Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nástroji&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nástroji Instrument 214
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nástroji

444 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

virtuos a jeho nástroji!
Er ist ein Meister seineslnstruments.
   Korpustyp: Untertitel
nástroji pro přípravu projektů;
Fazilitäten für die Ausarbeitung von Projekten;
   Korpustyp: EU
Se svými nástroji to umíš.
Sie sind ganz schön geschickt mit Ihren Fingern.
   Korpustyp: Untertitel
Řekla jsem "nástroji." a "skříňka."
Ich sagte "Spiel-" und "-zeug"
   Korpustyp: Untertitel
Transakce s platebními nástroji celkem
Gesamtzahl der Transaktionen mit Zahlungsinstrumenten
   Korpustyp: EU
Transakce s dluhovými nástroji (konsolidované)
Transaktionen mit Schuldtiteln (konsolidiert)
   Korpustyp: EU
Transakce s dluhovými nástroji – nekonsolidované
Transaktionen mit Schuldtiteln — nicht konsolidiert
   Korpustyp: EU
Jen spadl tác s nástroji.
Es war nur eine Schale.
   Korpustyp: Untertitel
Zloději tomuhle nástroji říkají baterka.
In Einbrecherkreisen nennt man es eine Taschenlampe.
   Korpustyp: Untertitel
Vítejte v nástroji pro nastavení serveru & CUPS;
Willkommen zur Einrichtung des & CUPS;-Servers
   Korpustyp: Fachtext
Pane předsedající, hovořím o nástroji ICI plus.
Verfasserin der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten. - Herr Präsident!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vítejte v nástroji pro nastavení CUPS serveru
Willkommen beim Dienstprogramm für die Einrichtung des CUPS-Servers
   Korpustyp: Fachtext
Mechanismus GIF je tvořen dvěma nástroji:
Die GIF besteht aus zwei Teilen:
   Korpustyp: EU DCEP
Text o finančním nástroji navržený Komisí
Von der Kommission vorgeschlagener Text für das Finanzinstrument
   Korpustyp: EU DCEP
a doplňkovost s dalšími nástroji Společenství.
und Komplementarität mit anderen Gemeinschaftsinstrumenten.
   Korpustyp: EU DCEP
- Tác s nástroji je téměř připravený.
- Chirurgisches Besteck ist fast bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Čím víc práce, tím jsou lepšími nástroji.
Sie werden durch die Arbeit besser.
   Korpustyp: Untertitel
„jinými nástroji podpory Společenství“ se rozumí:
„andere gemeinschaftliche Förderinstrumente“
   Korpustyp: EU
Máme snad těmito nástroji vyluzovat zvuky?
Sollen wir damit Lärm machen?
   Korpustyp: Untertitel
Soulad a komplementarita mezi finančními nástroji
Abstimmung und Komplementarität der Finanzierungsinstrumente
   Korpustyp: EU
Bude zajištěna doplňkovost s nástroji programu COSME.
Die Komplementarität mit den Fazilitäten des COSME-Programms wird gewährleistet.
   Korpustyp: EU
Maloobchod s hudebními nástroji a notovými záznamy
Einzelhandelsleistungen mit Musikinstrumenten und Noten
   Korpustyp: EU
Transakce s nástroji veřejného dluhu – nekonsolidované
Transaktionen mit staatlichen Schuldtiteln (nicht konsolidiert)
   Korpustyp: EU
Maloobchod s hudebními nástroji a hudebními notami
Einzelhandel mit Musikinstrumenten und Musiknoten
   Korpustyp: EU
Nástroji uvedenými v odstavci 1 jsou:
Die in Absatz 1 genannten Finanzierungsinstrumente sind:
   Korpustyp: EU
o finančním nástroji pro životní prostředí (LIFE+)
über das Finanzierungsinstrument für die Umwelt (LIFE+)
   Korpustyp: EU
Přítok likvidity z operací s finančními nástroji
Zuflüsse aus Transaktionen mit Finanzinstrumenten
   Korpustyp: EU
Odtok likvidity z operací s finančními nástroji
Abflüsse aus Transaktionen mit Finanzinstrumenten
   Korpustyp: EU
Transakce s dluhovými nástroji --- nekonsolidované [ 2B .
Die Transaktionen mit Schuldtiteln --- nicht konsolidiert [ 2B .
   Korpustyp: Allgemein
Transakce s dluhovými nástroji ( konsolidované ) [ 2A .
Die Transaktionen mit Schuldtiteln ( konsolidiert ) [ 2A .
   Korpustyp: Allgemein
Transakce s dlouhodobými dluhovými nástroji [ 2A .
Die Transaktionen mit langfristigen Schuldtiteln [ 2A .
   Korpustyp: Allgemein
33 ] minus transakce s dluhovými nástroji [ 2A .
33 ] minus den Transaktionen mit Schuldtiteln [ 2A .
   Korpustyp: Allgemein
obchodování s investičními nástroji na vlastní účet
Handel mit Anlagen im eigenen Namen und auf eigene Rechnung
   Korpustyp: EU IATE
k finančnímu nástroji jinému než uvedenému v
einem Finanzinstrument, das nicht unter die unter den
   Korpustyp: EU DCEP
Revize zákazu EU obchodovat s mučícími nástroji
Umsetzung der Verordnung zum Handelsverbot mit Folterwerkzeugen
   Korpustyp: EU DCEP
Doplňkovost s ostatními nástroji akce Společenství
Komplementarität mit anderen Aktionsmitteln der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU DCEP
Agentko Farnsworthová, pomozte mi s nástroji.
Agent Farnsworth, helfen Sie mir doch mit meiner Ausrüstung.
   Korpustyp: Untertitel
Spojení technické podpory s finančními nástroji
Kombination von technischer Hilfe und Finanzinstrumenten
   Korpustyp: EU
úhrad vázaných na akcie vypořádaných kapitálovými nástroji,
anteilsbasierte Vergütungen mit Ausgleich durch Eigenkapitalinstrumente,
   Korpustyp: EU
ÚHRADY VÁZANÉ NA AKCIE VYPOŘÁDANÉ KAPITÁLOVÝMI NÁSTROJI
ANTEILSBASIERTE VERGÜTUNGEN MIT AUSGLEICH DURCH EIGENKAPITALINSTRUMENTE
   Korpustyp: EU
Musíte postaru, vápnitou maltou a francouzskými nástroji.
Kalkmörtel und ein Bindemittel reichen.
   Korpustyp: Untertitel
A byli tu odalší s jinými nástroji.
Die anderen hatten andere Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
Vhodnost v porovnání s jinými politickými nástroji a jinými nástroji podpory
Geeignetheit im Vergleich zu anderen Politik- und Beihilfeinstrumenten
   Korpustyp: EU
14. Regulace obchodování s finančními nástroji - "dark pools" atd. (
14. Regulierung des Handels mit Finanzinstrumenten - "Dark Pools" usw. (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- (FR) Hlasovala jsem pro Gönczovu zprávu o evropském nástroji mikrofinancování.
Ich habe für den Göncz-Bericht über das europäische Mikrofinanzierungsinstrument gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
11. Trhy s finančními nástroji (prováděcí pravomoci svěřené Komisi) (hlasování)
11. Märkte für Finanzinstrumente (Durchführungsbefugnisse der Kommission) (Abstimmung)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaprvé musíme vytrvat s nástroji pro nesení rizika.
Zunächst müssen wir an Fazilitäten festhalten, die Risiken bergen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Především musíme docílit větší slučitelnosti mezi různými azylovými nástroji.
Vor allem müssen wir eine größere Übereinstimmung der Asylrechtsinstrumente erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doporučuje se nakládat s akciovými nástroji podle následujících pravidel :
Für die Behandlung von Banknoten anderer teilnehmender Mitgliedstaaten gelten folgende Regelungen :
   Korpustyp: Allgemein
33 ] minus transakce s dluhovými nástroji ( konsolidované ) [ 2A .
33 ] minus den Transaktionen mit Schuldtiteln ( konsolidiert ) [ 2A .
   Korpustyp: Allgemein
1 ] a transakcí s dluhovými nástroji ( konsolidovaných ) [ 2A .
1 ] minus den Transaktionen mit Schuldtiteln ( konsolidiert ) [ 2A .
   Korpustyp: Allgemein
Vítejte v K3b - nástroji pro vypalování CD a DVD
Willkommen bei K3bâ€" Dem Brennprogramm für die KDE-Arbeitsumgebung
   Korpustyp: Fachtext
Konečně: Komise podpoří informovanost o nástroji mikrofinancování Progress.
Und schließlich wird die Kommission die Verbreitung von Informationen über das Progress-Mikrofinanzierungsinstrument fördern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Možnost zvláštního příspěvku ES by měla v právním nástroji existovat.
Im Rechtsakt sollte die Möglichkeit eines zusätzlichen Gemeinschaftsbeitrags gegeben sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Trhy s finančními nástroji (prováděcí pravomoci svěřené Komisi)
Märkte für Finanzinstrumente (Durchführungsbefugnisse der Kommission)
   Korpustyp: EU DCEP
a komplementaritu s jinými nástroji Evropské unie či Společenství,
der Europäischen Union oder der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU DCEP
Zvláštní ustanovení o finančním nástroji pro sdílení rizik
Besondere Bestimmungen für die Fazilität für Finanzierungen auf Risikoteilungsbasis
   Korpustyp: EU DCEP
Byly by koordinováni také pomocí podpory poskytnuté dalšími strukturálními nástroji .
Sie würde außerdem mit der Förderung, die im Rahmen anderer Strukturinstrumente bereitgestellt wird, koordiniert.
   Korpustyp: EU DCEP
Těmito legislativními nástroji však nebylo dosaženo zamýšlených cílů.
Mit diesen Rechtsinstrumenten wurden allerdings die angestrebten Ziele nicht erreicht.
   Korpustyp: EU DCEP
ga) možné synergie s dalšími finančními nástroji EU.
(ga) mögliche Synergien mit anderen Finanzierungsinstrumenten der Union.
   Korpustyp: EU DCEP
ea) možné synergie s dalšími finančními nástroji EU.
(ea) mögliche Synergien mit anderen Finanzierungsinstrumenten der Union.
   Korpustyp: EU DCEP
S těmito nástroji máme však zároveň málo zkušeností.
Jedoch ist unser Erfahrungsschatz in Bezug auf derartige Maßnahmen derzeit noch gering.
   Korpustyp: EU DCEP
o metodě ABB-ABM jako řídícím nástroji přidělování rozpočtových prostředků
Die ABB/ABM-Methode als ein Managementinstrument für die Zuweisung von Haushaltsmitteln
   Korpustyp: EU DCEP
Měl by Parlament hledat jiné rozdělení mezi legislativními nástroji?
Sollte das Parlament eine andere Aufschlüsselung der Legislativinstrumente anstreben?
   Korpustyp: EU DCEP
Regulace obchodování s finančními nástroji – „dark pools“ atd. (krátké přednesení)
Regulierung des Handels mit Finanzinstrumenten - „Dark Pools“ usw. (kurze Darstellung)
   Korpustyp: EU DCEP
Samozřejmě budeme muset hovořit o nástroji flexibility na základě hlasování.
Wir werden entsprechend auch über das Flexibilitätsinstrument zu reden haben, entsprechend der Abstimmung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byl tu celé dny, hrál si s ostrými nástroji.
Er war einige Tage hier, spielte mit scharfen Gegenständen herum.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam také o jimi vytvořeném nástroji s názvem UDAQ.
Es geht auch um ein selbst entwickeltes Tool namens UDAQ.
   Korpustyp: Untertitel
podpora některému fondu nebo jinému nástroji, přes který opatření působí;
eine Beihilfe für einen Fonds oder ein anderes Finanzierungsinstrument, über das die Maßnahme durchgeführt wird;
   Korpustyp: EU
Pokračovat s obezřetnými nástroji měnové politiky, podporovanými odpovídající devizovou politikou.
Weiterführung einer umsichtigen Geldpolitik, flankiert von einer entsprechenden Wechselkurspolitik.
   Korpustyp: EU
Kolaterál přijatý vykazující institucí, který je tvořen kapitálovými nástroji.
Vom meldenden Institut entgegengenommene Sicherheiten, die auch Eigenkapitalinstrumente umfassen.
   Korpustyp: EU
Je rovněž roven konsolidovaným transakcím s nástroji veřejného dluhu.
Er ist auch gleich den konsolidierten Transaktionen mit staatlichen Schuldtiteln.
   Korpustyp: EU
Bude zajištěna maximální součinnost s dalšími příslušnými finančními nástroji Unie.
Dabei sollen größtmögliche Synergien mit anderen einschlägigen Finanzinstrumenten der Union geschaffen werden.
   Korpustyp: EU
umoření finančních závazků nástroji vlastního kapitálu (odstavec D25) a
Tilgung finanzieller Verbindlichkeiten durch Eigenkapitalinstrumente Paragraph D25);
   Korpustyp: EU
Použití dluhových nástrojů v souvislosti s rekapitalizací veřejnými dluhovými nástroji
Verwendung von Schultiteln im Zusammenhang mit einer Sachrekapitalisierung durch öffentliche Schuldtitel
   Korpustyp: EU
Účetní jednotka tedy přiřazuje zajišťovací vztah zajišťovacímu nástroji jako celku.
Daher wird eine Sicherungsbeziehung von einem Unternehmen stets für ein Sicherungsinstrument in seiner Gesamtheit designiert.
   Korpustyp: EU
Zkušební protokol k simulačnímu nástroji stabilitní funkce vozidla
Protokoll über die Simulationsprüfung der Fahrzeugstabilisierungsfunktion
   Korpustyp: EU
Doporučuje se nakládat s akciovými nástroji podle následujících pravidel:
Aktieninstrumente werden wie folgt behandelt:
   Korpustyp: EU
ve speciálně konstruovaném, schváleném zkušebním nástroji pro údržbu;
in einem besonders konstruierten, autorisierten Diagnosesystem und
   Korpustyp: EU
Dnes je tvůrci politik mají navrchu svých brašen s nástroji.
Mittlerweile gehören sie zum grundlegenden Rüstzeug politischer Entscheidungsträger.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
7 ] se rovnají rozdílu transakcí s dluhovými nástroji --- nekonsolidovaných [ 2B .
7 ] sind gleich den Transaktionen mit Schuldtiteln --- nicht konsolidiert [ 2B .
   Korpustyp: Allgemein
Transakce s dluhovými nástroji denominovanými v národní měně [ 2A .
Die Transaktionen mit auf Landeswährung lautenden Schuldtiteln [ 2A .
   Korpustyp: Allgemein
1 ] a konsolidovaných transakcí s dluhovými nástroji [ 2A .
1 ] minus den konsolidierten Transaktionen mit Schuldtiteln [ 2A .
   Korpustyp: Allgemein
S těmihle nástroji se ale dají dělat věci!
- Was ich damit hätte machen können!
   Korpustyp: Untertitel
Trhy s finančními nástroji (prováděcí pravomoci svěřené Komisi) ***I (hlasování)
Märkte für Finanzinstrumente (Durchführungsbefugnisse der Kommission) ***I (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Trhy s finančními nástroji (prováděcí pravomoci svěřené Komisi) ***I
Märkte für Finanzinstrumente (Durchführungsbefugnisse der Kommission) ***I
   Korpustyp: EU DCEP
u akcií jsou podobnými nástroji nástroje téhož emitenta.
bei Aktienwerten Aktien desselben Emittenten.
   Korpustyp: EU DCEP
ve vztahu k finančnímu nástroji, na který se
im Zusammenhang mit einem Finanzinstrument, das nicht unter die
   Korpustyp: EU DCEP
Komise zajistí koordinaci a doplňkovost s dalšími nástroji Společenství.
Die Kommission sorgt für Koordination und Komplementarität mit anderen Gemeinschaftsinstrumenten.
   Korpustyp: EU DCEP
• respektoval dobrovolný charakter účasti členských států na připravovaném nástroji
• Achtung der Freiwilligkeit der Beteiligung der Mitgliedstaaten an den geplanten Maßnahmen,
   Korpustyp: EU DCEP
Chybějící platná osvědčení a dokumenty požadované příslušnými právními nástroji.
Fehlen der in den einschlägigen Übereinkünften vorgeschriebenen gültigen Zeugnisse und Unterlagen.
   Korpustyp: EU DCEP
· respektovat dobrovolný charakteru účasti členských států na připravovaném nástroji
· Achtung der Freiwilligkeit der Beteiligung der Mitglieder an dem zu schaffenden Instrumentarium,
   Korpustyp: EU DCEP
sdílet zdroje s jinými nástroji Společenství, zejména se
anderer Gemeinschaftsinstrumente, insbesondere des zum
   Korpustyp: EU DCEP
Vidíš ty stopy po nástroji na její jařmové kosti?
Siehst du Werkzeugspuren auf dem zygomatischen Bogen?
   Korpustyp: Untertitel
Když si sednu k nástroji, chci aby byl naladěn.
Ich setze mich nicht gern an ungestimmte Musikinstrumente.
   Korpustyp: Untertitel
Stali se pro ně jen nástroji, nechápeš to?
Sie haben euch in der Hand. Raffst du das nicht?
   Korpustyp: Untertitel
existovaly pochybnosti o nástroji podpory a o míře podpory,
es bestanden Zweifel bezüglich des Beihilfeinstruments und der Beihilfeintensität;
   Korpustyp: EU
odpovídá identifikaci na inseminačním nástroji dárkyň a datu odběru.
Kennzeichnung der Paillette der Spenderkühe und Entnahmedatum.
   Korpustyp: EU
Zkušební protokol k simulačnímu nástroji stabilitní funkce vozidla
Prüfbericht über das Simulationsinstrument für die Fahrzeugstabilisierungsfunktion
   Korpustyp: EU
poskytnutá plnění jsou jejími vlastními kapitálovými nástroji, nebo
es sich bei den gewährten Prämien um seine eigenen Eigenkapitalinstrumente handelt oder
   Korpustyp: EU