Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za návštěvu stojí obce Česká Ves v severní části Hrubého Jeseníku.
Lohnend ist auch ein Besuch des Dorfes Ceska Ves im Norden des Altvatergebirges.
Pane prezidente, děkuji vám za vaši návštěvu v Evropském parlamentu.
Herr Präsident, herzlichen Dank für Ihren Besuch im Europäischen Parlament.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ryan sem dal hned při své první návštěvě štěnici.
Ryan versteckte eine Wanze direkt nach seinem ersten Besuch.
Návštěva bobové dráhy v Petříkově je například výletem pro celou rodinu, který se stojí za to.
Ein Besuch der Sommerrodelbahn in Petrikov zum Beispiel ist ein lohnendes Ausflugsziel für die ganze Familie.
Během stejné návštěvy by ovšem z každé kategorie neměly být odebrány vzorky z více než pěti partií.
Pro Besuch sollten aus jeder Kategorie jedoch nur Proben aus nicht mehr als fünf Partien entnommen werden.
Denny, dneska jste měli přijít na návštěvu, jasný?
Denny, wir hatten angeblich heute einen Besuch, okay?
Četné kostely, muzea, hrady a zámky, jakož i krajinné highlighty poskytuji turistovi dobré nahlédnutí do historie oblasti a stojí rozhodně za návštěvu.
Zahlreiche Kirchen, Museen, Burgen und Schlösser, sowie landschaftliche Highlights ermöglichen dem Urlauber einen guten Einblick in die Geschichte der Region und sind auf jeden Fall einen Besuch wert.
Během stejné návštěvy by ovšem z každé kategorie neměly být odebrány vzorky z více než pět partií.
Pro Besuch sollten aus jeder Kategorie jedoch nur Proben aus nicht mehr als fünf Partien entnommen werden.
Juliet nepovolili návštěvy alespoň po pár měsícu, drahoušku.
Juliet darf in nächster Zeit bestimmt keinen Besuch haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Carroll měl za poslední dva roky 112 návštěv, z toho 43 za posledních šest měsíců.
Carroll hatte 112 Besucher in den letzten zwei Jahren, 43 davon im letzten halben Jahr.
Tvoje první návštěva přijede v 1:00.
Dein erster Besucher kommt um Eins.
Nemá povolen styk se svým právníkem ani s jinými návštěvami, poněvadž je vězněn za špionáž a podvracení státu.
Seit seiner Inhaftierung wegen Spionage und staatsfeindlicher Umtriebe wurden ihm weder Zugang zu einem Anwalt noch Besucher gestattet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Očividně jsem počítala s návštěvou.
Ich habe eindeutig Besucher erwartet.
Vím jistě, že slečna Wainwrightová neměla žádnou návštěvu.
Ich weiß, dass Miss Wainwright keine Besucher hatte.
Neuvědomuji si, že by tady sestřičky povolily návštěvy.
Habe gar nicht mitbekommen, dass die Schwestern hier irgendwelche Besucher erlaubt haben.
Dáváme je všem oficiálním návštěvám.
Für offizielle Besucher. Ich habe es stapelweise.
- Dane, musíme si promluvit o tvé včerejší návštěvě.
Dan, ich muss mit dir über den gestrigen Besucher sprechen.
Byli jste na seznamu návštěv.
Sie waren auf seiner Liste von zugelassenen Besuchern.
Návštěvy tu nemůžou zůstávat přes noc. Respektujte prosím předpisy, v zájmu revoluce.
Es ist Besuchern nicht erlaubt, im Krankenhaus zu übernachten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Právě jsem se vrátil z návštěvy Kosova s Výborem pro rozpočtovou kontrolu.
Gerade bin ich von einer Visite des Haushaltskontrollausschusses im Kosovo zurückgekehrt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zároveň to dodává návštěvě slavnostní charakter.
Außerdem gibt es den offiziellen Visiten von Staatschefs eine feierlichere Note.
Toto oznámení se provede do 15 dnů od první návštěvy prvního subjektu hodnocení, která se týká uvedeného členského státu.
Diese Mitteilung erfolgt innerhalb von 15 Tagen ab der ersten Visite des ersten Prüfungsteilnehmers in dem betreffenden Mitgliedstaat.
Zadavatel každému dotčenému členskému státu prostřednictvím portálu EU oznámí první návštěvu prvního subjektu hodnocení, která se týká uvedeného členského státu.
Der Sponsor unterrichtet jeden betroffenen Mitgliedstaat über das EU-Portal von der ersten Visite des ersten Prüfungsteilnehmers in dem betreffenden Mitgliedstaat.
Pákistánský prezident generál Parvíz MUŠARAF zakončil ve středu dvoudenní návštěvu Evropského parlamentu setkáním se šéfy poslaneckých klubů a předsedou EP Josepem BORRELLEM.
Zum Abschluss einer zweitägigen Visite hat sich der pakistanische Präsident Pervez Musharraf am Dienstag mit den Vorsitzenden der Europaparlamentsfraktionen und mit EP-Präsident Borrell getroffen.
Návštěva předsedy Hans-Gerta Pötteringa v Polsku
Parlamentspräsident Pöttering zu offizieller Visite in Polen
jasnou a jednoznačnou definici ukončení daného klinického hodnocení a specifikace předpokládaného data ukončení klinického hodnocení a jeho odůvodnění, pokud to není den poslední návštěvy posledního subjektu hodnocení;
eine klare und unzweideutige Definition, wann die betreffende klinische Prüfung beendet ist, und, falls dies nicht der Tag der letzten Visite des letzten Prüfungsteilnehmers ist, eine genaue Angabe des voraussichtlichen Endtags sowie eine Begründung dafür;
Těžko se tedy divit, že v předvečer Wenovy návštěvy označil čínský velvyslanec v Dillí vztahy mezi oběma zeměmi za „velmi křehké, snadno poškoditelné a obtížně napravitelné“.
Kein Wunder also, dass der chinesische Botschafter in Neu Delhi die Beziehungen zwischen den beiden Ländern am Vorabend von Wens Visite als „besonders fragil, leicht zu beschädigen und schwierig zu reparieren“ bezeichnet hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Během následné léčby se pak budou moci dále sledovat a jejich data bude možné integrovat s dalšími zdravotními záznamy tak, aby se vytvořil dlouhodobější obrázek o jejich zdraví, nikoliv jen epizodní momentka pořízená v den jejich návštěvy u lékaře.
Während der Behandlung können diese weiterhin Daten aufzeichnen, die dann in medizinische Berichte integriert werden, um nicht nur einen Schnappschuss des Tages der ärztlichen Visite zu ermöglichen, sondern einen langfristigen Überblick über die individuelle Gesundheit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
kondolenční návštěva
Kondolenzbesuch
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Slyšel jsem, že jsi chytil pár kulek během tvé kondolenční návštěvy, Richthofene.
Ich hab gehört, du hast dir ein paar Löcher eingefangen während deines Kondolenzbesuches, Richthofen.
oficiální návštěva
Staatsbesuch
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve skutečnosti se nedávno králi Abduláhovi během jeho oficiální návštěvy v Británii a Itálii dostalo mimořádného přijetí.
Bei jüngsten Staatsbesuchen in Großbritannien und Italien wurde König Abdullah sogar mit großem Pomp empfangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dne 27. června 2011 premiér Orbán v odpovědi na otázku k ústnímu zodpovězení v maďarském parlamentu prohlásil, že „Maďarsko nebude ani v budoucnu tolerovat žádnou formu protestu, jež by mohla poškodit strategické zájmy země tím, že naruší oficiální návštěvu klíčových zahraničních představitelů“.
Am 27. Juni 2011 erklärte Ministerpräsident Orbán im ungarischen Parlament in Beantwortung einer mündlichen Anfrage, dass Ungarn auch in Zukunft Proteste, die den strategischen Interessen des Landes zuwiderlaufen, indem Staatsbesuche wichtiger ausländischer Vertreter gestört würden, grundsätzlich nicht dulde.
zdvořilostní návštěva
Anstandsbesuch
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tušil jsem, že to nebude jen zdvořilostní návštěva.
- Ich wusste, es war kein Anstandsbesuch.
Myslíš, že Graydon Carter provedl zdvořilostní návštěvu u Astorů předtím, než je veřejně odhalil?
Denkst du, dass Graydon Carter einen Anstandsbesuch bei den Astors macht, bevor er eine Enthüllung über sie veröffentlicht?
státní návštěva
Staatsbesuch
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
PAŘÍŽ – Jen málokterá státní návštěva přináší trvalé výsledky.
PARIS – Wenige Staatsbesuche zeitigen bleibender Ergebnisse.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to jeho první oficiální státní návštěva od jeho znovuzvolení a prezident hostí premiéra Číny.
Es ist der erste offizielle Staatsbesuch seit seiner Wiederwahl. Der Präsident empfängt Abgesandte aus China.
Mubarak nikdy neuskutečnil oficiální státní návštěvu Izraele a často odmítal žádosti izraelských premiérů o cestu do Káhiry.
Mubarak stattete Israel keinen einzigen offiziellen Staatsbesuch ab und er lehnte Anfragen israelischer Premierminister hinsichtlich eines Besuchs in Kairo häufig ab.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Všechny státní návštěvy překypují velkolepou, nadbytečnou rétorikou.
Staatsbesuche sind immer überladen mit hochfliegender, überflüssiger Rhetorik.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
autor. - Paní předsedající, nedávno si král Saúdské Arábie Abdulláh dopřál kontroverzní státní návštěvu ve Spojeném království.
Frau Präsidentin! Vor kurzem wurde König Abdullah von Saudi-Arabien ein umstrittener Staatsbesuch in Großbritannien gewährt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nedávná státní návštěva prezidenta Mahmúda Ahmadínedžáda do Iráku přinesla Američanům jednoznačné poselství:
Der jüngste Staatsbesuch von Präsident Mahmud Ahmadinedschad im Irak übermittelte den Amerikanern eine unmissverständliche Botschaft:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vzpomínám si, jaký význam v mé zemi kdysi mělo, když nás - opozici - proti vůli vedení státu pozval při své státní návštěvě francouzský prezident na pracovní snídani.
Ich erinnere mich an die Bedeutung, die es für mein eigenes Land hatte, als der französische Präsident uns - die Opposition - einmal gegen den Willen der Regierung im Rahmen eines Staatsbesuches zu einem Arbeitsfrühstück einlud.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na druhou stranu, Abe opravil napjaté vztahy s USA, které mělo Japonsko během jeho předchůdce a prezident Barrack Obama zopakoval sílu jejich vzájemné aliance minulý březen během Abeho státní návštěvy v Bílém domě.
Auf der anderen Seite hat Abe die unter seinen Amtsvorgängern angespannten Beziehungen mit den USA repariert und Präsident Barack Obama bekräftigte die Intensität des bilateralen Bündnisses im Rahmen des Staatsbesuchs Abes im Weißen Haus letzten April.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Znění současného návrhu se vztahuje na veškerá shromáždění nebo seskupení osob z různých zemí: ať už se jedná o fotbalové zápasy nebo jiné sportovní události, náboženské události, státní návštěvy nebo mezinárodní politická setkání/vrcholné schůzky.
Die Formulierung des vorliegenden Vorschlags bedeutet, dass er anwendbar ist auf alle Treffen oder Ansammlungen von Personen aus verschiedenen Ländern, ob es sich nun um Fußballspiele oder andere Sportveranstaltungen , um religiöse Veranstaltungen, Staatsbesuche oder internationale politische Treffen bzw. Gipfeltreffen handelt.
Nedávná státní návštěva prezidenta Mahmúda Ahmadínedžáda do Iráku přinesla Američanům jednoznačné poselství: vyhlídky Spojených států na to, že vůbec kdy v Iráku dosáhnou špetky stability, závisejí na silách sympatizujících s Íránem.
Der jüngste Staatsbesuch von Präsident Mahmud Ahmadinedschad im Irak übermittelte den Amerikanern eine unmissverständliche Botschaft: Die Aussichten, dass die Vereinigten Staaten im Irak jemals ein Minimum an Stabilität errichten können, sind nun abhängig von Kräften, die sich am Iran orientieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
návštěva na rozloučenou
Abschiedsbesuch
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Páteční vrcholná schůzka není Putinova návštěva na rozloučenou: on bude i v budoucnosti vládnout Rusku.
Der Gipfel am Freitag ist nicht der Abschiedsbesuch von Herrn Putin: Er wird die Geschicke Russlands auch in Zukunft noch leiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit návštěva
145 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Du hast Leute eingeladen?
Nur ein Kurzbesuch, weißt du.
Ich bin der Herrenbesuch.
Přišla za tebou návštěva.
Eine Besucherin für dich.
Třeba mu návštěva pomůže.
Vaše návštěva musí odejít.
Tohle ti přinesla návštěva.
Das ist von deinen Besuchern.
Pěkná přátelská návštěva, co?
Ist das nicht angenehm und freundlich, Bruder?
Ich habe ziemlich viel zu tun.
- Tohle je neohlášená návštěva.
- Die Gäste sind unangemeldet.
Die Besuchszeit ist vorbei.
Má návštěva zde bylo nedorozumění.
Ich habe mich geirrt, als ich hierher kam.
- Návštěva kanceláře ti udělá dobře.
- Es wird dir gut tun, ins Büro zu gehen.
Překvapivá návštěva, od realitní agentky?
No, tati, jen rychlá návštěva.
Wie dem auch sei, Dad, bloß ein Blitzbesuch.
Tohle je jen zdvořilostní návštěva.
Ich biete es aus reiner Höflichkeit an.
- To není běžná návštěva, co?
- Dies ist kein Hausbesuch, oder?
Návštěva delegace EP v Tunisku
Delegation des Europäischen Parlaments reist nach Tunis
Na každou ruku jedna návštěva.
A je to přátelská návštěva?
Sind wir in guter Gesellschaft?
Čeká na vás dámská návštěva.
Ihre Freundin wartet auf Sie.
Vaše návštěva byla skutečně přesunuta.
Ihr Termin wurde tatsächlich erlegt.
Vaše návštěva nás velmi těšila.
Wir haben uns sehr über Sie gefreut.
Návštěva tu bude každou chvíli!
Návštěva tu bude každou chvíli.
Die Gäste werden jede Minute da sein.
Není to už pátá návštěva?
War's nicht schon sein fünfter Versuch?
Tato návštěva se zdržela velmi dlouho.
Die Besucherinnen blieben ziemlich lange.
Víceméně stejně probíhala i Palmeho návštěva Kuby.
So ziemlich dasselbe geschah, als Palme Kuba besuchte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tím získá návštěva svůj důležitý politický rozměr.
Die Geschäftsführer der Fraktionen sind ebenfalls dabei.
Nikdy jsem nebyl dobrá nemocniční návštěva.
Krankenhausbesuche liegen mir nicht.
- Myslíte, že je to návštěva z vesmíru?
- Reden wir von kleinen Marsmenschen?
Bude to něčemu, ta návštěva ohledně bubáků?
Welchen Grund hat es, über diesen Blödsinn zu reden?
Návštěva lannisterského bordelu asi byla chyba.
Ich wollte nicht ins Lennister-Bordell.
Tohle je moje šestá návštěva tohohle místa.
Das ist meine sechste Tour an diesem Ort.
Vašeho manžela rozčílila návštěva doktora Verringera?
Ihr Mann war aufgebracht wegen Dr.
Cesta na Měsíc, návštěva egyptského faraóna.
Auch wenn du zum Mond reisen willst oder ins Ägypten der Pharaonen.
Tvoje návštěva pro mě moc znamenala.
Es bedeutet mir viel, dass du gekommen bist.
Tvoje návštěva. Jdu do svýho pokoje.
Wenn sie kommt, gehe ich in mein Zimmer.
Tohle je vyšetřování vraždy, ne návštěva Disneylandu.
Dies ist eine Morduntersuchung, kein Tag im Disneyland.
V tom ti návštěva divadla nezabrání.
Warum sollte sich ein Theaterbesuch damit nicht vertragen?
Tohle není společenská návštěva, viď, Francisi?
Das ist kein Privatbesuch, nicht wahr, Francis?
Je povolena jedna návštěva toalety během směny.
Arbeiter dürfen nur einmal pro Schicht zur Toilette.
No to asi nebude pouhá zdvořilostní návštěva.
Ich habe das Gefühl, dass dies kein Privatbesuch ist.
Ne, ale ty nejsi nějaká návštěva.
Ja, aber du bist nicht einfach ein Mann.
"Záhadná návštěva nemocnice doktorem z telenovely."
"Mysteriöser Krankenhausbesuch für Soap-Arzt."
Jakou radost mi přináší tvoje návštěva?
Was verschafft mir die Ehre?
Jen připomínka, návštěva doma stojí dvojnásobek.
Nur zur Erinnerung, Hausbesuche kosten doppelt.
No ale jedna návštěva stojí majlant.
Aber wer zu euch will, sollte lieber Geld mitbringen.
- to je pro mne vzácná návštěva.
- Ich komme wegen meiner Freundin.
Před uzavřením ujednání se provede hodnoticí návštěva.
Vor dem Abschluss einer solchen Verwaltungsvereinbarung wird ein Bewertungsbesuch durchgeführt.
To je dost slabá návštěva, nemyslíte?
Nicht gerade viele Zuschauer, finden Sie nicht?
Prosím, Tony, tohle není kurevská návštěva.
Bitte, Tony, das ist keine verdammte Sozialdienst Anfrage.
-Očekávali jsme, že to bude delší návštěva.
- Sie wollten doch lange bleiben.
-Doufám, že se vám návštěva líbila.
Sein Zug ist gerade am Bahnhof angekommen. - Gut.
Vzácná návštěva, protože obvykle náš pořad nekontrolujete.
Weil Sie üblicherweise unsere Show nicht überwachen.
Uklidni se, je to přátelská návštěva.
Also, ich habe nicht vor, euch Ärger zu bereiten.
Nesouvisí tvoje návštěva s těmi tranzitními dokumenty?
Kommst du wegen der Passierscheine?
Prostě přítelská návštěva, to je vše.
Das ist ein Gelegenheitsbesuch.
To říká překvapivá návštěva z odborů? Možná.
Schon möglich, dass sie uns plattmachen und unser Städtchen vergammeln lassen.
Inspekční návštěva se uskutečnila v těchto prostorách:
Im folgenden Betrieb wurde ein Kontrollbesuch durchgeführt:
V provozovnách žadatele se uskutečnila ověřovací návštěva.
In den Betrieben des Antragstellers wurde ein Kontrollbesuch durchgeführt.
A co ta manželská návštěva Claye?
- Was ist mit dem kleinen Ehebesuch bei Clay?
No, v sedm k tobě přijde návštěva.
Um 7 kommen Gäste zu dir zum Essen.
Ale návštěva té ženy nás ohrozila.
Die Frau zu treffen, hat uns in Gefahr gebracht.
Osobní návštěva, to se mi líbí.
Hausbesuche, das liebe ich.
Vaše návštěva nám byla ctí, Jimmie.
Es war mir eine Ehre und ein Vergnügen.
Její návštěva u holiče právě skončila.
Ihr Frisör-Termin ist fast vorbei.
Prosím, přijede mi návštěva z venkova.
Piease, ich habe people kommenden von außerhalb der Stadt heute.
Byla to moje první návštěva na půdě OSN.
Man sollte sich eigentlich nicht auf den Mindestlohn konzentrieren müssen.
Návštěva se konala během oficiálního pobytu předsedy ve Španělsku.
Außerdem standen u.a. Gespräche mit Regierungschef Zapatero und Oppositionsführer Rajoy auf dem Besuchsprogramm.
Možná by byla vhodná návštěva Výboru pro mezinárodní obchod.
Es wäre schön, wenn er auch einmal in den Ausschuss für internationalen Handel käme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nechť je včerejší návštěva příkladem pro celou Evropskou unii.
Möge das gestrige Beispiel in der gesamten Europäischen Union Schule machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejdřív návštěva v kanceláři a pak nebereš manželce telefon.
Als Erstes das Auftauchen im Büro und dann vermeidest du die Anrufe der Frau.
Vím, že vaše návštěva pro Claire moc znamenala.
Danke nochmal für's Kommen.
Omlouvám se, pane Jamesi, ale vaše návštěva je docela nečekaná.
Entschuldigen Sie, Mr. James, aber das kommt sehr unerwartet.
Tomuto muži by zřejmě prospěla návštěva u holiče.
Ich glaube, ein Barbierbesuch würde Wunder wirken.
Za co si tady? Neopatrný chodec nebo návštěva?
Bist du bei Rot über die Straße gegangen oder besuchst du jemanden?
Návštěva generála Paka na tom summitu je rozhodující, McGarrette.
Es ist ausschlaggebend, dass General Pak bei diesem Gipfeltreffen anwesend ist, McGarrett.
Angeli, ta návštěva dneska, to byl tvůj táta?
Angel, hat dich dein Vater heute besucht?
A ten brejlatej. Další recidivista. Tohle je návštěva číslo 45.
Der mit der Brille wird auch immer rückfällig, das ist sein 45. Trip.
Říká se, že návštěva cvokaře je půlka vítězství.
Mit dem Gang zum Psychologen hat der Patient den halben Weg zurückgelegt.
Pokud má ta návštěva zůstat utajená, měl byste odejít.
Wenn Sie gesehen werden wollen, gehen Sie!
A nic mě neznervózní víc, než návštěva nemocnice.
Und nichts regt mich mehr auf, als ein Krankenhausbesuch.
Máte tušení, kolik stojí návštěva u manželského poradce?
Könnt ihr euch vorstellen, wieviel es kostet, zu einer Ehebratung zu gehen?
Mohl jen klesl sakra návštěva kniha v mém domě.
Er hätte das Besucherbuch einfach bei mir zu Hause ablassen können.
Protože každá jejich návštěva přináší i problémy. Vždy něco hledají.
Wenn Fremde kommen, dann gibt es immer Probleme.
Naopak, vaše návštěva by nás mohla v mnohém poučit.
lm Gegenteil, Sie kamen genau zur richtigen Zeit.
Rutinní návštěva teraformační stanice se stala o mnoho závažnější.
Unser Routinebesuch der Terraformstation ist von einem Unglück überschattet.
Návštěva se uskutečnila pouze u většího z obou dovozců.
Nur der größere der beiden Einführer wurde aufgesucht.
Pojem „hodnotící návštěva“ se dále použije k označení jakékoli:
Der Ausdruck „Bewertungsbesuch“ bezeichnet im Folgenden
Hodnotící návštěva ukázala, že Egypt Air provádí nápravný akční plán.
Der Prüfungsbesuch hat ergeben, dass Egypt Air mit der Umsetzung des Plans zur Mängelbehebung beschäftigt ist.
Návštěva fyzioterapeuta či kinezioterapeuta v posledních dvanácti měsících
Konsultation eines Physiotherapeuten in den letzten 12 Monaten
Návštěva psychologa či psychoterapeuta v posledních dvanácti měsících
Konsultation eines Psychologen oder Psychotherapeuten in den letzten 12 Monaten
Návštěva je dnes mimořádná, přímo od kolbiště komentuje Howard Cosell.
Es sind viele Zuschauer gekommen und Howard Cosell wird über den Verlauf des Spiels berichten.
Tušil jsem, že to nebude jen zdvořilostní návštěva.
- Ich wusste, es war kein Anstandsbesuch.
Moje návštěva na tržišti by mohla v té věci posloužit.
Mein Marktbesuch könnte zwei Zwecken dienen.
PAŘÍŽ – Jen málokterá státní návštěva přináší trvalé výsledky.
PARIS – Wenige Staatsbesuche zeitigen bleibender Ergebnisse.
Korpustyp:
Zeitungskommentar