Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nástroje&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nástroje Werkzeug 75
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hudební nástroje Musikinstrument
bicí nástroje Schlaginstrumente 1
nástroje plánování Planungsinstrumente 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nástroje

1025 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kategorie:Bicí nástroje
Schlaginstrument
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Kamenické nástroje
Steinmetzwerkzeug
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Hudební nástroje
Musikinstrument
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Dřevěné nástroje
Holzblasinstrument
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Dechové nástroje
Blasinstrument
   Korpustyp: Wikipedia
Nástroje smrti
Chroniken der Unterwelt
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Mučicí nástroje
Folterinstrument
   Korpustyp: Wikipedia
Sáhneme do nástroje pružnosti?
Das Flexibilitätsinstrument in Anspruch nehmen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kategorie:Elektronické hudební nástroje
Elektrophon
   Korpustyp: Wikipedia
Takovéto nástroje tedy navrhneme.
Genau diese Art von Instrumenten werden wir vorschlagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ROZŠÍŘENÍ (kromě přechodového nástroje)
ERWEITERUNG (ohne Übergangsfazilität)
   Korpustyp: EU DCEP
- Ano, hudební nástroje, starobylé.
Ja, Musikinstrumente, und zwar alte!
   Korpustyp: Untertitel
Čajkovskij na tři nástroje?
Tschaikowski mit drei Instrumenten?
   Korpustyp: Untertitel
Ukaž mu mučící nástroje.
Zeigt ihm die Folterinstrumente.
   Korpustyp: Untertitel
Přepnutí do nástroje nyní.
Schalte um auf Navigationsinstrumente.
   Korpustyp: Untertitel
Nástroje, které orgány přijaly:
Von den Institutionen verabschiedete Rechtsakte:
   Korpustyp: EU
Nástroje, které instituce přijaly:
Von den Institutionen verabschiedete Rechtsakte:
   Korpustyp: EU
Mezi tyto nástroje patří:
Unternummer ML4b schließt ein:
   Korpustyp: EU
Ale nástroje nejsou důležité.
Aber sie sind nebensächlich.
   Korpustyp: Untertitel
- Finanční nástroje a spolufinancování
– Finanzinstrumente und Kofinanzierung:
   Korpustyp: EU DCEP
Když jsou správné nástroje.
Wenn wir beide nur unsere Apparate mitbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Jazýček z hudebního nástroje.
Ein Rohrblatt von einem Musikinstrument.
   Korpustyp: Untertitel
Mám nástroje na psaní.
Ich habe ein Schreibgerät.
   Korpustyp: Untertitel
Vyloučeny jsou tyto nástroje:
Nicht zu dieser Unterkategorie gehören:
   Korpustyp: EU
Nástroje na frézování, ostatní
Fräswerkzeuge, nicht für die Metallbearbeitung
   Korpustyp: EU
Nástroje na soustružení, ostatní
Drehwerkzeuge, nicht für die Metallbearbeitung
   Korpustyp: EU
Vytvořeno pomocí nástroje CartoDB.
Entwickelt mit dem Tool CartoDB.
   Korpustyp: Zeitung
Počkejte a co nástroje?
Und was ist mit den Instrumenten?
   Korpustyp: Untertitel
Přijď si pro nástroje.
Komm her und hol das Zeug ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Vezmu si své nástroje.
Ich hole mein Marschgepäck.
   Korpustyp: Untertitel
Nahrál jsem všechny nástroje.
Alle instrumentalen Teile aufgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Musí mí pořádné nástroje.
Und er muss angemessen ausgestattet sein.
   Korpustyp: Untertitel
Přenosné klávesové nástroje a ostatní elektronické klávesové nástroje
Keyboards und andere elektrische Musikinstrumente mit Klaviatur
   Korpustyp: EU
Dechové hudební nástroje (jiné než varhany a žesťové dechové nástroje)
Musik-Blasinstrumente (ausg. Orgeln sowie Blechblasinstrumente)
   Korpustyp: EU
Přenosné klávesové nástroje a ostatní elektronické klávesové nástroje
Keyboards u. a. elektrische Musikinstrumente mit Klaviatur
   Korpustyp: EU
Nástroje jsme přece již měli.
Wir hatten ja bisher die Toolbox.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chyba při použití nástroje 'locate'
Fehler beim Ausführen von„ locate“
   Korpustyp: Fachtext
Jaké nástroje plánování učiníme dostupné?
Welche Planungstools stellen wir zur Verfügung?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úvahy o uplatňování tohoto nástroje:
Betrachtungen zur Umsetzung dieser Fazilität
   Korpustyp: EU DCEP
jsou na základě nástroje způsobilé
innerhalb und außerhalb des Gebiets der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DCEP
a diverzifikovala své finanční nástroje
und ihre Finanzinstrumente zu diversifizieren,
   Korpustyp: EU DCEP
Problém je skrytý: chybějící nástroje
Das Problem liegt im Verborgenen: Es mangelt an Instrumenten
   Korpustyp: EU DCEP
Nástroje pro korekci aberací čočkyName
digiKam-Modul zur Korrektur von LinsenabweichungenName
   Korpustyp: Fachtext
Nemají potřebné nástroje k analýze.
- Denen fehlt die Technik, es zu analysieren.
   Korpustyp: Untertitel
Technik, a její chladné nástroje.
Die Technikerin mit ihren kalten Geräten.
   Korpustyp: Untertitel
Poskytuje všechny nástroje, které potřebujeme.
Er besitzt alle Fähigkeiten, die man in diesem Gewerbe benötigt.
   Korpustyp: Untertitel
- Některé pracovní nástroje jsou nadčasové.
- Einige Handelswerkzeuge sind zeitlos.
   Korpustyp: Untertitel
Nástroje vytváříme tak, jak potřebujeme.
Wir bauen diese Quellen dazu auf, bei Bedarf eingesetzt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Vhodnost podpory jako nástroje politiky
Staatliche Beihilfe als geeignetes Steuerungsinstrument
   Korpustyp: EU
Komise přezkoumala podmínky tohoto nástroje.
Die Kommission hat die Bedingungen dieser Fazilität einer Überprüfung unterzogen.
   Korpustyp: EU
Hudební nástroje a jejich části
Musikinstrumente und Teile für Musikinstrumente
   Korpustyp: EU
Nástroje na vyvrtávání nebo protahování
Reibahlen, Ausbohr– und Räumwerkzeuge
   Korpustyp: EU
Část V: Zvláštní nástroje podpory
Teil V: Besondere Beihilfeinstrumente
   Korpustyp: EU
Očekávané výsledky u nástroje NCFF
Von der Finanzierungsfazilität für Naturkapital erwartete Ergebnisse
   Korpustyp: EU
Specifické riziko u sekuritizovaného nástroje
Spezif isches Risiko von Verbriefungspositionen
   Korpustyp: EU
Zbraně a další nebezpečné nástroje
Mitführen von Waffen und von anderen gefährlichen Instrumenten
   Korpustyp: EU
Nástroje pro vývoj programového vybavení
Entwicklung von Dienstprogrammen für die Software-Entwicklung
   Korpustyp: EU
Ostatní strunné nástroje s klaviaturou
Cembalos und andere Saiteninstrumente mit Klaviatur
   Korpustyp: EU
kapitálové, úvěrové a záruční nástroje;
Beteiligungskapital, Darlehen und Garantien;
   Korpustyp: EU
popis a identifikátor finančního nástroje;
Beschreibung und Kennung des Finanzinstruments;
   Korpustyp: EU
veškeré další nástroje financování vývozu;
jedes andere Finanzierungsinstrument für Ausfuhren.
   Korpustyp: EU
0,6 % pro ostatní dluhové nástroje.
0,6 % bei anderen Schuldtiteln.
   Korpustyp: EU
krátkodobé nástroje zahrnuté do M3
In M3 erfasste kurzfristige Anlageformen
   Korpustyp: Allgemein
Chyběly jim nástroje i pravomoci.
Es fehlte ihnen an den richtigen Instrumenten und Befugnissen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nástroje k vašemu pomalému úmrtí.
Was ist in der Tasche?
   Korpustyp: Untertitel
Jsou tu jenom hudební nástroje.
Hier gibt es außer Instrumenten nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Rozdělení prostředků mezi jednotlivé nástroje
Verteilung zwischen den verschiedenen Instrumenten
   Korpustyp: EU
Tyto nástroje a metody zahrnují:
Zu diesen Hilfsmitteln und Methoden gehören:
   Korpustyp: EU
Transakce podle druhu platebního nástroje
Transaktionen nach Art des Zahlungsinstruments
   Korpustyp: EU
Lze využít tyto finanční nástroje:
Zur Verwendung können folgende Finanzierungsinstrumente kommen:
   Korpustyp: EU
ustanovení o správě finančního nástroje;
Bestimmungen über die Governance des Finanzierungsinstruments;
   Korpustyp: EU
Tahací harmoniky a podobné nástroje;
Akkordeons und ähnliche Musikinstrumente;
   Korpustyp: EU
Finanční nástroje musí splňovat toto:
Finanzierungsinstrumente müssen folgende Bedingungen erfüllen:
   Korpustyp: EU
ustanovení pro zrušení finančního nástroje.
