Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nátěr&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nátěr Beschichtung 58 Farbe 40 Anstrich 12 Anstrichmittel 3 Lack 3 Auftrag 1 Gewand 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nátěrBeschichtung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

materiály, z nichž jsou zhotovena rozptylová skla a případný nátěr.
Werkstoffe, aus denen die Abschlussscheiben und die etwaige Beschichtung bestehen.
   Korpustyp: EU
Ty věšáky jsou strašně kluzké. Asi nějaký speciální nátěr.
Die Bügel sind sehr glitschig, da ist wohl eine spezielle Beschichtung drauf.
   Korpustyp: Untertitel
materiály, z nichž je zhotoveno rozptylové sklo a případný nátěr.
Werkstoffe, aus denen die Abschlussscheibe und gegebenenfalls die Beschichtung bestehen.
   Korpustyp: EU
Epoxidové pryskyřice pochází z borovic, sloučením s tímhle polymethylmetakrylátem vzniká reflexivní nátěr.
Kolophonium stammt aus Pinien, welches mir gemischt mit diesem Polymethyl-Methacrylat, verrät, dass es sich um eine reflektierende Beschichtung handelt.
   Korpustyp: Untertitel
Barvy a nátěry, které jsou vysoce hořlavé a/nebo mohou způsobit uvolňování toxických látek
Farben und Beschichtungen, die leicht entzündlich sind und/oder das Freiwerden von Giftstoffen bewirken
   Korpustyp: EU
materiály, z nichž je zhotoveno rozptylové sklo a případný nátěr;
Werkstoffe, aus denen die Abschlussscheiben und die etwaige Beschichtung bestehen;
   Korpustyp: EU
nátěrem“ se rozumí jakýkoliv výrobek (výrobky) nanesený v jedné nebo více vrstvách na vnější povrch rozptylového skla;
Beschichtung“ ein Erzeugnis oder Erzeugnisse, die in einer oder mehreren Schichten auf die Außenfläche einer Abschlussscheibe aufgebracht sind;
   Korpustyp: EU
Odstraňovače nátěrů obsahující DCM slouží široké veřejnosti při domácím použití k odstraňování nátěrů, laků i jemných laků v interiéru i exteriéru.
DCM-haltige Farbabbeizer werden von Mitgliedern der Öffentlichkeit bei Heimwerkertätigkeiten sowohl innerhalb als auch außerhalb von Gebäuden zur Entfernung von Farben, Beschichtungen und Lacken verwendet.
   Korpustyp: EU
jako změkčovadla v barvách, nátěrech nebo tmelech;
als Weichmacher in Farben, Beschichtungen oder Dichtungsmassen,
   Korpustyp: EU
Stupeň dokonalosti ocelového povrchu byl v tomto projektu stěžejní, čímž bylo podmíněno použití zvláštního nátěru.
Die Reinheit der Stahloberflächen war bei diesem Projekt von zentraler Bedeutung, weshalb eine besondere Beschichtung verwendet wurde.
   Korpustyp: EU

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "nátěr"

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Prostatické antigeny, krevní nátěr, kolonoskopie v pořádku.
Normale PSA, normaler Blutausstrich, die Darmspiegelung war normal.
   Korpustyp: Untertitel
Máte štěstí, že využijete elektro-termální nátěr.
Zum Glück verwenden Sie Thermo-Versiegeler.
   Korpustyp: Untertitel
Zkontrolovali jsme krevní nátěr kvůli leukémii.
Wir haben Blutabstriche auf Leukämie geprüft.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle nátěr je jen na třech místech.
Es gibt drei Orte, wo dieses Pulver verwendet wird.
   Korpustyp: Untertitel
Tuňák v konzervě, Sushi, olovnatý nátěr.
Dosen-Thunfisch, Sushi, Bleifarbe.
   Korpustyp: Untertitel
Protože nesnáším tenhle pseudo-intelektuální nátěr.
Ich kann dieses pseudo-intellektuelle Getue nicht ausstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jacku, hele, ta komická reklama na venkovní nátěr!
Jack, da ist diese Jogurtwerbung, die du immer so lustig findest!
   Korpustyp: Untertitel
Víš, to nejdřív chce základní nátěr, že jo?
Du weißt, dass du diese Wand vorher grundieren musst, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím to vážně, Bruci. Nemůžeš jít a pozvat ji ven, dokud nedokončíš nátěr.
lm Ernst, Bruce, du darfst dich erst nach dem Voranstrich mit ihr verabreden.
   Korpustyp: Untertitel
V kotoučích o šířce nepřesahující 10 cm, jejichž nátěr sestává z nevulkanizovaného přírodního nebo syntetického kaučuku
mit einer Breite von 10 cm oder weniger, mit nicht vulkanisiertem Naturkautschuk oder nicht vulkanisiertem synthetischen Kautschuk gestrichen
   Korpustyp: EU
Po 12 měsících, 18 měsících a před utracením zvířat se provede krevní nátěr od všech zvířat.
Nach 12 Monaten, 18 Monaten und vor der Tötung wird von allen Tieren ein Blutausstrich angefertigt.
   Korpustyp: EU
lakování – činnost, při níž se na ohebný materiál nanáší lak či adhesivní nátěr za účelem pozdějšího zapečetění obalového materiálu.
Gibt es solche Genehmigungen nicht, so werden die tatsächlichen Massenkonzentrationen verwendet.
   Korpustyp: EU DCEP
lakování – činnost, při níž se na ohebný materiál nanáší lak či adhezivní nátěr za účelem pozdějšího zapečetění obalového materiálu.
Klarlackauftrag — eine Tätigkeit, bei der auf einen flexiblen Bedruckstoff ein Klarlack oder eine Klebeschicht zum späteren Verschließen des Verpackungsmaterials aufgebracht wird.
   Korpustyp: EU
Doporučuje se proto před a v průběhu léčby romiplostimem vyšetřit kompletní krevní obraz a nátěr z periferní krve na přítomnost morfologických buněčných abnormalit.
Daher werden vor und während einer Behandlung mit Romiplostim Untersuchungen auf morphologische Zellabnormalitäten mittels eines peripheren Blutausstrichs und großen Blutbilds (" complete blood count", CBC) empfohlen.
   Korpustyp: Fachtext
Wafery (křemíkové podložky) jsou poté očištěny a v rámci dalších výrobních fází (difuze POCl 3, mokré leptání, antireflexní nátěr SiN, metalizace a kondicionování) zpracovávány na solární články.
Die Wafer werden dann gereinigt und durch weitere Fertigungsschritte (POCl 3-Diffusion, Nassätzung, SiN-Antireflexbeschichtung, Metallisierung und Konditionierung) zu Solarzellen verarbeitet.
   Korpustyp: EU
V souvislosti s použitými zvláštními nátěry požádal majitel v pokročilé etapě projektu, aby se tento nátěr aplikoval na více nádrží, což opět zpozdilo výrobu.
Als das Projekt bereits angelaufen war, habe der Schiffseigner verlangt, dass der verwendete Spezialanstrich für mehr Tanks als ursprünglich vorgesehen angewendet werden solle, wodurch sich die Fertigung erneut verzögert habe.
   Korpustyp: EU
Na dehtový nátěr byla tedy nanesena silná vrstva lnu. A teď přišel na řadu řetěz. Skokan jej nejprve ovinul královi kolem pasu a důkladně jej utáhl;
So wurde denn eine dichte Lage Flachs auf die geteerte Unterlage aufgeklebt und dann eine lange Kette herbeigeschafft und zuerst um die Taille des Königs geschlungen und befestigt
   Korpustyp: Literatur
Wafer (křemíkové podložky) jsou poté očištěny a v rámci dalších výrobních fází (difuze POCl 3, mokré leptání, antireflexní nátěr SiN, metalizace a kondicionování) zpracovávány na solární články.
Die Wafer werden dann gereinigt und durch weitere Fertigungsschritte (POCl 3-Diffusion, Nassätzung, SiN-Antireflexbeschichtung, Metallisierung und Konditionierung) zu Solarzellen verarbeitet.
   Korpustyp: EU
Onu omítku, kterou vědci dlouhou dobu považovali za hlavní příčinu stárnutí, si můžeme představit jako nátěr celoživotního opotřebování, jako škodu na těle, kterou během života jedince navrstvily choroby, či - s mnohem ničivějšími účinky - chudoba, stres a podvýživa.
Was man lange Zeit als grundlegende Merkmale des Alterns ansah, nämlich jene Ablagerungen, lässt sich als lebenslange Anhäufung von Verschleißerscheinungen erklären, als Schädigungen durch frühere Krankheitsfälle oder als die eher schädigenden Auswirkungen von Armut, Stress und falscher Ernährung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
U barev, jež jsou součástí tónovacího systému, musí žadatel informovat konečného uživatele na obalu výrobku a/nebo na místě prodeje o tom, který odstín nebo základní/podkladovou nátěrovou hmotu (která je pokud možno označena evropskou ekoznačkou) je třeba použít jako základní nátěr před aplikací tmavšího odstínu.
Für Farben, die Teil eines Abtönsystems sind, muss der Antragsteller den Endbenutzer auf der Produktverpackung und/oder in der Verkaufsstelle darauf hinweisen, welche Farbschattierung oder welche Grundierung bzw. welcher Voranstrichstoff (möglichst mit EG-Umweltzeichen) als Grundlage vor dem Auftragen der dunkleren Farbschattierung verwendet werden sollte.
   Korpustyp: EU
U barev, jež jsou součástí tónovacího systému, musí žadatel informovat konečného uživatele na obalu výrobku a/nebo na místě prodeje o tom, který odstín nebo základní/podkladovou nátěrovou hmotu (která je pokud možno označena evropskou ekoznačkou) je třeba použít jako základní nátěr před aplikací tmavšího odstínu.
Für Farben, die Teil eines Abtönsystems sind, muss der Antragsteller den Endbenutzer auf der Produktverpackung und/oder in der Verkaufsstelle darauf hinweisen, welche Farbschattierung oder welche Grundierung bzw. welcher Voranstrich (möglichst mit EU-Umweltzeichen) als Grundlage vor dem Auftragen der dunkleren Farbschattierung verwendet werden sollte.
   Korpustyp: EU
U barev, jež jsou součástí tónovacího systému, musí žadatel na obalu výrobku a v místě prodeje informovat konečného uživatele o tom, který odstín nebo kterou základní/podkladovou nátěrovou hmotu (která je pokud možno označena evropskou ekoznačkou) je třeba použít jako základní nátěr před aplikací tmavšího odstínu.
Für Farben, die Teil eines Abtönsystems sind, muss der Antragsteller den Endbenutzer auf der Produktverpackung und in der Verkaufsstelle darauf hinweisen, welche Farbschattierung oder welche Grundierung bzw. welcher Voranstrich (möglichst mit EU-Umweltzeichen) als Grundlage vor dem Auftragen der dunkleren Farbschattierung verwendet werden sollte.
   Korpustyp: EU