Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=návštěva&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
návštěva Besuch 2.418 Besucher 78 Visite 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

návštěvaBesuch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Za návštěvu stojí obce Česká Ves v severní části Hrubého Jeseníku.
Lohnend ist auch ein Besuch des Dorfes Ceska Ves im Norden des Altvatergebirges.
   Korpustyp: Webseite
Pane prezidente, děkuji vám za vaši návštěvu v Evropském parlamentu.
Herr Präsident, herzlichen Dank für Ihren Besuch im Europäischen Parlament.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ryan sem dal hned při své první návštěvě štěnici.
Ryan versteckte eine Wanze direkt nach seinem ersten Besuch.
   Korpustyp: Untertitel
Návštěva bobové dráhy v Petříkově je například výletem pro celou rodinu, který se stojí za to.
Ein Besuch der Sommerrodelbahn in Petrikov zum Beispiel ist ein lohnendes Ausflugsziel für die ganze Familie.
   Korpustyp: Webseite
Během stejné návštěvy by ovšem z každé kategorie neměly být odebrány vzorky z více než pěti partií.
Pro Besuch sollten aus jeder Kategorie jedoch nur Proben aus nicht mehr als fünf Partien entnommen werden.
   Korpustyp: EU
Denny, dneska jste měli přijít na návštěvu, jasný?
Denny, wir hatten angeblich heute einen Besuch, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Četné kostely, muzea, hrady a zámky, jakož i krajinné highlighty poskytuji turistovi dobré nahlédnutí do historie oblasti a stojí rozhodně za návštěvu.
Zahlreiche Kirchen, Museen, Burgen und Schlösser, sowie landschaftliche Highlights ermöglichen dem Urlauber einen guten Einblick in die Geschichte der Region und sind auf jeden Fall einen Besuch wert.
   Korpustyp: Webseite
Během stejné návštěvy by ovšem z každé kategorie neměly být odebrány vzorky z více než pět partií.
Pro Besuch sollten aus jeder Kategorie jedoch nur Proben aus nicht mehr als fünf Partien entnommen werden.
   Korpustyp: EU
Juliet nepovolili návštěvy alespoň po pár měsícu, drahoušku.
Juliet darf in nächster Zeit bestimmt keinen Besuch haben.
   Korpustyp: Untertitel
Návštěva
Besuch
   Korpustyp: Wikipedia

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kondolenční návštěva Kondolenzbesuch 1
oficiální návštěva Staatsbesuch 2
zdvořilostní návštěva Anstandsbesuch 2
státní návštěva Staatsbesuch 10
návštěva na rozloučenou Abschiedsbesuch 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit návštěva

145 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přijde ti návštěva?
Du hast Leute eingeladen?
   Korpustyp: Untertitel
-Jo, jen malá návštěva.
Nur ein Kurzbesuch, weißt du.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem ta návštěva.
Ich bin der Herrenbesuch.
   Korpustyp: Untertitel
Přišla za tebou návštěva.
Eine Besucherin für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba mu návštěva pomůže.
Sie sehen nicht gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše návštěva musí odejít.
Was machen Sie da?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle ti přinesla návštěva.
Das ist von deinen Besuchern.
   Korpustyp: Untertitel
Pěkná přátelská návštěva, co?
Ist das nicht angenehm und freundlich, Bruder?
   Korpustyp: Untertitel
Proč ta dnešní návštěva?
Ich habe ziemlich viel zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Slušná návštěva, co?
Es ist viel los, was?
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je neohlášená návštěva.
- Die Gäste sind unangemeldet.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, jen návštěva.
Checken Sie ein, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
-To je návštěva, co?
- Viel los, was?
   Korpustyp: Untertitel
Návštěva je u konce.
Die Besuchszeit ist vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
návštěva zde bylo nedorozumění.
Ich habe mich geirrt, als ich hierher kam.
   Korpustyp: Untertitel
- Návštěva kanceláře ti udělá dobře.
- Es wird dir gut tun, ins Büro zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Překvapivá návštěva, od realitní agentky?
Als die Maklerin kam?
   Korpustyp: Untertitel
No, tati, jen rychlá návštěva.
Wie dem auch sei, Dad, bloß ein Blitzbesuch.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je jen zdvořilostní návštěva.
Ich biete es aus reiner Höflichkeit an.
   Korpustyp: Untertitel
- To není běžná návštěva, co?
- Dies ist kein Hausbesuch, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Návštěva delegace EP v Tunisku
Delegation des Europäischen Parlaments reist nach Tunis
   Korpustyp: EU DCEP
Na každou ruku jedna návštěva.
Einmal für jede Hand.
   Korpustyp: Untertitel
A je to přátelská návštěva?
Sind wir in guter Gesellschaft?
   Korpustyp: Untertitel
Čeká na vás dámská návštěva.
Ihre Freundin wartet auf Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše návštěva byla skutečně přesunuta.
Ihr Termin wurde tatsächlich erlegt.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše návštěva nás velmi těšila.
Wir haben uns sehr über Sie gefreut.
   Korpustyp: Untertitel
Návštěva tu bude každou chvíli!
Die Gäste kommen bald!
   Korpustyp: Untertitel
Návštěva tu bude každou chvíli.
Die Gäste werden jede Minute da sein.
   Korpustyp: Untertitel
Není to už pátá návštěva?
War's nicht schon sein fünfter Versuch?
   Korpustyp: Untertitel
Tato návštěva se zdržela velmi dlouho.
Die Besucherinnen blieben ziemlich lange.
   Korpustyp: Literatur
Víceméně stejně probíhala i Palmeho návštěva Kuby.
So ziemlich dasselbe geschah, als Palme Kuba besuchte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tím získá návštěva svůj důležitý politický rozměr.
Die Geschäftsführer der Fraktionen sind ebenfalls dabei.
   Korpustyp: EU DCEP
Nikdy jsem nebyl dobrá nemocniční návštěva.
Krankenhausbesuche liegen mir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslíte, že je to návštěva z vesmíru?
- Reden wir von kleinen Marsmenschen?
   Korpustyp: Untertitel
Bude to něčemu, ta návštěva ohledně bubáků?
Welchen Grund hat es, über diesen Blödsinn zu reden?
   Korpustyp: Untertitel
Návštěva lannisterského bordelu asi byla chyba.
Ich wollte nicht ins Lennister-Bordell.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je moje šestá návštěva tohohle místa.
Das ist meine sechste Tour an diesem Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Vašeho manžela rozčílila návštěva doktora Verringera?
Ihr Mann war aufgebracht wegen Dr.
   Korpustyp: Untertitel
Cesta na Měsíc, návštěva egyptského faraóna.
Auch wenn du zum Mond reisen willst oder ins Ägypten der Pharaonen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje návštěva pro mě moc znamenala.
Es bedeutet mir viel, dass du gekommen bist.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje návštěva. Jdu do svýho pokoje.
Wenn sie kommt, gehe ich in mein Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je vyšetřování vraždy, ne návštěva Disneylandu.
Dies ist eine Morduntersuchung, kein Tag im Disneyland.
   Korpustyp: Untertitel
V tom ti návštěva divadla nezabrání.
Warum sollte sich ein Theaterbesuch damit nicht vertragen?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není společenská návštěva, viď, Francisi?
Das ist kein Privatbesuch, nicht wahr, Francis?
   Korpustyp: Untertitel
Je povolena jedna návštěva toalety během směny.
Arbeiter dürfen nur einmal pro Schicht zur Toilette.
   Korpustyp: Untertitel
No to asi nebude pouhá zdvořilostní návštěva.
Ich habe das Gefühl, dass dies kein Privatbesuch ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ale ty nejsi nějaká návštěva.
Ja, aber du bist nicht einfach ein Mann.
   Korpustyp: Untertitel
"Záhadná návštěva nemocnice doktorem z telenovely."
"Mysteriöser Krankenhausbesuch für Soap-Arzt."
   Korpustyp: Untertitel
Jakou radost mi přináší tvoje návštěva?
Was verschafft mir die Ehre?
   Korpustyp: Untertitel
Jen připomínka, návštěva doma stojí dvojnásobek.
Nur zur Erinnerung, Hausbesuche kosten doppelt.
   Korpustyp: Untertitel
No ale jedna návštěva stojí majlant.
Aber wer zu euch will, sollte lieber Geld mitbringen.
   Korpustyp: Untertitel
- to je pro mne vzácná návštěva.
- Ich komme wegen meiner Freundin.
   Korpustyp: Untertitel
Před uzavřením ujednání se provede hodnoticí návštěva.
Vor dem Abschluss einer solchen Verwaltungsvereinbarung wird ein Bewertungsbesuch durchgeführt.
   Korpustyp: EU
To je dost slabá návštěva, nemyslíte?
Nicht gerade viele Zuschauer, finden Sie nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, Tony, tohle není kurevská návštěva.
Bitte, Tony, das ist keine verdammte Sozialdienst Anfrage.
   Korpustyp: Untertitel
-Očekávali jsme, že to bude delší návštěva.
- Sie wollten doch lange bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
-Doufám, že se vám návštěva líbila.
Sein Zug ist gerade am Bahnhof angekommen. - Gut.
   Korpustyp: Untertitel
Vzácná návštěva, protože obvykle náš pořad nekontrolujete.
Weil Sie üblicherweise unsere Show nicht überwachen.
   Korpustyp: Untertitel
Uklidni se, je to přátelská návštěva.
Also, ich habe nicht vor, euch Ärger zu bereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Nesouvisí tvoje návštěva s těmi tranzitními dokumenty?
Kommst du wegen der Passierscheine?
   Korpustyp: Untertitel
Prostě přítelská návštěva, to je vše.
Das ist ein Gelegenheitsbesuch.
   Korpustyp: Untertitel
To říká překvapivá návštěva z odborů? Možná.
Schon möglich, dass sie uns plattmachen und unser Städtchen vergammeln lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Inspekční návštěva se uskutečnila v těchto prostorách:
Im folgenden Betrieb wurde ein Kontrollbesuch durchgeführt:
   Korpustyp: EU
V provozovnách žadatele se uskutečnila ověřovací návštěva.
In den Betrieben des Antragstellers wurde ein Kontrollbesuch durchgeführt.
   Korpustyp: EU
A co ta manželská návštěva Claye?
- Was ist mit dem kleinen Ehebesuch bei Clay?
   Korpustyp: Untertitel
No, v sedm k tobě přijde návštěva.
Um 7 kommen Gäste zu dir zum Essen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale návštěva té ženy nás ohrozila.
Die Frau zu treffen, hat uns in Gefahr gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Osobní návštěva, to se mi líbí.
Hausbesuche, das liebe ich.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše návštěva nám byla ctí, Jimmie.
Es war mir eine Ehre und ein Vergnügen.
   Korpustyp: Untertitel
Její návštěva u holiče právě skončila.
Ihr Frisör-Termin ist fast vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, přijede mi návštěva z venkova.
Piease, ich habe people kommenden von außerhalb der Stadt heute.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to moje první návštěva na půdě OSN.
Man sollte sich eigentlich nicht auf den Mindestlohn konzentrieren müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Návštěva se konala během oficiálního pobytu předsedy ve Španělsku.
Außerdem standen u.a. Gespräche mit Regierungschef Zapatero und Oppositionsführer Rajoy auf dem Besuchsprogramm.
   Korpustyp: EU DCEP
Možná by byla vhodná návštěva Výboru pro mezinárodní obchod.
Es wäre schön, wenn er auch einmal in den Ausschuss für internationalen Handel käme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nechť je včerejší návštěva příkladem pro celou Evropskou unii.
Möge das gestrige Beispiel in der gesamten Europäischen Union Schule machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejdřív návštěva v kanceláři a pak nebereš manželce telefon.
Als Erstes das Auftauchen im Büro und dann vermeidest du die Anrufe der Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že vaše návštěva pro Claire moc znamenala.
Danke nochmal für's Kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se, pane Jamesi, ale vaše návštěva je docela nečekaná.
Entschuldigen Sie, Mr. James, aber das kommt sehr unerwartet.
   Korpustyp: Untertitel
Tomuto muži by zřejmě prospěla návštěva u holiče.
Ich glaube, ein Barbierbesuch würde Wunder wirken.
   Korpustyp: Untertitel
Za co si tady? Neopatrný chodec nebo návštěva?
Bist du bei Rot über die Straße gegangen oder besuchst du jemanden?
   Korpustyp: Untertitel
Návštěva generála Paka na tom summitu je rozhodující, McGarrette.
Es ist ausschlaggebend, dass General Pak bei diesem Gipfeltreffen anwesend ist, McGarrett.
   Korpustyp: Untertitel
Angeli, ta návštěva dneska, to byl tvůj táta?
Angel, hat dich dein Vater heute besucht?
   Korpustyp: Untertitel
A ten brejlatej. Další recidivista. Tohle je návštěva číslo 45.
Der mit der Brille wird auch immer rückfällig, das ist sein 45. Trip.
   Korpustyp: Untertitel
Říká se, že návštěva cvokaře je půlka vítězství.
Mit dem Gang zum Psychologen hat der Patient den halben Weg zurückgelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud má ta návštěva zůstat utajená, měl byste odejít.
Wenn Sie gesehen werden wollen, gehen Sie!
   Korpustyp: Untertitel
A nic mě neznervózní víc, než návštěva nemocnice.
Und nichts regt mich mehr auf, als ein Krankenhausbesuch.
   Korpustyp: Untertitel
Máte tušení, kolik stojí návštěva u manželského poradce?
Könnt ihr euch vorstellen, wieviel es kostet, zu einer Ehebratung zu gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Mohl jen klesl sakra návštěva kniha v mém domě.
Er hätte das Besucherbuch einfach bei mir zu Hause ablassen können.
   Korpustyp: Untertitel
Protože každá jejich návštěva přináší i problémy. Vždy něco hledají.
Wenn Fremde kommen, dann gibt es immer Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
Naopak, vaše návštěva by nás mohla v mnohém poučit.
lm Gegenteil, Sie kamen genau zur richtigen Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Rutinní návštěva teraformační stanice se stala o mnoho závažnější.
Unser Routinebesuch der Terraformstation ist von einem Unglück überschattet.
   Korpustyp: Untertitel
Návštěva se uskutečnila pouze u většího z obou dovozců.
Nur der größere der beiden Einführer wurde aufgesucht.
   Korpustyp: EU
Pojem „hodnotící návštěva“ se dále použije k označení jakékoli:
Der Ausdruck „Bewertungsbesuch“ bezeichnet im Folgenden
   Korpustyp: EU
Hodnotící návštěva ukázala, že Egypt Air provádí nápravný akční plán.
Der Prüfungsbesuch hat ergeben, dass Egypt Air mit der Umsetzung des Plans zur Mängelbehebung beschäftigt ist.
   Korpustyp: EU
Návštěva fyzioterapeuta či kinezioterapeuta v posledních dvanácti měsících
Konsultation eines Physiotherapeuten in den letzten 12 Monaten
   Korpustyp: EU
Návštěva psychologa či psychoterapeuta v posledních dvanácti měsících
Konsultation eines Psychologen oder Psychotherapeuten in den letzten 12 Monaten
   Korpustyp: EU
Návštěva je dnes mimořádná, přímo od kolbiště komentuje Howard Cosell.
Es sind viele Zuschauer gekommen und Howard Cosell wird über den Verlauf des Spiels berichten.
   Korpustyp: Untertitel
Tušil jsem, že to nebude jen zdvořilostní návštěva.
- Ich wusste, es war kein Anstandsbesuch.
   Korpustyp: Untertitel
Moje návštěva na tržišti by mohla v té věci posloužit.
Mein Marktbesuch könnte zwei Zwecken dienen.
   Korpustyp: Untertitel
PAŘÍŽ – Jen málokterá státní návštěva přináší trvalé výsledky.
PARIS – Wenige Staatsbesuche zeitigen bleibender Ergebnisse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar