Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nástupu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nástupu Antritt 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nástupu

106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pět minut do nástupu.
Noch 5 Minuten bis Freigang.
   Korpustyp: Untertitel
A zatrubte k nástupu!
Trompeter, zum Sammeln geblasen!
   Korpustyp: Untertitel
- Od svého nástupu do úřadu.
- Vom Anfang an, als er das Amt übernommen hat.
   Korpustyp: Untertitel
23 DNÍ DO NÁSTUPU TRESTU
23 TAGE BIS ZUM KNAST
   Korpustyp: Untertitel
4 DNY DO NÁSTUPU TRESTU
4 TAGE BIS ZUM KNAST
   Korpustyp: Untertitel
interval od nástupu odpovědi do progrese onemocnění.
Intervall zwischen dem Eintritt der Remission und dem Fortschreiten der Erkrankung.
   Korpustyp: Fachtext
asistentů při nástupu do určité platové třídy
bei der Einstellung anwendbar sind
   Korpustyp: EU DCEP
PRAVIDELNÉ PROHLÍDKY PO NÁSTUPU DO ZAMĚSTNÁNÍ
REGELMÄSSIGE UNTERSUCHUNGEN NACH DER EINSTELLUNG
   Korpustyp: EU DCEP
Dvacet minut do nástupu do světa blaženosti.
Noch zwanzig Minuten und ich besteige das Schiff der Seligen.
   Korpustyp: Untertitel
Po nástupu jsme se transportovali na Lakotu.
Bis dahin wird die Offiziersmesse gesichert sein.
   Korpustyp: Untertitel
výročí jeho nástupu na trůn a 100 .
Jahrestag seines Amtsantritts und 100 .
   Korpustyp: Allgemein
Pak vyhlas k nástupu na palubu.
Dann gehen wir jetzt an Bord.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra na nástupu k tomu řeknu víc.
Morgen, wenn alle versammelt sind, sag ich mehr dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Při nástupu do práce jsme složili přísahu.
Als Mediziner legt man einen Eid ab.
   Korpustyp: Untertitel
Bomba vybuchla krátce po nástupu cestujících.
Die Bombe explodierte kurz nach Einstieg der Pendler.
   Korpustyp: Untertitel
Od nástupu do letadla. Jsou rozkošní.
Seit ihrem ersten Glas Pimm's. Sie sind liebenswert.
   Korpustyp: Untertitel
Skoro každý případ brzkého nástupu je rodinný.
Merkwürdig. Fast jede frühe Form von Alzheimer ist familiär bedingt.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je jízdenka, co použil při nástupu.
Dies ist sein Fahrausweis, mit dem er den Bus bestiegen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřišel jsi, abys mi řekl datum nástupu.
Du bist nicht bloß hergekommen, um mir zu sagen, wann ich anfange.
   Korpustyp: Untertitel
A nikdy se nezmýlili v pořadí nástupu na scénu.
Und niemals irrten sie sich in der Reihenfolge ihres Auftritts.
   Korpustyp: Literatur
Vzhledem k pomalému nástupu účinku nedochází k akutní hypotenzi.
Aufgrund der langsam einsetzenden Wirkung kommt es nicht zu akuter Hypotonie.
   Korpustyp: Fachtext
4 Trvání odpovědi : interval od nástupu odpovědi do progrese onemocnění .
4 Remissionsdauer : Intervall zwischen dem Eintritt der Remission und dem Fortschreiten der Erkrankung .
   Korpustyp: Fachtext
Paní komisařko, dovolte mi poblahopřát vám k nástupu do funkce.
Ich möchte Sie zur Übernahme Ihres Amtes beglückwünschen, Frau Kommissarin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předmět: Úhrady novým komisařům při nástupu do funkce
Betrifft: Vergütungen für neue Kommissionsmitglieder bei Amtsantritt
   Korpustyp: EU DCEP
Kombinovaná terapie by měla být zahájena co nejdříve po nástupu
Die Therapie bei Patienten über 75 Jahren sollte ohne Aufsättigungsdosis beginnen.
   Korpustyp: Fachtext
Toto riziko přetrvává až do nástupu významné remise depresivní poruchy.
Dieses erhöhte Risiko besteht, bis es zu einer signifikanten Linderung der Symptome kommt.
