Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=návětí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
návětí Einleitung 32
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

návětíEinleitung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

-a) Návětí se nahrazuje tímto:
-a) Die Einleitung erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU DCEP
v písmenu a) se návětí nahrazuje tímto:
Die Einleitung des Buchstabens a erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
Viz odůvodnění k příloze VI – návětí.
Siehe Begründung zu Anhang VI – Einleitung.
   Korpustyp: EU DCEP
Změna formulace v důsledku nového návětí (viz pozměňovací návrh 50).
Die Formulierung wurde aufgrund der neuen Einleitung (siehe Änderungsantrag 50) geändert.
   Korpustyp: EU DCEP
Příloha V – název a návětí (nové)
Anhang V – Titel und Einleitung (neu)
   Korpustyp: EU DCEP
v bodě 2.1 prvním odstavci se návětí nahrazuje tímto:
In Abschnitt 2.1 Absatz 1 erhält die Einleitung folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
v odstavci 7 se návětí prvního pododstavce nahrazuje tímto:
Die Einleitung von Absatz 7 Unterabsatz 1 erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU DCEP
V článku 19 se návětí nahrazuje tímto:
Die Einleitung des Artikels 19 erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU DCEP
V článku 11 se návětí nahrazuje tímto:
In Artikel 11 erhält die Einleitung folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
v bodě 7 se návětí nahrazuje tímto:
In Abschnitt 7 erhält die Einleitung folgende Fassung:
   Korpustyp: EU

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "návětí"

151 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

návětí se nahrazuje tímto:
erhalten die einleitenden Worte folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
v návětí odst .
Betrifft nicht die deutsche Fassung .
   Korpustyp: Allgemein
Článek 2 návětí a dovětí
Artikel 2 Eingangsteil und abschließende Worte
   Korpustyp: EU
V článku 4 se návětí nahrazuje tímto:
In Artikel 4 erhält der einleitende Wortlaut folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
v prvním pododstavci se návětí nahrazuje tímto:
Der Einführungssatz des ersten Absatzes erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
Tato skutečnost by tedy měla být nejlépe uvedena v návětí.
Insofern erscheint es sinnvoll, dies in den einleitenden Teil vorzuziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Čl. 8 odst. 1 návětí písm. a) a b)
Artikel 8 Absatz 1 Buchstaben a und b
   Korpustyp: EU
Čl. 16 odst. 1 návětí a písm. a) až f)
Artikel 16 Absatz 1 Buchstaben a bis f
   Korpustyp: EU
Čl. 19 návětí a body i) až iv)
Artikel 19 Ziffern i bis iv
   Korpustyp: EU
Čl. 19 návětí a písm. a) až d)
Artikel 19 Buchstaben a bis d
   Korpustyp: EU
Čl. 2 první pododstavec návětí a první až pátá odrážka
Artikel 2 Absatz 1 erster bis fünfter Gedankenstrich
   Korpustyp: EU
Čl. 2 návětí a písm. a) až e)
Artikel 2 Buchstaben a bis e
   Korpustyp: EU
Čl. 6 odst. 1 návětí a první až pátá odrážka
Artikel 6 Absatz 1 erster bis fünfter Gedankenstrich
   Korpustyp: EU
V čl. 4 odst. 1 se návětí nahrazuje tímto:
In Artikel 4 Absatz 1 erhält der einleitende Absatz folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
Čl. 2 návětí a písm. a) a b)
Artikel 2 Buchstaben a und b
   Korpustyp: EU
Čl. 4 odst. 4 návětí a body i) a ii)
Artikel 4 Absatz 4 Ziffern i und ii
   Korpustyp: EU
Čl. 4 odst. 4 návětí a písm. a) a b)
Artikel 4 Absatz 4 Buchstaben a und b
   Korpustyp: EU
Čl. 5 odst. 2 první pododstavec návětí a písm. a) a b)
Artikel 5 Absatz 2 erster Unterabsatz Buchstaben a und b
   Korpustyp: EU
Čl. 5 odst. 2 druhý pododstavec návětí a písm. a) a b)
Artikel 5 Absatz 2 zweiter Unterabsatz Buchstaben a und b
   Korpustyp: EU
Čl. 8 odst. 1 první pododstavec návětí a první a druhá odrážka
Artikel 8 Absatz 1 erster Unterabsatz erster und zweiter Gedankenstrich
   Korpustyp: EU
Čl. 4 odst. 6 první pododstavec návětí a první až osmá odrážka
Artikel 4 Absatz 6 erster Unterabsatz erster bis achter Gedankenstrich
   Korpustyp: EU
Čl. 4 odst. 6 první pododstavec návětí a písm. a) až h)
Artikel 4 Absatz 6 erster Unterabsatz Buchstaben a bis h
   Korpustyp: EU
sdružují zástupce hospodářských činností souvisejících s produkcí nebo zpracováním produktů nebo obchodem s nimi v odvětvích uvedených v návětí;
aus Vertretern wirtschaftlicher Tätigkeiten in der Erzeugung, der Vermarktung oder der Verarbeitung von Erzeugnissen der vorgenannten Sektoren bestehen;
   Korpustyp: EU
v návětí se slova „(nizozemského zákona o obecném pojištění pozůstalých)“ nahrazují slovy „(zákona o obecném pojištění pozůstalých)“;
In den einleitenden Worten wird „(niederländisches Gesetz über die allgemeine Hinterbliebenenversicherung)“ durch die Worte „(Gesetz über die allgemeine Hinterbliebenenversicherung)“ ersetzt.
   Korpustyp: EU
2 první pododstavec a odstavce 3 až 6 se označují jako odstavce 1 až 5 a na začátek článku se vkládá nové návětí , které zní :
Ein Artikel 311a wird eingefügt mit dem Wortlaut des bisherigen Artikels 299 Absatz 2 Unterabsatz 1 und Absätze 3 bis 6 ;
   Korpustyp: Allgemein
Prodejní, správní a režijní náklady byly určeny na základě skutečných údajů zaznamenaných danou společností podle návětí čl. 2 odst. 6 základního nařízení.
Die VVG-Kosten wurden gemäß Artikel 2 Absatz 6 der Grundverordnung anhand der Aufzeichnungen des Unternehmens ermittelt.
   Korpustyp: EU
tyto nástroje zahrnované do kmenového kapitálu tier 1 uvedené v návětí tohoto odstavce vlastní jiné osoby než podniky zahrnuté do konsolidace podle části první hlavy II kapitoly 2.
die im einleitenden Teil dieses Absatzes genannten Instrumente des harten Kernkapitals sind Eigentum anderer Personen als der in die Konsolidierung nach Teil 1 Titel II Kapitel 2 einbezogenen Unternehmen.
   Korpustyp: EU
Výše prodejních, správních a režijních nákladů a zisku byla podle návětí čl. 2 odst. 6 základního nařízení stanovena na základě údajů o skutečné výrobě a prodeji obdobného výrobku šetřeným vyvážejícím výrobcem v běžném obchodním styku.
VVG-Kosten und Gewinne wurden gemäß Artikel 2 Absatz 6 der Grundverordnung anhand der Zahlen ermittelt, die der von der Untersuchung betroffene ausführende Hersteller bei der Produktion und dem Verkauf der gleichartigen Ware im normalen Handelsverkehr tatsächlich verzeichnete.
   Korpustyp: EU
29.1 prvním pododstavci se návětí nahrazuje tímto : "Klíč pro upisování základního kapitálu ECB stanovený poprvé v roce 1998 , kdy byl ESCB zřízen , se stanoví tak , že se každé národní centrální bance v tomto klíči přidělí vážený podíl , který se rovná součtu : " ;
In Artikel 29.1 erhält der einleitende Absatz folgende Fassung : "Der Schlüssel für die Zeichnung des Kapitals der EZB , der 1998 bei der Errichtung des ESZB erstmals festgelegt wurde , wird festgelegt , indem jede nationale Zentralbank in diesem Schlüssel einen Gewichtsanteil , der der Summe folgender Prozentsätze entspricht , erhält : " ;
   Korpustyp: Allgemein