Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=návěstidlo&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Návěstidlo Eisenbahnsignal
návěstidlo Signal 30
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

návěstidloSignal
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Návěstidla, značení podél trati, značky a informační tabule musí být proto navrženy a umístěny natolik konzistentně, aby tomu napomáhaly.
Signale, streckenseitige Markierungen, Zeichen und Tafeln müssen auf so konsistente Weise ausgelegt und angeordnet sein, dass dies möglich ist.
   Korpustyp: EU
vzdálenosti mezi dvěma sousedními návěstidly (délka úseku koleje)
Abstand zwischen zwei aufeinanderfolgenden Signalen (Länge des Gleisabschnitts)
   Korpustyp: EU
Příklad: provoz vlaku zabezpečen systémem třídy B a/nebo traťovými návěstidly.
Beispiel: Zugbetrieb gesichert durch System der Klasse B und/oder streckenseitige Signale.
   Korpustyp: EU
Strojvedoucí musí být schopen vidět návěstidla a návěstidla musí být pro strojvedoucího viditelná.
Der Triebfahrzeugführer muss in der Lage sein, Signale zu erkennen, und die Signale müssen für den Triebfahrzeugführer erkennbar sein.
   Korpustyp: EU
Požadavky na viditelnost návěstidel a značení podél trati
Anforderungen an die Sichtbarkeit streckenseitiger Signale und Markierungen
   Korpustyp: EU
Bod 4.2.2.6 této TSI uvádí specifikace pro kolejová vozidla, které se týkají vnější viditelnosti návěstidel strojvedoucím.
Abschnitt 4.2.2.6 dieser TSI enthält die Spezifikationen für die Fahrzeuge bezüglich der äußeren Sichtverhältnisse zur Erkennung der Signale durch den Triebfahrzeugführer.
   Korpustyp: EU
Strojvedoucí musí být schopen vidět návěstidla a značení podél trati a tato návěstidla a značení musí být pro strojvedoucího viditelná.
Der Triebfahrzeugführer muss in der Lage sein, Signale und streckenseitige Markierungen zu erkennen, und diese müssen für den Triebfahrzeugführer erkennbar sein.
   Korpustyp: EU
Návěstidla podél tratě a informační tabule musí být zkonstruovány natolik konzistentně, aby tomu napomáhaly.
Die Erfüllung dieser Anforderung ist durch folgerichtige Auslegung streckenseitiger Signale, Zeichen und Tafeln zu fördern.
   Korpustyp: EU
Barva návěstidel je specifikována v bodu 4.2.16 TSI subsystému „Řízení a zabezpečení“ z roku 2006.
Die Farbe der Signale ist in Abschnitt 4.2.16 der TSI 2006 „Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung“ angegeben.
   Korpustyp: EU
Strojvedoucí musí být schopen vidět návěstidla a značení podél trati a tato návěstidla a značení musejí být viditelná z normální pracovní polohy strojvedoucího.
Der Triebfahrzeugführer muss streckenseitige Signale erkennen können, und diese müssen für den Triebfahrzeugführer erkennbar sein, wenn er sich in seiner normalen Fahrposition befindet.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rádiové návěstidlo Markierungsfunkfeuer 1

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "návěstidlo"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Překážkové návěstidlo
Befeuerung
   Korpustyp: Wikipedia
Mechanické návěstidlo
Formsignal
   Korpustyp: Wikipedia
Vložené návěstidlo a uzávěra koleje
Schutzsignal
   Korpustyp: Wikipedia
Nesměrový radiomaják a polohové návěstidlo maják.
Ungerichtetes Funkfeuer und Einflugzeichen.
   Korpustyp: EU
jeden systém pro příjem rádiových návěstidel, je-li rádiové návěstidlo požadováno pro navigaci při přiblížení,
eine Empfangsanlage für Markierungsfunkfeuer, sofern diese für Anflug und Landung gefordert wird,
   Korpustyp: EU
jeden systém pro příjem radiových návěstidel, je-li radiové návěstidlo požadováno pro navigaci při přiblížení,
eine Empfangsanlage für Markierungsfunkfeuer, sofern diese für Anflug und Landung gefordert wird,
   Korpustyp: EU
Velitel letadla nebo pilot pověřený prováděním letu může zahájit přiblížení bez ohledu na hlášenou dráhovou dohlednost/dohlednost, ale v přiblížení nesmí pokračovat za vnější návěstidlo nebo za rovnocennou polohu, jestliže hlášená dráhová dohlednost/dohlednost je menší než použitelná minima.
Der Kommandant oder der mit der Durchführung des Fluges betraute Pilot darf ungeachtet der gemeldeten Pistensichtweite/Sicht einen Instrumentenanflug beginnen, jedoch den Anflug nicht über das Voreinflugzeichen oder eine gleichwertige Position hinaus fortsetzen, wenn die gemeldete Pistensichtweite/Sicht geringer ist als die anzuwendenden Mindestwerte.
   Korpustyp: EU
Není-li vnější návěstidlo ani rovnocenná poloha, velitel letadla nebo pilot pověřený prováděním letu rozhodne, zda bude pokračovat nebo zda přeruší přiblížení na úseku konečného přiblížení, dříve než sestoupí pod výšku 1000 ft nad letištěm.
Ist kein Voreinflugzeichen oder keine gleichwertige Position vorhanden, hat der Kommandant oder der mit der Durchführung des Fluges betraute Pilot im Endanflug vor Unterschreiten einer Höhe über dem Flugplatz von 1000 ft über die Fortsetzung oder über den Abbruch des Anflugs zu entscheiden.
   Korpustyp: EU
„Úrovňovým přejezdem se zabezpečovacím a/nebo výstražným zařízením na straně uživatele přejezdu ovládaným obsluhou“ se rozumí úrovňový přejezd, kde je zabezpečovací a/nebo výstražné zařízení aktivováno obsluhou a kde není závislé návěstidlo, které by vlaku ukazovalo povolený průjezd pouze v případě aktivace zabezpečovacího a/nebo výstražného zařízení přejezdu.
‚Bahnübergang mit benutzerseitigem manuellem Schutz und/oder manueller Warnung‘ ist ein Bahnübergang, dessen Schutz- oder Warneinrichtungen manuell aktiviert werden und bei dem keine Signalabhängigkeit besteht, durch die sichergestellt wird, dass eine Zugfahrt nur bei aktivierter Schutz- oder Warneinrichtung zugelassen wird.
   Korpustyp: EU
Velitel letadla nebo pilot pověřený prováděním letu může zahájit přiblížení bez ohledu na hlášenou dráhovou dohlednost/dohlednost, ale v přiblížení nesmí pokračovat za vnější návěstidlo nebo za rovnocennou polohu, jestliže hlášená dráhová dohlednost/dohlednost je menší než použitelná minima (viz OPS 1.192).
Der Kommandant oder der mit der Durchführung des Fluges betraute Pilot darf ungeachtet der gemeldeten Pistensichtweite/Sicht einen Instrumentenanflug beginnen, jedoch den Anflug nicht über das Voreinflugzeichen oder eine gleichwertige Position hinaus fortsetzen, wenn die gemeldete Pistensichtweite/Sicht geringer ist als die anzuwendenden Mindestwerte (vgl. OPS 1.192).
   Korpustyp: EU