   Korpustyp: Fachtext
Jasně, že jsou slavnostní, Lano. Od nástupu arkebuz jsou zastaralé.
Selbstverständlich, sie wurden durch die Hakenbüchsen abgelöst.
   Korpustyp: Untertitel
Článek 16 — Cestovní výdaje při nástupu do zaměstnání a odchodu
Artikel 16 — Umsiedlung und Rückumsiedlung
   Korpustyp: EU
Uplatňují se různé systémy, často podle okamžiku nástupu do zaměstnání.
Häufig kommen je nach Einstellungszeitpunkt unterschiedliche Systeme zur Anwendung.
   Korpustyp: EU
Složili dohromady celý příběh o Damarově nástupu k moci.
Sie haben Damars ganze Geschichte zusammengesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Všiml jsem si při nástupu, že letíte z Londýna.
Ich habe auf der Liste gesehen, dass Sie in London eingestiegen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Zavolejte mi zpět. Dohodneme se na dni nástupu.
Rufen Sie mich zurück, damit wir den Arbeitsbeginn festlegen können.
   Korpustyp: Untertitel
Paul Simmonsova smlouva o nástupu, je tam něco nevšedního?
Paul Simmons Anwerbungsvertrag, sagt er irgendetwas Ungewöhnliches aus?
   Korpustyp: Untertitel
Zobraz všechny složky prohlížené tímto zaměstnancem od doby jeho nástupu.
Alle Akten auflisten, die sich dieser Arbeiter angesehen hat.
   Korpustyp: Untertitel
cest k integraci a opětovného nástupu znevýhodňovaných osob do zaměstnání,
von Konzepten für die Eingliederung oder Wiedereingliederung benachteiligter Personen in das Erwerbsleben,
   Korpustyp: EU
při nástupu do funkce z místa přijetí do místa zaměstnání.
bei Dienstantritt: vom Ort der Einberufung bis zum Ort der dienstlichen Verwendung;
   Korpustyp: EU
Krátce po nástupu do tohoto zaměstnání byla znásilněna a otěhotněla.
Ihr Bauch wuchs nicht und nicht einmal ihr Arbeitgeber bemerkte ihre Schwangerschaft.
   Korpustyp: Zeitung
Toto je poslední výzva k nástupu pro pasažéry letu 3984.
Das ist der letzte Aufruf für alle Passagiere des Fluges 3984.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to v době nástupu do vojenské školy.
Ich wollte auf die Militärschule gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední výzva k nástupu na autobus do Tallahasse.
Dies ist der letzte Aufruf für den Mockingbird Bus 24 nach Tallahassee.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední výzva k nástupu na let 38 do Amišského světa.
Letzter Aufruf für Flug 38 zur Heimatwelt der Amischen.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je výzva k nástupu k letu Concordu do Moskvy.
Einziger Aufruf für den Concorde-Flug nach Moskau.
   Korpustyp: Untertitel
Slovensko sklidilo, co bylo zaseto, jako výsledek nástupu moci extremistické strany.
Die Slowakei hat geerntet, was sie gesät hat, als Ergebnis einer extremistischen Partei, die zur Macht gekommen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doba nástupu ochrany je od 2 týdnů a ochrana trvá až 9 týdnů .
Der Impfschutz beginnt nach 2 Wochen und hält bis zu 9 Wochen an .
   Korpustyp: Fachtext
Léčení busulfanem u preadolescentního děvčátka zabránilo nástupu puberty následkem zastavení ovulace .
Bei Patientinnen im Präklimakterium kommt es häufig zur Ovulationshemmung und Amenorrhö mit klimakterischen Symptomen .
   Korpustyp: Fachtext
Byly hlášeny případy rychlého nástupu exacerbace myasthenia gravis ( viz body 4. 3 a 4. 4 )
Es wurden Fälle von schnell einsetzender Exacerbation der Myasthenia gravis berichtet ( siehe Abschnitte 4. 3 und 4. 4 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Ti opouští zemi v počtu 1000 ročně od okamžiku nástupu prezidenta Cháveze do funkce.
Die Zahl beläuft sich seit dem Machtantritt von Präsident Chávez auf durchschnittlich 1 000 Personen pro Jahr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlavní studie nebyly navrženy tak , aby hodnotily účinnost palonosetronu při zpožděném nástupu nauzey a zvracení .
