Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=návštěvě&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
návštěvě besuch 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


na návštěvě zu Besuch 56

na návštěvě zu Besuch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jsem si jist, že víte o tom, že jsem byl minulý týden na oficiální návštěvě v USA.
Ich denke, Ihnen ist bekannt, dass ich in der letzten Woche zu einem offiziellen Besuch in den USA war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oh, jsi nadobro zpět, nebo jen na návštěvě?
- Bist du wieder eingezogen, oder nur zu Besuch?
   Korpustyp: Untertitel
Slavné osobnosti na návštěvě v Parlamentu
Herausragende Persönlichkeiten zu Besuch im Europaparlament
   Korpustyp: EU DCEP
- Byla jsem na návštěvě ve Stockholmu.
- Ich war zu Besuch in Stockholm.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych přivítat tádžického prezidenta pana Imomaliho Rachmona, který je v Evropském parlamentu na oficiální návštěvě.
Ich heiße den Präsidenten von Tadschikistan, Emomali Rahmon, willkommen, der zu einem offiziellen Besuch im Europäischen Parlament weilt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bydlíte v New Yorku, nebo jste jen na návštěvě?
Leben Sie in New York, oder sind Sie nur zu Besuch?
   Korpustyp: Untertitel
Na úvod plenární zasedání, které se koná tento týden ve Štrasburku, předseda EP Jerzy Buzek přivítal prezidenta Tádžikistánu Rahmona, který je na oficiální návštěvě v Evropském parlamentu.
Zu Beginn der Straßburger Plenarwoche hat EP-Präsident Jerzy Buzek zunächst Tadschikistans Präsidenten Rahmon begrüßt, der zu einem offiziellen Besuch im Europäischen Parlament weilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsem tu jen na návštěvě z L.A.
Ich bin nur zu Besuch aus L.A.
   Korpustyp: Untertitel
Jerzy Buzek, předseda Evropského parlamentu Na úvod plenární zasedání, které se koná tento týden ve Štrasburku, předseda EP Jerzy Buzek přivítal prezidenta Tádžikistánu Rahmona, který je na oficiální návštěvě v Evropském parlamentu.
Parlamentspräsident Jerzy Buzek eröffnet die Sitzung in Straßburg Zu Beginn der Straßburger Plenarwoche hat EP-Präsident Jerzy Buzek zunächst Tadschikistans Präsidenten Rahmon begrüßt, der zu einem offiziellen Besuch im Europäischen Parlament weilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Bydlíte v San Franciscu, nebo jste na návštěvě?
Leben Sie in San Francisco, oder sind Sie zu Besuch?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit návštěvě

269 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Byli jsme na návštěvě.
Wir waren Gäste.
   Korpustyp: Untertitel
Infarkt při návštěvě rodiny.
Ein Herzanfall bei einem Familienbesuch.
   Korpustyp: Untertitel
Návštěvě ve vaší ložnici?
Vielleicht einer Besucherin Ihres Schlafzimmers?
   Korpustyp: Untertitel
Jsme tu na návštěvě.
Wir sind Gäste hier.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem na soukromé návštěvě.
Das ist nur ein Privatbesuch.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme tu na návštěvě.
Wir sind die Gäste hier.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, jsme na návštěvě.
Ja, wir reisen herum.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, na návštěvě nebyli.
Nein. Sie haben mich noch nie besucht.
   Korpustyp: Untertitel
- Na návštěvě u Christine.
- Sie besucht Christine.
   Korpustyp: Untertitel
Máte někoho na návštěvě?
Haben Sie Gäste im Haus?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, jsem jen na návštěvě.
Nein, ich bin auf der Durchreise.
   Korpustyp: Untertitel
Jen na návštěvě u známé.
Habe bloß einen Freund besucht.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem na návštěvě v Pákistánu.
Ich lerne gerade Leute in Pakistan kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Lucy je na návštěvě, otče.
Sie ist weggefahren, Vater.
   Korpustyp: Untertitel
- Promiň, že rušíme při návštěvě.
Wir müssen uns dafür entschuldigen, dass wir bei deiner Party so hereinplatzen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme tu jen na návštěvě!
Wir sind hier Gäste!
   Korpustyp: Untertitel
-Nebojte, jsme na přátelské návštěvě.
Es ist nur ein Höflichkeitsbesuch.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle se chováte k návštěvě?
Das ist kein Weg, eine Begleitung zu behandeln.
   Korpustyp: Untertitel
· Prezentace zprávy o návštěvě delegace
· Erläuterung des Berichts über die Delegationsreise
   Korpustyp: EU DCEP
Mám rád sousedy na návštěvě.
Ich liebe es die Nachbarn bei uns zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Na návštěvě u svý učitelky.
Ich habe die Lehrerin besucht.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo rozbít na návštěvě omáčník.
Aber nachts in einem fremden Garten sitzen?
   Korpustyp: Untertitel
Každá dávka bude aplikována při samostatné návštěvě .
Jede Dosis wird an unterschiedlichen Terminen verabreicht .
   Korpustyp: Fachtext
49 návštěvě Vašeho lékaře nebo gynekologa .
53 Arzt oder Gynäkologen mit .
   Korpustyp: Fachtext
Zároveň to dodává návštěvě slavnostní charakter.
Außerdem gibt es den offiziellen Visiten von Staatschefs eine feierlichere Note.
   Korpustyp: EU DCEP
Známé osobnosti na návštěvě v Parlamentu
Stars, VIPs und Ehrengäste im Europaparlament
   Korpustyp: EU DCEP
Významné osobnosti na návštěvě v Parlamentu
Stars, VIPs und Ehrengäste im Europaparlament, 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Jen jsem byl na návštěvě u kamaráda.
Ich habe nur einen Freund besucht.
   Korpustyp: Untertitel
To u nich byla na návštěvě.
Die hatte sie jetzt besucht.
   Korpustyp: Untertitel
Protestují proti chystané návštěvě Edmonda Zuwanieho.
Man protestiert gegen den Auftritt von Edmond Zuwanie.
   Korpustyp: Untertitel
Budu na návštěvě u rodičů na Zemi.
Sie baten die Sternenflotte um Schutz.
   Korpustyp: Untertitel
- Je u mého bratra na návštěvě.
- Sie ist bei meinem Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Je na návštěvě u jeho holky.
Er besucht seine Freundin.
   Korpustyp: Untertitel
Je na návštěvě u svých rodičů.
Er besucht da seine Eltern.
   Korpustyp: Untertitel
Teď není vhodná doba k návštěvě.
Was wollen sie denn um diese Uhrzeit?
   Korpustyp: Untertitel
Musím mít důvod k návštěvě přítele?
- Wer braucht bei Freunden Gründe?
   Korpustyp: Untertitel
Moji synové tu byli na návštěvě.
Meine Söhne haben mich besucht.
   Korpustyp: Untertitel
Mám k návštěvě příkaz od prokurátora.
Ich habe eine richterliche Verfügung, sie sehen zu dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Ambassador je zde na přátelské návštěvě.
- Er ist in friedlicher Absicht hier.
   Korpustyp: Untertitel
MinistrMaronina návštěvě v kampánském krajském městě.
Seit Jahresanfang bereits über 250 Tote."
   Korpustyp: Untertitel
Vilný Němec na noční návštěvě u královny
DER SCHÄNDLICHE DEUTSCHE BESUCHT NACHTS DIE KÖNIGIN
   Korpustyp: Untertitel
- Nevěděl jsem, že jsi na návštěvě.
Ich wusste nicht, dass du kommst.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem na návštěvě ve Skip Hays.
Ich besuchte damals Skip Hays.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem v Toledu, na návštěvě matky."
Ich habe meine Mama in Toledo besucht."
   Korpustyp: Untertitel
Je nahoře, na návštěvě u nájemníků.
- Sie ist oben bei ihren Mietern.
   Korpustyp: Untertitel
Je v Maine na návštěvě u rodiny.
Sie besucht in Main ihre Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Proč nejsi na návštěvě u rodičů?
Nein, warum bist du nicht bei deinen Eltern?
   Korpustyp: Untertitel
Mluvil jsem o návštěvě Bertmenova klubu?
Habe ich jeh von dem Spaziergang für den Badminton Verein erzählt?
   Korpustyp: Untertitel
Jak mohl po mojí návštěvě usnout?
Wie konnte er nach unserem Streit einfach einschlafen?
   Korpustyp: Untertitel
- Je tu jen na rutinní návštěvě, ne?
Er ist nur zu einem Routinebesuch hier, oder?
   Korpustyp: Untertitel
(První dáma na návštěvě New Yorku)
DIE PRÄSIDENTENGATTIN BESUCHT NEW YORK
   Korpustyp: Untertitel
Je tu na návštěvě své nemocné matky.
Besucht ihre kranke Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to zábavné mít ji na návštěvě.
Es war einfach so schön, sie da zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem potřeboval nějaký důvod k návštěvě.
Ich hatte bloß noch keinen Grund, hier aufzutauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem mnichem, na návštěvě, z Japonska
Ich bin ein Mönch aus Japan.
   Korpustyp: Untertitel
To ji v dnešní návštěvě Sektoru nezastavilo.
Hat sie nicht davon abgehalten heute in den Sektor zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Zítřek stráví na návštěvě u Lordů.
Morgen sollten Sie Gäste der Lords sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jerzy Buzek na návštěvě Blízkého východu :
Parlamentspräsident Jerzy Buzek auf Friedensmission im Nahen Osten
   Korpustyp: EU DCEP
Groppi byl na návštěvě u svojí matky.
Es scheint, Groopy besuchte seine Mom.
   Korpustyp: Untertitel
Žádám o okamžité povolení k návštěvě.
Ich erbitte sofortiges Rendezvous nach Landung.
   Korpustyp: Untertitel
Jste tady všichni jenom na návštěvě.
Sie alle sind unsere Gäste.
   Korpustyp: Untertitel
Už tu máme na návštěvě Maryiny známé.
Freunde von Mary übernachten schon hier.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle víkend tady máme na návštěvě příbuzné.
Wir haben Familienbesuch übers Wochenende.
   Korpustyp: Untertitel
Byli jsme na návštěvě u babičky.
Wir haben das Feuerwerk gesehen und dann deine Oma besucht.
   Korpustyp: Untertitel
Uveďte prosím podrobnosti o Vaší přípravné návštěvě:
Bitte geben Sie hier Details hinsichtlich der Teilnahme an den Mobilitäten an:
   Korpustyp: EU
- Ne, byla jen na návštěvě u babičky.
- Nein, sie hat ihre Großmutter besucht.
   Korpustyp: Untertitel
- Byla jsem na návštěvě u příbuzných.
- Ich besuchte meine Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Její rodina u nás byla na návštěvě.
Ihre Familie verbrachte eine Woche bei uns.
   Korpustyp: Untertitel
- Nog je na návštěvě u své babičky.
- Nog besucht seine Großmutter.
   Korpustyp: Untertitel
Mluví o matčině poslední návštěvě u zubaře.
Die reden über Moms letzten Zahnarztbesuch.
   Korpustyp: Untertitel
Asi tu nejsi na přátelské návštěvě.
Schätze, du willst nicht über's Wetter plaudern?
   Korpustyp: Untertitel
Byla na návštěvě u sestry v Hobokenu.
Sie besucht ihre Schwester in Hoboken.
   Korpustyp: Untertitel
Řekla jsem, že jsem návštěvě na jitrnici.
Ich habe ihm gesagt, ich werde gleich von Ihrer Blutwurst kosten.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu na týden na návštěvě.
Sie verbringt eine Woche in Paris mit ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem to při své návštěvě Urumči před čtyřmi lety.
Ich sah dies, als ich vor vier Jahren Ürümqi besuchte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V Kišiněvě je právě na návštěvě delegace MMF.
Derzeit befindet sich eine Delegation des IWF in Chişinău.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpráva o informační a studijní návštěvě města Huelva (2010)
Bericht über die Informationsreise nach Huelva (2010)
   Korpustyp: EU DCEP
Trvalo mi dva týdny, nežjsem dostala povolení k návštěvě.
Es hat zwei Wochen gedauert, die Besuchserlaubnis zu kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne ne. Je u mého bratra na návštěvě.
Nein, nein, sie ist bei meinem Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Byla na návštěvě u bratra a jela domů vlakem.
Sie besuchte ihren Bruder und nahm den Zug nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Chloe vám jistě řekla o mé návštěvě na farmě.
Sie wissen sicher von Chloe, dass ich auf Ihrer Farm war.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty jsi tady šéf, já jsem jenom na návštěvě.
- Du bist's, ich komm nur vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Můj kapitán asi už nesvolí k další domovní návštěvě.
Mein Captain erlaubt sicher nicht noch einen Hausbesuch.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme na návštěvě, Denise, to musíš mluvit takhle?
Wir sind in Gesellschaft, Denise. Wieso sagst du so was?
   Korpustyp: Untertitel
Jsi první, kdo je u mě na návštěvě.
Du bist der erste Mensch, der mich hier besucht.
   Korpustyp: Untertitel
Za chvíli budeme v Lody kvůli dvoudenní návštěvě.
Wir landen in Kürze in London für zwei Tage.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, byl jsem, uh, na návštěvě u matčina hrobu.
Ich habe das Grab von Mutter besucht.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jsem vás všechny přivézt k návštěvě farmy.
Ihr hättet nicht alle mitbringen sollen um die Farm zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes přišla zpráva o tvé návštěvě u paní Duncanové.
Ein Bericht kam diesen Nachmittag herein, dass du Mrs. Duncan aufgesucht hast.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme si popovídat o vaší společné návštěvě pohotovosti.
Warum waren Sie mit Neal im Krankenhaus, yo?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem ráda, že jste doktora přemluvila k domácí návštěvě.
Gut, dass der Doktor einen Hausbesuch macht.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jste mi neřekla, že jste porušila dohodu o návštěvě?
Warum haben Sie mir nicht gesagt, dass Sie die Besuchsrecht-Vereinbarung brachen?
   Korpustyp: Untertitel
Váš řidičský průkaz byl použit při návštěvě vězení.
Ihr Führerschein wurde in einem Gefängnisbesuch-Büro benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
A já si už vymyslím důvod k návštěvě.
Ich lass mir eine Ausrede einfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Je brzy na to, abyste byl na návštěvě, Lusku.
Die Frau weiß, dass sie keinen Schutz von Ihnen erwarten kann.
   Korpustyp: Untertitel
Zajistila jsem také další mimořádné kroky k návštěvě ostatních vládců.
Ich traf auch Vorkehrungen fur die Fursten in seinem Gefolge.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslel jsem, k návštěvě vlastní dcery nepotřebuju důvod.
Ich dachte, dass ich keinen Grund brauche, um meine eigene Tochter zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Byla jsem u vás na návštěvě z Floridy.
Ich kam aus Florida.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby ne, omluvil byste se kvůli návštěvě toalety už dávno.
Wenn dem nicht so wäre, hätten Sie längst die sanitären Anlagen aufgesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitán Hvězdné flotily na návštěvě v romulanském Senátu.
Ein Captain der Sternenflotte steht im romulanischen Senat.
   Korpustyp: Untertitel