Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=následujícího&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
následujícího folgenden 911
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


následujícího měsíce des folgenden Monats 17
následujícího dne am darauffolgenden Tag 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit následujícího

847 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přepnutí do následujícího okna.
Wechselt zum nächsten Fenster.
   Korpustyp: Fachtext
Následujícího rána ses měla brát.
Am nächsten Morgen wärst du verheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Použije se podle následujícího harmonogramu:
Sie wird nach folgendem Zeitplan anwendbar:
   Korpustyp: EU
Potřebná dávka se určuje pomocí následujícího vzorce :
Die benötigte Dosis wird unter Verwendung der nachfolgenden Formel bestimmt :
   Korpustyp: Fachtext
To se v průběhu následujícího desetiletí nezmění.
Diese Situation wird sich im kommenden Jahrzehnt nicht ändern.
   Korpustyp: EU DCEP
Četnosti výskytu jsou uspořádány podle následujícího schématu :
Die Häufigkeiten sind gemäß folgendem Schema angegeben :
   Korpustyp: Fachtext
Poté zavřeme až do následujícího května.
Dann machen wir komplett zu bis zum nächsten Mai.
   Korpustyp: Untertitel
40 % do 31. října následujícího hospodářského roku.
40 % spätestens bis zum 31. Oktober des nachfolgenden Wirtschaftsjahres.
   Korpustyp: EU
Prvek podpory se tedy skládá z následujícího:
Das Beihilfeelement setzt sich demnach wie folgt zusammen:
   Korpustyp: EU
v soukromém personálu následujícího zaměstnavatele (5): ….…..
im privaten Bereich des nachgenannten Arbeitgebers (5): …
   Korpustyp: EU
- Ale vyslechnut byl až následujícího rána.
Aber er wurde erst am nächsten Morgen verhört, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
procesů na pozadí (předcházejícího i následujícího stadia);
Hintergrundprozesse (sowohl in vor- als auch in nachgelagerten Stufen);
   Korpustyp: EU
každý pátek, na všechny dny následujícího týdne
Jeden Freitag für alle Tage der Folgewoche
   Korpustyp: EU
Tento výpočet se provádí podle následujícího principu:
Diese Berechnung vollzieht sich nach folgendem Grundsatz:
   Korpustyp: EU
Virusneutralizační test se provádí podle následujícího protokolu:
Der Virusneutralisationstest wird nach folgendem Protokoll durchgeführt:
   Korpustyp: EU
Sérumneutralizační test se provádí podle následujícího protokolu:
Der Serumneutralisationstest wird nach folgendem Protokoll durchgeführt:
   Korpustyp: EU
40 % do 30. listopadu následujícího hospodářského roku.
40 % spätestens bis zum 30. November des nachfolgenden Wirtschaftsjahres.
   Korpustyp: EU
nejpozději do 15. září následujícího roku
3. bis spätestens 15. September des Folgejahres:
   Korpustyp: EU
Doplňuje se odstavec 11A následujícího znění.
Paragraph 11A wird wie folgt hinzugefügt.
   Korpustyp: EU
Vyberte prosím jednu možnost z následujícího seznamu
Bitte wählen Sie aus der Dropdown-Liste aus!
   Korpustyp: EU
Jižní Afrika a Namibie rozhodnou o své účasti následujícího dne.
Südafrika und Namibia werden über ihren Beitritt in den nächsten Tagen entscheiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Určete počet tobolek nutný k přípravě směsi podle následujícího postupu:
Bestimmen Sie die Anzahl der benötigten Kapseln, um nach diesem Verfahren eine Mischung herzustellen:
   Korpustyp: Fachtext
Jedna dávka o objemu 2 ml podle následujícího schématu :
Eine Dosis zu 2 ml gemäß folgendem Impfschema :
   Korpustyp: Fachtext
Během následujícího roku musíme provést Evropskou občanskou iniciativu.
Wir müssen die Europäische Bürgerinitiative im Laufe des nächsten Jahrs umsetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předseda tedy během následujícího týdne podepíše také tyto akty.
Der Präsident wird daher nächste Woche auch diesen Rechtsakt unterzeichnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Z následujícího důvodu nemůže JuK přehrát soubor% 1:% 2
JuK kann die Audiodatei%1aus folgendem Grund nicht abspielen:%2
   Korpustyp: Fachtext
Aplikace% 1spouští uspávací proces z následujícího důvodu:% 2
Die Anwendung" %1" verhindert den Ruhezustand aus folgendem Grund: %2
   Korpustyp: Fachtext
Tento objekt nelze vytvořit z následujícího důvodu:% 1
Dieses Objekt kann aus folgendem Grund nicht erzeugt werden: %1
   Korpustyp: Fachtext
Veslovalijsme celou noc až do poledne následujícího dne.
Wir sind die ganze Nacht durchgerudert bis heute Mittag.
   Korpustyp: Untertitel
Přeplatky nebo nedoplatky se převedou do následujícího období.
Über- oder Unterdeckungen sind auf den nächstfolgenden Zeitraum zu übertragen.
   Korpustyp: EU
Disciplinární komise zasedá během následujícího týdne po dni vydání svolání.
Der Disziplinarrat tritt in der Woche zusammen, die auf das Datum der Einberufung folgt.
   Korpustyp: EU
záznam tohoto rozhodnutí v zápisu z následujícího zasedání Generální rady.
jeder derartige Beschluss im Protokoll der nächsten Sitzung des Erweiterten Rates festgehalten wird.
   Korpustyp: EU
Pomocí následujícího vzorce se pro každý interval stanoví průměr:
Der Mittelwert für jeden Abschnitt ist wie folgt zu bestimmen:
   Korpustyp: EU
je speciálně určeno pro ‚činnosti‘ související s čímkoli z následujícího:
besonders konstruiert für ‚Tätigkeiten‘ im Zusammenhang mit
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí se přijme před zahájením následujícího dne obchodování.
Der Beschluss wird vor Beginn des nächsten Handelstages gefasst.
   Korpustyp: EU
K postupnému zrušení cel dojde podle následujícího harmonogramu:
Der Abbau der Zölle vollzieht sich nach folgendem Zeitplan:
   Korpustyp: EU
Kapitálový požadavek instituce se pak vypočítá jako součet následujícího:
Die Eigenmittelanforderung des Instituts errechnet sich dann als die Summe aus
   Korpustyp: EU
Jednotky smějí být převáděny pouze do nejbližšího následujícího období závazku
Einheiten können nur auf den nächstfolgenden Verpflichtungszeitraum übertragen werden.
   Korpustyp: EU
Vztahy s Rajou následujícího rána byly poněkud chladné.
Alles war in Ordnung mit Raja am nächsten Morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Následujícího dne nám totiž přisoudí povolání, naše zařazení.
Morgen würde man uns den Beruf zuteilen. Unsere Bestimmung.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodnutí je přijato před zahájením následujícího dne obchodování.
Der Beschluss wird vor Beginn des nächsten Handelstages gefasst.
   Korpustyp: EU DCEP
Do dne 30. listopadu roku následujícího po vykazovaném období.
30. November des Jahres nach Ablauf des Berichtszeitraums
   Korpustyp: EU DCEP
Do dne 31. října roku následujícího po vykazovaném období.
31. Oktober des Jahres nach Ablauf des Berichtszeitraums
   Korpustyp: EU DCEP
Tato problematika bude předmětem následujícího pracovního dokumentu PD3.
Das wird Thema des nächsten Arbeitsdokuments Nr. 3 sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Převedené množství se použije do 30. dubna následujícího roku.
Die übertragene Menge muss bis zum 30. April des Folgejahres ausgeschöpft werden.
   Korpustyp: EU
Každé podpole se od následujícího odděluje za použití oddělovacího znaku .
Jedes Unterfeld wird vom nächsten durch das Trennzeichen getrennt.
   Korpustyp: EU
Provede se blokující nebo kompetitivní test ELISA podle následujícího protokolu:
Der Blocking-ELISA oder der kompetitive ELISA wird nach folgendem Protokoll vorgenommen:
   Korpustyp: EU
Imunodifúzní test v agarovém gelu se provádí podle následujícího protokolu:
Der Agargel-Immundiffusionstest wird nach folgendem Protokoll durchgeführt:
   Korpustyp: EU
Do 30. listopadu roku následujícího po vykazovaném období.
30. November des Jahres nach Ablauf des Berichtszeitraums.
   Korpustyp: EU
porážek uskutečněných mimo jatka do 30. června následujícího roku.
über Schlachtungen, die nicht in Schlachthöfen durchgeführt werden, vor dem 30. Juni des Folgejahres.
