý měsíc a do konce druhého následujícího měsíce, údaje o výrobě isoglukosy každého dotyčného podniku.
Die Mitgliedstaaten stellen für jeden Monat spätestens bis Ende des zweiten darauf folgenden Monats die Isoglucoseerzeugung jedes betreffenden Unternehmens fest und teilen diese der Kommission bis zu diesem Termin mit.
licence vydané mezi 1. květnem a 30. zářím dotčeného hospodářského roku platí od data jejich vydání do konce pátého následujícího měsíce.“
vom 1. Mai bis zum 30. September des betreffenden Wirtschaftsjahrs erteilte Lizenzen sind vom Zeitpunkt ihrer Erteilung bis zum Endes des fünften darauf folgenden Monats gültig.“
následujícího dne
am darauffolgenden Tag
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise obdržela úplné informace dne 10. července 2014 a začala žádost posuzovat ode dne následujícího po uvedeném datu.
Die Kommission erhielt die vollständigen Angaben am 10. Juli 2014 und begann am darauffolgenden Tag mit der Bewertung des Antrags.
V televizním prohlášení učiněném následujícího dne vyjádřil kapitán Camara soustrast rodinám zabitých a navštívil některé zraněné.
In einer Fernseherklärung am darauffolgenden Tag sprach Hauptmann Camara den Familien der Getöteten sein Beileid aus und besuchte einige der Verletzten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit následujícího
847 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přepnutí do následujícího okna.
Wechselt zum nächsten Fenster.
Následujícího rána ses měla brát.
Am nächsten Morgen wärst du verheiratet.
Použije se podle následujícího harmonogramu:
Sie wird nach folgendem Zeitplan anwendbar:
Potřebná dávka se určuje pomocí následujícího vzorce :
Die benötigte Dosis wird unter Verwendung der nachfolgenden Formel bestimmt :
To se v průběhu následujícího desetiletí nezmění.
Diese Situation wird sich im kommenden Jahrzehnt nicht ändern.
Četnosti výskytu jsou uspořádány podle následujícího schématu :
Die Häufigkeiten sind gemäß folgendem Schema angegeben :
Poté zavřeme až do následujícího května.
Dann machen wir komplett zu bis zum nächsten Mai.
40 % do 31. října následujícího hospodářského roku.
40 % spätestens bis zum 31. Oktober des nachfolgenden Wirtschaftsjahres.
Prvek podpory se tedy skládá z následujícího:
Das Beihilfeelement setzt sich demnach wie folgt zusammen:
v soukromém personálu následujícího zaměstnavatele (5): ….…..
im privaten Bereich des nachgenannten Arbeitgebers (5): …
- Ale vyslechnut byl až následujícího rána.
Aber er wurde erst am nächsten Morgen verhört, richtig?
procesů na pozadí (předcházejícího i následujícího stadia);
Hintergrundprozesse (sowohl in vor- als auch in nachgelagerten Stufen);
každý pátek, na všechny dny následujícího týdne
Jeden Freitag für alle Tage der Folgewoche
Tento výpočet se provádí podle následujícího principu:
Diese Berechnung vollzieht sich nach folgendem Grundsatz:
Virusneutralizační test se provádí podle následujícího protokolu:
Der Virusneutralisationstest wird nach folgendem Protokoll durchgeführt:
Sérumneutralizační test se provádí podle následujícího protokolu:
Der Serumneutralisationstest wird nach folgendem Protokoll durchgeführt:
40 % do 30. listopadu následujícího hospodářského roku.
40 % spätestens bis zum 30. November des nachfolgenden Wirtschaftsjahres.
nejpozději do 15. září následujícího roku
3. bis spätestens 15. September des Folgejahres:
Doplňuje se odstavec 11A následujícího znění.
Paragraph 11A wird wie folgt hinzugefügt.
Vyberte prosím jednu možnost z následujícího seznamu
Bitte wählen Sie aus der Dropdown-Liste aus!
Jižní Afrika a Namibie rozhodnou o své účasti následujícího dne.
Südafrika und Namibia werden über ihren Beitritt in den nächsten Tagen entscheiden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Určete počet tobolek nutný k přípravě směsi podle následujícího postupu:
Bestimmen Sie die Anzahl der benötigten Kapseln, um nach diesem Verfahren eine Mischung herzustellen:
Jedna dávka o objemu 2 ml podle následujícího schématu :
Eine Dosis zu 2 ml gemäß folgendem Impfschema :
Během následujícího roku musíme provést Evropskou občanskou iniciativu.
Wir müssen die Europäische Bürgerinitiative im Laufe des nächsten Jahrs umsetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předseda tedy během následujícího týdne podepíše také tyto akty.
Der Präsident wird daher nächste Woche auch diesen Rechtsakt unterzeichnen.
Z následujícího důvodu nemůže JuK přehrát soubor% 1:% 2
JuK kann die Audiodatei%1aus folgendem Grund nicht abspielen:%2
Aplikace% 1spouští uspávací proces z následujícího důvodu:% 2
Die Anwendung" %1" verhindert den Ruhezustand aus folgendem Grund: %2
Tento objekt nelze vytvořit z následujícího důvodu:% 1
Dieses Objekt kann aus folgendem Grund nicht erzeugt werden: %1
Veslovalijsme celou noc až do poledne následujícího dne.
Wir sind die ganze Nacht durchgerudert bis heute Mittag.
Přeplatky nebo nedoplatky se převedou do následujícího období.
Über- oder Unterdeckungen sind auf den nächstfolgenden Zeitraum zu übertragen.
Disciplinární komise zasedá během následujícího týdne po dni vydání svolání.
Der Disziplinarrat tritt in der Woche zusammen, die auf das Datum der Einberufung folgt.
záznam tohoto rozhodnutí v zápisu z následujícího zasedání Generální rady.
jeder derartige Beschluss im Protokoll der nächsten Sitzung des Erweiterten Rates festgehalten wird.
Pomocí následujícího vzorce se pro každý interval stanoví průměr:
Der Mittelwert für jeden Abschnitt ist wie folgt zu bestimmen:
je speciálně určeno pro ‚činnosti‘ související s čímkoli z následujícího:
besonders konstruiert für ‚Tätigkeiten‘ im Zusammenhang mit
Rozhodnutí se přijme před zahájením následujícího dne obchodování.
Der Beschluss wird vor Beginn des nächsten Handelstages gefasst.
K postupnému zrušení cel dojde podle následujícího harmonogramu:
Der Abbau der Zölle vollzieht sich nach folgendem Zeitplan:
Kapitálový požadavek instituce se pak vypočítá jako součet následujícího:
Die Eigenmittelanforderung des Instituts errechnet sich dann als die Summe aus
Jednotky smějí být převáděny pouze do nejbližšího následujícího období závazku
Einheiten können nur auf den nächstfolgenden Verpflichtungszeitraum übertragen werden.
Vztahy s Rajou následujícího rána byly poněkud chladné.
Alles war in Ordnung mit Raja am nächsten Morgen.
Následujícího dne nám totiž přisoudí povolání, naše zařazení.
Morgen würde man uns den Beruf zuteilen. Unsere Bestimmung.
Rozhodnutí je přijato před zahájením následujícího dne obchodování.
Der Beschluss wird vor Beginn des nächsten Handelstages gefasst.
Do dne 30. listopadu roku následujícího po vykazovaném období.
30. November des Jahres nach Ablauf des Berichtszeitraums
Do dne 31. října roku následujícího po vykazovaném období.
31. Oktober des Jahres nach Ablauf des Berichtszeitraums
Tato problematika bude předmětem následujícího pracovního dokumentu PD3.
Das wird Thema des nächsten Arbeitsdokuments Nr. 3 sein.
Převedené množství se použije do 30. dubna následujícího roku.
Die übertragene Menge muss bis zum 30. April des Folgejahres ausgeschöpft werden.
Každé podpole se od následujícího odděluje za použití oddělovacího znaku .
Jedes Unterfeld wird vom nächsten durch das Trennzeichen getrennt.
Provede se blokující nebo kompetitivní test ELISA podle následujícího protokolu:
Der Blocking-ELISA oder der kompetitive ELISA wird nach folgendem Protokoll vorgenommen:
Imunodifúzní test v agarovém gelu se provádí podle následujícího protokolu:
Der Agargel-Immundiffusionstest wird nach folgendem Protokoll durchgeführt:
Do 30. listopadu roku následujícího po vykazovaném období.
30. November des Jahres nach Ablauf des Berichtszeitraums.
porážek uskutečněných mimo jatka do 30. června následujícího roku.
über Schlachtungen, die nicht in Schlachthöfen durchgeführt werden, vor dem 30. Juni des Folgejahres.
Celou otázku pak lze zasadit do následujícího rámce:
Der Problemrahmen lässt sich nun wie folgt abstecken:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tato odchylka musí platit od následujícího jednotlivého nabídkového řízení.
Diese Abweichung gilt ab der nächsten Einzelausschreibung.
Tento základní kapitál je rozdělen podle následujícího klíče:
Das Kapital wird nach folgendem Schlüssel verteilt:
Dokončená nádrž se podrobí nejvýše 20000 cyklů podle následujícího postupu:
Der fertige Behälter wird mit höchstens 20000 Druckzyklen nach folgendem Verfahren geprüft:
Jasně, ale mluvil někdo s těmi nájemníky během následujícího vyšetřování?
Aber hat den jemand mit diesen Mietern, während der anstehenden Untersuchung geredet?
Hrozí, že problém přistěhovalectví v Evropě se stane největším problémem následujícího století - možná už dnes je největším problémem následujícího století - a nelegální přistěhovalectví je jeho důležitou součástí.
Die Zuwanderung nach Europa droht zum Problem des vor uns liegenden Jahrhunderts zu werden - möglicherweise ist sie schon heute das Problem des anstehenden Jahrhunderts -, und einen wesentlichen Anteil daran hat die illegale Einwanderung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
První zpráva, která má být předložena do 31. prosince roku následujícího po přijetí programu, zahrnuje období od 1. ledna roku přijetí programu do 30. června roku následujícího.
Der erste Bericht, der spätestens am 31. Dezember des Jahres nach Annahme des Programms vorzulegen ist, betrifft den Zeitraum vom 1. Januar des Jahres der Annahme bis zum 30. Juni des Jahres nach Annahme des Programms.
Jak jsem uvedl, jsme v procesu zkoumání a ověřování následujícího kroku na evropské úrovni.
Wie ich aber bereits erwähnte, sind wir gerade dabei zu untersuchen und auszuwerten, wie der nächste Schritt auf EU-Ebene aussehen sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedná se o velmi materialistický a vyčíslitelný rozvoj regionální politiky v průběhu následujícího finančního období.
Das ist eine sehr wesentliche, sehr qualitative Weiterentwicklung der Regionalpolitik in der nächsten Finanzperiode.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato zpráva vychází z následujícího postulátu: kultura a hospodářství jsou dnes již neoddělitelné.
Dieser Bericht geht von folgendem Postulat aus: Kultur und Wirtschaft sind heute untrennbar geworden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
16.4 Rada guvernérů schvaluje roční účetní závěrku ECB v průběhu prvního čtvrtletí následujícího roku .
16.4 Der EZB-Rat verabschiedet den Jahresabschluss der EZB innerhalb des ersten Quartals des jeweiligen Folgejahres .
Stanovení nového dvoustranného či vícestranného limitu je účinné až od následujícího obchodního dne .
Ein erstmalig gesetztes bilaterales oder multilaterales Limit wird erst am nächsten Geschäftstag wirksam .
Takový trvalý pokyn nebo jeho změna platí od následujícího obchodního dne .
Dieser Dauerauftrag oder eine Änderung dieses Dauerauftrags wird ab dem nächsten Geschäftstag wirksam .
Plán D jsme se rozhodli prodloužit až do evropských parlamentních voleb v červnu následujícího roku.
Wir beschlossen, Plan D bis in die Zeit vor den Wahlen für das Europäische Parlament im Juni des kommenden Jahres zu verlängern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Základní vakcinační řada sestává ze 3 samostatných 0, 5ml dávek podaných podle následujícího schématu :
Die Grundimmunisierung besteht aus 3 Einzeldosen zu je 0, 5 ml , die gemäß folgendem Schema verabreicht werden :
Podávejte subkutánně jednu dávku o objemu 1 ml podle následujícího vakcinačního schématu:
Eine Dosis von 1 ml wird subkutan gemäß folgendem Impfschema verabreicht:
I po provedení následujícího funkčního testu je proto 80 dávek a 24 hodinové použití stále zachováno .
Die vollständigen 80 Dosen und ein Anwendungszeitraum von 24 Stunden stehen nach der Funktionsprüfung noch zur Verfügung .
Znamená to ale, že se tyto záležitosti musí zahrnout nejpozději do následujícího vyhodnocení.
Das heißt aber, dass diese Dinge spätestens im nächsten Bericht aufbereitet werden müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise se vybízí k podávání zpráv o dosažených zlepšeních nejpozději před zahájením následujícího rozpočtového procesu.
Die Kommission wird ersucht, spätestens zu Beginn des nächsten Haushaltsverfahrens über die vorgenommenen Verbesserungen Bericht zu erstatten.
Pro Úř.věst.: Prosím vložte datum 30. dubna třetího roku následujícího po vstupu tohoto nařízení v platnost.
ABl.: Bitte das Datum 30. April des dritten Jahres nach Inkrafttreten dieser Verordnung einfügen.
Evropská unie se velmi cílevědomě zavázala během následujícího desetiletí zvýšit zaměstnanost až o 75 %.
Die Europäische Union hat sich sehr ehrgeizig der Steigerung von Beschäftigung um ganze 75 % im kommenden Jahrzehnt verschrieben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– 1. dubna následujícího roku pro statistiku vypracovanou k měsíci listopadu / prosinci.
– 1. April des Folgejahres im Falle der November/Dezember-Statistik.
– 15. května následujícího roku pro statistiku vypracovanou k měsíci listopadu / prosinci.
– 15. Mai des Folgejahres im Falle der November/Dezember-Statistik.
partnerská země nepodepíše finanční dohodu do konce roku následujícího po přijetí programu,
das Partnerland die Finanzierungsvereinbarung nicht bis zum Ende des Jahres, das auf die Annahme des Programms folgt, unterzeichnet,
– předběžné posouzení dopadu budoucího odstupňování na země, které budou pravděpodobně odstupňovány v rámci následujícího nařízení;
– eine vorläufige Abschätzung der Auswirkungen einer künftigen Graduierung auf die Länder, die im Rahmen der nächsten Verordnung unter die Graduierungsbestimmungen fallen dürften;
c) příslušná partnerská země nepodepíše dohodu o financování do konce roku následujícího po přijetí programu;
c) das Partnerland die Finanzierungsvereinbarung nicht bis zum Ende des Jahres, das auf die Annahme des Programms folgt, unterzeichnet,
- předběžné hodnocení dopadů budoucího odstupňování na země, které budou pravděpodobně odstupňovány v rámci následujícího nařízení;
– vorläufige Abschätzung der Auswirkungen einer künftigen Graduierung auf die Länder, die im Rahmen der nächsten Verordnung unter die Graduierungsbestimmungen fallen dürften;
Jsem přesvědčená, že s pomocí těchto opatření bude v průběhu následujícího roku dosaženo skutečného pokroku.
Ich bin überzeugt, dass wir mit Hilfe dieser Maßnahmen im kommenden Jahr wirkliche Fortschritte machen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zápis z tohoto denního zasedání bude předložen Evropskému parlamentu ke schválení na začátku následujícího dílčího zasedání.
Das Protokoll dieser Sitzung wird dem Europäischen Parlament zu Beginn der nächsten Sitzungsperiode zur Genehmigung vorgelegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Návrat na původní hodnoty nastal v rámci následujícího stanovení za 10 dní .
Der Wert blieb jedoch im Normbereich und erreichte den Ausgangswert pre Injektionen bis zur nächsten Leukozytenkontrolle nach 10 Tagen .
CLcr se poté přepočítá podle následujícího vzorce na plochu povrchu těla ( " body surface area " , BSA ) :
Die Kreatinin-Clearance wird wie folgt an die Körperoberfläche ( KO ) angepasst :
Jedna dávka o objemu 2 ml intramuskulárně do krku do oblasti za uchem , podle následujícího schématu :
Eine Dosis von 2 ml ist intramuskulär in den Nacken hinter dem Ohr gemäß folgendem Impfschema zu injizieren :
Podává se jedna dávka (1 ml) hluboko intramuskulárně do svaloviny v oblasti krku podle následujícího schématu:
Eine Dosis (1,0 ml) durch tief-intramuskuläre Injektion in die Nackenregion gemäß folgendem Schema verabreichen:
Okolo půlnoci vypukl obrovský požár a hořel až do poledne následujícího dne.
Gegen Mitternacht brach ein Feuer aus, das bis zum Mittag des nächsten Tages anhielt.
Následujícího rána už nesešel po schodech dolů, aby požádal sestru o ruku, protože ani nemohl chodit.
Am Morgen darauf schaffte es Luthor nicht die Treppe hinunter, um den Antrag zu machen, weil der Junge nicht mehr laufen konnte.
Během následujícího půlstoletí těch 40% lidí bude čelit velmi vážnému nedostatku.
Und innerhalb der jetzigen Jahrhunderthälfte werden 40 % der Leute auf der Erde einer sehr ernsten Verknappung entgegensehen eben wegen diesem Schmelzvorgang.
A v průběhu následujícího úplňku, jsem svobodně odešla poprvé za desetiletí.
Und während dem nächsten Vollmond spazierte ich das erste Mal wieder in Freiheit seit Jahrzehnten.
Hospodářský rok začíná dne 1. července a končí dne 30. června následujícího roku.“
Das Wirtschaftjahr läuft vom 1. Juli bis 30. Juni.“
Zprávy podají Komisi do 1. března roku následujícího po daném rozpočtovém roce.
Diese Berichte werden der Kommission vor dem 1. März des Jahres, das auf das betreffende Haushaltsjahr folgt, übermittelt.
Držitel karty musí mít možnost ručně zadávat údaje za použití následujícího minimálního postupu:
Der Karteninhaber hat die Option, nach folgendem Minimalverfahren manuelle Eingaben vorzunehmen:
Zahrnuje období od 1. dubna jednoho roku do 31. března následujícího roku.
Vom 1. April eines jeden Jahres bis zum 31. März des Folgejahres.
Polsko poskytlo odpověď v dopise ze dne 6. dubna 2006, který byl zaevidován následujícího dne.
Polen erbrachte mit Schreiben vom 6. April 2006 (Eingangsvermerk: 7. April 2006) eine Antwort.
Není-li stanoveno jinak, rozumí se „roztokem“ vodní roztok následujícího složení:
Sofern nichts anderes bestimmt ist, ist unter einer „Lösung“ eine wässrige Lösung wie folgt zu verstehen:
Pro rybolovné období od 20. června do 30. dubna následujícího roku.
Für einen Fangzeitraum vom 20. Juni bis 30. April des Folgejahres.
V takovém případě bude tento bod zařazen na pořad jednání následujícího zasedání Rady dohledu.
In diesem Fall wird der Punkt auf die Tagesordnung der nächsten Sitzung des Aufsichtsgremiums gesetzt.
Údaje o odběru vzorků provedeném každým rokem se oznámí Komisi do 31. května následujícího roku.
Die Ergebnisse der jährlich durchgeführten Probenahme werden der Kommission bis zum 31. Mai des Folgejahres mitgeteilt.
Korekční součinitel pro nenaložený návěs KV se obdrží z následujícího vzorce:
Der Faktor Kv für den unbeladenen Zustand wird wie folgt ermittelt:
Daňová období pro účely bioenergetického programu běžela od 1. října do 30. září následujícího roku.
Für die Zwecke des „Bioenergy Program“ erstreckten sich Steuerjahre vom 1. Oktober bis zum 30. September des Folgejahres.
Počáteční regulační báze aktiv by poté byla zmrazena a přenášena z jednoho regulačního období do následujícího.
Die anfängliche regulatorische Kapitalbasis würde weiterhin festgelegt bleiben und von einem zum nächsten Regulierungszeitraum übertragen werden.
Tento prováděcí akt se použije od 1. ledna roku následujícího po jeho vstupu v platnost.
Dieser Durchführungsrechtsakt gilt ab dem 1. Januar des Jahres, das auf sein Inkrafttreten folgt.