Bestimmungen über die Abwicklung von Finanzinstrumenten.
   Korpustyp: EU
Další nástroje týkající se SIS:
In Bezug auf andere Rechtsakte über das SIS:
   Korpustyp: EU
– evropského nástroje sousedství a partnerství,
- Europäisches Nachbarschafts- und Partnerschaftsinstrument,
   Korpustyp: EU DCEP
stupeň původnosti a složitosti nástroje,
· die Neuheit und Komplexität des Finanzierungsinstruments;
   Korpustyp: EU DCEP
Finanční nástroje: účtování a oceňování
Finanzinstrumente: Ansatz und Bewertung
   Korpustyp: EU
Pilníky, rašple a podobné nástroje
Feilen, Raspeln und ähnliche Handwerkzeuge
   Korpustyp: EU
Kapitálové nástroje způsobilé jako AT1
Als zusätzliches Kernkapital anrechenbare Kapitalinstrumente
   Korpustyp: EU
Transakce podle druhu platebního nástroje
Transaktionen nach Art des Zahlungsintruments
   Korpustyp: EU
Erasmus+ – Příspěvek z nástroje partnerství
„Erasmus+“ — Beitrag aus dem Partnerschaftsinstrument
   Korpustyp: EU
pro přenosné hudební nástroje cestujících.“
tragbare Musikinstrumente von Reisenden.“
   Korpustyp: EU
Takže, tady máš obráběcí nástroje.
So, und hier ist dein Schnitzwerkzeug.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho nástroje jsou nakaženy hříchem.
Der Teufel wohnt in diesem Haus!
   Korpustyp: Untertitel
-Potřeboval jsem místo na nástroje.
- Ich brauchte Platz für meine Ausrüstung.
   Korpustyp: Untertitel
Jiné nástroje k dispozici nemám.
Man muss die Dinge nehmen, wie sie kommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Co je to za nástroje?
Was für Gerätschaften haben Sie da?
   Korpustyp: Untertitel
Další hrají na strunné nástroje.
Wir haben Leute die spielen Saiteninstrumente.
   Korpustyp: Untertitel
Koupíme si nový nástroje, kámo.
Mit lauter neuen Instrumenten und so'n Kram.
   Korpustyp: Untertitel
Způsobilost podle nástroje pro rozvojovou spolupráci, nástroje sousedství a nástroje partnerství
Förderfähigkeit im Rahmen des Finanzierungsinstruments für die Entwicklungszusammenarbeit, des Europäischen Nachbarschaftsinstruments und des Partnerschaftsinstruments für die Zusammenarbeit mit Drittstaaten
   Korpustyp: EU
Finanční nástroje sestávají z kapitálového nástroje a nástroje pro úvěrové záruky.
Zu den Finanzierungsinstrumenten gehören eine Eigenkapitalfazilität und eine Kreditbürgschaftsfazilität.
   Korpustyp: EU
CPA 32.20.13: Píšťalové varhany s klaviaturou; harmonia a podobné nástroje; tahací harmoniky a podobné nástroje; foukací harmoniky; dechové hudební nástroje
CPA 32.20.13: Orgeln, Harmonien und ähnliche Musikinstrumente mit Klaviatur; Akkordeons u. Ä.; Mundharmonikas; Blasinstrumente
   Korpustyp: EU
Píšťalové varhany s klaviaturou; harmonia a podobné nástroje; tahací harmoniky a podobné nástroje; foukací harmoniky; dechové hudební nástroje
Orgeln, Harmonien und ähnliche Musikinstrumente mit Klaviatur; Akkordeons u. Ä.; Mundharmonikas; Blasinstrumente
   Korpustyp: EU
Dohody o hospodářském partnerství jsou rozvojové nástroje.
Die WPA sind Entwicklungsinstrumente.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je cílem nástroje evropského mechanismu stability.
Das ist das Ziel des Europäischen Stabilitätsmechanismus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme však ale také nalézt alternativní nástroje.
Wir müssen aber auch Alternativen finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Finanční nástroje rozhodně pomáhají tyto výzvy řešit.
Die Finanzierungsinstrumente helfen uns zweifellos dabei, diese Herausforderungen in Angriff zu nehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nástroje, které potřebuje, musí obsahovat nástroj stability.
Zu den Instrumenten, die dafür nötig sind, zählt auch das Stabilitätsinstrument.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaké nástroje vlastně máme k dispozici?
Was genau steht uns eigentlich zur Verfügung?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte