Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kontrola byla laxní a vzhledem k lidské nátuře se do systému vkradlo drobné zneužívání.
Die Kontrolle war lasch, und es schlichen sich, wie es nun mal in der menschlichen Natur liegt, alle möglichen kleinen Missbräuche ein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A já myslela, že optimismus je proti tvé nátuře.
Und ich dachte immer, Optimismus wäre entgegen deiner Natur.
- Čím myslíš, že to je, že by zvrhlostí lidské nátury?
Was meinst du, ist das die perverse menschliche Natur?
Vypadá dobře, jestli se ti líbí bohatě vypadající fešáci s vášnivou náturou a příliš mnoha zuby.
Er ist in Ordnung, wenn man gut und reich aussehende Männer mit leidenschaftlicher Natur und zu vielen Zähnen mag.
Pokud Ted uvažuje lidskou náturu, bude během pěti minut v oběhu tolik lístků že se celý systém zhroutí.
Außer Ted hat Unrecht mit der menschlichen Natur, werden in 5 Minuten so viele Wertmarken den Zähler überfluten, dass das ganze System zusammenbricht.
Protože lhaní je Barneyho druhá nátura.
Weil Lügen die zweite Natur von Barney ist.
Ať už jsme z hlíny nebo kovu, to co z nás dělá stvůry je v naší nátuře.
es liegt in unserer Natur unsere eigenen Monster zu erschaffen.
Nikdy se nemá jít proti své vlastní nátuře.
Man sollte nie gegen seine Natur handeln.
Má v nátuře bojovat za svou existenci,
Es liegt in seiner Natur, für seine Existenz zu kämpfen,
- Myslím, že jsi dal jen na sekundu průchod své nátuře, a nechal jsi ho spadnout.
- Ich denke, du hast ihn deiner wahren Natur überlassen. Nur für eine Sekunde und hast ihn fallen lassen.
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "nátura"
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sie sind ein erstaunlicher Mensch.
Meine Hochachtung, Sie haben gute Nerven!
To ale musí být nátura, klidně si dál znásilňovat.
Bei so vielen Vergewaltigungen nicht gefasst zu werden!