Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nástrojem&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nástrojem Instrument 1.556
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nástrojemInstrument
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zákony postihující násilí založené na pohlaví jsou nezbytným a základním nástrojem.
Das Gesetz gegen geschlechtsspezifische Gewalt ist ein notwendiges und unentbehrliches Instrument.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Agnes, děkuji ti, že ti můžu být nástrojem božské lásky k tobě.
Agnes, danke, dass ich bei dir das Instrument Gottes sein darf.
   Korpustyp: Untertitel
Databáze DNA a digitální záznamy otisků prstů jsou velmi důležitým nástrojem v boji proti trestné činnosti.
DNA-Datenbanken und digitale Aufzeichnungen von Fingerabdrücken sind ein sehr wichtiges Instrument im Kampf gegen die Kriminalität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vy, pane Neville, máte být nástrojem usmíření.
Ihr sollt eben das Instrument sein, das hoffentlich eine Versöhnung herbeiführt.
   Korpustyp: Untertitel
Dodávky přírodních zdrojů se nesmí stát politickým nástrojem.
Rohstofflieferungen dürfen nicht als politisches Instrument eingesetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Muže nemůžete rušit, když si hraje se svým nástrojem.
Ein Mann sollte nicht gestört werden, wenn er mit seinem Instrument spielt.
   Korpustyp: Untertitel
Právní předpisy v oblasti ochrany spotřebitelů nejsou jediným nástrojem.
Der Besitzstand im Verbraucherschutz ist nicht das einzige Instrument.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Já osobně nemluvím za Boha, ale mluvím za církev která je božím nástrojem na zemi.
Ich spreche nicht für Gott. Sondern für die Kirche, Gottes Instrument auf Erden.
   Korpustyp: Untertitel
Je-li rovněž nutné podniku do určité míry zajistit sdílení rizika, zvoleným nástrojem podpory by obvykle měla být vratná záloha.
Ist darüber hinaus ein gewisser Grad an Risikoteilung erforderlich, dürfte normalerweise ein rückzahlbarer Vorschuss das Instrument der Wahl sein.
   Korpustyp: EU
Jeho nástrojem už nejsou housle, je žijící bytost, strach a smutek vzlyky a chvění
Sein Instrument ist keine Geige mehr, es ist ein lebendes Wesen, das vor Furcht und Trauer schluchzt und schaudert
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nástrojem

537 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

dalším nástrojem Společenství, zejména nástrojem stability a
sonstigen Gemeinschaftsinstrumenten, insbesondere dem Stabilitätsinstrument und der
   Korpustyp: EU DCEP
"Taiaha" je nástrojem války. Nástrojem pro boj.
Der taiaha ist ein Kriegsinstrument, ein Kampfwerkzeug.
   Korpustyp: Untertitel
je nástrojem trestného činu,
dass sie das Tatwerkzeug einer Straftat darstellen,
   Korpustyp: EU
Začněme s tím nástrojem.
Fangen wir mit dieser Vorrichtung an.
   Korpustyp: Untertitel
Mrtvá nástrojem svýho řemesla.
Und zwar durch die Methoden ihres Systems.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je podkladovým nástrojem index,
Wenn es sich bei dem Basiswert um einen Index handelt,
   Korpustyp: EU
vyňatým nástrojem kolektivního investování nebo
einen AUSGENOMMENEN ORGANISMUS FÜR DIE GEMEINSAME ANLAGEN oder
   Korpustyp: EU
vyňatým nástrojem kolektivního investování nebo
einen AUSGENOMMENEN ORGANISMUS FÜR GEMEINSAME ANLAGEN oder
   Korpustyp: EU
Zrada je pouze nástrojem vynalézavosti.
Verrat ist eine Krankheit, die es auszurotten gilt.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsi nic, než Božím nástrojem!
Du bist nur ein Gefäss Gottes!