Das Studiendesign der Schlüsselstudien war nicht dafür konzipiert , die Wirksamkeit von Palonosetron bei verzögert einsetzender Übelkeit und Erbrechen zu untersuchen .
   Korpustyp: Fachtext
Při opoždění nástupu funkce transplantovaného orgánu není nutno zvláště upravovat dávkování ( viz bod 5. 2 ) .
Bei Patienten mit verzögertem Funktionseintritt des Nierentransplantats nach der Operation ist keine Anpassung der Dosis erforderlich ( siehe Abschnitt 5. 2 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Obecně by měl být NovoRapid vzhledem k rychlejšímu nástupu účinku podáván těsně před jídlem .
Aufgrund des schnelleren Wirkeintritts sollte NovoRapid im Allgemeinen unmittelbar vor einer Mahlzeit verabreicht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Během roku od nástupu do funkce čínského prezidenta se Si Ťin-pchingovi podařilo pozoruhodně centralizovat moc.
Im seinem einen Jahr an der Spitze Chinas hat Xi die Macht in erstaunlichem Ausmaß zentralisiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proevropská vláda v Kišiněvu učinila během několika měsíců od svého nástupu k moci zřetelný pokrok.
Die pro-europäische Regierung in Chisinau hat in den wenigen Monaten seit ihrer Amtsübernahme sichtbare Fortschritte gemacht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– zajištění kvalifikace a nástupu do prvního zaměstnání pro mladé lidi prostřednictvím vhodných soukromých a veřejných iniciativ,
- Sicherung von Qualifizierung und Berufseintritt junger Menschen durch geeignete private und öffentliche Initiativen;
   Korpustyp: EU DCEP
Návštěva Bruselu byla jeho druhou oficiální cestou po nástupu do funkce.
Nach den Gesprächen stellten sich der Parlamentspräsident und Premierminister Tusk der Presse.
   Korpustyp: EU DCEP
Pane předsedající, nejprve mi dovolte poblahopřát paní komisařce k nástupu do funkce.
- (EL) Herr Präsident! Als Erstes möchte ich der Kommissarin zu ihrem Amtsantritt gratulieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
případy rychlého nástupu exacerbace myasthenia gravis (viz bod 4. 3 a 4. 4).
Fälle von schnell einsetzender Exazerbation einer Myasthenia gravis (siehe Abschnitt 4.3 und 4.5).
   Korpustyp: Fachtext
Většina reakcí spontánně odezněla do 1 až 3 dnů od nástupu.
Die meisten Reaktionen klangen nach 1 bis 3 Tagen spontan ab.
   Korpustyp: Fachtext
Dihydrát octanu zinečnatého se vzhledem ke svému pomalému nástupu účinku nedoporučuje k zahájení léčby symptomatických pacientů .
Zinkacetat-Dihydrat wird aufgrund seines langsamen Wirkungseintritts nicht zur Initialtherapie bei symptomatischen Patienten empfohlen .
   Korpustyp: Fachtext
Nemusím ti říkat, že jsem od jeho nástupu do funkce zažíval smutně časy.
- Weißt du, es war nicht gerade leicht für mich, seit er diesen Laden hier führt.
   Korpustyp: Untertitel
Dal jsem si to jako podmínku při nástupu do funkce. Všude samý prach!
Ich machte das zur Bedingung, als ich dieses Amt übernahm.
   Korpustyp: Untertitel
Let číslo 4 z New Yorku je nyní připraven k nástupu u východu 7.
Die Passagiere des Fluges 4 nach New York werden zu Gate 7 gebeten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale od mého nástupu do funkce kriminalita v celém městě klesá.
Aber seit ich diesen Job mache, ist die Kriminalität in jeder Hinsicht gesunken.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední výzva k nástupu na let 57. Nastupujte u brány 7.
Letzter Aufruf für Flug 57. Begeben Sie sich zu Ausgang sieben.
   Korpustyp: Untertitel
Při nástupu do zaměstnání v Satelitním středisku Evropské unie musí každý zaměstnanec podepsat toto prohlášení:
Jedes Mitglied des Personals muss bei seiner Einstellung im Satellitenzentrum der Europäischen Union folgende Erklärung unterzeichnen:
   Korpustyp: EU
Při nástupu do zaměstnání se každý zaměstnanec seznámí s bezpečnostními předpisy střediska.
Sogleich bei Dienstantritt müssen die Mitglieder des Personals sich mit den Sicherheitsregelungen des Zentrums vertraut machen.
   Korpustyp: EU
Nároky při nástupu do služebního poměru, přeložení a skončení služebního poměru
Mit dem Dienstantritt, der Versetzung und dem Ausscheiden aus dem Dienst verbundene Ansprüche
   Korpustyp: EU
1 0 0 2 Nároky při nástupu do funkce, přeložení a skončení výkonu funkce
1 0 0 2 Mit dem Amtsantritt, der Versetzung und dem Ausscheiden aus dem Amt verbundene Ansprüche
   Korpustyp: EU
doba místního přesunu z místa odpočinku do místa nástupu do služby a zpět.
die Zeit für den örtlichen Transfer vom Ruheort zum Ort des Dienstbeginns und für die Rückfahrt.
   Korpustyp: EU
při nástupu do funkce za cestu z místa bydliště na pracoviště;
bei Dienstantritt für die Reise von ihrem Wohnort zu ihrem Dienstort;
   Korpustyp: EU
Při nástupu do zaměstnání v Satelitním středisku Evropské unie musí každý zaměstnanec podepsat toto prohlášení:
Jeder Beschäftigte muss bei seiner Einstellung im Satellitenzentrum der Europäischen Union folgende Erklärung unterzeichnen:
   Korpustyp: EU
Při nástupu do zaměstnání se každý zaměstnanec seznámí s bezpečnostními předpisy střediska.
Sogleich bei Dienstantritt müssen die Beschäftigten sich mit den Sicherheitsregelungen des Zentrums vertraut machen.
   Korpustyp: EU
Při nástupu do zaměstnání se každý zaměstnanec seznámí s bezpečnostními předpisy ústavu.
Sogleich bei Dienstantritt müssen die Mitglieder des Personals sich mit den Sicherheitsregelungen des Instituts vertraut machen.
   Korpustyp: EU
Nároky podle služebního řádu při nástupu do služebního poměru, změně místa výkonu a skončením služebního poměru
Statutarische Ansprüche bei Dienstantritt, bei Versetzung und bei Ausscheiden aus dem Dienst
   Korpustyp: EU
Omezení práva na přístup a oprávnění k nástupu a výstupu cestujících
Einschränkung des Zugangsrechts und des Rechts, Fahrgäste aufzunehmen und abzusetzen
   Korpustyp: EU
Toto období je totožné se značným zrychlením nástupu podílu dovozů z Indie.
Gleichzeitig stieg der Marktanteil der Einfuhren aus Indien sehr rasch an.
   Korpustyp: EU
Nároky při nástupu do služebního poměru, skončení služebního poměru a při přeložení
Ansprüche bei Dienstantritt, bei Ausscheiden aus dem Dienst und bei Versetzung
   Korpustyp: EU
Nároky při nástupu do služebního poměru, změně místa výkonu a skončení služebního poměru
Ansprüche bei Dienstantritt, Versetzungen und Ausscheiden aus dem Dienst
   Korpustyp: EU
Současná válka proti oligarchům odhalila Putinovu neschopnost zavést ,,diktaturu zákona``, kterou sliboval při nástupu do funkce.
Der momentane Krieg gegen die Oligarchen zeigt, dass Putin das bei seinem Amtsantritt gegebene Versprechen einer ,,Diktatur des Gesetzes`` nicht einhalten konnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sílící využívání geneticky upravených myší od jejich nástupu před 20 lety tento problém umocňuje.
Der zunehmende Einsatz von genetisch veränderten Mäusen seit deren Entwicklung vor 20 Jahren vergrößert dieses Problem noch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kvalita informací ještě nikdy nebyla tak náchylná kamp#160;moci komercializace jako od nástupu Googlu.
Hochwertige Informationen waren noch nie so anfällig gegenüber der Macht des Kommerzes wie seit Aufkommen von Google.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Při nástupu schizofrenie se navíc postižené osoby často nacházejí ve stavu extrémního strachu či radosti.
Wenn Schizophrenie anfängt, befinden sich die Betroffenen oft in einem Zustand extremer Angst oder in Hochstimmung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po nástupu do školy se pekař koláčů do Couer d'Couers nikdy nevrátil.
Der Kuchen-Macher ist niemals nach Couer d' Couers zurückgekehrt, nachdem er zur Schule geschickt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Prezident podepsal vládní příkaz a povolal k okamžitému nástupu 100, 000 záložníků.
Der Präsident ordnete heute die Einberufung von 100.000 Reservisten an.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, zavolám do taxi společností. Uvidíme, jestli nevystopujeme její místa nástupu a výstupu.
Ich kontaktiere das Taxiunternehmen und schaue, ob wir ihre Schritte zurückverfolgen können.
   Korpustyp: Untertitel
Ten plán závisí na Conradově vytlačení a Danielově nástupu k moci.
Dafür muss Conrad abgesägt werden und Daniel die Macht übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Činí se písemně při nástupu do funkce a každoročně se obnovují.
Sie sind bei Amtsantritt schriftlich abzugeben und jährlich zu erneuern.
   Korpustyp: EU
Datum a čas nástupu závažného nežádoucího účinku nebo závažné nežádoucí reakce (rrrr/mm/dd/hh/mm)
Datum und Uhrzeit des Eintretens des schwerwiegenden Zwischenfalls oder der unerwünschten Reaktion (JJJJ/MM/TT hh/mm)
   Korpustyp: EU
ukazatelích místa nástupu osob na invalidních vozících, je-li na nástupišti uvedena informace o řazení vlaku.
bei Verfügbarkeit von Wagenstandsanzeigern am Bahnsteig Kennzeichnung der Einstiege für Rollstuhlfahrer.
   Korpustyp: EU
Ani podmínky přístupu advokátů ke klientům z Guantánama se po Obamově nástupu do funkce nezlepšily.
Auch hat sich der Zugang von Anwälten zu ihren Klienten in Guantánamo unter Obama nicht verbessert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kvalita informací ještě nikdy nebyla tak náchylná k moci komercializace jako od nástupu Googlu.
Hochwertige Informationen waren noch nie so anfällig gegenüber der Macht des Kommerzes wie seit Aufkommen von Google.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
úpadek její moci se více než k nástupu konkurentů váže k tomu, jak nekompetentně moc používá.
Seine Schwächung hat weniger mit dem Auftauchen neuer Konkurrenten zu tun, als vielmehr mit seinem unqualifizierten Einsatz der Macht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obdobně jsme svědky nástupu a šíření nových infekčních nemocí, jako je AIDS, SARS a ptačí chřipka.
Überdies beobachten wir die Entwicklung und Ausbreitung neuer Infektionskrankheiten wie AIDS, SARS und der Vogelgrippe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ztratit šéfa bezpečnosti jen dva týdny po nástupu by v mých záznamech nevypadalo dobře.
Der verlust meines Sicherheitschefs würde meinen lebenslauf verhunzen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď jděte spát, dobře se vyspěte, uvidíme se ráno při nástupu.
Gehen Sie schlafen und treten Sie morgen früh an.
   Korpustyp: Untertitel
Při nástupu do letadla vám řekli, že máme příliš mnoho cestujících.
Ich akzeptiere das.
   Korpustyp: Untertitel
Skutečně se stal a začíná v době Napoleonova nástupu k moci.
Sie beginnt im Jahr, in dem Napoleon Herrscher von Frankreich wird.
   Korpustyp: Untertitel
Se vší úctou, neměl to být váš první projekt po nástupu na trůn.
Bei allem Respekt, das hätte dein erster Bauauftrag als König sein sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je poslední výzva k nástupu na let 214 do San Francisca.
Das ist die letzte Aufforderung für den Flug 214 nach San Francisco ins Flugzeug einzusteigen.
   Korpustyp: Untertitel
Tři týdny po mém nástupu se počet členů Sun Gymu ztrojnásobil.
Drei Wochen später hatte ich die Mitglieder im Sun Gym verdreifacht.
   Korpustyp: Untertitel
Domnívám se, že panuje široká shoda, že od nástupu nového vedení došlo k jasnému zlepšení fungování Evropské policejní akademie.
Ich glaube, dass weithin anerkannt wird, dass seit der Übernahme der EPA durch die neue Leitung Verbesserungen bei der Führung offenkundig sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte