Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nátlak&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nátlak Druck 497 Zwang 105
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nátlakDruck
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Demografický profil společnosti bude na veřejné finance vyvíjet obrovský nátlak.
Die Demografie wird enormen Druck auf die öffentlichen Finanzen ausüben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak moc cítíte nátlak, abyste předvedl nejlepší výkon?
Wie viel Druck verspüren Sie, Topleistungen zu bringen?
   Korpustyp: Untertitel
Nepřehledné vztahy vytvářejí prostor pro korupci a politický nátlak.
Die verworrenen Beziehungen öffnen Korruption und politischem Druck Raum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Asi nemáte v lásce slova jako donucování, klepy, nátlak?
Sie hören Wörter wie Zwang oder Druck oder Nötigung nicht gerne.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám tedy, že Evropa bude na al-Bašíra vyvíjet nátlak.
Ich hoffe daher, dass Europa Druck auf al-Bashir ausübt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Která používá nátlak, známosti úplatky a vydírání.
Ich setze Druck, Bestechung und Erpressung ein.
   Korpustyp: Untertitel
Bude pan ministr vyvíjet na Čínu nátlak i v oblasti trestu smrti?
Wird er sie auch bezüglich ihrer Anwendung der Todesstrafe unter Druck setzen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Clif to bude natáčet. Takže to na ni taky vytvoří určitý nátlak.
Clif filmt es, das erhöht den Druck noch.
   Korpustyp: Untertitel
Ženevské konvence, stejně jako obrat „použití nátlaku", nikdy bohužel nebyly vymezeny.
Unglücklicherweise wurde die Genfer Konvention ebenso wenig definiert wie der Terminus „Druck ausüben".
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A pod nátlakem obvykle nedělám ty nejlepší rozhodnutí.
Ich treffe nicht immer gute Entscheidungen unter Druck.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


činit nátlak unter Druck setzen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nátlak

103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To je takový nátlak.
Die Zeit schlich an mir vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, na můj nátlak.
Ja, auf meine Veranlassung hin.
   Korpustyp: Untertitel
- Vyvinout na něj nátlak.
- Hier herrscht eine Flaute.
   Korpustyp: Untertitel
Tam nebyl žádný nátlak.
Es ist die Weiterführung meiner künstlerischen Tätigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Věci změní jenom nátlak.
Was wirklich die Dinge verändert macht Lärm.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, žádný nátlak.
Okay, keine Eile.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak to žádný nátlak.
Wir haben nur einen Schuss.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu velký nátlak.
Es ist zu heiß hier.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný nátlak, ještě ne.
Kein Rückschlag, nicht jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Ctihodnosti, to je nátlak.
Euer Ehren, das ist Schikane.
   Korpustyp: Untertitel
To má být nátlak, Arthure?
(Mike) Was soll das werden? Ein Machtspiel?
   Korpustyp: Untertitel
To by byl neustálý nátlak.
Es war eine Geschichte ohne Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Sexuální nátlak zní přímo úděsně.
Dieser sexuelle Annäherungsversuch hört sich furchtbar an.
   Korpustyp: Untertitel
Vyvíjejí nátlak na Davida Ferrieho.
Jemand macht Ferrie die Hölle heiß.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, omlouvám se za nátlak.
Ja, verzeihen Sie die aggressive Werbung.
   Korpustyp: Untertitel
Zmírněný nátlak, slušné chování anebo skutečný tlak?"
Aber am Ende dieses Prozesses müssen verbindliche Ziele stehen.“
   Korpustyp: EU DCEP
Ode všech jen požadavky a nátlak.
Ich bin nur eingeengt worden. Nichts als Nadeln und Forderungen!
   Korpustyp: Untertitel
Nekdy si nenech, od muže nátlak.
Lass dich nie von einem Mann erpressen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak pojďme ten nátlak zrušit, ne?
Also, lass uns diese Rückmanipulation hinter uns bringen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
- Možná je to hra, psychologický nátlak.
Vielleicht ist es nur ein Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Vytváří na tebe nátlak, nechoď tam.
Er will dich nur einschüchtern.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci, abyste to považovaly za nátlak.
Ich möchte nicht, dass Sie diese Unterstützung als Druckmittel empfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Tento nátlak se ale ukázal jako marnost.
Diese Auflage erwies sich jedoch als zwecklos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Uvidíme její skrývanou zlobu, smutný sexuální nátlak.
Wir sehen ihre Wut, ihre sexuelle Frustration.
   Korpustyp: Untertitel
Na mě ale výhružky a nátlak nefungují.
Frechheit zieht bei mir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Na kreativitu a skládání je velký nátlak.
Wir konzentrierten uns ganz auf Musik und Kreativität und das Schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Nátlak rebelů pak donutil demokraticky zvoleného prezidenta opustit Madagaskar.
Darüber hinaus zwangen Rebellen den demokratisch gewählten Präsidenten, Madagaskar zu verlassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je nepřijatelný nátlak na právní systémy členských států.
Dies ist eine inakzeptable Einschränkung des Justizwesens der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Jaký nátlak budete vyvíjet na USA, Čínu a rozvojové země?
Man wird auch nach Kopenhagen im nächsten Jahr noch einiges entscheiden müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
… lidmi, kteří vykonávají nátlak na Jižní Afriku zvenku i uvnitř.
…von Menschen, die Südafrika unterDrucksetzen, von außen und von innen.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal, že chce zkusit, jak silný jeho nátlak mysli je.
Er sagte, er würde testen, wie mächtig seine Gedankenkontrolle inzwischen geworden wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Silas svůj nátlak mysli používá k nalezení Katherine.
Silas benutzt seine Gedankenkontrolle, um Katherine zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
To je zlomek toho, co by mohli použít jako nátlak.
Das ist genau die Art Kram, den das FBI benutzen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy cítíme nátlak, abychom to v sobě udržely.
Ihn vergraulen? Ich hasse diese Doppelmoral.
   Korpustyp: Untertitel
Roxie, nevyvíjíš nátlak na mé svědomí, že ne?
Roxie, dich plagt doch nicht etwa dein Gewissen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Je to trochu nátlak, ale seržante, měl bys to prověřit.
Ist vielleicht etwas vage, aber Sergeant, Sie sollten dem nachgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Už tak ho nátlak dostal na tu školu.
Wir haben ihn schon gezwungen, auf die Kunstschule zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zbraň, která zůstává nevytažena, nebude použita jako situační nátlak.
Eine nicht gezogene Waffe kann nicht verwendet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš, já bych na tebe nikdy nevyvíjel nátlak.
Siehe, ich würde nie schnappen Sie so.
   Korpustyp: Untertitel
Ze strany obyčejných umělců byl na mě nicméně vytvářen skutečně velký nátlak.
Aber die ganz normalen, ausübenden Künstler haben intensive Lobbyarbeit betrieben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byly činěny určité pokusy o nátlak v této věci, z politických a ideologických důvodů.
Es sind verschiedene Versuche unternommen worden, aus politischen oder ideologischen Gründen den Vorgang dieses Dossiers zu beschleunigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento nátlak mi připadá nepatřičný, protože obchodní zájmy nemohou být ceněny výše než životy cestujících.
Ich finde dieses Drängen unangemessen, da kommerzielle Gründe es nicht rechtfertigen, das Leben von Fluggästen zu gefährden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská komise musí vyvíjet nátlak na lepší spolupráci mezi členskými státy a na zevropštění jaderné politiky.
Die Europäische Kommission muss nachdrücklich eine bessere Zusammenarbeit zwischen Mitgliedstaaten und die Europäisierung der Atompolitik fordern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žádný členský stát by neměl pociťovat nátlak, aby dělal víc, než považuje za správné.
Kein Mitgliedstaat sollte sich verpflichtet fühlen, mehr zu tun, als er für richtig hält.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemá žádnou cenu vyvíjet v této věci větší nátlak, než jsou ultrakonzervativci ochotni tolerovat.
Es hat keinerlei Sinn, diese Angelegenheit noch weiter auf die Spitze zu treiben, als die Ultrakonservativen zu tolerieren bereit sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně spolupráce může v této oblasti dokázat mnohem více než nátlak.
Eine kooperative Einstellung kann in diesem Bereich jedoch mehr erreichen als die Demonstration von Stärke.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme vyvíjet nátlak na naše členské státy, aby nabídly větší podporu a větší materiální pomoc.
Wir müssen unsere eigenen Mitgliedstaaten drängen, mehr Hilfe zu leisten, und zwar konkrete Hilfe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obtěžování a administrativní nátlak namířený proti obráncům lidských práv musí skončit, zdůrazňují poslanci.
Die europäisch-russischen Beziehungen stehen vor vielen Herausforderungen.
   Korpustyp: EU DCEP
V případě vojenské junty v Barmě poslanci vyzvali okolní země, aby zvýšily nátlak na tamní vládu.
Das Parlament fordert die äthiopische Regierung auf, alle politischen Gefangen unverzüglich und bedingungslos freizulassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zároveň by vytvořila patřičný nátlak na státy, které svým lodím tolerují lov a obchodování nelegálními rybami.
Verfolgen Sie die Debatte des Aubert-Berichts im Plenum am Mittwochabend ab circa 20:50 Uhr (MESZ).
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská unie musí zachovat nátlak na čínskou vládu v oblasti lidských práv
Kann der Sport Menschenrechte und Demokratie befördern?
   Korpustyp: EU DCEP
Evropa musí také vyvíjet další nátlak na své partnery, aby se podílely na snižování emisí CO2.
Es sei gelungen, einen "Europäischen Tag gegen die Todesstrafe" einzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Budeme-li tedy vyvíjet na členské státy nátlak, snadněji dosáhneme pozitivních výsledků.
Daher werden wir durch Druckausübung auf die Mitgliedstaaten positive Ergebnisse herbeiführen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nástroj, který byl potřebný, byl bezesporu rozmělněn v reakci na tento nátlak.
Das ist eine ganz klare Verwässerung und ein Einknicken vor dem, was notwendig gewesen wäre.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vím, že na slunci shořím, probrali jsme nátlak a chytit, nakrmit se a vymazat.
Ich verbrenne in der Sonne, wir sind Manipulation und Schnappen, Essen, Löschen durchgegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Při troše štěstí vám dají 6 měsíců. Dalších šest za nátlak na dítě.
Sechs Monate, sechs weitere, für Beeinflussung eines Kindes.
   Korpustyp: Untertitel
Ten nátlak nebude chtít zrušit, když si nepamatuje, proč ho chtěla.
Sie wird nicht rückmanipuliert werden wollen, wenn sie sich nicht erinnern kann, warum sie rückmanipuliert werden sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Doktore, pokus o nátlak na soudce se bere za federální zločin.
Doktor. Der Versuch, einen Richter zu Beeinflussen ist eine bundesstaatweite Straftat.
   Korpustyp: Untertitel
Á, to je ten alkoholový a drogový nátlak okolí, před kterým mě matka varovala.
Ah, das ist der Alkohol-und Drogen-Gruppendruck, vor dem ich mich meine Mutter gewarnt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pro ni těžké, ale na nátlak matky to udělá a zahraje nervózně Chopina.
Die Tochter weigert sich, aber die Mutter besteht darauf. Sie spielt sehr nervös ein Prélude von Chopin.
   Korpustyp: Untertitel
Zrušením opatření by se zvýšil cenový nátlak na trh Unie, což by opět vedlo ke ztrátám.
Eine Abschaffung der Maßnahmen würde den Preisdruck auf dem Unionsmarkt erhöhen und wieder Verluste verursachen.
   Korpustyp: EU
Na podzim začaly deportace a střílení do lidí nanovo a doplnil je i hospodářský nátlak.
Im darauf folgenden Herbst wurden Erschießungen und Deportationen wieder aufgenommen und durch ökonomische Zwangsmaßnahmen ergänzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na servilní novináře pak byl činěn nátlak, když se letadlo vzneslo bez Obamy.
Die treudoofe Presse wurde wegkutschiert, als das Flugzeug los flog, ohne Obama.
   Korpustyp: Untertitel
Let úspěšně zakončil, okusil svobodu. Po návratu přišel hrozný nátlak okolí.
Liebe Freunde, sowohl bekannte als auch unbekannte, liebe Russen und Menschen aus allen Ländern und Kontinenten.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, když jsme byli v Atlantě, proč jsi na mě nepoužil nátlak?
Ok, als wir in Atlanta waren, warum hast du nicht deine Gedankenmanipulation benutzt?
   Korpustyp: Untertitel
V Atlantě jsem na tebe nepoužil nátlak, protože jsme se bavili.
Ich habe deine Gedanken in Atlanta nicht manipuliert, weil wir Spaß hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Učinila Komise patřičný nátlak na IASB, aby přijala standardy pro podávání zpráv podle jednotlivých zemí?
Hat die Kommission ihrer Forderung nach einer länderbezogenen Berichterstattung bei der IASB angemessen Ausdruck verliehen?
   Korpustyp: EU DCEP
Navíc žádná jiná společnost by nebyla schopná uplatňovat stejný konkurenční nátlak jako GDF.
Außerdem wäre dann kein anderes Unternehmen mehr in der Lage, denselben Wettbewerbsdruck wie GDF auszuüben.
   Korpustyp: EU
Spojené státy na nátlak podnikatelské sféry vyjednaly sektorové dohody v telekomunikacích, informačních technologiích a finančních službách.
Vom Gewerbe angetrieben, haben die USA sektorale Abkommen in den Bereichen Telekommunikation, Informationstechnologie und Finanzdienstleistungen ausgehandelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Propuštění na kauci bylo umožněno jen na nátlak v podobě celostátních protestů.
Erst nach landesweiten Protesten wird sie gegen Kaution freigelassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Občanská společnost - mlhovina dobrovolně vznikajících skupin, kde nátlak nehraje žádnou skutečnou roli - vykuchala politiku.
Die bürgerliche Gesellschaft - ein Nebel von freiwilligen Gruppen, in denen Zwänge keine Rolle spielen, hat eine kannibalisierte Politik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Všechny tyto skutečnosti naznačují, že jakýkoli cenový nátlak dovozu pramení většinou z nedumpingového dovozu.
All dies lässt darauf schließen, dass jeglicher Preisdruck weitgehend von den nicht gedumpten Einfuhren ausging.
   Korpustyp: EU
Nezjistil jsem, co plánoval, protože vzápětí na to se mi odmlčel. Pro váš nátlak.
Ich konnte nicht herausfinden, was er meinte, denn kurz darauf brach er den Kontakt ab.
   Korpustyp: Untertitel
Na Řecko a jedenáct z dvanácti nových členských států je vyvíjen nátlak, aby umožnily bezpečnostním orgánům Spojených států přístup k řadě mimořádně citlivých osobních údajů. Na ostatní evropské země ale takový nátlak vyvíjen není.
Griechenland und elf der zwölf neuen Mitgliedstaaten werden - im Gegensatz zu den anderen europäischen Ländern - aufgefordert, den US-amerikanischen Sicherheitsbehörden Zugang zu einigen äußerst vertraulichen personengebundenen Daten zu gewähren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto je správné znovu zopakovat, že na členské státy nebude vyvíjen žádný nátlak, aby je na své silniční sítě zavedly.
Daher sollte an dieser Stelle nochmals betont werden, dass es keine Verpflichtung für die Mitgliedstaaten geben wird, diese Lkw auf ihren Straßennetzen zuzulassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise rychle předložila návrhy, avšak lobbyistický nátlak nebývalé intenzity způsobil, že se někteří političtí představitelé zdráhali pokračovat s předpisem.
Die Kommission hat schnell Vorschläge gemacht, aber beispiellose, intensive Lobbyarbeit hat einige politische Entscheidungsträger davon abgehalten, an dieser Regulierung weiterzuarbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nikterak nebudeme používat rozpočet ani jeho provádění jako nátlak či vyhrožování, abychom je přiměli podepsat dohodu o hospodářském partnerství.
Auf keinen Fall werden die Haushaltsmittel oder deren Verwendung zur Druckausübung bzw. als eine Art Erpressung für die Unterzeichnung eines WPA benutzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Možnost držet monopol na nátlak pod hrozbou trestu prostřednictvím systému trestního soudnictví pravděpodobně představuje základní atribut státnosti.
Die Möglichkeit, sich bezüglich der Durchsetzung strafrechtlicher Zwangsmaßnahmen mittels eines Systems der Strafgerichtsbarkeit das Monopol zu verschaffen, ist vielleicht das entscheidendste Attribut der Eigenstaatlichkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parlament na Komisi trvale vytváří nátlak a vede kampaň proti odmítavému postoji Rady vůči přísnějším mezním hodnotám pro PM2.5.
Gegenüber der Kommission und auch gegen den Widerstand des Rates hat sich das Parlament stets für einen strengeren Wert für PM2,5 eingesetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V žádném případě to nelze vnímat jako formu nátlaku, pokud nebudeme jako nesnesitelný nátlak vnímat i vaše slova.
Dies kann keinesfalls als Druckmittel angesehen werden, sofern wir nicht auch Ihre Anmerkungen als nicht tolerierbare Druckausübung betrachten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zároveň může EU zviditelnit tuto potřebu v mezinárodních institucích a vyvíjet nátlak na určité země, které svobodnému rozvoji internetu brání.
Die Organisation hat sich zum Ziel gesetzt, Internet-Zensur von autoritären Regierungen zu bekämpfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Setkala jsem se s mnoha zájmovými skupinami zdravotně postižených, které na mne činily nátlak a žádaly o uznání svého postavení.
Ich habe zahlreiche Interessengruppen von Behinderten getroffen und wurde von Lobbyisten angesprochen, die mich gebeten haben, ihre Position zu berücksichtigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ostře odsuzuje surový nátlak pořádkových sil na osoby, které zpochybňují řádný průběh voleb, a odsuzuje násilí spáchané na cizincích;
verurteilt nachdrücklich die brutalen Repressionen durch die Ordnungskräfte gegenüber denjenigen, die den ordnungsgemäßen Verlauf der Wahlen bestreiten, sowie die Übergriffe gegen Ausländer;
   Korpustyp: EU DCEP
Pojem „protizákonné činy“ by mohl působit jako nátlak na schopnost členských států rozhodnout, co je protizákonné a trestné.
Die Verwendung des Ausdrucks "unrechtmäßige Handlung" könnte dazu führen, dass die Entscheidungsmöglichkeit der Mitgliedstaaten darüber, was rechtswidrig ist und eine Straftat darstellt, eingeschränkt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Ruská společnost Gazprom navíc má pod kontrolou velkou část plynovodů a může tím pádem vytvářet nátlak na spotřebitele.
Der Kommissionsvorschlag für die Gasmarkt-Richtlinie enthält aus diesem Grund eine Regelung, die inoffiziell als „Gazprom-Klausel“ bezeichnet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Dodala, že země jako Řecko a Malta potřebují ze strany EU větší míru solidarity, aby mohly nátlak zvládnout.
Hennis-Plasschaert meint, dass eine gemeinsame europäische Politik notwendig sei; die Realität sei hingegen von nationalen Ansätzen bestimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsem tu, abych ti řekl a odevzdal nátlak a zápach pod maskou lidskosti, slepotu a tajemství temné krve v srdci
Ich bin hier, um die Lautstärke aufzudrehen. Ich will das stinkende Gesicht der Menschheit in das Blut ihrer eigenen Herzen drücken.
   Korpustyp: Untertitel
Kongres USA například definuje terorismus jako jednání s cílem vyvíjet nátlak na obyvatelstvo či jej zastrašovat nebo ovlivňovat vládu.
Die Definition des amerikanischen Kongresses von Terrorismus beispielsweise beinhaltet das Motiv, ein Volk zu nötigen oder zu einzuschüchtern oder eine Regierung beeinflussen zu wollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Atmosféra v novinách začala znatelně houstnout, když z novin na nátlak shora začala odcházet jedna osvícená novinářská špička za druhou.
Die Atmosphäre in den Redaktionen wurde zusehends unangenehmer, als ein Chefredakteur nach dem anderen seinen Job verlor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cožpak by neměl být brán stejný ohled na politický nátlak, jemuž čelí prezident Koštunica, a na citlivost srbského národa?
Sollten die politischen Zwänge von Präsident Kostunica und die Empfindlichkeiten des serbischen Volkes nicht ebenso berücksichtigt werden?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Logičtí Francouzi vyvíjejí tvrdý nátlak na skoupé Němce a možná se podaří dosáhnout kompromisu, avšak stále je to vyčerpávající bitva.
Die logischen Franzosen drängen die sparsamen Deutschen und möglicherweise wird auch ein Kompromiss erreicht, aber es bleibt ein harter Kampf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jestli použili sílu nebo jakýkoliv nátlak, aby to dítě dostali na palubu, vypovíte to celé na tiskové konferenci, kterou uspořádám.
Wenn sie auf irgendeine Art gezwungen wurde, mit auf das Schiff zu kommen, würden Sie dann alles auf einer von mir arrangierten Pressekonferenz erzählen?
   Korpustyp: Untertitel
ostře odsuzuje surový nátlak pořádkových sil na osoby, které zpochybňují řádný průběh voleb, a odsuzuje násilí spáchané na cizincích;
verurteilt nachdrücklich die gewaltsamen Repressionen durch die Ordnungskräfte gegenüber denjenigen, die den ordnungsgemäßen Verlauf der Wahlen anfechten, sowie die Übergriffe gegen Ausländer;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že na nátlak bavorských orgánů zakázaly v roce 1997 prodej tohoto zdravotnického prostředku orgány v Sasku-Anhaltsku,
in der Erwägung, dass die Behörden von Sachsen-Anhalt auf Drängen der bayerischen Behörden 1997 den Vertrieb des Geräts verboten haben,
   Korpustyp: EU DCEP
Na nátlak EU a navzdory radám vědců byly tyto celkové přípustné odlovy přijaty v rámci ICCAT v roce 2000.
Diese zulässige Gesamtfangmenge wurde auf Drängen der EU im Jahr 2000 von der ICCAT entgegen dem Rat von Wissenschaftlern angenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je v nich vyvíjen stále větší nátlak, až se nakonec uživateli vyhrožuje, že částka bude vymáhána právní cestou.
Kurz darauf erhält er eine weitere E-Mail, dieses Mal mit Nachdruck und unter Androhung rechtlicher Schritte.
   Korpustyp: EU DCEP
Na druhé straně mohou horizontální dohody o spolupráci omezit hospodářskou soutěž v případě, že konkurenti nastavují ceny, opravují výstupy nebo vyvíjejí nátlak na rozdělení trhů.
Auf der anderen Seite können Vereinbarungen über eine horizontale Zusammenarbeit den Wettbewerb verringern, wenn die Wettbewerber die Preise festsetzen, Ausgänge fixieren, die Aufteilung der Märkte forcieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto v závěrečném sprintu vyvíjíme nátlak na ostatní strany, aby zvýšily své nabídky, přičemž také říkáme: "podívejte se na nás, ukázali jsme praktický způsob, jak skutečně snížit emise".
Aus diesem Grund drängen wir im Endspurt andere Parteien, ihre Beiträge zu erhöhen, mit den Worten: "Seht, wir haben einen praktischen Weg vorgegeben, der zu einer effektiven Reduktion der Emissionen führt”.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stabilita na Kavkazu patří nepochybně také mezi zájmy EU, ale odpovědnost za tento plán nesmíme ponechat Turecku, jinak se v procesu přistoupení objeví nové závislosti a dokonce nátlak.
Stabilität im Kaukasus liegt zweifellos auch im Interesse der EU, aber dieses Vorhaben dürfen wir nicht der Türkei überlassen, sonst entstehen neue Abhängigkeiten und gar Druckmittel im Beitrittsverfahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nátlak na země, aby se neúčastnily slavnostního předání Nobelovy ceny za mír, navíc ukazuje, že Čína ještě nedozrála k tomu, aby mohla být mezinárodním aktérem.
Außerdem zeigt die Unterdrucksetzung von Ländern, der Friedenspreisverleihung fern zu bleiben, dass China noch nicht zu einem internationalen Akteur gereift ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte