Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
materiály, z nichž jsou zhotovena rozptylová skla a případný nátěr.
Werkstoffe, aus denen die Abschlussscheiben und die etwaige Beschichtung bestehen.
Ty věšáky jsou strašně kluzké. Asi nějaký speciální nátěr.
Die Bügel sind sehr glitschig, da ist wohl eine spezielle Beschichtung drauf.
materiály, z nichž je zhotoveno rozptylové sklo a případný nátěr.
Werkstoffe, aus denen die Abschlussscheibe und gegebenenfalls die Beschichtung bestehen.
Epoxidové pryskyřice pochází z borovic, sloučením s tímhle polymethylmetakrylátem vzniká reflexivní nátěr.
Kolophonium stammt aus Pinien, welches mir gemischt mit diesem Polymethyl-Methacrylat, verrät, dass es sich um eine reflektierende Beschichtung handelt.
Barvy a nátěry, které jsou vysoce hořlavé a/nebo mohou způsobit uvolňování toxických látek
Farben und Beschichtungen, die leicht entzündlich sind und/oder das Freiwerden von Giftstoffen bewirken
materiály, z nichž je zhotoveno rozptylové sklo a případný nátěr;
Werkstoffe, aus denen die Abschlussscheiben und die etwaige Beschichtung bestehen;
„nátěrem“ se rozumí jakýkoliv výrobek (výrobky) nanesený v jedné nebo více vrstvách na vnější povrch rozptylového skla;
„Beschichtung“ ein Erzeugnis oder Erzeugnisse, die in einer oder mehreren Schichten auf die Außenfläche einer Abschlussscheibe aufgebracht sind;
Odstraňovače nátěrů obsahující DCM slouží široké veřejnosti při domácím použití k odstraňování nátěrů, laků i jemných laků v interiéru i exteriéru.
DCM-haltige Farbabbeizer werden von Mitgliedern der Öffentlichkeit bei Heimwerkertätigkeiten sowohl innerhalb als auch außerhalb von Gebäuden zur Entfernung von Farben, Beschichtungen und Lacken verwendet.
jako změkčovadla v barvách, nátěrech nebo tmelech;
als Weichmacher in Farben, Beschichtungen oder Dichtungsmassen,
Stupeň dokonalosti ocelového povrchu byl v tomto projektu stěžejní, čímž bylo podmíněno použití zvláštního nátěru.
Die Reinheit der Stahloberflächen war bei diesem Projekt von zentraler Bedeutung, weshalb eine besondere Beschichtung verwendet wurde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přípravky používané jako součást textilií, tkanin, masek, nátěrů a dalších předmětů nebo materiálů, které dodávají ošetřeným předmětům dezinfekční vlastnosti.
Produkte als Zusatz in Textilien, Geweben, Masken, Farben und anderen Gegenständen oder Stoffen, um behandelte Waren mit Desinfektionseigenschaften herzustellen.
Pár nátěrů a nová světla a jsme zpátky ve hře.
Etwas Farbe, ein paar neue Querträger und der Laden steht wieder.
Arzen je zakázán v nátěrech a v přípravcích na ošetřování dřeva (s některými výjimkami).
Arsen ist (mit einigen Ausnahmen) in Farben und Holzschutzmitteln verboten.
Čárový kód byl nízko, ale ten sud měl čerstvý nátěr.
Das UPC-Etikett war alt, aber das Fass hatte eine frische Schicht Farbe.
Arzen je zakázaný v nátěrech a při ošetření dřeva, organické cíny jsou zakázané jako biocidy.
Arsen ist in Farben und Holzschutzmitteln verboten; Organozinn ist als Biozid verboten.
No, není to nic, co by čerstvý nátěr nespravil.
Nichts, was ein bisschen Farbe nicht aufhellen würde.
‚průmyslovým zařízením‘ rozumí zařízení využívané pro činnost odstraňování nátěrů.
‚Industrieanlage‘ eine Anlage, die zum Abbeizen von Farbe genutzt wird.
Mamma Aiuto už nemají ani na nátěr.
Haben die nicht mal genug Farbe für den ganzen Flieger?
Barvení optických celků odrazky a filtrů nátěrem nebo lakováním není přípustné.
Die Färbung von Rückstrahloptiken und Filtern durch Farbe oder Lack ist nicht zulässig.
To—to dřevo jak se odštipuje a ten nátěr—nátěr jak se odlupuje.
Wie das Holz kaputt geht und die Farbe abblättert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ale nátěr už dávno odprýskal a kámen jako by se drolil.
aber der Anstrich war längst abgefallen, und der Stein schien abzubröckeln.
Ty vagóny potřebují nový nátěr už od samého začátku války.
Die Wagons können seit Kriegsbeginn einen neuen Anstrich vertragen.
Vnitřek skříňky je pokryt matným bílým nátěrem.
Die Innenseite des Kastens ist mit einem mattweißen Anstrich zu versehen.
Na tuhle stěnu budou stačit dva nátěry, udělám římsu a bude to.
Die Wand braucht nur zwei Anstriche, dann die Leisten und ich bin fertig.
aplikace vnitřních a vnějších nátěrů budov,
Innen- und Außenanstrich von Gebäuden Anstrich von Hoch- und Tiefbauten,
Prach, prášek a šupiny (vločky) ze zinku (kromě prášku a vloček připravených jako barva nebo nátěr, zinkových pelet)
Staub, Pulver und Flitter, aus Zink (ohne Zinkpulver und -flitter zur Verwendung als Farbe, Anstrich und dergleichen sowie Zinkgranulat)
Hliníkový prášek a hliníkové šupiny (vločky) (kromě připraveného prášku a šupin (vloček) k použití jako barva, nátěr apod.)
Pulver und Flitter, aus Aluminium (ohne Pulver und Flitter zur Verwendung als Farbe, Anstrich und dergleichen)
Nebezpečné materiály mohou být přítomny v částech lodi nebo zařízení (například v nátěru nebo jako plastové přídatné látky) nebo ve směsích chemických látek (např. v chladicích kapalinách).
Die Gefahrstoffe können in Teilen des Schiffes oder der Ausrüstung (z. B. in Anstrichen oder als Kunststoffzusätze) oder in Chemikaliengemischen (z. B. Kühlflüssigkeiten) enthalten sein.
dekontaminace budovy, ve které se nachází hala elektrolyzérů, očištěním stěn a podlahy s následnou aplikací povlaku nebo nátěru, které zajistí nepropustnost povrchu v případě, že budova má být znovu využívána;
Dekontaminierung des Zellensaals durch Reinigung von Wänden und Fußboden, anschließend Beschichtung oder Anstrich zur Oberflächenversiegelung, sofern das Gebäude weiterverwendet werden soll;
Desky, plechy, pásy a fólie z olova, olověný prášek a šupiny (vločky) (kromě prášku a vloček připravených jako barva nebo nátěr, izolovaných elektrických pásů)
Platten, Bleche, Bänder und Folien aus Blei; Pulver und Flitter, aus Blei (ohne Bleipulver und -flitter zur Verwendung als Farbe, Anstrich und dergleichen sowie isoliertes Elektroband)
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Do čisticích chemických prostředků, prostředků odstraňujících tiskařskou čerň, prostředků proti pěnění, dispergačních činidel nebo nátěrů se nesmějí přidávat alkylfenolethoxyláty nebo jiné deriváty alkylfenolu.
Reinigungschemikalien, De-Inking-Chemikalien, Schaumdämpfungsmitteln, Dispergiermitteln oder Anstrichmitteln dürfen keine Alkylphenolethoxylate und sonstige Alkylphenolderivate zugesetzt werden.
Koncentrace akrylamidu v nátěrech, retenčních prostředcích, tužidlech, vodu odpuzujících prostředcích nebo chemických látkách použitých při interním a externím čištění vod nesmí překročit 700 ppm (vypočteno na základě jejich pevného obsahu).
Acrylamid darf in Anstrichmitteln, Retentionsmitteln, Verfestigungsmitteln, Hydrophobierungsmitteln und Chemikalien für die Abwasserbehandlung innerhalb oder außerhalb des Werksgeländes nicht in Konzentrationen über 700 ppm vorkommen (berechnet für den jeweiligen Feststoffanteil).
Koncentrace akrylamidu v nátěrech, retenčních prostředcích, tužidlech, vodu odpuzujících prostředcích nebo chemických látkách použitých při interním a externím čištění vod nesmí překročit 700 ppm (vypočtených na základě jejich pevného obsahu).
Acrylamid darf in Anstrichmitteln, Retentionsmitteln, Verfestigungsmitteln, Hydrophobierungsmitteln und Chemikalien für die Abwasserbehandlung innerhalb oder außerhalb des Werksgeländes nicht in Konzentrationen über 700 ppm vorkommen (berechnet für den jeweiligen Feststoffanteil).
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vnitřní a venkovní malby a nátěry (až 2 body)
Farben und Lacke für Innenräume und für Außenbereiche (maximal 2 Punkte)
Vnitřní malby a nátěry (1 bod)
Farben und Lacke für Innenräume (1 Punkt)
AD 070 Odpad z výroby, zpracování a používání tiskařských barev, barviv, pigmentů, nátěrových barev, laků a ostatních nátěrů
AD 070 Abfälle aus der Herstellung, Zubereitung und Verwendung von Tinten, Farbstoffen, Pigmenten, Anstrichfarben und Lacken
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nátěry a ochranné nátěry staveb
Anstricharbeiten und Auftrag von Schutzanstrichen für Konstruktionen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Schäubleho strategie sice může znít lákavě, ale přinejlepším jde o symbolický vnější nátěr pokroku.
Auch wenn Schäubles Strategie attraktiv klingen mag, ist sie bestenfalls das symbolische Gewand des Fortschritts.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
22 weitere Verwendungsbeispiele mit "nátěr"
58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prostatické antigeny, krevní nátěr, kolonoskopie v pořádku.
Normale PSA, normaler Blutausstrich, die Darmspiegelung war normal.
Máte štěstí, že využijete elektro-termální nátěr.
Zum Glück verwenden Sie Thermo-Versiegeler.
Zkontrolovali jsme krevní nátěr kvůli leukémii.
Wir haben Blutabstriche auf Leukämie geprüft.
Tenhle nátěr je jen na třech místech.
Es gibt drei Orte, wo dieses Pulver verwendet wird.
Tuňák v konzervě, Sushi, olovnatý nátěr.
Dosen-Thunfisch, Sushi, Bleifarbe.
Protože nesnáším tenhle pseudo-intelektuální nátěr.
Ich kann dieses pseudo-intellektuelle Getue nicht ausstehen.
Jacku, hele, ta komická reklama na venkovní nátěr!
Jack, da ist diese Jogurtwerbung, die du immer so lustig findest!
Víš, to nejdřív chce základní nátěr, že jo?
Du weißt, dass du diese Wand vorher grundieren musst, oder?
Myslím to vážně, Bruci. Nemůžeš jít a pozvat ji ven, dokud nedokončíš nátěr.
lm Ernst, Bruce, du darfst dich erst nach dem Voranstrich mit ihr verabreden.
V kotoučích o šířce nepřesahující 10 cm, jejichž nátěr sestává z nevulkanizovaného přírodního nebo syntetického kaučuku
mit einer Breite von 10 cm oder weniger, mit nicht vulkanisiertem Naturkautschuk oder nicht vulkanisiertem synthetischen Kautschuk gestrichen
Po 12 měsících, 18 měsících a před utracením zvířat se provede krevní nátěr od všech zvířat.
Nach 12 Monaten, 18 Monaten und vor der Tötung wird von allen Tieren ein Blutausstrich angefertigt.
lakování – činnost, při níž se na ohebný materiál nanáší lak či adhesivní nátěr za účelem pozdějšího zapečetění obalového materiálu.
Gibt es solche Genehmigungen nicht, so werden die tatsächlichen Massenkonzentrationen verwendet.
lakování – činnost, při níž se na ohebný materiál nanáší lak či adhezivní nátěr za účelem pozdějšího zapečetění obalového materiálu.
Klarlackauftrag — eine Tätigkeit, bei der auf einen flexiblen Bedruckstoff ein Klarlack oder eine Klebeschicht zum späteren Verschließen des Verpackungsmaterials aufgebracht wird.
Doporučuje se proto před a v průběhu léčby romiplostimem vyšetřit kompletní krevní obraz a nátěr z periferní krve na přítomnost morfologických buněčných abnormalit.
Daher werden vor und während einer Behandlung mit Romiplostim Untersuchungen auf morphologische Zellabnormalitäten mittels eines peripheren Blutausstrichs und großen Blutbilds (" complete blood count", CBC) empfohlen.
Wafery (křemíkové podložky) jsou poté očištěny a v rámci dalších výrobních fází (difuze POCl 3, mokré leptání, antireflexní nátěr SiN, metalizace a kondicionování) zpracovávány na solární články.
Die Wafer werden dann gereinigt und durch weitere Fertigungsschritte (POCl 3-Diffusion, Nassätzung, SiN-Antireflexbeschichtung, Metallisierung und Konditionierung) zu Solarzellen verarbeitet.
V souvislosti s použitými zvláštními nátěry požádal majitel v pokročilé etapě projektu, aby se tento nátěr aplikoval na více nádrží, což opět zpozdilo výrobu.
Als das Projekt bereits angelaufen war, habe der Schiffseigner verlangt, dass der verwendete Spezialanstrich für mehr Tanks als ursprünglich vorgesehen angewendet werden solle, wodurch sich die Fertigung erneut verzögert habe.
Na dehtový nátěr byla tedy nanesena silná vrstva lnu. A teď přišel na řadu řetěz. Skokan jej nejprve ovinul královi kolem pasu a důkladně jej utáhl;
So wurde denn eine dichte Lage Flachs auf die geteerte Unterlage aufgeklebt und dann eine lange Kette herbeigeschafft und zuerst um die Taille des Königs geschlungen und befestigt
Wafer (křemíkové podložky) jsou poté očištěny a v rámci dalších výrobních fází (difuze POCl 3, mokré leptání, antireflexní nátěr SiN, metalizace a kondicionování) zpracovávány na solární články.
Die Wafer werden dann gereinigt und durch weitere Fertigungsschritte (POCl 3-Diffusion, Nassätzung, SiN-Antireflexbeschichtung, Metallisierung und Konditionierung) zu Solarzellen verarbeitet.
Onu omítku, kterou vědci dlouhou dobu považovali za hlavní příčinu stárnutí, si můžeme představit jako nátěr celoživotního opotřebování, jako škodu na těle, kterou během života jedince navrstvily choroby, či - s mnohem ničivějšími účinky - chudoba, stres a podvýživa.
Was man lange Zeit als grundlegende Merkmale des Alterns ansah, nämlich jene Ablagerungen, lässt sich als lebenslange Anhäufung von Verschleißerscheinungen erklären, als Schädigungen durch frühere Krankheitsfälle oder als die eher schädigenden Auswirkungen von Armut, Stress und falscher Ernährung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
U barev, jež jsou součástí tónovacího systému, musí žadatel informovat konečného uživatele na obalu výrobku a/nebo na místě prodeje o tom, který odstín nebo základní/podkladovou nátěrovou hmotu (která je pokud možno označena evropskou ekoznačkou) je třeba použít jako základní nátěr před aplikací tmavšího odstínu.
Für Farben, die Teil eines Abtönsystems sind, muss der Antragsteller den Endbenutzer auf der Produktverpackung und/oder in der Verkaufsstelle darauf hinweisen, welche Farbschattierung oder welche Grundierung bzw. welcher Voranstrichstoff (möglichst mit EG-Umweltzeichen) als Grundlage vor dem Auftragen der dunkleren Farbschattierung verwendet werden sollte.
U barev, jež jsou součástí tónovacího systému, musí žadatel informovat konečného uživatele na obalu výrobku a/nebo na místě prodeje o tom, který odstín nebo základní/podkladovou nátěrovou hmotu (která je pokud možno označena evropskou ekoznačkou) je třeba použít jako základní nátěr před aplikací tmavšího odstínu.
Für Farben, die Teil eines Abtönsystems sind, muss der Antragsteller den Endbenutzer auf der Produktverpackung und/oder in der Verkaufsstelle darauf hinweisen, welche Farbschattierung oder welche Grundierung bzw. welcher Voranstrich (möglichst mit EU-Umweltzeichen) als Grundlage vor dem Auftragen der dunkleren Farbschattierung verwendet werden sollte.
U barev, jež jsou součástí tónovacího systému, musí žadatel na obalu výrobku a v místě prodeje informovat konečného uživatele o tom, který odstín nebo kterou základní/podkladovou nátěrovou hmotu (která je pokud možno označena evropskou ekoznačkou) je třeba použít jako základní nátěr před aplikací tmavšího odstínu.
Für Farben, die Teil eines Abtönsystems sind, muss der Antragsteller den Endbenutzer auf der Produktverpackung und in der Verkaufsstelle darauf hinweisen, welche Farbschattierung oder welche Grundierung bzw. welcher Voranstrich (möglichst mit EU-Umweltzeichen) als Grundlage vor dem Auftragen der dunkleren Farbschattierung verwendet werden sollte.