   Korpustyp: Untertitel
Mým pracovním nástrojem jsou peníze.
Geld ist mein Geschäftsmittel.
   Korpustyp: Untertitel
Bude nástrojem pro nadcházející projekt.
Er wird für ein kommendes Projekt dienlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Sociální pokrok je nástrojem k ukončení krize.
Sozialer Fortschritt wird zur Beendigung der Krise führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesmí se stát nástrojem firemních zájmů.
Sie dürfen nicht den Interessen von Unternehmen dienen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro něj jsme všichni jen nástrojem.
- Für ihn sind wir alle entbehrlich.
   Korpustyp: Untertitel
V Mellisině příběhu jsem nástrojem k vraždě.
In Melissas Geschichte habe ich Mitschuld.
   Korpustyp: Untertitel
Ženy jsou božím nástrojem k uskromnění muže.
Euer Sohn Juan und der Herzog von Urbino sind hier, wie verlangt.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo ho silně udeřil tupým nástrojem.
Jemand schlug ihn mit einem stumpfen Gegenstand.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem dost silná, abych vládla takovým nástrojem.
Ich habe keine Stärke um so etwas zu benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Světelná stimulace je standardním nástrojem neuroterapie.
Leichte Stimulanzien sind in der Neurotherapie ein Standardwerkzeug.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš jak mocným nástrojem je iluze?
Theatralik und Täuschung sind mächtige Gehilfen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je podkladovým nástrojem cenný papír,
Wenn es sich bei dem Basiswert um ein Wertpapier handelt,
   Korpustyp: EU
Pokud je podkladovým nástrojem úroková sazba,
Wenn es sich bei dem Basiswert um einen Zinssatz handelt,
   Korpustyp: EU
Pokud je podkladovým nástrojem koš podkladových nástrojů,
Wenn es sich bei dem Basiswert um einen Korb von Basiswerten handelt,
   Korpustyp: EU
Nařízení je tedy nejvhodnějším právním nástrojem.
Die Verordnung ist deshalb die geeignetste Rechtsform.
   Korpustyp: EU
pozastavit obchodování s příslušným finančním nástrojem;
den Handel mit den betreffenden Finanzinstrumenten auszusetzen;
   Korpustyp: EU
Zásadním nástrojem v tomto procesu je internet.
Das Internet leistet in diesem Prozess wichtige Schützenhilfe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V komunistických režimech byla ideologie nástrojem.
Unter den kommunistischen Regimes sind Ideologien völlig instrumentalisiert worden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeho nástrojem je zavilost, dvojznačné signály, dezorientace.
Boshaftigkeit, Mehrdeutigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Zrcadla jsou jen nástrojem ješitnosti, Patricie.
Spiegel sind nur eitler Tand, Patricia.
   Korpustyp: Untertitel
Víme, že jste nástrojem v tomto poprsí.
Sie haben bei dieser Festnahme eine wichtige Rolle gespielt.
   Korpustyp: Untertitel
Významným nástrojem překonání tohoto nedostatku je komunikace.
Entscheidend für den Abbau dieser Defizite ist die Kommunikation.
   Korpustyp: EU DCEP
Nejdůležitějším nástrojem je však jejich hlasovací právo.
Viele Künstler haben ihre Anliegen direkt ins Parlament getragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozvoj venkova je klíčovým nástrojem restrukturalizace
Die Entwicklung des ländlichen Raums ist
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o země kryté nástrojem DCECI,
In Ländern, in denen das DCECI zur Anwendung kommt,
   Korpustyp: EU DCEP
Nástrojem Jeho hněvu byl anděl smrti Loki.
Sein Zorn wurde vom Todesengel Loki getragen.
   Korpustyp: Untertitel
Je nástrojem, kterým může EP uplatňovat svoji moc.
Auf diesem Weg sollte und wird das Parlament die Haushaltskontrolle und die demokratische Prüfung über ihn ausüben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sociální dumping se v Evropské unii stal jediným konkurenceschopným nástrojem.
Sozialdumping ist das einzige wettbewerbsfähige Hilfsmittel in der Europäischen Union geworden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaprvé, hodnotící zpráva o vnitřním trhu je vítaným nástrojem.
Erstens, der Binnenmarktanzeiger ist ein willkommenes Hilfsmittel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fond solidarity Společenství je spolehlivým a cenným nástrojem finančního řízení.
Der Solidaritätsfonds der Gemeinschaft ist ein solides und wertvolles Finanzmanagementinstrument.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlavním nástrojem rozvoje se stala činnost zaměřená na strukturální reformy.
Maßnahmen, die auf Strukturreformen ausgerichtet sind, wurden zum wesentlichen Entwicklungsinstrument.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byl nástrojem jiných, aneb měl sám vlastní nějaký záměr příšerný?
Arbeitete er für jemand anderen oder hatte er seine eigenen finsteren Absichten?
   Korpustyp: Literatur
Pane předsedající, nejnovější detektory jsou však doplňkovým bezpečnostním nástrojem.
Allerdings, Herr Präsident, sind die neuesten Scanner ein zusätzliches Sicherheitsinstrument.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro dosažení tohoto cíle je SWIFT cenným nástrojem.
SWIFT ist dabei eine wertvolle Hilfe gewesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
je prvním právním nástrojem na úrovni Společenství zabývajícím se
ist das erste Rechtsmittel auf Gemeinschaftsebene, das
   Korpustyp: EU DCEP
Samoregulace se pro tento účel nejeví dostatečně nápravným nástrojem.
Selbstregulierung genügt nicht zu diesem Zweck.
   Korpustyp: EU DCEP
měly být z důvodu jasnosti nahrazeny jediným právním nástrojem.
aus Gründen der Klarheit ersetzt und in einem einzigen Rechtsakt zusammengefasst werden.
   Korpustyp: EU DCEP
(4a) Výzkum je nezbytným nástrojem zlepšení bezpečnosti na evropských silnicích.
(4a) Die Forschung ist wichtig zur Verbesserung der Sicherheit auf den europäischen Straßen.
   Korpustyp: EU DCEP
Přechodná opatření zůstávají v platnosti, dokud nebudou nahrazena definitivním nástrojem.“
Die vorläufigen Maßnahmen bleiben in Kraft, bis sie durch einen endgültigen Rechtsakt ersetzt werden."
   Korpustyp: EU DCEP
následků, pokud nejsou upravena jiným specifickým právním nástrojem.
anregen, unterstützen und weiterentwickeln.
   Korpustyp: EU DCEP
c) Žádné překrývání se s nástrojem pro rozvojovou spolupráci
c) Keine Überschneidung mit dem Finanzierungsinstrument für die Entwicklungszusammenarbeit
   Korpustyp: EU DCEP
Právo na azyl se má stát nástrojem bezprecedentního hromadného přistěhovalectví.
- Das Asylrecht soll zum Vehikel für eine Massenzuwanderung ungeahnten Ausmaßes werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Reklama je důležitým nástrojem, který zajišťuje řádné fungování volného trhu.
Werbung ist ein entscheidendes Hilfsmittel, das sicherstellt, dass der freie Markt ordnungsgemäß funktioniert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Se správným nástrojem můžeme vyčistit tuhle zemi, stvořit novou Anglii.
Mit dem richtigen Mitteln kann man dieses Land reinigen und ein neues England erschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
A vím, že tvým mistrovským nástrojem jsou svaly v hrdle.
Und ich weiß, dass du eine Virtuosin mit dem Mund bist.
   Korpustyp: Untertitel
Takže naznačuješ, že Anju zavraždili nějakým starým farmářským nástrojem?
Also, du willst sagen, Anja wurde mit einem alten Erntegerät umgebracht?
   Korpustyp: Untertitel
Delilah Grennanová byla ubita těžkým nástrojem, možná kladivem.
Delilah Grennan wurde mit einem schweren Gegenstand niedergeknüppelt, möglicherweise einem Hammer.
   Korpustyp: Untertitel
Enterprise nebude nástrojem jeho smrti, dokud jsem tu já.
Das wird die Enterprise nicht sein, wenn ich es verhindern kann.
   Korpustyp: Untertitel
Henry byl nástrojem k odstranění Annie Walkerové, zběhlé agentky.
Henry war maßgeblich daran beteiligt, Annie Walker zu erledigen, eine abtrünnige Agentin.
   Korpustyp: Untertitel
Od roku 2007 budou vnější vztahy EU podporovány také novými finančními nástroji, totiž nástrojem předvstupní pomoci, evropským nástrojem sousedství a partnerství, nástrojem pro rozvojovou spolupráci a nástrojem stability [7].
Die neuen Finanzierungsinstrumente (IPA, ENPI, DCI) und das Stabilitätsinstrument werden ab 2007 ebenfalls die EU-Außenpolitik unterstützen [7].
   Korpustyp: EU
Mazání/nulování „informací o regulaci emisí NOx“ čtecím nástrojem
Löschen/Zurücksetzen von ‚Informationen über die Minderung von NOx-Emissionen‘ mit einem Lesegerät
   Korpustyp: EU
Národní strategický plán je referenčním nástrojem pro přípravu programování EZFRV.
Er ist ein Bezugsrahmen für die Ausarbeitung der Programmplanung des Fonds.
   Korpustyp: EU
Evropským nástrojem finanční stability nebo případně Evropským mechanismem stability;
der Europäischen Finanzstabilisierungsfazilität oder gegebenenfalls vom Europäischen Stabilitätsmechanismus;
   Korpustyp: EU
Obecně vzato je mezinárodní obchod silným rozvojovým nástrojem.
Generell ist internationaler Handel ein starkes Entwicklungsinstrument.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zároveň je také nástrojem pro provádění jednotné měnové politiky Eurosystému .
TARGET bildet das Rückgrat des Euro-Finanzsystems und dient der Umsetzung der einheitlichen Geldpolitik des Eurosystems .
   Korpustyp: Allgemein
Tento text je dokumentačním nástrojem a orgány za něj neodpovídají .
ihre Veröffentlichung erfolgt ohne Gewähr .
   Korpustyp: Allgemein
Evropská investiční banka je nyní naším nástrojem pro všechny účely.
Die Europäische Investitionsbank ist jetzt unsere Allzweckwaffe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máte nějaký informace, nebo si jen hrajete se svým nástrojem?
Weißt du etwas oder hast du bloß deinen Spaß?
   Korpustyp: Untertitel
Údery tupým nástrojem do hlavy, krku a hrudi.
Sie erlitt stumpfe Gewalteinwirkung an Kopf, Hals und Brust.
   Korpustyp: Untertitel
Státní dluhopisy jsou ve své podstatě nástrojem vytvoření dluhu.
Allerdings stellen Staatsanleihen eine Schuld dar.
   Korpustyp: Untertitel
Příloha IV stanoví změnu trendů, která je důležitým nástrojem prevence.
Anhang IV regelt die Trendumkehr, die ein wichtiges Vorsorgeinstrument ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Agentko Starlingová, myslíte, že mě tímhle tupým nástrojem rozpitváte?
Glauben Sie etwa, mich mit solchen simplen Mitteln analysieren zu können?
   Korpustyp: Untertitel
rozdělí expozici na části kryté příslušným nástrojem snižování úvěrového rizika;
Es unterteilt die Forderung in die durch die jeweiligen Kreditrisikominderungsinstrumente abgedeckten Einzelteile und
   Korpustyp: EU
charakteristiky rizika spojeného se strukturovaným finančním nástrojem a podkladovými aktivy.
