Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=následujícím&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
následujícím folgenden 545
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

následujícímfolgenden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Postup skupiny G20 dospěl k následujícím významným výsledkům:
Der G20-Prozess führte zu folgenden aussagekräftigen Ergebnissen:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V Persii věřili, že nadpřirození tvorové, zobrazení na následujícím obrazu mohli být příčinou nemocí.
In Persien waren die Phantasiewesen, die im folgenden Bild dargestellt sind, dem Glauben nach verantwortlich für Krankheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Použije se jedna z možností uvedených v následujícím seznamu:
Aus der folgenden erschöpfenden Liste ist eine Option auszuwählen:
   Korpustyp: EU
K následujícím událostem došlo od 2:00 do 3:00.
Die folgenden Ereignisse finden zwischen 2:00 und 3:00 Uhr statt.
   Korpustyp: Untertitel
V následujícím textu jsou shrnuty v klinických studiích získané výsledky pro jednotlivé složky :
Im folgenden sind aus klinischen Studien gewonnene Daten zu den einzelnen Komponenten angegeben :
   Korpustyp: Fachtext
Pokud se mám někam dostat potřebuji kontaktní informace k následujícím jménům.
Ich komme gleich zur Sache, ja? Ich brauche die Kontaktinformationen zu folgenden Personen.
   Korpustyp: Untertitel
V oblasti dopravy je zvláštní pozornost věnována následujícím projektům a programům:
Im Bereich Verkehr finden die folgenden Vorhaben und Programme besondere Beachtung:
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud se mám někam dostat potřebuji kontaktní informace k následujícím jménům.
Ich komme gleich zur Sache, ja? Ich benötige Kontaktinformationen zu folgenden Personen.
   Korpustyp: Untertitel
V průběhu referenčního období byla pověření zaslána následujícím delegacím:
Delegationen wurden im Bezugszeitraum in die folgenden Länder entsandt :
   Korpustyp: EU DCEP
V následujícím roce klesla zločinnost o 15%.
lm folgenden Jahr nahm die Kriminalität um 1 5% ab.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


v následujícím roce im folgenden Jahr 81

100 weitere Verwendungsbeispiele mit následujícím

780 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

SE DOHODLY na následujícím:
SIND wie folgt ÜBEREINGEKOMMEN:
   Korpustyp: EU
Problém tkví v následujícím:
Das Problem stellt sich folgendermaßen dar:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Změna je definována následujícím způsobem:
Diese Änderung wird wie folgt definiert:
   Korpustyp: EU DCEP
Komise dospěla k následujícím závěrům.
Die Kommission ist zu nachfolgenden Schlussfolgerungen gelangt.
   Korpustyp: EU
Komise dospěla k následujícím závěrům:
Die Kommission stellt fest:
   Korpustyp: EU
Zasklení se podrobí následujícím zkouškám:
Die Verglasung ist den nachstehenden Prüfungen zu unterziehen.
   Korpustyp: EU
PCF se stanoví následujícím způsobem:
Der PCF wird wie folgt ermittelt:
   Korpustyp: EU
MEF se stanoví následujícím způsobem:
Der MEF wird wie folgt ermittelt:
   Korpustyp: EU
Jinak se řiďte následujícím postupem:
Ansonsten wie folgt verfahren:
   Korpustyp: EU
Toho bude dosaženo následujícím způsobem:
Dies soll wie folgt erreicht werden:
   Korpustyp: EU
Pravidla se použijí následujícím způsobem:
Die Vorschriften werden wie folgt umgesetzt:
   Korpustyp: EU
Následujícím bodem je společná rozprava o:
Als nächster Punkt folgt die Gemeinsame Aussprache über
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ten se dále ředí následujícím způsobem .
Diese werden wie folgt weiterverdünnt :
   Korpustyp: Fachtext
Četnost nežádoucích účinků je definována následujícím způsobem :
Häufigkeiten werden wie folgt angegeben :
   Korpustyp: Fachtext
Přejete si zkontrolovat pravopis v následujícím listu?
Möchten Sie die Rechtschreibung in der nächsten Tabelle überprüfen?
   Korpustyp: Fachtext
Co chcete udělat v následujícím úderu?
Von wo aus möchten Sie beim nächsten Schlag weiterspielen?
   Korpustyp: Fachtext
V tomto případě se vypočítají následujícím způsobem:
In diesem Fall erfolgt diese Bestimmung folgendermaßen:
   Korpustyp: EU DCEP
Příspěvek bude rozdělen následujícím způsobem (v EUR):
Er wird folgendermaßen aufgeteilt (Zahlen in Euro):
   Korpustyp: EU DCEP
Příspěvek bude rozdělen následujícím způsobem (v EUR):
Er schlüsselt sich wie folgt auf (Beträge in Euro):
   Korpustyp: EU DCEP
V následujícím roce přeji Komisi hodně úspěchů.
Ich wünsche der Kommission im nächsten Jahr alles Gute.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vysílání bude zahájeno po následujícím tónu.
Die Übertragung wird nach dem nachfolgenden Ton zu beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Článek 3 se mění následujícím způsobem:
1. Artikel 3 wird wie folgt geändert:
   Korpustyp: EU
Kontrolní zkouška se provede následujícím postupem:
Eine Bremsleistungsprüfung ist wie folgt durchzuführen:
   Korpustyp: EU
Kontrolní číslice se určuje následujícím způsobem:
Die Prüfziffer ist wie folgt zu bestimmen:
   Korpustyp: EU
Variační koeficient AD se vypočítá následujícím způsobem:
Der Variationskoeffizient der mittleren Verzögerung (AD-Variationskoeffizient) wird wie folgt berechnet:
   Korpustyp: EU
Zkoušení by se mělo provádět následujícím způsobem:
Die Tests sollten wie folgt durchgeführt werden:
   Korpustyp: EU
Počet zaměstnanců Sernamu se snížil následujícím způsobem:
Sernam hat wie folgt Personal abgebaut:
   Korpustyp: EU
Toto odvětví je schematicky organizováno následujícím způsobem.
Dieser Sektor ist wie folgt organisiert.
   Korpustyp: EU
Horizont rizika (HOR) se vypočte následujícím způsobem:
Der Risikohorizont (HOR) wird wie folgt berechnet:
   Korpustyp: EU
přičemž opravný faktor se vypočítá následujícím způsobem:
wobei der Berichtigungsfaktor wie folgt berechnet wird:
   Korpustyp: EU
Je založena na následujícím pětiúrovňovém kódovacím systému:
Sie setzt sich zusammen aus:
   Korpustyp: EU
Zápis schvaluje výbor na svém následujícím zasedání.
Das Protokoll wird vom Ausschuss in seiner nächsten Sitzung angenommen.
   Korpustyp: EU
Variační koeficient μpeak se vypočítá následujícím způsobem:
Der Variationskoeffizient von μpeak wird wie folgt berechnet:
   Korpustyp: EU
Zápis se formálně schvaluje na následujícím zasedání.
Das Protokoll wird in der darauffolgenden Tagung förmlich genehmigt.
   Korpustyp: EU
Můžeme si pomoci následujícím pomyslným příkladem:
Dies wird an einem fiktiven Beispiel vielleicht besser deutlich:
   Korpustyp: EU DCEP
Pozměňovací návrh souvisí s následujícím pozměňovacím návrhem.
Der Änderungsantrag steht in Verbindung mit dem nächsten.
   Korpustyp: EU DCEP
Připomínky třetích stran lze shrnout následujícím způsobem.
Die von Dritten vorgebrachten Bemerkungen lassen sich wie folgt zusammenfassen:
   Korpustyp: EU
Časy omezení se musí kódovat následujícím způsobem:
Die Zeit der Einschränkung ist wie folgt zu codieren:
   Korpustyp: EU
Koeficient plnění/absorpce se vypočte následujícím způsobem:
Der Durchführungs-/Absorptionskoeffizient wird wie folgt berechnet:
   Korpustyp: EU
Své poslední nedokončené dílo uvedl následujícím epigrafem:
Sein Epigraph für sein letztes, unvollendetes Werk sagt:
   Korpustyp: Untertitel
Kontrolní číslice se určuje následujícím způsobem:
ZIFFER) Die Prüfziffer ist wie folgt zu bestimmen:
   Korpustyp: EU
Tento výsledek se počítá následujícím způsobem:
Das letztgenannte Ergebnis berechnet sich wie folgt:
   Korpustyp: EU DCEP
Provede se 6000 cyklů následujícím postupem:
6000 Zyklen müssen gemäß der nachstehenden Vorgehensweise durchgeführt werden:
   Korpustyp: EU
Otevřený sáček neponechávejte pro další použití v následujícím termínu .
Geöffnete Beutel dürfen nicht für eine spätere Verwendung aufbewahrt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Vyzýváme Radu ministrů, aby následujícím způsobem vylepšila tento návrh:
Wir fordern den Ministerrat auf nachzubessern:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Následujícím cílem tedy bude povinná registrace všech zástupců zájmových skupin.
Das nächste Ziel wird es daher sein, die Registrierung für alle Lobbyisten verpflichtend zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dalším bodem je společná rozprava k následujícím zprávám:
Als nächster Punkt folgt die gemeinsame Aussprache über:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasovala jsem pro toto ustanovení, protože jsem přesvědčena o následujícím:
Ich habe für die Entschließung gestimmt, weil ich der Auffassung bin, dass
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto Komise nehovoří, nýbrž jedná, a to následujícím způsobem.
Deshalb redet die Kommission nicht nur, sondern handelt auch. Dazu einige Beispiele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dovolte mi říci pár slov k následujícím krokům.
Lassen Sie mich einige Worte zu den nächsten Schritten sagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dalším bodem je společná rozprava k následujícím otázkám:
Der nächste Punkt ist die gemeinsame Aussprache über:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Četnost nežádoucích účinků vztažená na dávku je definována následujícím způsobem:
Häufigkeiten pro Dosis werden wie folgt angegeben:
   Korpustyp: Fachtext
Frekvence vztažené na dávku jsou definovány následujícím způsobem:
Häufigkeiten pro Dosis werden wie folgt angegeben:
   Korpustyp: Fachtext
Dalším bodem na pořadu jednání je společná rozprava o následujícím:
Der nächste Punkt ist die gemeinsame Aussprache über:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při přípravě suspenze bude lékárník postupovat následujícím způsobem :
Zur Herstellung der Suspension wird der Apotheker wie folgt vorgehen :
   Korpustyp: Fachtext
Na následujícím řádku vyplňte jméno a telefon svého lékař .
Notieren Sie sich hier den Namen und die Anschrift Ihres behandelnden Arztes :
   Korpustyp: Fachtext
V praxi by se měl postup převodu uskutečňovat následujícím způsobem:
In der Praxis werden Mittelübertragungen wie folgt abgewickelt:
   Korpustyp: EU DCEP
Přebytek bude rozdělen následujícím způsobem (v milionech EUR):
Dies schlägt sich wie folgt nieder (Zahlen in Mio. Euro):
   Korpustyp: EU DCEP
navrhuje, aby byl návrh směrnice pozměněn následujícím způsobem:
schlägt vor, den Entwurf einer Richtlinie wie folgt zu ändern:
   Korpustyp: EU DCEP
Těchto cílů lze podle EP dosáhnout následujícím způsobem:
Die Abgeordneten haben eine klare Stärkung der Verbraucherrechte erreicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Právní předpisy v oblasti bezpečnosti letectví prošly tedy následujícím vývojem:
Die Gesetzgebung zur Luftsicherheit hat sich somit wie folgt entwickelt:
   Korpustyp: EU DCEP
Hlavní body dosažené dohody je možné shrnout následujícím způsobem:
Die wichtigsten Punkte der Einigung lassen sich wie folgt zusammenfassen:
   Korpustyp: EU DCEP
dnem následujícím po zveřejnění rozhodnutí v Úředním věstníku Evropské unie
am Tag nach seiner Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DCEP
Tato lhůta začíná běžet dnem následujícím po obdržení úplných informací.
Diese Frist beginnt am Tag nach dem Eingang der vollständigen Informationen.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem následujícím po vyhlášení v
Diese Verordnung tritt am Tag nach ihrer Veröffentlichung im
   Korpustyp: EU DCEP
(FR) Dalším bodem je společná rozprava k následujícím zprávám:
Als nächster Punkt folgt die gemeinsame Aussprache über:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pevně věřím, že se na následujícím summitu už dočkáme výsledků.
Ich hoffe sehr, dass wir auf dem nächsten Gipfel entsprechende Ergebnisse sehen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
* Poznámka : koncentrace albuminem korigovaného sérového vápníku se vypočte následujícím způsobem :
* Hinweis : Der Albumin-korrigierte Serumcalciumspiegel berechnet sich wie folgt :
   Korpustyp: Fachtext
K jazykům prosím přiřaďte čísla v následujícím pořadí:
Bitte nummerieren Sie Ihre Sprachen wie folgt:
   Korpustyp: Fachtext
Neznepokojujte se tím , odstraníte jej v následujícím kroku .
Dies ist kein Grund zur Sorge , denn diese Luftblasen werden in einem späteren Schritt verschwinden .
   Korpustyp: Fachtext
Na následujícím řádku vyplňte jméno a telefon svého lékaře .
Notieren Sie sich hier den Namen und die Anschrift Ihres behandelnden Arztes :
   Korpustyp: Fachtext
koncentrace albuminem korigovaného sérového vápníku se vypočte následujícím způsobem:
Der Albumin-korrigierte Serumcalciumspiegel berechnet sich wie folgt:
   Korpustyp: Fachtext
Zkouška radiochemické čistoty připravené injekce se provede následujícím chromatografickým postupem
Die radiochemische Reinheit der zubereiteten Injektionslösung kann mittels Chromatographie überprüft werden :
   Korpustyp: Fachtext
Volala mu třikrát za noc, pětkrát v následujícím týdnu.
Sie rief ihn dreimal an einem Abend an. Fünfmal in der nächsten Woche.
   Korpustyp: Untertitel
Výše uvedené požadavky se musí ověřit následujícím způsobem:
Die vorgenannten Vorschriften werden wie folgt überprüft:
   Korpustyp: EU
Ne, nedělejte nic Následujícím letadlem letím zpět do L.A.
Ich werde im nächsten Flieger zurück nach L.A. sein.
   Korpustyp: Untertitel
U Itálie vede toto celkové zhodnocení k následujícím závěrům.
Im Falle Italiens führt die Prüfung der Gesamtlage zu den nachstehenden Schlussfolgerungen.
   Korpustyp: EU
Dětský zádržný systém s podpěrou se překouší následujícím způsobem:
Ein Kinder-Rückhaltesystem mit Stützfuß ist wie folgt zu prüfen:
   Korpustyp: EU
Hmotnostní kategorie odpovídají následujícím hodnotám (zaokrouhleno na nejbližší celé číslo):
Die Masse wird wie folgt bestimmt (auf die nächsthöhere ganze Zahl gerundet):
   Korpustyp: EU
Tento výpočetní postup je znázorněn v následujícím diagramu:
Dieses Berechnungsverfahren lässt sich wie folgt schematisch darstellen:
   Korpustyp: EU
Hlava je oddělena od zbytku prasečí půlky následujícím způsobem:
Der Kopf wird vom Rest des halben Tierkörpers wie folgt getrennt:
   Korpustyp: EU
Nastavte polohu chodidla a nohy na zařízení 3DH následujícím způsobem:
Die Fuß- und Beinpositionen der 3DH-Einrichtung sind wie folgt einzustellen:
   Korpustyp: EU
Tento proces restrukturalizace je podrobně popsán v následujícím pododdílu.
Dieser Umstrukturierungsprozess wird im nächsten Unterabschnitt ausführlich beschrieben.
   Korpustyp: EU
V praxi se mohou tyto prvky interpretovat následujícím způsobem:
In der Praxis können diese Punkte wie folgt verstanden werden:
   Korpustyp: EU
k jakémukoli souvisejícímu zvýšení účetní hodnoty se přistupuje následujícím způsobem:
eine sich ergebende Erhöhung des Buchwerts ist folgendermaßen zu behandeln:
   Korpustyp: EU
Z toho důvodu se TSI použijí následujícím způsobem:
Hierfür sind die TSI wie folgt anzuwenden:
   Korpustyp: EU
Zrušení nabývá účinku dnem následujícím po jeho oznámení.
Die Aufhebung wird am Tag nach ihrer Mitteilung wirksam.
   Korpustyp: EU
Tyto opožděné platby mohou být poskytnuty v následujícím rozpočtovém roce.
Solche verspäteten Zahlungen können in einem nachfolgenden Haushaltsjahr geleistet werden.
   Korpustyp: EU
Komise se spojila s různými hospodářskými subjekty následujícím způsobem.
Die Kommission hat die verschiedenen Wirtschaftsbeteiligten wie folgt kontaktiert.
   Korpustyp: EU
Komise proto zahájila formální vyšetřovací řízení vzhledem k následujícím skutečnostem:
Daher hat die Kommission aus nachstehenden Gründen ein förmliches Prüfverfahren eingeleitet:
   Korpustyp: EU
Pravidla se bez ohledu na použitý doklad uplatní následujícím způsobem:
Unabhängig von der verwendeten Unterlage erfolgt die Durchführung wie folgt:
   Korpustyp: EU
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem následujícím po jeho přijetí.
Der vorliegende Beschluss tritt am Tag nach seiner Annahme in Kraft.
   Korpustyp: EU
Návrhy zápisů jsou předloženy Komisi ke schválení při následujícím zasedání.
Der Protokollentwurf wird der Kommission in einer späteren Sitzung zur Genehmigung vorgelegt.
   Korpustyp: EU
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem následujícím po jeho přijetí.
Dieser Beschluss tritt am Tag nach seiner Annahme in Kraft.
   Korpustyp: EU
Požadovanou hodnotu hmotnosti nárazového tělesa je nutno vypočítat následujícím způsobem:
Die erforderliche Masse des Hüftform-Schlagkörpers errechnet sich nach der Formel
   Korpustyp: EU
Dovozy z dalších třetích zemí se vyvíjely následujícím způsobem.
Die Einfuhren aus anderen Drittländern haben sich wie folgt entwickelt:
   Korpustyp: EU
Rada přidružení návrh zápisu schválí na následujícím zasedání.
Der Assoziationsrat billigt diesen Protokollentwurf auf seiner nächsten Tagung.
   Korpustyp: EU
Výbor pro přidružení tento návrh zápisu schválí na následujícím zasedání.
Der Assoziationsausschuss billigt diesen Protokollentwurf in seiner nächsten Sitzung.
   Korpustyp: EU
Převádějící i přejímající musí zajištění účetně zachytit následujícím způsobem:
Der Übertragende und der Empfänger haben die Sicherheit folgendermaßen zu bilanzieren:
   Korpustyp: EU
Tyto zprávy se předkládají v měsíci následujícím po každém čtvrtletí.
Diese Berichte werden im Laufe des Monats vorgelegt, der auf das Quartalsende folgt.
   Korpustyp: EU