   Korpustyp: EU
Celou otázku pak lze zasadit do následujícího rámce:
Der Problemrahmen lässt sich nun wie folgt abstecken:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato odchylka musí platit od následujícího jednotlivého nabídkového řízení.
Diese Abweichung gilt ab der nächsten Einzelausschreibung.
   Korpustyp: EU
Tento základní kapitál je rozdělen podle následujícího klíče:
Das Kapital wird nach folgendem Schlüssel verteilt:
   Korpustyp: EU
Dokončená nádrž se podrobí nejvýše 20000 cyklů podle následujícího postupu:
Der fertige Behälter wird mit höchstens 20000 Druckzyklen nach folgendem Verfahren geprüft:
   Korpustyp: EU
Jasně, ale mluvil někdo s těmi nájemníky během následujícího vyšetřování?
Aber hat den jemand mit diesen Mietern, während der anstehenden Untersuchung geredet?
   Korpustyp: Untertitel
Hrozí, že problém přistěhovalectví v Evropě se stane největším problémem následujícího století - možná už dnes je největším problémem následujícího století - a nelegální přistěhovalectví je jeho důležitou součástí.
Die Zuwanderung nach Europa droht zum Problem des vor uns liegenden Jahrhunderts zu werden - möglicherweise ist sie schon heute das Problem des anstehenden Jahrhunderts -, und einen wesentlichen Anteil daran hat die illegale Einwanderung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
První zpráva, která má být předložena do 31. prosince roku následujícího po přijetí programu, zahrnuje období od 1. ledna roku přijetí programu do 30. června roku následujícího.
Der erste Bericht, der spätestens am 31. Dezember des Jahres nach Annahme des Programms vorzulegen ist, betrifft den Zeitraum vom 1. Januar des Jahres der Annahme bis zum 30. Juni des Jahres nach Annahme des Programms.
   Korpustyp: EU
Jak jsem uvedl, jsme v procesu zkoumání a ověřování následujícího kroku na evropské úrovni.
Wie ich aber bereits erwähnte, sind wir gerade dabei zu untersuchen und auszuwerten, wie der nächste Schritt auf EU-Ebene aussehen sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedná se o velmi materialistický a vyčíslitelný rozvoj regionální politiky v průběhu následujícího finančního období.
Das ist eine sehr wesentliche, sehr qualitative Weiterentwicklung der Regionalpolitik in der nächsten Finanzperiode.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato zpráva vychází z následujícího postulátu: kultura a hospodářství jsou dnes již neoddělitelné.
Dieser Bericht geht von folgendem Postulat aus: Kultur und Wirtschaft sind heute untrennbar geworden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
16.4 Rada guvernérů schvaluje roční účetní závěrku ECB v průběhu prvního čtvrtletí následujícího roku .
16.4 Der EZB-Rat verabschiedet den Jahresabschluss der EZB innerhalb des ersten Quartals des jeweiligen Folgejahres .
   Korpustyp: Allgemein
Stanovení nového dvoustranného či vícestranného limitu je účinné až od následujícího obchodního dne .
Ein erstmalig gesetztes bilaterales oder multilaterales Limit wird erst am nächsten Geschäftstag wirksam .
   Korpustyp: Allgemein
Takový trvalý pokyn nebo jeho změna platí od následujícího obchodního dne .
Dieser Dauerauftrag oder eine Änderung dieses Dauerauftrags wird ab dem nächsten Geschäftstag wirksam .
   Korpustyp: Allgemein
Plán D jsme se rozhodli prodloužit až do evropských parlamentních voleb v červnu následujícího roku.
Wir beschlossen, Plan D bis in die Zeit vor den Wahlen für das Europäische Parlament im Juni des kommenden Jahres zu verlängern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Základní vakcinační řada sestává ze 3 samostatných 0, 5ml dávek podaných podle následujícího schématu :
Die Grundimmunisierung besteht aus 3 Einzeldosen zu je 0, 5 ml , die gemäß folgendem Schema verabreicht werden :
   Korpustyp: Fachtext
Podávejte subkutánně jednu dávku o objemu 1 ml podle následujícího vakcinačního schématu:
Eine Dosis von 1 ml wird subkutan gemäß folgendem Impfschema verabreicht:
   Korpustyp: Fachtext
I po provedení následujícího funkčního testu je proto 80 dávek a 24 hodinové použití stále zachováno .
Die vollständigen 80 Dosen und ein Anwendungszeitraum von 24 Stunden stehen nach der Funktionsprüfung noch zur Verfügung .
   Korpustyp: Fachtext
Znamená to ale, že se tyto záležitosti musí zahrnout nejpozději do následujícího vyhodnocení.
Das heißt aber, dass diese Dinge spätestens im nächsten Bericht aufbereitet werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise se vybízí k podávání zpráv o dosažených zlepšeních nejpozději před zahájením následujícího rozpočtového procesu.
Die Kommission wird ersucht, spätestens zu Beginn des nächsten Haushaltsverfahrens über die vorgenommenen Verbesserungen Bericht zu erstatten.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro Úř.věst.: Prosím vložte datum 30. dubna třetího roku následujícího po vstupu tohoto nařízení v platnost.
ABl.: Bitte das Datum 30. April des dritten Jahres nach Inkrafttreten dieser Verordnung einfügen.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská unie se velmi cílevědomě zavázala během následujícího desetiletí zvýšit zaměstnanost až o 75 %.
Die Europäische Union hat sich sehr ehrgeizig der Steigerung von Beschäftigung um ganze 75 % im kommenden Jahrzehnt verschrieben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– 1. dubna následujícího roku pro statistiku vypracovanou k měsíci listopadu / prosinci.
– 1. April des Folgejahres im Falle der November/Dezember-Statistik.
   Korpustyp: EU DCEP
– 15. května následujícího roku pro statistiku vypracovanou k měsíci listopadu / prosinci.
– 15. Mai des Folgejahres im Falle der November/Dezember-Statistik.
   Korpustyp: EU DCEP
partnerská země nepodepíše finanční dohodu do konce roku následujícího po přijetí programu,
das Partnerland die Finanzierungsvereinbarung nicht bis zum Ende des Jahres, das auf die Annahme des Programms folgt, unterzeichnet,
   Korpustyp: EU DCEP
– předběžné posouzení dopadu budoucího odstupňování na země, které budou pravděpodobně odstupňovány v rámci následujícího nařízení;
– eine vorläufige Abschätzung der Auswirkungen einer künftigen Graduierung auf die Länder, die im Rahmen der nächsten Verordnung unter die Graduierungsbestimmungen fallen dürften;
   Korpustyp: EU DCEP
c) příslušná partnerská země nepodepíše dohodu o financování do konce roku následujícího po přijetí programu;
c) das Partnerland die Finanzierungsvereinbarung nicht bis zum Ende des Jahres, das auf die Annahme des Programms folgt, unterzeichnet,
   Korpustyp: EU DCEP
- předběžné hodnocení dopadů budoucího odstupňování na země, které budou pravděpodobně odstupňovány v rámci následujícího nařízení;
– vorläufige Abschätzung der Auswirkungen einer künftigen Graduierung auf die Länder, die im Rahmen der nächsten Verordnung unter die Graduierungsbestimmungen fallen dürften;
   Korpustyp: EU DCEP
Jsem přesvědčená, že s pomocí těchto opatření bude v průběhu následujícího roku dosaženo skutečného pokroku.
Ich bin überzeugt, dass wir mit Hilfe dieser Maßnahmen im kommenden Jahr wirkliche Fortschritte machen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zápis z tohoto denního zasedání bude předložen Evropskému parlamentu ke schválení na začátku následujícího dílčího zasedání.
Das Protokoll dieser Sitzung wird dem Europäischen Parlament zu Beginn der nächsten Sitzungsperiode zur Genehmigung vorgelegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Návrat na původní hodnoty nastal v rámci následujícího stanovení za 10 dní .
Der Wert blieb jedoch im Normbereich und erreichte den Ausgangswert pre Injektionen bis zur nächsten Leukozytenkontrolle nach 10 Tagen .
   Korpustyp: Fachtext
CLcr se poté přepočítá podle následujícího vzorce na plochu povrchu těla ( " body surface area " , BSA ) :
Die Kreatinin-Clearance wird wie folgt an die Körperoberfläche ( KO ) angepasst :
   Korpustyp: Fachtext
Jedna dávka o objemu 2 ml intramuskulárně do krku do oblasti za uchem , podle následujícího schématu :
Eine Dosis von 2 ml ist intramuskulär in den Nacken hinter dem Ohr gemäß folgendem Impfschema zu injizieren :
   Korpustyp: Fachtext
Podává se jedna dávka (1 ml) hluboko intramuskulárně do svaloviny v oblasti krku podle následujícího schématu:
Eine Dosis (1,0 ml) durch tief-intramuskuläre Injektion in die Nackenregion gemäß folgendem Schema verabreichen:
   Korpustyp: Fachtext
Okolo půlnoci vypukl obrovský požár a hořel až do poledne následujícího dne.
Gegen Mitternacht brach ein Feuer aus, das bis zum Mittag des nächsten Tages anhielt.
   Korpustyp: Untertitel
Následujícího rána už nesešel po schodech dolů, aby požádal sestru o ruku, protože ani nemohl chodit.
Am Morgen darauf schaffte es Luthor nicht die Treppe hinunter, um den Antrag zu machen, weil der Junge nicht mehr laufen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Během následujícího půlstoletí těch 40% lidí bude čelit velmi vážnému nedostatku.
Und innerhalb der jetzigen Jahrhunderthälfte werden 40 % der Leute auf der Erde einer sehr ernsten Verknappung entgegensehen eben wegen diesem Schmelzvorgang.
   Korpustyp: Untertitel
A v průběhu následujícího úplňku, jsem svobodně odešla poprvé za desetiletí.
Und während dem nächsten Vollmond spazierte ich das erste Mal wieder in Freiheit seit Jahrzehnten.
   Korpustyp: Untertitel
Hospodářský rok začíná dne 1. července a končí dne 30. června následujícího roku.“
Das Wirtschaftjahr läuft vom 1. Juli bis 30. Juni.“
   Korpustyp: EU
Zprávy podají Komisi do 1. března roku následujícího po daném rozpočtovém roce.
Diese Berichte werden der Kommission vor dem 1. März des Jahres, das auf das betreffende Haushaltsjahr folgt, übermittelt.
   Korpustyp: EU
Držitel karty musí mít možnost ručně zadávat údaje za použití následujícího minimálního postupu:
Der Karteninhaber hat die Option, nach folgendem Minimalverfahren manuelle Eingaben vorzunehmen:
   Korpustyp: EU
Zahrnuje období od 1. dubna jednoho roku do 31. března následujícího roku.
Vom 1. April eines jeden Jahres bis zum 31. März des Folgejahres.
   Korpustyp: EU
Polsko poskytlo odpověď v dopise ze dne 6. dubna 2006, který byl zaevidován následujícího dne.
Polen erbrachte mit Schreiben vom 6. April 2006 (Eingangsvermerk: 7. April 2006) eine Antwort.
   Korpustyp: EU
Není-li stanoveno jinak, rozumí se „roztokem“ vodní roztok následujícího složení:
Sofern nichts anderes bestimmt ist, ist unter einer „Lösung“ eine wässrige Lösung wie folgt zu verstehen:
   Korpustyp: EU
Pro rybolovné období od 20. června do 30. dubna následujícího roku.
Für einen Fangzeitraum vom 20. Juni bis 30. April des Folgejahres.
   Korpustyp: EU
V takovém případě bude tento bod zařazen na pořad jednání následujícího zasedání Rady dohledu.
In diesem Fall wird der Punkt auf die Tagesordnung der nächsten Sitzung des Aufsichtsgremiums gesetzt.
   Korpustyp: EU
Údaje o odběru vzorků provedeném každým rokem se oznámí Komisi do 31. května následujícího roku.
Die Ergebnisse der jährlich durchgeführten Probenahme werden der Kommission bis zum 31. Mai des Folgejahres mitgeteilt.
   Korpustyp: EU
Korekční součinitel pro nenaložený návěs KV se obdrží z následujícího vzorce:
Der Faktor Kv für den unbeladenen Zustand wird wie folgt ermittelt:
   Korpustyp: EU
Daňová období pro účely bioenergetického programu běžela od 1. října do 30. září následujícího roku.
Für die Zwecke des „Bioenergy Program“ erstreckten sich Steuerjahre vom 1. Oktober bis zum 30. September des Folgejahres.
   Korpustyp: EU
Počáteční regulační báze aktiv by poté byla zmrazena a přenášena z jednoho regulačního období do následujícího.
Die anfängliche regulatorische Kapitalbasis würde weiterhin festgelegt bleiben und von einem zum nächsten Regulierungszeitraum übertragen werden.
   Korpustyp: EU
Tento prováděcí akt se použije od 1. ledna roku následujícího po jeho vstupu v platnost.
Dieser Durchführungsrechtsakt gilt ab dem 1. Januar des Jahres, das auf sein Inkrafttreten folgt.
   Korpustyp: EU