Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nástupiště&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nástupiště Bahnsteig 129 Gleis 19
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nástupištěBahnsteig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nástupiště
Bahnsteig
   Korpustyp: Wikipedia
Vlak do Bayreuthu jede za půl hodiny ze třetiho nástupiště.
Der Zug fährt in einer halben Stunde von Bahnsteig 18.
   Korpustyp: Untertitel
Na nástupišti nesmí být žádné překážky před a za čidly v podélném směru.
Der Bahnsteig darf vor und nach den Sensoren in Längsrichtung keine Hindernisse aufweisen.
   Korpustyp: EU
Sedím si tak na nástupišti a nečekám na vlak.
–Nein, ich sitze nur auf dem Bahnsteig.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud není nástupiště fyzicky zjištěno, má se za to, že vlak opustil nástupiště, když:
Wird der Bahnsteig physisch nicht erkannt, dann gilt der Zug als vom Bahnsteig abgefahren, wenn:
   Korpustyp: EU
Ten agent na nástupišti byl z Muirfieldu, víš?
Der Agent am Bahnsteig war von Muirfield, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Informace, zda je na nástupišti zařízení usnadňující nástup do vlaku.
Angabe, ob am Bahnsteig Ausrüstung vorhanden ist, die das Einsteigen in Züge erleichtert
   Korpustyp: EU
Podezřelý se pohybuje, jde směrem k jižnímu nástupišti k Varickovu východu.
Der Verdächtige bewegt sich Richtung Süden auf dem südlichen Bahnsteig Richtung Varick-Ausgang.
   Korpustyp: Untertitel
Přístupnost k nástupišti závisí na volném prostoru mezi překážkami a hranou nástupiště.
Der Zugang zum Bahnsteig wird durch den freien Raum zwischen Hindernissen und Bahnsteigkante beeinflusst.
   Korpustyp: EU
Našli ji na nástupišti, když se stala ta nehoda.
Man fand sie am Bahnsteig, kurz nach dem Unglück.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hrana nástupiště Bahnsteigkante 2
šířka nástupiště Bahnsteigbreite 1

55 weitere Verwendungsbeispiele mit "nástupiště"

101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Podívej se na nástupiště.
He, guck mal da oben.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je nejbližší nástupiště?
Wo geht es zum nächsten Anlegesteg?
   Korpustyp: Untertitel
Jedinečná identifikace nástupiště nebo jedinečné číslo nástupiště v rámci dopravny.
Eindeutige Bahnsteigkennung oder eindeutige Bahnsteignummer innerhalb der Betriebsstelle
   Korpustyp: EU
Jak se dostat na nástupiště.
Nur keine Sorge, mein Lieber.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho to trvá na nástupiště?
Wie lange wird es dauern bis wir wieder oben bist?
   Korpustyp: Untertitel
- Všechny vstupy do metra a nástupiště.
Sichern Sie alle U-Bahn-Eingänge und Auffahrtrampen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny jednotky na nástupiště Skyway, jižní část parku.
An alle. Gehen Sie sofort zum Eingang vom Skyway, im Süden des Parks.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, ale na nástupiště můžete jen s platnou jízdenkou!
Nur Personen mit einer Fahrkarte dürfen durch die Sperre.
   Korpustyp: Untertitel
V bodě 4.2.10.1 „Užitná délka nástupiště“ se zrušuje odstavec 3).
Nummer 4.2.10.1 „Bahnsteignutzlänge“ Punkt 3 wird gestrichen.
   Korpustyp: EU
Nástupiště tři je na jedné hodině od Karáčí.
Das ist der 13-Uhr-Bus nach Karachi.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatujete si, že byste ji viděl okolo nástupiště metra?
Erinnern Sie sich daran, sie an der U-Bahnstation gesehen zu haben?
   Korpustyp: Untertitel
Posuzování vzdálenosti hrany nástupiště od osy přilehlé koleje (6.2.4.11)
Bewertung des Bahnsteigabstandes (6.2.4.11)
   Korpustyp: EU
Vzdálenost mezi horní plochou nástupiště a jízdním povrchem sousední koleje.
Abstand zwischen der Bahnsteigoberkante und der Lauffläche des benachbarten Gleises.
   Korpustyp: EU
Vlak směr kanón 17, přijíždí na nástupiště č. 1.
Der Zug zur Kanone Nummer 17 k ommt jetzt auf Ebene eins ein.
   Korpustyp: Untertitel
Využitelná délka nástupiště musí být definována podle bodu 4.2.1.
Die Bahnsteignutzlänge ist gemäß Abschnitt 4.2.1 anzugeben.
   Korpustyp: EU
Minimální délka nástupiště je zkrácena na 225 m.
Die Mindestbahnsteiglänge ist auf 225 m verkürzt.
   Korpustyp: EU
Lidé začnou přepadávat z nástupiště přímo do kolejiště.
Die Menschen werden von den Wegen auf die Gleisen fallen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro nástupiště o výšce 550 mm a 760 mm se konvenční hodnota vzdálenosti hrany nástupiště od osy přilehlé koleje bq0 vypočítá podle těchto vzorců:
Für Bahnsteighöhen von 550 mm und 760 mm wird der konventionelle Wert bq0 für den Bahnsteigabstand nach folgenden Formeln berechnet:
   Korpustyp: EU
Nástupiště 9 a 3/4, tady přeci žádné takové není, že ne?
Das gibt's doch gar nicht. Oder?
   Korpustyp: Untertitel
Opatření pro budoucí stavby ve smyslu fyzického rozšíření konstrukce (např. prodloužení nástupiště)
Maßnahme, die eine künftige bauliche Erweiterung einer Infrastruktur (z. B. Bahnsteigverlängerung) zulässt.
   Korpustyp: EU
TSI PRM stanoví požadavky na vzdálenost hrany nástupiště od osy přilehlé koleje.
Die Anforderungen an den Bahnsteigversatz sind in der TSI „Personen mit eingeschränkter Mobilität“ festgelegt.
   Korpustyp: EU
Musí se dodržovat minimální vzdálenost mezi plochami nástupiště a částmi vozidel pod elektrickým napětím.
Der Mindestabstand zwischen Bahnsteigflächen und stromführenden Fahrzeugteilen ist einzuhalten.
   Korpustyp: EU
Tento rozměr se u konců nástupiště může zúžit na 90 cm.
Eine Verjüngung dieser Abmessung an den Bahnsteigenden auf 90 cm ist zulässig.
   Korpustyp: EU
Dovolené odchylky (polohy) jmenovité vzdálenosti L (1700 mm) hran nástupiště jsou v mm:
Die Toleranzen für den (Positionierungs-) Nennabstand L (1700 mm) der Bahnsteigkanten lauten in mm:
   Korpustyp: EU
nástupiště pro cestující a ostatní infrastrukturu stanic, které by mohly ovlivnit interoperabilitu železnice,
Fahrgastbahnsteige und die sonstige Bahnhofsinfrastruktur, die sich auf die Interoperabilität der Bahn auswirken könnte;
   Korpustyp: EU
Sklony kolejí v prostoru nástupiště pro cestující nesmí být větší než 2,5 mm/m.
Die Neigung von Gleisen an Fahrgastbahnsteigen darf 2,5 mm/m nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU
Místo bodů 4.2.9.3 odst. 1 a 4.2.9.3 odst. 2 musí být vzdálenost hrany nástupiště od osy přilehlé koleje:
Abweichend von den Abschnitten 4.2.9.3(1) und 4.2.9.3(2) ist der Bahnsteigabstand:
   Korpustyp: EU
Hodnota u2σ představuje horní hranici intervalu spolehlivosti 2σ maximálních výsledných vyvolaných rychlostí proudění vzduchu v rovině nástupiště x–y.
Der Wert u2σ ist die Obergrenze des Vertrauensintervalls 2σ der resultierenden maximalen induzierten Luftgeschwindigkeiten in der x-y-Bahnsteigebene.
   Korpustyp: EU
Božský vyvolávač oznamoval přítomným cestujícím, že Trailwas Express do Omahy odjede ze 17. nástupiště za dvacet minut.
Der gottgleiche Sprecher verkündete den versammelten Reisenden, daß der Trailways-Eilbus nach Omaha in zwanzig Minuten von Tor 17 losfahren würde.
   Korpustyp: Literatur
Požadavky tohoto bodu se vztahují pouze na nástupiště pro cestující, u kterých zastavují vlaky v běžném provozu.
Die Anforderungen dieses Abschnitts gelten nur für Fahrgastbahnsteige, an denen die Züge im Regelbetrieb halten.
   Korpustyp: EU
Pohyb nosné části strojního zařízení obsluhujícího pevná nástupiště musí být pevně veden k těmto místům a na tato místa.
Die Bewegung des Lastträgers von Maschinen, die feste Ladestellen anfahren, muss hin zu den Ladestellen und an den Ladestellen starr geführt sein.
   Korpustyp: EU DCEP
zajistit, aby přístup k jiným zařízením, než jsou nástupiště přístupná pro cestující, byl obecně umožněn pouze oprávněným zaměstnancům;
Personen, die nicht dem zugangsberechtigten Personal angehören, vom Zugang zu den Bahnanlagen mit Ausnahme der Bahnsteigbereiche für die Fahrgäste abhalten;
   Korpustyp: EU
Jak zde velmi jasně vysvětlil pan Koch, nařízení zahrnuje, mimo jiné, ustanovení o vhodném přístupu do vlaků, na nádraží a nástupiště pro osoby se sníženou pohyblivostí.
Die Verordnung regelt - das hat mein Kollege Koch sehr gut ausgeführt - unter anderem die behindertengerechte Gestaltung des Zugangs zu Zügen, Bahnhöfen und Gleisen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Očekáváme, že země bude stejně tak přistupovat ke všem formám terorismu, včetně militantních sil, které používají území Pákistánu jako nástupiště k útokům v Afghánistánu.
Wir erwarten, dass das Land in gleicher Weise gegen alle Formen des Terrorismus vorgeht, auch gegen militante Kämpfer, die von pakistanischem Gebiet aus Anschläge in Afghanistan verüben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přístupnost pro cestující s postižením Poslanci rovněž žádají, aby stanice, nástupiště a vlaky byly přístupné osobám s omezenou schopností pohybu a orientace.
Deshalb müssten die Mitgliedstaaten auch selbst entscheiden, wie sie die Legitimation für diesen Vertrag bekommen, je nach ihrer Ausprägung, um dann Kompetenzen an Europa zu übertragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Přístupnost pro cestující s postižením Poslanci rovněž žádají, aby stanice, nástupiště a vlaky byly přístupné osobám s omezenou schopností pohybu a orientace.
Buchungen und Fahrkarten werden für Fahrgäste mit eingeschränkter Mobilität ohne Aufpreis angeboten.
   Korpustyp: EU DCEP
Požadavky tohoto odstavce se vztahují pouze na nástupiště pro cestující, kde v běžném provozu zastavují vlaky vyhovující požadavkům TSI HS a CR kolejová vozidla.
Die Anforderungen dieses Abschnitts gelten nur für Fahrgastbahnsteige, an denen Züge, die den TSI „Fahrzeuge“ HS und CR entsprechen, im Regelbetrieb halten sollen.
   Korpustyp: EU
Je dovoleno stavět nástupiště v délce odpovídající pouze stávajícím provozním požadavkům za předpokladu, že pro předvídatelnou budoucnost jsou přijata pasivní opatření.
Es ist zulässig, die Bahnsteiglänge nur nach den aktuellen Betriebserfordernissen auszurichten, sofern Vorkehrungen für die hinreichend absehbaren künftigen Betriebserfordernisse getroffen werden.
   Korpustyp: EU
V bodě 4.3.3.26 „Nástupiště pro cestující“ v podbodě „Existující zvláště vybudované vysokorychlostní tratě, tratě zvláště modernizované pro vysokou rychlost a spojovací tratě“ se třetí pododstavec nahrazuje tímto:
Ziffer 4.3.3.26 „Fahrgastbahnsteige“ Abschnitt „Eigens für den Hochgeschwindigkeitsverkehr gebaute oder zu bauende Strecken, eigens für den Hochgeschwindigkeitsverkehr ausgebaute oder auszubauende Strecken und Anschlussstrecken“ dritter Absatz erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
Místo bodu 4.2.9.3 musí být pro vzdálenost hrany nástupiště od osy přilehlé koleje povoleny vnitrostátní technické předpisy uvedené v dodatku Q.
Abweichend von Abschnitt 4.2.9.3 sind für den Bahnsteigabstand nationale technische Vorschriften gemäß Anlage Q zulässig.
   Korpustyp: EU
Místo bodu 6.2.4.11 musí být povoleno posuzovat vzdálenost hrany nástupiště od osy přilehlé koleje v souladu s vnitrostátními technickými předpisy uvedenými v dodatku Q.
Abweichend von Abschnitt 6.2.4.11 ist die Bewertung des Bahnsteigabstandes in Übereinstimmung mit den nationalen technischen Vorschriften gemäß Anlage Q zulässig.
   Korpustyp: EU
Místo bodů 1 a 2 musí být u systému s rozchodem kolejí 1520 mm vzdálenost hrany nástupiště od osy přilehlé koleje:
Bei Bahnsystemen der Spurweite 1520 mm muss der Bahnsteigabstand anstelle der Absätze 1 bis 2 folgenden Werten entsprechen:
   Korpustyp: EU
Místo bodů 1 a 2 musí být u systému s rozchodem kolejí 1600 mm vzdálenost hrany nástupiště od osy přilehlé koleje 1560 mm.
Abweichend von Absatz 1 und 2 muss bei Bahnsystemen der Spurweite 1600 mm der Bahnsteigabstand 1560 mm betragen.
   Korpustyp: EU
Hranice nebezpečné zóny, která se od hrany nástupiště přilehlé ke koleji nachází nejdále, musí být vizuálně označena a na chodníku opatřena hmatovým značením.
Der den Gleisen abgewandte Rand des Gefahrenbereichs muss durch visuelle Markierungen und taktile Bodenindikatoren gekennzeichnet sein.
   Korpustyp: EU
Konec nástupiště je opatřen zábranou, která brání vstupu nepovolaných osob, nebo vizuálním značením a hmatovým značením na chodníku se vzorem, který upozorňuje na nebezpečí.
Das Bahnsteigende ist entweder durch eine Absperrung gegen öffentlichen Zutritt abzugrenzen oder durch eine visuelle Markierung und taktile Bodenindikatoren mit einem Aufmerksamkeitsfeld zu kennzeichnen.
   Korpustyp: EU
U většiny kolejových vozidel je tento požadavek splněn v obloucích o poloměru 360 m nebo větším při vodorovné vzdálenosti nástupiště 730 mm (s dovolenou odchylkou + 15, - 0 mm).
Für die meisten Fahrzeuge wird diese Anforderung auf Gleisbögen mit Halbmessern größer oder gleich 360 m bei einem Plattformversatz von 730 mm (innerhalb einer Toleranz von + 15/-0 mm) erfüllt.
   Korpustyp: EU
Jmenovitá výška nástupiště nad spojnicí temen obou kolejnicových pásů musí být 550 mm nebo 760 mm, pokud není v bodu 7.3 stanoveno jinak.
Die Regelbahnsteighöhe oberhalb der Schienenoberkante beträgt entweder 550 mm oder 760 mm, sofern in 7.3 nichts Anderes festgelegt ist.
   Korpustyp: EU
Dovolené odchylky pro umístění hran nástupiště nebo jejich údržbu musí být takové, aby vzdálenost L nebyla za žádných okolností snížena a nebyla zvětšena o více než 50 mm.
Die Toleranzen für die Lage der Bahnsteigkanten oder deren Instandhaltung müssen so festgelegt werden, dass der Abstand L unter keinen Umständen verringert und nicht um mehr als 50 mm vergrößert wird.
   Korpustyp: EU
Za účelem maximalizace přístupu do transevropské vysokorychlostní sítě musí být maximální délka vlaku kompatibilní s užitečnou délkou nástupiště, která je specifikována v TSI subsystému „Infrastruktura“ vysokorychlostního železničního systému z roku 2006.
Für einen maximalen Einsatz im transeuropäischen Hochgeschwindigkeitsbahnnetz muss die maximale Zuglänge mit der nutzbaren Bahnsteiglänge kompatibel sein, die in der TSI 2006 „Infrastruktur Hochgeschwindigkeit“ angegeben ist.
   Korpustyp: EU
Jak je uvedeno v bodě 4.2.1 této TSI, je přípustné navrhovat nové a modernizované tratě tak, aby vyhovovaly i většímu obrysu, větší hmotnosti na nápravu, větší rychlosti, větší využitelné délce nástupiště a větší délce vlaku, než je stanoveno.
Wie in Abschnitt 4.2.1 dieser TSI angegeben, dürfen neue und umgerüstete bzw. ausgebaute Strecken so geplant werden, dass sie für größere Begrenzungslinien und Radsatzlasten, höhere Geschwindigkeiten, höhere Bahnsteignutzlängen und längere Züge als angegeben ausgelegt sind.
   Korpustyp: EU
Maximální souvislá délka (v metrech) části nástupiště, před kterou má vlak v běžném provozu zastavit a umožnit cestujícím nastoupit a vystoupit z vlaku, včetně tolerance zabrzdění (CR INF TSI).
Die maximale durchgehende Länge (in Metern) desjenigen Bahnsteigabschnitts, an dem ein Zug unter normalen Betriebsbedingungen für das Ein- und Aussteigen der Fahrgäste halten soll, wobei angemessene Anhaltewegtoleranzen einkalkuliert werden (TSI CR INF)
   Korpustyp: EU
Sloupce pro traťovou rychlost, využitelnou délku nástupiště a délku vlaku uvádějí rozsah hodnot, které jsou obvykle uplatňovány u různých druhů dopravy, a přímo neomezují průchodnost vlaků na dané trati.
Die Spalten „Streckengeschwindigkeit“, „Bahnsteignutzlänge“ und „Zuglänge“ enthalten für die verschiedenen Verkehrsarten typische Richtwertbereiche und schreiben keine unmittelbaren Verkehrsbeschränkungen für die betreffende Strecke vor.
   Korpustyp: EU
průjezdné průřezy, osová vzdálenost kolejí, směr koleje, rozchod koleje, maximální sklon stoupání a klesání i délka a výška nástupiště pro cestující u tratí interoperabilní evropské sítě musí být stanoveny tak, aby zajistily vzájemnou kompatibilitu tratí a kompatibilitu s interoperabilními vozidly;
Die Lichtraumprofile, der Gleisabstand, die Trassierung, die Spurweite, die maximalen Steigungen und Gefälle sowie die Länge und die Höhe der Fahrgastbahnsteige der Strecken des interoperablen europäischen Netzes müssen so festgelegt sein, dass die Kompatibilität der Strecken untereinander und mit den interoperablen Fahrzeugen gewährleistet ist.
   Korpustyp: EU
Odpovídající specifikace týkající se pravidel provozu v případě, kdy délka vlaku není v souladu s délkou nástupiště, jsou uvedeny v bodech 4.2.2.5, 4.2.3.6.3 a 4.2.3.7 TSI subsystému „Provoz“ z roku 2006.
Die entsprechenden Spezifikationen bezüglich der Betriebsvorschriften, wenn die Zuglänge nicht der Bahnsteiglänge entspricht, sind in den Abschnitten 4.2.2.5, 4.2.3.6.3 und 4.2.3.7 der TSI 2006 „Betrieb“ enthalten.
   Korpustyp: EU
Je přípustné, aby specifická místa trati byla navrhována pro kterýkoli výkonnostní parametr nebo pro všechny výkonové parametry – traťovou rychlost, využitelnou délku nástupiště a délku vlaků menší, než je stanoveno v tabulkách 2 a 3, pokud je v náležitě odůvodněných případech nutno se vypořádat s geografickými nebo environmentálními omezeními nebo omezeními vyplývajícími z městské zástavby.
Bestimmte Streckenteile können für geringere Streckengeschwindigkeiten, Bahnsteignutzlängen und/oder Zuglängen als in Tabelle 2 und Tabelle 3 angegeben ausgelegt werden, sofern hinreichend begründete geografische, städtebauliche oder ökologische Zwänge vorliegen.
   Korpustyp: EU