Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nástupnictví&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nástupnictví Nachfolge 33
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nástupnictvíNachfolge
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mubárakovo nástupnictví se provádí obzvlášť důmyslným způsobem.
Mubaraks Nachfolge geht in besonders ausgeklügelter Form über die Bühne.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Commodus očekává, že můj otec brzy ohlásí jeho nástupnictví.
Commodus rechnet damit, dass mein Vater sehr bald seine Nachfolge verkündet.
   Korpustyp: Untertitel
Nástupnictví bylo striktně rodinnou záležitostí a veškeré případné spory zůstávaly za zavřenými dveřmi.
Die Nachfolge war stets eine reine Familienangelegenheit, und sämtliche Streitigkeiten blieben hinter verschlossenen Türen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zasedání ohledně nástupnictví bude za 2 dny, zúčastní se jí všichni regionální šéfové.
In zwei Tagen steht ein Meeting über die Nachfolge an. Alle regionalen Bosse werden daran teilnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Boj o nástupnictví uvnitř rodu Saúdů už není tématem, o němž se šeptá za zavřenými dveřmi.
Die Geschichte des Kampfs um die Nachfolge innerhalb der Al-Saud gelangt immer mehr in die Öffentlichkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když mezi nás bude patřit Susan, uklidní to investory, že nástupnictví neskončí na dně láhve.
Wenn Susan eine von uns ist, wäre das eine Beruhigung für die Investoren, weil die Nachfolge dann nicht in einer Flasche endet.
   Korpustyp: Untertitel
Stabilita saúdského režimu nyní závisí na jeho schopnosti udržet si jednotu a zavést jasná pravidla do systému nástupnictví.
Die Stabilität des Saudi-Regimes hängt nun davon ab, ob es über das System der Nachfolge eine klare Einigung erreichen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle tradice dva nejsi lně jší vyzyvatelé bojují za právo Nástupnictví.
Der Tradition nach werden die beiden stärksten Herausforderer um das Recht der Nachfolge kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se jedná o předpoklady převzetí poslání, „ve správním právu v oblasti nástupnictví existují dva druhy nahrazení.
Hinsichtlich einer Ersetzung des öffentlichen Unternehmens, das den Auftrag wahrnimmt „gibt es bei der Nachfolge nach dem Verwaltungsrecht zwei Arten der Ersetzung.
   Korpustyp: EU
Mluvíš o změně v nástupnictví.
Ihr redet hier von der Veränderung die Linie der Nachfolge.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Nástupnictví na úřad prezidenta Spojených států amerických Nachfolge des Präsidenten der Vereinigten Staaten

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "nástupnictví"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Možná šestá v nástupnictví na trůn.
- Sechste in der Thronfolge.
   Korpustyp: Untertitel
Celé království se teď zmítá v bojích o nástupnictví.
Jetzt ist das ganze Königreich von dynastischer Zankerei geplagt.
   Korpustyp: Untertitel
Gene Hunt nečeká kvůli šestý v nástupnictví na zatracenej trůn.
Gene Hunt wartet auf nicht auf die Sechste, in der gottverdammten Thronreihenfolge.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho není možné uložit břemeno nástupnictví na jiný majetek.
Im Übrigen ist es nicht möglich, die Lasten des ‚Erbes‘ gegen ein anderes Vermögen aufzurechnen.
   Korpustyp: EU
V tom případě se stává univerzálním právním nástupcem v nástupnictví.
Sie ist somit der Gesamtrechtsnachfolger für die Hinterlassenschaft.
   Korpustyp: EU
Můj bratr, princ, a jeho žena zemřeli při ztroskotání lodi, které začalo tuto válku o nástupnictví.
Mein Bruder der Prinz und seine Frau starben bei einem Schiffsbruch, durch den der Erbfolgekrieg anfing.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodnutím Parlamentu jsme byly obě dvě znovu zařazeny do nástupnictví na trůn.
Nach dem Entscheid es Parlaments sind wir beide nun.... wieder in der Thronfolge.
   Korpustyp: Untertitel
Podle mých zdrojů má v úmyslu ji zlikvidovat, protože je hrozbou jeho nástupnictví po Ra'sovi.
Meinen Quellen nach beabsichtigt er sie zu töten, als Bedrohung für seinen Aufstieg zum Ra's.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jste vybrán za arbitra nástupnictví, protože se tehdy žádnému Klingonovi nedalo věřit.
Sie wurden gewählt, um den Nachfolgeritus zu überwachen, weil keinem einzigen Klingonen getraut werden konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Mo je role Arbitra nástupnictví mě opět přivedla do Velkého sálu klingonské Vysoké rady.
Meine Überwacherrolle führt mich in die Große Halle des Hohen Rates der Klingonen.
   Korpustyp: Untertitel
a) Celková aktiva a pasiva každé převáděné společnosti přechází cestou celkového právního nástupnictví na novou společnost.
a) Das gesamte Aktiv- und Passivvermögen jeder übertragenden Gesellschaft geht im Wege der Gesamtrechtsnachfolge auf die neue Gesellschaft über.
   Korpustyp: EU DCEP
Králova churavost a mládí mého synovce činí otázku nástupnictví velmi naléhavou.
Das Gebrechen des Königs und die Jugend meines Neffen stellt die Frage auf Erfolg in Zweifel.
   Korpustyp: Untertitel
Vítězství parlamentu v kuvajtské krizi kolem nástupnictví pravděpodobně přiměje některé sousední autokracie, aby přitvrdily svůj postoj proti modernosti a demokracii.
Der Sieg des Parlaments in der kuwaitischen Nachfolgekrise wird einige von Kuwaits benachbarten Autokratien wahrscheinlich dazu veranlassen, ihre entschlossene Haltung gegen Modernität und Demokratie zu versteifen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Uskuteční-li se nějaká formální soutěž o Blairovo nástupnictví, pak se zdá pravděpodobné, že se o ně utká několik soupeřících uchazečů.
Sollte es zu einem offiziellen Wettstreit um die Führungsrolle kommen, so erscheint es wahrscheinlich, dass mehrere Rivalen eine Kandidatur anstreben würden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V nedávné době, po úmrtí emíra šejka Džábira al-Ahmada loni v prosinci, sehrálo parlamentní schvalování klíčovou úlohu při řešení debat o nástupnictví mezi frakcemi královské rodiny.
Nach dem Tod des Emirs, Scheich Jaber al-Ahmed, im letzten Dezember kam der Zustimmung des Parlaments eine Schlüsselrolle bei der Lösung der Nachfolgediskussionen zwischen den einzelnen Linien der königlichen Familie zu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Války o nástupnictví po bývalé Jugoslávii nebyly jen zkouškou pro národy v této rozpadlé zemi; vyvolaly také obrovské otázky o uplatňování mezinárodní spravedlnosti.
Die Kriege in den Nachfolgestaaten des ehemaligen Jugoslawien waren nicht nur eine Belastungsprobe für die Völker des zerfallenen Landes, sondern warfen auch weitreichende Fragen im Hinblick auf die Ausübung internationaler Justiz auf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kim Čong-il se mohl řadu let připravovat na nástupnictví po svém otci Kim Ir-senovi, ale podle mnoha zpráv se jeho život chýlí ke konci.
Kim Jong-il konnte sich über Jahre als Schüler seines Vaters Kim Il-sung vorbereiten, aber in vielen Berichten wird angedeutet, dass er sich dem Ende seines Lebens nähert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Problémem je, že všechny tři faktory – smělost vyplývající z držení jaderných zbraní, nástupnictví a hospodářská neduživost – budou severokorejské chování ovlivňovat i nadále.
Das Problem besteht darin, dass alle drei Aspekte – atomar bewaffnete Unverfrorenheit, die Nachfolgefrage und die wirtschaftliche Misere – Nordkoreas Verhalten vorerst weiter bestimmen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zdá se však, že pokud jde o veřejnoprávní osoby, nemožnost odmítnout nástupnictví vyplývá hlavně z veřejnoprávního postavení veřejných institucí, a nikoli z nemožnosti ponechat majetek bez vlastníka.
Dass es nicht möglich ist, ein „Erbe“ auszuschlagen, scheint jedoch bei öffentlichen Unternehmen hauptsächlich auf dem öffentlich-rechtlichen Status zu beruhen und nicht auf dem Umstand, dass es nicht möglich ist, herrenlose Vermögensgegenstände zu hinterlassen.
   Korpustyp: EU
V nedávné době, po úmrtí emíra šejka Džábira al-Ahmada loni v prosinci, sehrálo parlamentní schvalování klíčovou úlohu při řešení debat o nástupnictví mezi frakcemi královské rodiny.
Nach dem Tod des Emirs, Scheich Jaber al-Ahmed, im letzten Dezember kam der Zustimmung des Parlaments eine Schlüsselrolle bei der Lösung der Nachfolgediskussionen zwischen den einzelnen Linien der königlichen Familie zu. Insgesamt war das politische Leben in Kuwait immer sehr dynamisch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z toho vyplývá, že by při neexistenci tohoto zvláštního zákona v případě uplatnění běžných ustanovení vnitrostátního práva byl rovněž založen mezi oběma společnostmi vztah „nástupnictví“.
Dies bedeutet, dass auch ohne dieses besondere Gesetz und bei Anwendung der normalen Bestimmungen des einzelstaatlichen Rechts eine Kontinuität zwischen den beiden Unternehmen festgestellt würde.
   Korpustyp: EU
Minimální požadavky původního řízení se nemění zejména v případech, jako jsou administrativní změny, univerzální právní nástupnictví a uplatňování jasných a jednoznačných ustanovení o změnách či opčních práv.
Insbesondere führen beispielsweise administrative Änderungen, eine Gesamtrechtsnachfolge und die Anwendung klarer und eindeutiger Revisionsklauseln oder -optionen nicht zu einer Änderung der Mindestanforderungen des ursprünglichen Verfahrens.
   Korpustyp: EU
Mladí lidé neuvažují o práci v zemědělství jako o možnosti kariéry, protože v mnoha případech problémy jako nástupnictví farem a obtíže spojené s obdržením úvěru prostě převáží nad výhodami zahájení podnikání v zemědělství.
Junge Menschen sehen die Landwirtschaft nicht als Karrieremöglichkeit an, weil in vielen Fällen Themen wie das Erbschaftsrecht für landwirtschaftliche Betriebe und Finanzierungsschwierigkeiten die Vorteile eines Neuanfangs einfach überwiegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prezident Bakijev byl po následných masových demonstracích donucen uprchnout z hlavního města a jeho místo zaujala prozatímní vláda vedená vůdkyní opozice Rozou Otunbajevovou, která vydala dekret o nástupnictví moci a nařízení o souladu s kyrgyzskou ústavou.
Infolge von Massendemonstrationen war Präsident Bakijew gezwungen, aus der Hauptstadt zu fliehen, und an seine Stelle trat ein Interimsregierung unter der Oppositionsführerin Rosa Otunbajewa, die ein Dekret zur Machtübertragung erließ sowie eine Bestimmung zur Einhaltung der kirgisischen Verfassung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A někteří analytikové v Soulu se domnívají, že nejisté politické nástupnictví v Pchjongjangu by se v kombinaci s nedostatkem potravin na venkově mohlo ukázat jako příliš velká zátěž, než aby ji severokorejský režim dokázal unést.
Manche politische Analytiker in Seoul sind der Ansicht, dass sich eine heikle Nachfolgesituation in Pjöngjang in Kombination mit Nahrungsmittelknappheit auf dem Land für das nordkoreanische Regime als nicht mehr bewältigbar herausstellen könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Člověk se musí vrátit do „roku tří papežů“ (1978), aby našel tak zvláštní drama nástupnictví, jaké se právě odehrává v Mezinárodním měnovém fondu a ve Světové bance, dvou pilířích globální finanční soustavy.
Man muss schon bis ins 3-Päpste-Jahr 1978 zurückgehen, um ein Nachfolgedrama zu finden, das so seltsam ist wie das, was sich in letzter Zeit bei den beiden Säulen des globalen Finanzsystems, dem Internationalen Währungsfonds und der Weltbank, abspielt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
blížící se krize kolem přechodu na jiný režim nebo nástupnictví na Kubě a pokračující vzestup dvou levic v regionu, z nichž jednu představuje venezuelský prezident Hugo Chávez a druhou stále vlivnější brazilský prezident Luiz Inácio Lula da Silva.
Erstens Kubas bevorstehende Übergangs- oder Nachfolgekrise und, zweitens, der anhaltende Aufstieg der zwei Linken in der Region, wobei die eine durch Venezuelas Präsident Hugo Chávez und die andere durch den zunehmend einflussreichen brasilianischen Präsidenten Luiz Inácio Lula da Silva repräsentiert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Společnost Olympic Airlines získala formou „nástupnictví“ síť tras, smlouvy týkající se závazků veřejné služby a přepravní práva na dvoustranných trasách do zemí mimo EU, které dříve provozovala společnost Olympic Airways.
Kraft Nachfolgerecht sind das Streckennetz, die gemeinwirtschaftlichen Verträge und die Rechte an bilateralen Strecken in Nicht-EU-Länder von Olympic Airways auf Olympic Airlines übergegangen.
   Korpustyp: EU
Jednotlivé členské státy a Evropská unie jako celek musí podniknout kroky k odstranění diskriminace ve všech jejích formách, od zaměření se na jednotlivé případy na ulicích až po zrušení zastaralého Zákona o nástupnictví na trůn (Act of Settlement) ve Velké Británii.
Die einzelnen Mitgliedstaaten und die EU als Ganzes müssen Maßnahmen ergreifen, um die Diskriminierung in allen ihren Formen zu beseitigen - vom zielgerichteten Vorgehen gegen einzelne Vorfälle auf der Straße bis hin zur Abschaffung des archaischen Act of Settlement im Vereinigten Königreich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prozatím se rýsují dva výrazné politicko-diplomatické oříšky: blížící se krize kolem přechodu na jiný režim nebo nástupnictví na Kubě a pokračující vzestup „dvou levic“ v regionu, z nichž jednu představuje venezuelský prezident Hugo Chávez a druhou stále vlivnější brazilský prezident Luiz Inácio Lula da Silva.
Dabei stechen zwei politische/diplomatische Herausforderungen hervor: Erstens Kubas bevorstehende Übergangs- oder Nachfolgekrise und, zweitens, der anhaltende Aufstieg der „zwei Linken“ in der Region, wobei die eine durch Venezuelas Präsident Hugo Chávez und die andere durch den zunehmend einflussreichen brasilianischen Präsidenten Luiz Inácio Lula da Silva repräsentiert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar