Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nástup&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nástup Einstieg 20 Eintritt 11 Appell 11 Antritt 7 Einsteigen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nástupEinstieg
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

b) pokud velikost vozidla fyzicky znemožňuje nástup do vozidla nebo přepravu zdravotně postižené osoby nebo osoby s omezenou schopností pohybu a orientace.
(b) wenn wegen der Größe des Fahrzeugs der Einstieg oder die Beförderung der betreffenden Person physisch unmöglich sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Bomba vybuchla krátce po nástupu cestujících.
Die Bombe explodierte kurz nach Einstieg der Pendler.
   Korpustyp: Untertitel
b) pokud konstrukce vozidla fyzicky nebo fakticky znemožňuje nástup do vozidla nebo přepravu zdravotně postižené osoby nebo osoby s omezenou schopností pohybu a orientace.
(b) wenn wegen der Struktur des Fahrzeugs der Einstieg oder die Beförderung der betreffenden Person physisch oder tatsächlich unmöglich sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Jestliže dojde po rezervaci ke změně přepravce, musí být cestující informován při odbavení nebo nejpozději v okamžiku nástupu do letadla.
Auch über Änderungen muss der Fluggast so schnell wie möglich informiert werden, spätestens bei der Abfertigung oder zum Zeitpunkt des Einstiegs.
   Korpustyp: EU DCEP
Neprodleně musí prodejce informovat i o změně dopravce, nejpozději při odbavení na letišti anebo nástupu do letadla.
Er muss den Fluggast auch so schnell wie möglich über eine Änderung informieren, spätestens bei der Abfertigung oder zum Zeitpunkt des Einstiegs (107).
   Korpustyp: EU DCEP
Vnější dveře: nástup a výstup cestujících do/z kolejového vozidla
Außentüren: Zugang von Fahrgästen für den Einstieg und Ausstieg
   Korpustyp: EU
Cestující musí být v každém případě informováni při odbavení nebo v případě, že pro navazující let není odbavení vyžadováno, při nástupu na palubu.
In jedem Fall werden die Fluggäste bei der Abfertigung oder, wenn keine Abfertigung bei einem Anschlussflug erforderlich ist, beim Einstieg unterrichtet.
   Korpustyp: EU DCEP
Nástup, výstup a dveře
Einstieg, Ausstieg und Türen
   Korpustyp: EU
Provedení prahu vstupních dveří u nových kolejových vozidel příměstských linek musí být optimalizováno pro nástup z nástupišť s výškou 900 mm.
Die Konstruktion der Einstiegstürschwellen von Neufahrzeugen für den Nahverkehr ist für den Einstieg von Bahnsteigen mit einer Höhe von 900 mm zu optimieren.
   Korpustyp: EU
ukazatelích místa nástupu osob na invalidních vozících, je-li na nástupišti uvedena informace o řazení vlaku.
bei Verfügbarkeit von Wagenstandsanzeigern am Bahnsteig Kennzeichnung der Einstiege für Rollstuhlfahrer.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nástup účinku Wirkungseintritt 13

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nástup

134 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nástup za dvě minuty.
In 2 Minuten ist Stubenappell.
   Korpustyp: Untertitel
Borci, nástup na žíněnku!
Wettkämpfer bitte zum Ring.
   Korpustyp: Untertitel
Okamžitě nástup na dvůr.
Alle sofort raus in den Hof.
   Korpustyp: Untertitel
- Nástup v pondělí.
- Sie fangen Montag an.
   Korpustyp: Untertitel
- Odpočítáme se, nástup.
- Abzählen, Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Zase jsi zmeškala nástup.
Wie konntest du deinen Einsatz verpassen?
   Korpustyp: Untertitel
Pojď, nástup už začíná.
Los geht's. Die Aufstellung beginnt.
   Korpustyp: Untertitel
Ukončete nástup do rychlovýtahu.
Der Express-Lift fährt ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Nástup podle dispozic.
Dienst nach Disposition.
   Korpustyp: Untertitel
Za pět minut nástup.
In 5 Minuten seid ihr draußen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak rychlý je nástup?
Wie schnell schreitet es voran?
   Korpustyp: Untertitel
Tak jo, kadeti, nástup!
Alles klar, Kadetten, tretet an!
   Korpustyp: Untertitel
Ne, právě nacvičují nástup.
- Nein, alles in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
- Zmeškal si svůj nástup.
- Du hast den Einsatz verpasst.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle označuje nástup Antikrista.
Das ist die Zeit des Antichristen.
   Korpustyp: Untertitel
Nástup chráněnosti je 2 týdny .
Die Schutzwirkung beginnt nach 2 Wochen .
   Korpustyp: Fachtext
-Dobrá, za pět minut nástup.
Wir sind in fünf Minuten hier weg.
   Korpustyp: Untertitel
Uložte si věci a nástup.
Verstaut euer Zeug und stellt euch auf.
   Korpustyp: Untertitel
Ukončete nástup, dveře se zavírají.
Alle Türen stehen dir offen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak honem, lidi, všichni nástup.
Na, los mit euch!
   Korpustyp: Untertitel
A teď nástup k letadlům.
Begeben Sie sich zu Ihren Flugzeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra máš nástup do práce.
Ich will, dass du morgen wieder zur Arbeit kommst.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni důstojníci, nástup na můstek!
Alle Offiziere auf die Brücke.
   Korpustyp: Untertitel
Ale přijedu pozdě na nástup.
Was wollen sie schon machen? Dich ins Gefängnis stecken?
   Korpustyp: Untertitel
Falešný vztek má kostrbatý nástup.
Gespielte Wut hingegen baut sich stufenweise auf.
   Korpustyp: Untertitel
· Příležitosti pro nástup obnovitelných zdrojů
· Substitutionsmöglichkeiten für erneuerbare Energien
   Korpustyp: EU DCEP
Nástup za deset minut, rozchod!
In zehn Minuten seid ihr am Start.
   Korpustyp: Untertitel
Nástup a odjezd do Deaddogu!
Alle Mann an Bord für Deaddog!
   Korpustyp: Untertitel
Prosíme cestující, aby urychlili nástup.
Passagiere werden gebeten, an Bord zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Hlásím nástup do práce, bratře.
Melde mich zur Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Bojové skupiny nástup do útoku.
- Träger, kommen und angreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Mazej se převlíct a nástup.
Zieh dich um und steig in den Ring.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni nástup do svých her.
Begeben Sie sich zu Ihren Spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Nástup chráněnosti je 2 týdny. uth
Die Schutzwirkung beginnt nach 2 Wochen.
   Korpustyp: Fachtext
Nástup chráněnosti je 2 týdny. or
Die Schutzwirkung beginnt nach 2 Wochen.
   Korpustyp: Fachtext
Nástup ochrany je od 4 dnů .
Der Impfschutz beginnt nach 4 Tagen .
   Korpustyp: Fachtext
Jaké změny přinesl nástup prezidenta Medveděva?
Viele gute und schöne Worte wurden gesprochen.
   Korpustyp: EU DCEP
Připravím ti nástup do Luosha Gang.
Wie wär's, wenn du Mitglied der Luosha-Schule wirst?
   Korpustyp: Untertitel
Opakuji, připravte se na nástup do letadla.
lm Boardingbereich beginnt das bevorzugte Boarding nach London.
   Korpustyp: Untertitel
Potvrdila jsem nástup do St. Victor's.
Ich sage dem St. Victors zu.
   Korpustyp: Untertitel
Nástup na tělesnou za 10 minut!
Training. In 10 Minuten!
   Korpustyp: Untertitel
Vy tři zmetci, okamžitě nástup k holiči.
Ihr 3 geht als erstes zum Friseur.
   Korpustyp: Untertitel
Má skvělej nástup, ale žádnou výdrž.
Gott, am Anfang ist er voll da, hält aber nicht durch.
   Korpustyp: Untertitel
Nástup jaderného věku možná urychlil proces mutací.
Das Nuklearzeitalter könnte den Mutationsprozess beschleunigt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte mi vědět, až bude nástup.
Lassen Sie mich wissen, wenn sie fertig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Mně je kurva jedno, kdo jsi. Nástup.
Wer auch immer du bist, komm einfach her.
   Korpustyp: Untertitel
Tím byla připravena půda pro Siův nástup.
Das schuf die Voraussetzung für die Ankunft von Xi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pojď sem, chlape, nástup na scénu!
Komm schon Kumpel. Es ist Showtime.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme tu na nástup do vězení.
Wir sind zum Haftantritt hier!
   Korpustyp: Untertitel
Vstávejte, oblečte se, a nástup do jídelny.
Zieht euch an und meldet euch im Speisesaal.
   Korpustyp: Untertitel
Už brzy zahájíme nástup podle řad.
Wir werden gleich mit dem Boarding beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
nástup do podniku nebo odchod z podniku;
Arbeitsantritt oder Verlassen des Betriebs;
   Korpustyp: EU
Charakter tohoto odvětví změnil nástup železnice.
Mit dem Eisenbahnzeitalter veränderte sich auch diese Branche.
   Korpustyp: EU
Moonraker 2, nástup na oběžnou dráhu.
Moonraker 2, in die Umlaufbahn.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsem nástup, vy slizký červi!
Ich sagte, antreten, ihr Kotzbrocken!
   Korpustyp: Untertitel
Nástup bude před autoparkem v 6:00!
Wir versammeln uns um 6 Uhr in der Flugzeughalle.
   Korpustyp: Untertitel
- Týmový rozkazy, všichni nástup, bez výjimek.
- Hey, Befehl für alle, ohne Ausnahme.
   Korpustyp: Untertitel
Nástup na trénink, pěti mílový běh.
Aufstellung für körperliches Training, Fünf-Meilen-Lauf.
   Korpustyp: Untertitel
Výkon trestu odložen pro nástup do armády.
"Strafe wurde ausgesetzt wegen Militärdienst."
   Korpustyp: Untertitel
V devět hodin měl být nástup.
Start ist um neun.
   Korpustyp: Untertitel
Kowalski, Rico nástup na letecký průzkum!
Kowalski! Rico! Auf zur Luftüberwachung.
   Korpustyp: Untertitel
Pasažéři odlétající lodi Bokalla nechť ukončí nástup.
Frachtschiff Bokalla klar zum Einchecken.
   Korpustyp: Untertitel
Nástup máte až v pět, slečno Minnelliová.
Sie sind auf fünf, Frau Minnelli.
   Korpustyp: Untertitel
Nástup imunity je zajištěn 2 týdny po základní vakcinaci .
2 Wochen nach der Grundimmunisierung .
   Korpustyp: Fachtext
Nástup Jorgeho Maria Bergoglia na papežský stolec hádanku ještě umocňuje.
Die Ernennung von Jorge Mario Begoglio zum Papst macht das Rätsel nur noch komplexer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
přeje si, aby průmyslová politika umožnila nástup evropských průmyslových šampiónů;
hofft, dass die Industriepolitik die Entstehung von europäischen "Industrie-Champions" in der Industrie ermöglicht;
   Korpustyp: EU DCEP
Nesmíme nástup nové Komise odkládat, ale nemůžeme zkracovat slyšení.
Wir dürfen den Start einer neuen Kommission nicht hinauszögern, können aber gleichzeitig auch nicht die Anhörungen verkürzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nástup imunity je 14 dnů a imunita přetrvává 6 měsíců .
14 Tage nach Impfung ; die Dauer der Immunität beträgt 6 Monate .
   Korpustyp: Fachtext
Wardovi se nedaří zachýtit Nearyho nástup. Do toho!
Ward kommt schlecht zurecht, wenn Neary in so einem Abstand steht.
   Korpustyp: Untertitel
Balboa má neuvěřitelný nástup, je rozhodnutý zničit vyzyvatele.
Balboa startet phänomenal, entschlossen, den Herausforderer zu zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Nástup na palubu letadla je v 8:00.
Das Flugzeug ist um 8:00 startklar.
   Korpustyp: Untertitel
Ruce za hlavu a nástup k řídícímu pultu.
Hände auf den Kopf. Alle zur Gilling.
   Korpustyp: Untertitel
Červená zóna je pro nástup a výstup pasažérů.:
Der rote Bereich ist nur zum Laden und Entladen bestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale bude lépe, když nástup zvládneš hlavními dveřmi, a nepropadneš.
Das nächste Mal wird's noch besser.
   Korpustyp: Untertitel
Nástup je ukončen pro let 363 do Curychu.
Das Gate für den Swissair-Flug 363 wird nun geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
očekává opětovný nástup do zaměstnání (osoby dočasně propuštěné)
rechnet mit Wiedereinstellung (nach vorübergehender Entlassung)
   Korpustyp: EU
STAPRO=3 & nástup do tohoto zaměstnání v posledních 12 měsících
STAPRO=3 und Aufnahme der Tätigkeit in den vergangenen 12 Monaten
   Korpustyp: EU
STAPRO = 3 & nástup do tohoto zaměstnání v posledních 12 měsíeích
STAPRO = 3 und Aufnahme der Tätigkeit in den vergangenen 12 Monaten
   Korpustyp: EU
Toto je poslední výzva pro nástup let 317 do Nashville.
Das ist der letzte Boardingaufruf für den Flug 317 nach Nashville.
   Korpustyp: Untertitel
Po 15 letech pod zámkem měly Lemony opožděný nástup.
Nach 15 Jahren Lagerzeit zündeten die Lemmons mit einiger Verspätung.
   Korpustyp: Untertitel
V důsledku toho sledujeme nástup různých národních regulatorních přístupů.
Infolgedessen erleben wir, wie sich unterschiedliche nationale Regulierungsansätze herausbilden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oddíl, co půjde do věžáku, má nástup v 5:00.
Die Einheit, die die High-Rises übernimmt, muss sich schon um 05:00 Uhr bereitstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Za pár minut skončí nástup a pak začneme rolovat.
Das Boarding wird in wenigen Minuten beendet sein und dann geht's los.
   Korpustyp: Untertitel
Let 63 do New Yorku probíhá nástup, gate 41.
Zum Flug 63 nach New York, begeben Sie sich bitte zu Gate 41,
   Korpustyp: Untertitel
Bílá zóna je pouze pro nástup a výstup cestujících.
Die weiße Zone ist nur für das Aussteigen von Passagieren.
   Korpustyp: Untertitel
Franku, prosím zvažte nástup do funkce, kterou vytvářím.
Frank, ich bitte Sie, einen Posten auszufüllen, den ich schaffe.
   Korpustyp: Untertitel
Let 634 společnosti United Airlines, nástup z východu 62.
Die Passagiere des United Airlines Fluges 634 bitte zu Gate 62.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud přípravek VIAGRA užijete společně s těžkým jídlem , může se nástup účinku oddálit .
Sie werden möglicherweise feststellen , dass es länger dauert , bis VIAGRA wirkt , wenn Sie es mit einer reichhaltigen Mahlzeit einnehmen .
   Korpustyp: Fachtext
Nástup ochrany je od 2 týdnů a ochrana trvá do 9 týdnů .
Der Impfschutz beginnt nach 2 Wochen und hält bis zu 9 Wochen an .
   Korpustyp: Fachtext
Byl také hlášen nový nástup nefrózy ( nefrotický syndrom ) ( viz bod 4. 8 ) .
Fälle von neu aufgetretenem nephrotischem Syndrom wurden ebenfalls gemeldet ( siehe Abschnitt 4. 8 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud je přípravek užit po tučném jídle , může být nástup účinku oddálen ( viz bod 5. 2 ) .
Der Wirkungseintritt kann bei gleichzeitiger Einnahme einer fettreichen Mahlzeit verzögert sein ( siehe Abschnitt 5. 2 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Nástup účinku po intramuskulárním a subkutánním podání bude ve srovnání s intravenózním podáním pomalejší .
Nach intramuskulärer oder subkutaner Verabreichung erfolgt der Wirkungseintritt langsamer als nach intravenöser Gabe .
   Korpustyp: Fachtext
Beta-blokátory mohou zakrývat příznaky hypoglykemie a zpožďovat nástup léčby hypoglykemie .
Betarezeptorenblocker können die Symptome einer Hypoglykämie verschleiern und die Genesung von einer Hypoglykämie verzögern .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud je přípravek Levitra užit po tučném jídle , může být nástup účinku oddálen .
Falls Levitra mit einer sehr fettreichen Mahlzeit eingenommen wird , kann die Wirkung mit Verzögerung einsetzen .
   Korpustyp: Fachtext
5 měsíců po základní vakcinaci 12 měsíců po první revakcinaci Tetanus Nástup imunity :
5 Monate nach der Grundimmunisierung 12 Monate nach der 1 . Wiederholungsimpfung
   Korpustyp: Fachtext
Jak plyne čas, nástup jednotné měny a způsob, jímž bylo euro zavedeno, vyvolávají stále více neklidu.
Über die Jahre hat die Einführung der Einheitswährung und die Art wie dies durchgeführt wurde, zu immer größerem Unbehagen geführt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejdůležitějším faktorem tohoto úspěchu byl zřejmě nástup Tenga Siao-pchinga na pozici nového nejvyššího vůdce Číny.
Der wichtigste Faktor dieses Durchbruchs war vermutlich, dass Deng Xiaoping als Chinas neuer oberster Führer auf der Bildfläche erschien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čili přesto, že nástup obchodního kapitálu pro investice na internetu mimo severní Ameriku vítám, mám strach.
Auch wenn ich generell die Idee des Unternehmenskapitals für Internet-Investitionen außerhalb Amerikas willkommen heiße, bin ich sehr besorgt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jejím nejnechvalněji proslulým symptomem byl nástup „stagflace“ – současného zvyšování inflace a nezaměstnanosti.
Das berühmteste Symptom dafür war die „Stagflation“: der gleichzeitige Anstieg von Inflation und Arbeitslosigkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Její nástup a reakce na ni jsou od roku 2009 dominantním tématem politických diskusí.
Die Frage, wie es dazu kam und die Reaktionen auf diese Entwicklung beherrschten die politischen Diskussionen seit 2009.
   Korpustyp: Zeitungskommentar