Risikomerkmale des strukturierten Finanzinstruments und der zugrunde liegenden Vermögenswerte.
   Korpustyp: EU
evropský nástrojem finanční stability a evropským mechanismem stability;
der Europäischen Finanzstabilisierungsfazilität und dem Europäischen Stabilitätsmechanismus,
   Korpustyp: EU
nesmí rozpočtové výdaje související s určitým finančním nástrojem
dürfen die Haushaltsausgaben im Zusammenhang mit einem Finanzierungsinstrument
   Korpustyp: EU DCEP
Výměna osvědčených postupů je klíčovým nástrojem této politiky.
Der Austausch bewährter Verfahren spielt dabei eine zentrale Rolle.
   Korpustyp: EU
Řekni, jaký je to pocit, být nástrojem smrti svého velitele?
Sage mir, wie würdest du dich fühlen, wenn du deinen Captain töten würdest? Nicht wehren.
   Korpustyp: Untertitel
Jed byl vždy jistým nástrojem výběru ve staré republice.
Gift war die bevorzugte Methode in der alten republik.
   Korpustyp: Untertitel
Jednoho dne ale odmítl být dál nástrojem Božího hněvu.
Doch eines Tages weigerte er sich, Gottes Zorn länger zu tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy se stalo cestování v čase nástrojem historiků?
Ab wann werden Historiker die Zeitreise nutzen können?
   Korpustyp: Untertitel
Ty si ho střelil, mlátil hudebním nástrojem a přejel autem.
Du hast das Pferd erschossen, mit einer Tuba geschlagen und es dann überfahren?
   Korpustyp: Untertitel
A mohla by se stát jeho nástrojem bez vlastního vědomí.
Sie könnte ohne es zu wissen ein Spürhund für das Wesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Což rozhodně nelze udělat udělat nástrojem z doby kamenné.
Was man definitiv nicht mit steinzeitlichen Meißeln machen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Komise a EIB by měly posoudit možnosti, jak v budoucnu posílit součinnost mezi nástrojem předvstupní pomoci, evropským nástrojem sousedství a partnerství, finančním nástrojem pro rozvojovou spolupráci, evropským nástrojem pro demokracii a lidská práva a nástrojem stability a mandátem EIB pro poskytování úvěrů třetím zemím.
Die Kommission und die EIB sollten ebenfalls prüfen, welche Möglichkeiten bestehen, um die Synergie zwischen der Finanzierung durch IPA, ENPI, DCI, EIDHR und das Stabilitätsinstrument und dem Außenmandat der EIB künftig zu stärken.
   Korpustyp: EU
Proto bych chtěla především naléhavě vyzvat zpravodajku, aby si uvědomila, že tyto informace o potravinách mají být především nástrojem pro spotřebitele, nikoli marketingovým nástrojem pro podniky.
Deshalb möchte ich eigentlich vor allem die Berichterstatterin dringend bitten, nicht zu vergessen, dass Lebensmittelinformationen in erster Linie ein Hilfsmittel für die Verbraucher und kein Marketinginstrument für Unternehmen sein sollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozšířila seznam zemí spadajících do nástroje pro rozvojovou spolupráci (DCI), ale jinak udělala jen málo nového a zacházela s tímto nástrojem jako s nástrojem obchodním.
Leider hat die Kommission dies als Interimslösung gesehen, hat die DCI-Länder ergänzt, aber ansonsten wenig Neues erarbeitet und es als ein Handelsinstrument behandelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato strategie zajistí soudržnost mezi opatřeními přijatými v rámci tohoto nařízení a jakýmkoliv dalším nástrojem Společenství, zejména nástrojem stability a humanitární pomocí.
Die diesbezügliche Strategie soll die Kohärenz zwischen den Maßnahmen im Rahmen dieser Verordnung und den sonstigen Gemeinschaftsinstrumenten, insbesondere dem Stabilitätsinstrument, und der humanitären Hilfe gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Neměly by zapomínat na to, že to, co tento Parlament v minulosti přijal, není pouze flexibilním, přizpůsobitelným a ambiciózním právním nástrojem, ale i nástrojem, který není nadměrně normativní.
Sie sollten bedenken, dass das, was dieses Parlament seinerzeit beschlossen hat, nicht nur ein flexibles, anpassungsfähiges und ehrgeiziges Rechtsinstrument ist, sondern zudem auf eine übertriebene präskriptive Komponente verzichtet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Den vypořádání spotové operace : den , kdy dojde k vypořádání spotové transakce s finančním nástrojem v souladu se zvyklostmi , které na trhu s tímto finančním nástrojem převládají .
Stückzinsen , jedoch einschließlich der Transaktionskosten , die Teil des Preises sind . Devisenbestände : Nettoguthaben in einer Fremdwährung .
   Korpustyp: Allgemein
Spolupráce mezi nástrojem pro evropské sousedství a partnerství (ENPI) a nástrojem pro evropsko-středomořské investice a partnerství (FEMIP) musí být mimo jiné posílena, aby byla činnost EU účinnější.
Ferner muss das Zusammenspiel zwischen dem europäischen Nachbarschafts- und Partnerschaftsinstrument und der Investitions- und Partnerschaftsfazilität Europa-Mittelmeer verbessert werden, um die Wirksamkeit der Maßnahmen der Europäischen Union zu steigern.
   Korpustyp: EU DCEP
Nové nařízení je právním nástrojem, který je pro evropský trh s energií nesmírně důležitý.
Bei der neuen Verordnung handelt es sich um ein Gesetzgebungsinstrument von zentraler Bedeutung für den Energiemarkt der Europäischen Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní je jasně stanoven rozdíl mezi touto politikou a nástrojem rozšíření.
Damit kann endlich eindeutig zwischen dem Erweiterungsinstrument und der ENP unterschieden werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sociální bydlení je klíčovým nástrojem politik aktivního sociálního a ekonomického začlenění v Evropské unii.
Der soziale Wohnungsbau ist der Schlüssel zu einer aktiven sozialen und wirtschaftlichen Eingliederungspolitik in der Europäische Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesmí opustit vymezenou dráhu a stát se nástrojem nebo východiskem mezivládní činnosti.
Er darf nicht vom Kurs abkommen, um zu einer regierungsinternen Aktion zu werden oder eine solche zu inspirieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vědět, jak jsou zdroje rozdělovány, je základním nástrojem pro zvýraznění a nápravu deformací.
Das Wissen darüber, wie die Finanzmittel verteilt werden, ist wesentlich, um Verzerrungen zu kennzeichnen und zu korrigieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozšíření intermodality je účinným nástrojem ke zmírnění dopravních zácpy a snížení emisí oxidu uhličitého.
Mehr Intermodalität ist eine wirksame Maßnahme zur Verringerung von Verkehrsstaus und Kohlendioxidemissionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Moderní ekonomiku nelze vytvořit bez inovací a inovace jsou hlavním nástrojem vytvářejícím nová pracovní místa.
Innovation ist für die Entwicklung einer modernen Volkswirtschaft von entscheidender Bedeutung und sie ist das wichtigste Hilfsmittel für die Schaffung von Arbeitsplätzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zodpovědnost, která vyplývá z požadavků na transparentnost, je kromě toho důležitým nástrojem, který zabraňuje jakémukoli zneužití.
Zudem ist die aus den Transparenzanforderungen resultierende Rechenschaftspflicht wirksames Präventionsinstrument gegen jede Art des Missbrauchs.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Silný a efektivní Pakt stability a růstu je pro to klíčovým nástrojem.
Einem starken und effektiven Stabilitäts- und Wachstumspakt kommt dabei eine Schlüsselrolle zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte