Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=návštěvníci&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
návštěvníci Besucher 80
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

návštěvníciBesucher
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Malá obec má sice jen 400 obyvatel, ale návštěvníci toho tady mohou hodně objevit.
Das kleine Dorf hat zwar nur 400 Einwohner, für Besucher gibt es aber dennoch vieles zu entdecken.
   Korpustyp: Webseite
Návštěvníci nesmí dokumenty z místností odnášet a případné vady nebo poškození dokumentů musí bezprostředně oznámit .
Besucher dürfen aus keinem Raum Unterlagen entfernen und müssen Defekte und Beschädigungen der Unterlagen unverzüglich melden .
   Korpustyp: Allgemein
Milí návštěvníci, plovárna bude za 15 minut uzavřena.
Liebe Besucher, das Badeschiff schließt in 15 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Návštěvníci si mohou pronajmout v parku potřebné sportovní vybavení a zkusit to hned například na umělé horolezecké stěne, která je největší v České Republice nebo zkusit akrobatické skoky na lyžích do vody.
Besucher können entsprechende Sportausrüstungen im Park ausleihen und sich sofort zum Beispiel an Tschechiens größter, künstlicher Kletterwand versuchen oder akrobatische Skisprünge ins Wasser erleben.
   Korpustyp: Webseite
Všichni návštěvníci archivu ECB musí striktně dodržovat základní bezpečnostní předpisy pro návštěvníky .
Alle Besucher des EZB-Archivs haben sich strikt an die Sicherheitshinweise für Besucher zu halten .
   Korpustyp: Allgemein
Návštěvníci mohou být policii nápomocní tím, že uvolní chodby.
Die Besucher können helfen, indem sie die Gänge freihalten.
   Korpustyp: Untertitel
Návštěvníci Hrubého Jeseníku očekává v tomto velmi kouzelné terénu 56 vrcholů ve výšce nad 1.000 m.n.m, při čemž Praděd, 1.491 metrů vysoký, je tím nejvyšším bodem v Pradědské hornatině.
Besucher des Altvatergebirges erwarten in diesem landschaftlich äußerst reizvollen Terrain 56 Gipfel auf über 1.000 Metern Höhe, wobei der 1.491 Meter hohe Praded im Altvaterbergland die höchste Erhebung darstellt.
   Korpustyp: Webseite
François Brunagel je toho názoru, že nejsou problematičtí návštěvníci, ale že problematické mohou být situace.
Protokollchef Brunagel sagt, es gebe keine schwierigen Besucher, aber es gebe mitunter schwierige Situationen.
   Korpustyp: EU DCEP
Šerife, naši návštěvníci odjíždějí ze Storybrooku.
Sheriff, unsere Besucher wollen Storybrooke verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Velmi malebný je výlet na přečerpávací vodní elektrárnu Dlouhé Stráně v Hrubém Jeseníku, která je třetí největší stavbou svého druhu na světě. Návštěvníci se mohou v integrovaném informačním centru v rámci filmového promítání dozvědět hodně zajimavého o funkci a konstrukci této elektrárny.
Ein landschaftlich sehr reizvolles Ausflugsziel ist das Pumpspeicherkraftwerk Dlouhe Strane im Altvatergebirge, das das drittgrößte Bauwerk seiner Art weltweit darstellt. Besucher können im integrierten Informationszentrum im Rahmen einer Filmvorführung viel Wissenswertes über die Funktionen und den Bau des Kraftwerks erfahren.
   Korpustyp: Webseite

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "návštěvníci"

106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Návštěvníci z Mlčící planety
Jenseits des schweigenden Sterns
   Korpustyp: Wikipedia
Návštěvníci vstupující na galerii plenární místnosti.
Eine Besuchergruppe auf dem Weg zur Besuchertribüne.
   Korpustyp: EU DCEP
Zdá se, že naši návštěvníci uprchli.
Ihre Flüchtlinge sind entkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejctěnější návštěvníci, vítáme vás v míru.
Sehr geehrte Gäste, wie begrüßen euch in Frieden.
   Korpustyp: Untertitel
Cokoliv Návštěvníci tvrdí, že jsem udělal, lžou.
Ich bin unschuldig.
   Korpustyp: Untertitel
Sylvie a Brando naši mimoměstští návštěvníci.
Sylvie und Brando haben auswärtige Gäste, die jede Minute ankommen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Milí návštěvníci zveme vás na velkolepou světovou atrakci.
Werdende Mütter, Kinder seht die größte Attraktion der Welt!
   Korpustyp: Untertitel
Dámy a pánové, chlapci a děvčata, návštěvníci každého věku,
Ladys und Gentlemen, Jungs und Mädchen,
   Korpustyp: Untertitel
Návštěvníci mohou pomoci policii tím, že uvolní chodby.
Halten Sie die Gänge frei!
   Korpustyp: Untertitel
Takže vězni jsou pro ně nutnost, jako návštěvníci pro hotel.
Also sind private Gefängnisse wie das Hotelgewerbe.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tihle bledí návštěvníci jsou pro nás zvláštní.
Die Bleichgesichter sind uns fremd.
   Korpustyp: Untertitel
Návštěvníci předchozí show se zvíře zdálo podrážděné. VALERIE DRATCHOVÁ
Eine Besucherin sagte aus, das Tier habe erregt gewirkt.
   Korpustyp: Untertitel
Všechna ostatní místa, která používají lyžaři, neplatící návštěvníci nebo další lidé, se neberou v úvahu.
Und all die Flächen, die anschließend von Skifahrern, "Schwarzfahrern" oder anderen benutzt werden, bleiben bei der Betrachtung außen vor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
VŠICHNI NÁVŠTĚVNÍCI A HOSTÉ JSOU ZDVOŘILÉ ŽÁDÁNI ABY NECHALI SVÉ ZBRANĚ NA RECEPCI
ALLE GÄSTE WERDEN GEBETEN, IHRE WAFFEN AN DER REZEPTION ABZUGEBEN
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslíš, že by bylo mnohem věrohodnější, kdybyste vy dva byli návštěvníci?
Glaubst du nicht, dass es glaubwürdiger wäre, wenn du und Diana die Mäzene wärt?
   Korpustyp: Untertitel
Myšlenkou regionálních orgánů Alsaska bylo, aby se návštěvníci mohli vzdělávat zábavnou formou.
Nach den Vorstellungen der Behörden der Region Elsass soll der Park das Lernen in unterhaltender Weise möglich machen.
   Korpustyp: EU
místní kulturní akce, jejichž potenciální návštěvníci pocházejí z omezené oblasti [64].
lokale Kulturveranstaltungen, bei denen das potenzielle Publikum örtlich begrenzt ist [64].
   Korpustyp: EU
Zatímco vy dva předstíráte, že vás to nezajímá, a ti vaši návštěvníci jsou jenom vnější nepřátelé.
Und ihr tut's so, als ob euch das nicht angeht. Ihr haltet eure Gäste für etwas Belästigendes.
   Korpustyp: Untertitel
Dámy a pánové, vzhledem k situaci je třeba, aby se návštěvníci přemístili do úkrytu.
Ladys und Gentlemen, aufgrund einer Sicherheitsstörung müssen Sie sich sofort in den Innenbereich begeben.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom připravit nějaké přistýlky v případě, že naši návštěvníci mají zůstat.
Wir sollten einige Betten herrichten, sollten unsere Gäste bleiben wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme první lidé na Zemi, kteří uvidí, jak vypadají ti návštěvníci z vesmíru.
Wir werden als erste diese Außerirdischen zu Gesicht bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, chci abychom se všichni, jak herci, tak návštěvníci, takříkajíc smočili ve stejné lázni.
Und ich will, dass alle Schauspieler ein öffentliches Bad darin zelebrieren.
   Korpustyp: Untertitel
Takový stav věcí se přece nemohl dlouho udržet. Venkované z okolí -návštěvníci, kteří si přicházeli prohlédnout ústav -jistě kdekoho zburcovali.
Doch wurde nun gewiß schnell eine Gegenrevolution gemacht, denn so konnten die Dinge doch nicht lange bleiben.
   Korpustyp: Literatur
Návštěvníci byli pečlivě chráněni před masovou korupcí a strašlivou chudobou, v níž je velká většina místních obyvatel nucena žít.
Die große Mehrheit der Bevölkerung, die in absoluter Armut lebt, massive Korruption konnten gut ausgeblendet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na druhou stranu by neměla být zahrnuta celá hora, přestože neplatící návštěvníci na černých sjezdovkách jsou často nejlepšími lyžaři.
Umgekehrt kann es auch nicht der gesamte Berg sein, wobei "Schwarzfahrer" ja die besten Fahrer sind, wenn sie auf schwarzen Pisten fahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslanci, pracovníci a návštěvníci EP budou rovněž moci přispět na náklady kampaně, o níž bude informovat pět národních stánků.
Der Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit hat 36 Änderungsanträge zum Kommissionsvorschlag angenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Kolem obou se utvořil hlouček, návštěvníci na galerii nablízku se zdáli nadšeni, že takto byla přerušena vážnost, kterou K. vnesl do shromáždění.
Ein kleiner Kreis hatte sich um beide gebildet, die Galeriebesucher in der Nähe schienen darüber begeistert, daß der Ernst, den K. in die Versammlung eingeführt hatte, auf diese Weise unterbrochen wurde.
   Korpustyp: Literatur
Proto by sběrná střediska měla zajistit, aby jejich zaměstnanci a návštěvníci znali právní předpisy Společenství o ochraně zvířat během přepravy a aby je dodržovali.
Daher muss gewährleistet werden, dass die Gemeinschaftsvorschriften zum Schutz von Tieren beim Transport den Sammelstellen bekannt sind und von deren Angestellten und Besuchern eingehalten werden.
   Korpustyp: EU
Naproti tomu digitální mapy lze upravovat okamžitě, takže místní obyvatelé jsou neustále obeznámeni s děním ve svém okolí a návštěvníci se mohou cítit na neznámých místech jako starousedlíci.
Digitale Karten dagegen können unmittelbar geändert werden, sodass die Anwohner die Entwicklung in ihrer Umgebung verfolgen und Gäste sich in der Fremde ein wenig heimisch fühlen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Příslušníci náboženské policie zůstávají neoblomní v tom, že křesťanští návštěvníci země musí nadále žít v souladu s přísnými wahhábovskými pravidly chování.
Die Mitglieder der Religionspolizei beharren darauf, dass die christlichen Gäste des Landes weiter gemäß den strengen Verhaltensregeln der Wahhabiten leben sollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Návštěvníci, kteří zavítali ve čtvrtek do sportovního baru, si to nemyslí." "A černošský bariton Kena Tanaky je jako chladná mlha, která se táhne nad hlubokým oceánem intenzívních emocí."
Das Publikum vom letztem Donnerstag bei Benchwarmers Sportsbar denkt nicht so und Ken Tanakas rauchiger Bariton ist wie ein kühler Nebel der über einen tiefen Ozean voll emotionaler Intensität hinwegfegt.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě stánků politických stran předváděla také tlumočnická služba práci tlumočníků v kabinách, návštěvníci si mohli za odborného vedení sami vyzkoušet, jaké to je tlumočit například britského premiéra Gordona Browna, francouzského prezidenta Nicolase Sarkozyho anebo německou kancléřku Angelu Merkel.
Auch außerhalb der Räumlichkeiten des Parlaments war einiges los: Den ganzen Tag über wurde ein Hallenfußballturnier abgehalten, an dem Mannschaften aus den 27 Mitgliedstaaten, der Ukraine und den drei EU-Beitrittsländern Mazedonien, Kroatien und Türkei teilnahmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsem si jistá, že návštěvníci na galerii si mohli myslet, že přesuny zvířat v zájmovém chovu mezi jednotlivými členskými státy jsou přece vcelku jednoduchou záležitostí, ale protože se jedná o otázky spojené se zdravím zvířat, věc není tak snadná.
Ich bin mir sicher, dass diejenigen auf der Besuchertribüne dachten, dass es sich bei der Verbringung von Heimtieren zwischen Mitgliedstaaten um eine einfache Angelegenheit handelt; da wir jedoch mit Themen rund um die Gesundheit der Tiere - und damit auch der menschlichen Gesundheit - beschäftigt sind, ist die Sache nicht ganz so einfach.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ostatní sportovní zařízení jsou považována za místní, když je využívají především místní kluby, místní obyvatelé v obci nebo ve městě a jednodenní návštěvníci, přičemž nemají žádné konkurenční nabídky v ostatních státech EHP.
Sportanlagen werden als lokal betrachtet, wenn sie vorwiegend von örtlichen Clubs, der Bevölkerung einer Gemeinde und von Tagesreisenden besucht werden, für die es kein wettbewerbsfähiges Angebot in anderen EWR-Staaten gibt.
   Korpustyp: EU
Podle mého názoru jsou tato zamítnutí často výsledkem svévolných rozhodnutí úředníků americké konzulární služby, kteří předpokladají - často není jasné na jakém základe - že někteří návštěvníci by si svůj pobyt v USA mohli nelegálne prodloužit.
Die Ablehnungen kommen meiner Ansicht nach oft durch willkürliche Entscheidungen der Beamten im amerikanischen Konsulardienst zustande, die - häufig aus nicht nachvollziehbaren Gründen - davon ausgehen, dass jemand illegal seinen Aufenthalt in den USA verlängern würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zajistilo by se tak, že by vše bylo přístupné 24 hodin denně, ve všech oficiálních jazycích EU, přizpůsobitelné pro zrakově a sluchově postižené uživatele, byla by zaručena vysoká úroveň kvality reprodukce a návštěvníci by měli k dispozici zjednodušené vyhledávání.
Es müssten daher dringen „kohärente politische Maßnahmen zur Digitalisierung“ und Speicherung ergriffen werden, „um den unwiederbringlichen Verlust kultureller Inhalte zu verhindern.“ Gedacht ist im Übrigen nicht nur an Texte sondern auch an Photos, Karten, Manuskripte, Kunstwerke und anders mehr.
   Korpustyp: EU DCEP
- Otevřený region zaměřený na budoucnost: Stále je třeba překonat zahleděnost do sebe a negativní obraz spojený s třemi desetiletími poměrné izolace jako oblasti, které se obvykle návštěvníci z ostatních částí Evropy vyhýbali.
– Offene und zukunftsorientierte Region : Nach wie vor besteht die Notwendigkeit, das negative Bild zu überwinden, das in drei Jahrzehnten relativer Isolation als Region, die von Besuchern aus anderen Teilen Europas normalerweise gemieden wurde, entstanden sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Vypráví, co si o Oliverovi myslili noví návštěvníci u jeho lože S hojným řečným ujišťováním, že je zločincův zjev příjemně překvapí, si doktor provlekl ruku mladé dámy pod paždím, a když pak volné rámě nabídl paní Maylieové, nadmíru obřadně a důstojně je vedl po schodech nahoru.
Dreißigstes Kapitel Was die beiden Damen und Doktor Losberne von Oliver dachten. Unter vielen geschwätzigen Versicherungen, daß sie der Anblick des Verbrechers angenehm überraschen werde, bot der Doktor Fräulein Rosa den Arm, reichte Frau Maylie die andere Hand -und führte die Damen mit etwas altfränkischer Galanterie die Treppe hinauf.
   Korpustyp: Literatur
Liší se rovněž jejich fyzické charakteristiky, jelikož Forum bylo postaveno ve 20. letech minulého století s velkou podlahovou plochou a je vhodné pro pořádání konferencí a výstav, kdy se návštěvníci musí volně pohybovat, avšak méně vhodné pro koncerty, a zejména sportovní akce.
Die baulichen Voraussetzungen sind auch andere, denn das Forum, das aus den 1920er Jahren stammt, besteht im Wesentlichen aus einer großen Halle, die sich gut für Kongresse und Ausstellungen eignet, auf denen das Publikum Bewegungsfreiheit braucht, und weniger für Konzerte und am allerwenigsten für Sportveranstaltungen.
   Korpustyp: EU